41
Au CONDIVIS DE Traduzione Prières et M trad Darshan del 21 febbraio 2013 0 I libri di Usha urora Simbolica SIONE DI ESPERIENZE E STUDIO TRA PRATICANTI ELLO YOGA INTEGRALE e in Italiano di Shaktishv Méditations de dotte da Sri Aurobindo van la Mère

Usha - Traduzione Preghiere e Meditazioni

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Sri Aurobindo, Mère

Citation preview

Aurora Simbolica

CONDIVISIONE DI ESPERIENZE E STUDIO

DELLO YOGA INTEGRALE

Traduzione in Italiano di

Prières et Méditationstradotte da Sri Aurobindo

Darshan del 21 febbraio 2013

0

I libri di

UshaAurora Simbolica

CONDIVISIONE DI ESPERIENZE E STUDIOTRA PRATICANTI

DELLO YOGA INTEGRALE

Traduzione in Italiano di Shaktishvan

Prières et Méditations de la Mèretradotte da Sri Aurobindo

Shaktishvan

de la Mère

1

Prefazione

Questo piccolo lavoro è un omaggio ai due grandi Avatar, Mère e Sri Aurobindo, le cuiParole, da molti anni ormai, sono d’ispirazione e d’insegnamento nella Sadhana della sottoscritta.Ho scelto di prepararlo per il Darshan del 21 Febbraio, giorno della nascita di Mirra Alfassa, eoffrirne i frutti ai Maestri e al Divino che attraverso di Loro guida i miei passi.Così come Mère traduceva Savitri, secondo le sue stesse parole, perché questo la riportava semprein “quella luce”, così io, seppur con più modesti intenti, mi sono “immersa”” in “ Preghiere eMeditazioni”, leggendole in francese , lingua originale in cui sono state scritte, meravigliandomi nelcoglierne una nuova nota nella “traduzione” in inglese di Sri Aurobindo ( meglio sarebbe chiamarla“interpretazione”), provando a portarne l’armonia e la bellezza nella mia lingua, l’italiano.

La Madre scrisse la maggior parte delle 313 “Preghiere e Meditazioni” pubblicate, negli annidal 1912 e 1919. Di queste solo 24 furono tradotte totalmente o in parte da Sri Aurobindo.Per reperirle ho consultato il volume “The Mother with Letters on The Mother” che è il tomo n 32della Collezione Completa delle Opere di Sri Aurobindo edite dal Dipartimento delle Pubblicazionidell’Ashram.

Per meglio comprendere quali siano gli avvenimenti che hanno reso possibile lapubblicazione delle “Preghiere e Meditazioni” trascrivo le Parole di Mère dall’Agenda del 18settembre 1962:

“ Priéres et Mèditations, sai, mi veniva così: ogni volta era qualcosa di dettato. Alla fine dellaconcentrazione mi mettevo a scrivere; ma non passava attraverso il pensiero: veniva giù così, eveniva evidentemente da qualcuno che aveva interesse per la bella forma. Tenevo il mioquaderno sotto chiave perché nessuno potesse vederlo. Solo quando sono venuta qui e SriAurobindo me lo ha chiesto, gliene ho mostrato alcune pagine e lui ha voluto vedere il resto.Altrimenti l'avrei tenuto sotto chiave per sempre. Tutto il resto l' ho distrutto. Avevo cinquequaderni grossi così dove scrivevo tutti i giorni, tutti i giorni (con delle ripetizioni ovviamente): ilrisultato delle mie concentrazioni. Così ho scelto le parti da pubblicare, aiutata da SriAurobindo: ho fatto una cernita, ho ricopiato il tutto, poi ho ritagliato i fogli, e tutto il resto l' hofatto bruciare. […]Non l'avevo scritto per nessuno, non era per essere letto. L’ ho mostrato a Sri Aurobindo perchélui parlava di certe cose, e così gli ho detto : “ Ah, si è l’esperienza che ho avuto nel ….” E gli hofatto vedere il mio quaderno.

E’ grazie a Sri Aurobindo se noi oggi possiamo godere della lettura di queste che sono vere eproprie “meditazioni”, in cui “Surrender”, Aspirazione, Gioia e Forza si uniscono in un unico cantod’Amore che s’innalza al “Divino” .

Con profonda gratitudine per Mère e Sri Aurobindo, concludo con alcune Parole della Madre :

“ Possa la pace della Tua certezza risvegliarsi in ogni cuore”

Om Namo Bhagavaté

21 febbraio 2013 Shaktishvan

2

Le 28 novembre 1913

Dans ce calme recueillement qui précède le lever du jour, mieux qu'à tout autre moment, ma penséemonte vers Toi, Seigneur de notre être, dans une ardente prière.

Que ce jour qui va commencer apporte à la terre et aux hommes un peu plus de pure lumière et depaix véritable; que Ta manifestation soit plus complète et Ta douce loi plus reconnue; que quelquechose de plus haut, de plus noble, de plus vrai soit révélé à l'humanité; qu'un amour plus vaste etplus profond se répande afin que les plaies douloureuses se cicatrisent; et que ce premier rayon desoleil qui va poindre soit l'annonciateur de joies et d'harmonies, le symbole de la glorieusesplendeur cachée dans l'essence de la vie.

Ô Divin Maître, permets que ce jour soit pour nous l'occasion d'une consécration plus complète à Taloi, d'un don plus intégral à Ton œuvre, d'un oubli plus total de soi, d'une illumination plus grande,d'un amour plus pur; permets qu'en une communion toujours plus profonde et constante avec Toi,nous nous unissions toujours mieux pour être Tes dignes serviteurs. Écarte de nous tout égoïsme ettout mesquin orgueil, toute convoitise et toute obscurité, afin qu'entièrement embrasés de Ton divinamour, nous soyons Tes flambeaux dans le monde.Un silencieux cantique monte de mon cœur comme la blanche fumée des parfums d'orient.Et avec la sérénité du parfait abandon, je Te salue dans le jour qui se lève!

3

November 28, 1913

Mother Divine, grant that today may bring to us a completerconsecration to ThyWill, a more integral gift of ourselves to Thywork, a more total forgetfulness of self, a greater illumination,a purer love. Grant that in a communion growing ever deeper,more constant and entire, we may be united always more andmore closely to Thee and become Thy servitors worthy of Thee.Remove from us all egoism, root out all petty vanity, greed andobscurity. May we be all ablaze with Thy divine Love; make usThy torches in the world.

28 Novembre 1913

In questa calma concentrazione che viene prima dell'albapiù che in qualsiasi altro momento, il mio pensiero saleverso di Te, o Signore del nostro essere, in un’ardente preghiera.Fa che questo giorno che sta nascendo possa portarealla terra e agli uomini un po’ più di luce pura e vera pace;possa la Tua manifestazione essere più completa e la tuadolce legge più ampiamente riconosciuta; possa qualcosa di più alto,di più nobile, di più vero essere rivelato all’umanità; possa un piùvasto e più profondo amore diffondersi intorno così che tutte le doloroseferite possano essere guarite, e possa questo primo raggio di sole nascentesulla terra essere l'araldo di gioia e armonia, un simbolo delglorioso splendore nascosto nell'essenza della vita.O Divino Maestro, fa 'che questo giorno ci portiuna completa consacrazione al Tuo Volere, un più integraledono di noi stessi alla Tua opera, un più totale oblio di séuna maggiore illuminazione, un amore più puro. Fa che in unacomunione che cresce sempre più profonda, più costante e completasi possa essere uniti sempre di più a Te e che diventiamo i Tuoi servitoridegni di Te.Allontana da noi ogni egoismo, radice di ogni meschina vanità, avidità eoscurità. Fa si che noi si possa un’unica fiamma con il Tuo amore divino;Rendici le tue fiaccole nel mondo.Un inno di lode silenziosa sorge dal mio cuore come ilfumo bianco dell'incenso dei profumi d'Oriente.E nella serenità di una resa perfetta, mi inchino aTe nella luce del giorno nascente.

4

Le 15 février 1914

Seigneur, Unique Réalité, Lumière de la lumière et Vie de la vie, Amour suprême sauveur dumonde, permets que de plus en plus nous soyons parfaitement éveillés à la conscience de Taconstante Présence, afin que tous nos actes soient conformes à Ta loi et qu'il n'y ait aucunedifférence entre notre volonté et Ta volonté. Nous voulons nous dégager de la conscience illusoire,du monde de la fantasmagorie, pour identifier notre conscience à l'absolue Conscience qui est Toi. ,

Donne-nous la constance dans la volonté d'atteindre le but, la fermeté, l'énergie et ce courage quisecoue toute torpeur et toute lassitude.

Seigneur, je T'implore, permets que tout en mon être s'identifie à Toi et que je ne sois plus qu'unflambeau d'amour complètement éveillé à Ton activité suprême.

February 15, 1914

O Thou, sole Reality, Light of our light and Life of our life,Love supreme, Saviour of the world, grant that more andmore I may be perfectly awakened to the awareness of Thyconstant presence. Let all my acts conform to Thy law; letthere be no difference between my will and Thine. Extricate mefrom the illusory consciousness of my mind, from its world offantasies; let me identify my consciousness with the AbsoluteConsciousness, for that art Thou.Give me constancy in the will to attain the end, give mefirmness and energy and the courage which shakes off all torporand lassitude.Give me the peace of perfect disinterestedness, the peacethat makes Thy presence felt and Thy intervention effective, thepeace that is ever victorious over all bad will and every obscurity.Grant, I implore Thee, that all in my being may be identifiedwith Thee. May I be nothing else any more than a flame of loveutterly awakened to a supreme realisation of Thee.

15 Febbraio 1914

Signore, Unica Realtà,Luce della luce e Vita della vita, Amore supremo salvatore del mondo, fa siche sempre di più noi si sia risvegliati alla coscienza della Tua costante Presenza, affinché tutte lenostre azioni siano conformi alla Tua legge e che non ci sia alcuna differenza fra la nostra volontà ela Tua volontà.Vogliamo liberarci dalla coscienza illusoria, dal mondo della fantasmagoria, peridentificare la nostra coscienza all’assoluta Coscienza che è Tua.Donaci la costanza nella volontà di raggiungere lo scopo, la fermezza, l’energia e il coraggio chescuote ogni torpore e ogni stanchezza.Signore , T’imploro, fa si che tutto nel mio essere s’identifichi con Te e che io non sia altro che unafiamma d’amore completamente risvegliata alla Tua suprema azione

5

Le 27 août 1914

Être l'amour divin puissant, infini, insondable, dans toutes les activités et tous les mondes de l'être... c'est cela que j'implore de Toi, Seigneur; permets que je sois consumée de cet amour divinpuissant, infini, insondable dans toutes les activités et tous les mondes de l'être; transforme-moi ence brasier ardent, afin que l'atmosphère terrestre en soit purifiée.Oh être Ton Amour infiniment ...

August 27, 1914

To be the divine love, love powerful, infinite, unfathomable, inevery activity, in all the worlds of being—it is for this I cry toThee , O Lord. Let me be consumed by this love divine, lovepowerful, infinite, unfathomable, in every activity, in all theworlds of being! Transmute me into that burning brazier so thatall the atmosphere of earth may be purified with its flame.O, to be Thy Love infinitely. . . .

27 Agosto 1914

Essere il potente amore divino, infinito, insondabile, in ogni attività e in tutti i mondi dell’essere…ecco ciò per cui io T’imploro, Signore, fa si che io sia consumata da questo potente amore divino,infinito, insondabile in tutte le attività e in tutti i mondi dell’essere; trasformami in questo braciereardente, affinché tutta l’atmosfera terrestre ne sia purificata.Oh, essere il Tuo Amore per l’eternità ….

6

Le 31 août 1914

Dans ce formidable désarroi et cette terrible destruction, on peut voir la grande œuvre de labournécessaire, préparant la terre pour une semence nouvelle, celle qui se lèvera en épis merveilleux etdonnera au monde la splendide moisson de la race nouvelle ... La vision est claire et précise, lechemin de Ta divine loi est si nettement tracé que la paix est revenue s'installer en souveraine dansle cœur des travailleurs : plus de doutes et plus d'hésitations, plus d'angoisses et d'impatiences; c'estla grande ligne toute droite de l'œuvre qui s'accomplit éternellement, envers et contre tout, en dépitde toutes les apparences contraires, malgré tous les illusoires détours. Et ces individualitésphysiques, minutes insaisissables dans l'infini devenir, savent qu'elles auront fait faire un pas deplus à l'humanité, immanquablement et sans souci pour les résultats inévitables, quels que puissentêtre les résultats apparents et momentanés. Ils s'unissent à Toi, Ô Maître éternel, ils s'unissent à Toi,Ô Mère universelle, et dans cette double identification avec Ce qui est au-delà de toutemanifestation et Ce qui est toute la manifestation, ils goûtent la joie infinie de la parfaite Certitude...

Paix, paix, paix, dans tout l'univers ...La guerre n'est qu'une apparence,Le trouble n'est qu'une illusion :La paix est là immuablement.Ô Mère, douce Mère que je suis, Tu es à la fois ce qui détruit et ce qui érige.

L'univers entier vit dans Ton sein de sa vie innombrable et Tu vis dans le moindre de ses atomesimmensément.

Et l'aspiration de Ton infinitude se tourne vers Cela qui n'est point manifesté, afin d'implorertoujours une plus complète et plus parfaite manifestation.

Et tout EST, en même temps, dans une triple et clairvoyante, dans une totale Conscience,l'Individuel, l'Universel, l'Infini.

7

August 31, 1914

In this formidable disorder and terrible destruction can be seena great working, a necessary toil preparing the earth for a newsowing which will rise in marvellous spikes of grain and give tothe world the shining harvest of a new race. . . . The vision isclear and precise, the plan of Thy divine law so plainly tracedthat peace has come back and installed itself in the hearts of theworkers. There are no more doubts and hesitations, no longerany anguish or impatience. There is only the grand straightline of the work eternally accomplishing itself in spite of all,against all, despite all contrary appearances and illusory detours.These physical personalities, moments unseizable in the infiniteBecoming, know that they will have made humanity take onefarther step, infallibly and without care for the inevitable results,whatever be the apparent momentary consequences: they unitethemselves with Thee, O Master eternal, they unite themselveswith Thee, OMother universal, and in this double identity withThat which is beyond and That which is all the manifestationthey taste the infinite joy of the perfect certitude.Peace, peace in all the world. . . .War is an appearance,Turmoil is an illusion,Peace is there, immutable peace.Mother, sweet Mother who I am, Thou art at once thedestroyer and the builder.The whole universe lives in Thy breast with all its life innumerableand Thou livest in Thy immensity in the least of itsatoms.And the aspiration of Thy infinitude turns towards Thatwhich is not manifested, to cry to it for a manifestation evermore complete and more perfect.All is, in one time, in a triple and clairvoyant total consciousness,the Individual, the Universal, the Infinite.

31 Agosto 1914

In questo formidabile disordine e terribile distruzione, si può vedere il grande lavoro di araturanecessario, per preparare la terra ad un seme nuovo, quello che si eleverà in spighe meraviglioseE darà al mondo la splendida messe della nuova specie…La visione è chiara e precisa, il sentierodella Tua legge divina è tracciato in modo così netto da far si che la pace si sia installata sovrana nelcuore dei tuoi operai: nessun dubbio e nessuna esitazione, né angosce e moti d’impazienza; è lagrande linea diritta dell’opera che si compie eternamente, verso e contro tutto, a dispetto di tutte leapparenze contrarie, malgrado tutte le deviazioni illusorie. E queste individualità fisiche, minutiinafferrabili nell’infinito divenire, sanno che avranno fatto fare un passo in più all’umanità,immancabilmente e senza preoccupazione per i risultati inevitabili, quali che possano essere i

8

risultati apparenti e momentanei.Si uniscono a Te, o eterno Maestro, si uniscono a Te, o Madreuniversale, e in questa duplice identificazione con Ciò che è oltre qualsiasi manifestazione e Ciò cheè tutta la manifestazione, gustano l’infinita gioia della Certezza perfetta…

Pace, pace, pace, in tutto l’universo…La guerra non è altro che apparenza,L’agitazione non è che un’illusione:La pace è là immutabileO Madre, dolce Madre, Tu sei nel contempo ciò che distrugge e ciò che crea.

L’intero universo vive nel Tuo seno la molteplicità della sua vita e Tu vivi la Tua immensità nel piùpiccolo dei suoi atomi .E l’aspirazione del Tuo infinito si volge Ciò che non è manifesto, implorando sempre una piùcompleta e perfetta manifestazione.

E tutto E’, nello stesso tempo, in una triplice e chiaroveggente totale Coscienza,l’Individuale, l’Universale, l’Infinito .

Le 1er septembre 1914

Ô divine Mère, avec quelle ferveur, quel ardent amour, je suis allée vers Toi dans Ta conscience laplus profonde, dans Ton état de sublime amour et de félicité parfaite, et je me suis blottie siétroitement dans Tes bras, T'aimant d'un si intense amour, que je suis devenue Toi définitivement;alors une voix plus profonde encore s'est fait entendre dans le silence de "notre" muette extase etcette voix a dit : "Tourne-toi vers tous ceux qui ont besoin de Ton amour". Et tout l'échelonnementdes consciences, des mondes successifs est apparu; les uns étaient splendides et lumineux, ordonnéset clairs; la Connaissance était là resplendissante, l'Expression harmonieuse et vaste, la Volontépuissante et invincible; puis les mondes s'obscurcissaient dans une multiplicité de plus en pluschaotique; l'Énergie devenait violente et le monde matériel obscur et douloureux. Et quand dans

9

notre amour infini "nous" avons perçu intégralement l'horrible souffrance du monde de l'ignoranceet de la misère, lorsque "nous" avons vu nos enfants engagés dans un sombre conflit, jetés les unssur les autres par des énergies dévoyées de leur but réel, "nous" avons voulu ardemment que lalumière du divin amour : soit manifestée, transfiguratrice, au centre de ces éléments affolés ...Alors, pour que la Volonté soit plus puissante encore et plus effective, "nous" nous sommestournées vers Toi, Suprême

impensable, et "nous" avons imploré Ton secours. Et des profondeurs insondables, de l'Inconnu, laréponse est venue formidable et sublime; et "nous" avons SU que la terre EST SAUVÉE.

September 1, 1914

O Mother Divine, with what fervour, what ardent love I came toThee in Thy deepest consciousness, in Thy high status of sublimelove and perfect felicity, and I nestled so close into Thy armsand loved Thee with so intense a love that I became altogetherThyself. Then in the silence of our mute ecstasy a voice fromyet profounder depths arose and the voice said, “Turn towardsthose who have need of thy love.” All the grades of consciousnessappeared, all the successive worlds. Some were splendidand luminous, well ordered and clear; there knowledge was resplendent,expression was harmonious and vast, will was potentand invincible. Then the worlds darkened in a multiplicity moreand more chaotic, the Energy became violent and the materialworld obscure and sorrowful. And when in our infinite lovewe perceived in its entirety the hideous suffering of the worldof misery and ignorance, when we saw our children locked ina sombre struggle, flung upon each other by energies that haddeviated from their true aim, we willed ardently that the light ofDivine Love should be made manifest, a transfiguring force atthe centre of these distracted elements. Then, that the will mightbe yet more powerful and effective, we turned towards Thee, Ounthinkable Supreme, and we implored Thy aid. And from theunsounded depths of the Unknown a reply came sublime andformidable and we knew that the earth was saved.

1 Settembre 1914

O Madre Divina, con quale fervore, quale amore ardente, sono venuto verso di Te nella tuacoscienza più profonda, nel Tuo stato di sublime amore e di felicità perfetta, mi sono immerso cosìprofondamente nelle tue braccia, amandoTi di un amore così intenso, da divenire Tedefinitivamente, allora una voce ancora più profonda si è fatta sentire nel silenzio della nostra“muta” estasi e questa voce ha detto: “ Volgiti verso coloro i quali hanno bisogno del Tuo amore”.E tutto il diffondersi delle coscienze, dei mondi successivi è apparso; gli uni erano splendidi eluminosi, ordinati e chiari; la Conoscenza era là splendente, l’Espressione armoniosa e vasta, la

10

Volontà potente e invincibile; poi il mondo si è oscurato in una molteplicità sempre più caotica;L’Energia è divenuta violenta e il mondo materiale oscuro e doloroso. E quando nel nostro amoreinfinito “ noi” abbiamo percepito integralmente l’orribile sofferenza del mondo e l’ignoranza e lamiseria, quando “noi” abbiamo visto i nostri figli impegnati in un oscuro conflitto, gettati unocontro l’altro da delle energie fuorviate dal loro vero scopo, “noi” abbiamo voluto ardentemente chela luce dell’amore divino si manifestasse, trasfiguratrice, al centro di questi elementi sconvolti…Allora, affinché la Volontà fosse ancora più potente ed efficace, “noi” ci siamo volti verso di te,Supremo impensabile, e “noi” abbiamo implorato il Tuo aiuto.E da profondità insondabili, dall’Ignoto , la risposta è venuta formidabile e sublime, e “noi”abbiamo SAPUTO che la terra E’ SALVA.

Le 25 septembre 1914

Ô divine adorable Mère, avec Ton aide qu'y a-t-il d'impossible? L'heure des réalisations est procheet Tu nous as assuré Ton concours pour accomplir intégralement la suprême Volonté.

Tu nous as accueillis comme les bons intermédiaires entre les Impensables réalités et les relativitésphysiques, et Ta constante Présence parmi nous est un gage de Ton active collaboration.

Le Seigneur a voulu, et Tu réalises;

Une Lumière nouvelle poindra sur la terre,Un monde nouveau naîtra.Et les choses promises seront accomplies.

11

September 25, 1914

A new light shall break upon the earth,A new world shall be born,And the things that were promised shall be fulfilled.

25 Settembre 1914

O adorabile Madre divina, cosa c’è d’impossibile con il tuo aiuto? L’ora delle realizzazioni è vicinaE Tu ci hai assicurato la tua collaborazione per compiere integralmente la suprema Volontà.

Ci hai accolti come i buoni intermediari fra le Impensabili realtà e le relatività fisiche,e la Tua costante Presenza tra noi è un pegno della Tua attiva collaborazione.

Il Signore ha voluto e Tu realizzi;

Una nuova luce irromperà sulla terra,Un mondo nuovo nascerà.E ciò che è stato promesso si compirà

Le 28 septembre 1914

La plume est muette pour chanter Ta présence, Seigneur, mais Tu es comme un roi qui a prisentièrement possession de son royaume; Tu organises, classifies, développes et accrois chaqueprovince. Tu éveilles les endormies, rends actives celles qui tendaient vers l'inertie, harmonises letout, et un jour viendra où cette harmonisation étant achevée, la contrée entière, par sa vie même,sera Ton porte-parole et Ta manifestation.Mais en attendant la plume est muette pour chanter Tes louanges!

September 28, 1914

My pen is mute to chant Thy presence, O Lord; yet art Thou likea king who has taken entire possession of his kingdom. Thou artthere, organising, putting all in place, developing and increasingevery province. Thou awakenest those that were asleep. Thoumakest active those that were sinking towards inertia; Thou artbuilding a harmony out of the whole. A day will come whenthe harmony shall be achieved and all the country shall be by itsvery life the bearer of Thy word and Thy manifestation.But meanwhile my pen is mute to chant Thy praises.

12

28 Settembre 1914

La mia penna è muta per cantare la Tua presenza, O Signore, e tuttavia Tu seiCome un re che ha preso interamente possesso del suo regno. Tu organizziClassifichi, sviluppi e fai crescere ogni provincia.Risvegli i dormienti, rendiAttivi coloro che tendono all’inerzia, armonizzi il tutto, e un giorno verrà in cui essendo raggiuntequeste armonizzazioni, la contrada intera tramite la sua stessa vita, sarà il Tuo portavoce e la Tuamanifestazione.

Ma in attesa la penna è muta per cantare le Tue lodi!

Le 30 septembre 1914

Seigneur, Tu as fait tomber les barrières de la pensée et la réalisation est apparue dans toute sonampleur. N'oublier aucun de ses points de vue, mener leur accomplissement de front, sans ennégliger aucun, ne permettre à aucune limitation, à aucune restriction d'intervenir sur la route, deretarder notre marche, voilà ce que Tu nous aideras à faire dans Ta suprême intervention. Et tousceux qui sont Toi-même, Te manifestant dans la perfection de quelque spéciale activité, seront aussinos collaborateurs, puisque telle est Ta Volonté,

Notre Mère Divine est avec nous et nous a promis l'identification avec la conscience suprême ettotale; depuis les profondeurs insondables jusqu'au monde sensoriel le plus extérieur. Et dans tousces domaines Agni nous assure le concours de sa flamme purificatrice, détruisant les obstacles,embrasant les énergies, stimulant les volontés, afin que la réalisation soit hâtée. Indra est avec nouspour la perfection de l'illumination dans la connaissance; et le divin Soma nous a transformés enson infini, souverain, merveilleux amour, producteur des suprêmes béatitudes ...

13

Ô divine et douce Mère, je Te salue avec une tendresse ineffable et recueillie, avec une confiancesans limite.

Ô splendide Agni, Toi qui es si vivant en moi, je T'appelle, je T'invoque pour que Tu sois plusvivant encore, pour que Ton brasier se fasse plus immense, Tes flammes plus puissantes et plushautes, pour que tout l'être ne soit plus qu'ardente combustion, bûcher purificateur.

Ô Indra, je Te vénère et T'admire, je T'implore pour que Tu T'unisses à moi, que Tu fassesdéfinitivement tomber toutes les barrières de la pensée, que Tu m'octroies la divine connaissance.

Ô Toi, sublime Amour, à qui je n'avais jamais donné d'autre nom, mais qui es si complètementl'essence de mon être, Toi que je sens vibrer et vivre dans le moindre de mes atomes comme dansl'univers infini et au-delà, Toi qui T'exhales par tous les souffles. Te trouves au centre de toutes lesactivités, rayonnes à travers toutes les bonnes volontés, Te caches derrière toutes les souffrances,Toi pour qui j'ai un culte sans limite qui va toujours en s'intensifiant, permets que, de plus en pluslégitimement, je puisse me sentir Toi-même intégralement.

Et Toi, Seigneur, qui es tout cela réuni et bien plus encore, Toi souverain Maître, extrême limite denotre pensée, qui Te tiens pour nous au seuil de l'Inconnu, fais surgir de cet Impensable quelquesplendeur nouvelle, quelque possibilité de réalisation plus haute et plus intégrale, afin que Tonœuvre s'accomplisse et que l'univers fasse un pas de plus vers la sublime identification, la suprêmemanifestation.

Et maintenant ma plume se fait muette et je T'adore en silence.

September 30, 1914

O Thou, Sublime Love, to whom I gave never any other name,but who art so wholly the very substance of my being, Thouwhom I feel vibrant and alive in the least of my atoms even as inthe infinite universe and beyond, Thou who breathest in everybreath, movest in the heart of all activities, art radiant throughall that is of good will and hidden behind all sufferings, Thoufor whom I cherish a cult without limit which grows ever moreintense, permit that I may with more and more reason feel thatI am Thyself wholly.And Thou, O Lord, who art all this made one and muchmore, O sovereign Master, extreme limit of our thought, whostandest for us at the threshold of the Unknown, make risefrom that Unthinkable some new splendour, some possibility ofa loftier and more integral realisation, that Thy work may beaccomplished and the universe take one step farther towards thesublime Identity, the supreme Manifestation.And now my pen falls mute and I adore Thee in silence.

14

30 Settembre 1914

Signore, Tu hai fatto cadere le barriere del pensiero e la realizzazione è apparsa in tutta la suaampiezza: Non dimenticare nessuno dei suoi punti di vista, condurre il loro compimento a termine,senza trascurarne nessuno, senza consentire ad alcuna limitazione, ad alcuna restrizioned’intervenire sulla via, di ritardare il nostro cammino, ecco ciò che ci aiuterai a fare nel Tuosupremo intervento. E tutti coloro che sono te, ManifestandoTi nella perfezione di qualche attivitàspeciale, saranno anche nostri collaboratori, perché questa è la Tua Volontà.

La nostra madre Divina è con noi e ci ha promesso l’identificazione con la coscienza suprema etotale; dalle profondità insondabili al mondo sensoriale più esteriore. E in tutti i suoi domini Agni ciassicura il concorso della fiamma purificatrice, distruggendo gli ostacoli, accendendo le energie,stimolando le volontà, affinché la realizzazione sia Accelerata. Indra è con noi per la perfezionedell’illuminazione nella conoscenza, e il divino Soma ci ha trasformati nel suo infinito, sovrano,meraviglioso amore, che produce supreme beatitudini.

O divina e dolce Madre, Ti saluto con una tenerezza ineffabile e raccolta, con una fiducia senzalimiti.

O splendido Agni, Tu che ardi così vivo in me, Ti chiamo, T’invoco affinché Tu sia ancora piùpresente , perché il Tuo braciere si faccia ancora più immenso, le Tue fiamme più potenti e più alte,affinché l’essere non sia altro che combustione ardente,rogo purificatore.

O Indra , Ti venero e Ti ammiro , T’imploro affinché Tu Ti unisca a me, che Tu faccia cederedefinitivamente tutte le barriere del pensiero, che Tu mi conceda la divina conoscenza .

O Tu, Sublime Amore, al quale io non ho dato mai altro nome , ma che è così totalmente l’essenzadel mio essere , Te che sento vibrare e vivere nel più piccolo dei miei atomi come nell’universoinfinito e al di là, tu che respiri in ogni soffio . Ti trovi al centro di tutte le attività, irradi tramiteTutte le buone volontà, ti nascondi dietro tutte le sofferenze, Tu per il quale ho un culto senza limiteche va sempre intensificandosi, permetti che, sempre di più legittimamente, io possa sentirmi Te –stesso integralmente.

E Tu Signore che sei tutto ciò riunito, e ancora di più, Tu sovrano Signore, estremo limite del nostropensiero, che stai per noi alla soglia dell’Ignoto, fai sorgere da questo Impensabile qualche nuovosplendore, qualche possibilità di realizzazione più alta e più integrale, affinché la tua opera sicompia e l’universo compia un passo in più verso la sublime identificazione, la supremamanifestazione.

E adesso la mia penna si fa muta e io Ti adoro in silenzio

15

Le 5 octobre 1914

Dans le calme silence de Ta contemplation, divin Maître, la Nature se retrempe et se fortifie.Dépassant tout principe d'individualité, elle se plonge dans Ton infinitude qui permet la réalisationde l'Unité dans tous les domaines, sans désordre et sans confusion. L'harmonieuse combinaison dece qui conserve, de ce qui progresse et de ce qui est éternellement, se fait petit à petit dans unéquilibre toujours plus complexe, plus étendu et plus élevé. Et l'interéchange des trois modes de viepermet la plénitude de Ta manifestation.

Beaucoup Te cherchent à cette heure avec angoisse et incertitude. Puisse-je être leur intermédiaireauprès de Toi afin que Ta lumière les illumine et que Ta paix les apaise ...

L'être n'est plus qu'un point d'appui pour Ton action, un centre pour Ta conscience.Que sont devenus les limites et les obstacles? Tu es le souverain Seigneur de Ton royaume!

16

October 5, 1914

In the calm silence of Thy contemplation, O Divine Master,Nature is fortified and tempered anew. All principle of individualityis overpassed, she is plunged in Thy infinity that allowsoneness to be realised in all domains without confusion, withoutdisorder. The combined harmony of that which persists, thatwhich progresses and that which eternally is, is little by littleaccomplished in an always more complex, more extended andmore lofty equilibrium. And this interchange of the three modesof life allows the plenitude of the manifestation.Many seek Thee at this hour in anguish and incertitude.May I be their mediator with Thee that Thy Light may illuminethem, that Thy Peacemay appease. My being is now only a pointof support for Thy action and a centre for Thy consciousness.Where now are the limits, whither have fled the obstacles? Thouart the sovereign Lord of Thy kingdom.

5 Ottobre 1914

Nel calmo silenzio della Tua contemplazione, Divino Signore, la natura si ritempra e si fortifica.Andando oltre ogni principio d’individualità, essa s’immerge nel Tuo infinito che permette larealizzazione dell’Unità in ogni regno, senza disordini e senza confusione. L’armoniosacombinazione di ciò che conserva , di ciò progredisce e di ciò che è eternamente, si fa piccola in unequilibrio sempre più complesso, più esteso e più elevato. E l’interscambio di tre modalità di vitapermette la pienezza della Tua manifestazione.

Molti Ti cercano in questo momento con angoscia e incertezza. Possa io essere il loro intermediariopresso di Te affinché la Tua Luce li illumini e che la Tua pace li calmi…

L’ essere non è più altro che un punto d’appoggio per la Tua azione, un centro per la Tua coscienza.

Cosa sono diventati i limiti e gli ostacoli? Tu sei il Sovrano Signore del tuo regno!

17

Le 7 octobre 1914

Oh que la lumière se répande sur la terre et que la paix habite tous les cœurs ! ... Presque tous neconnaissent que la vie matérielle, lourde, inerte, conservatrice, obscure; et leurs forces vitales sonttellement attachées à cette forme physique d'existence, que livrées à elles-mêmes et hors du corps,elles sont encore uniquement occupées des contingences matérielles si douloureuses et harassantespourtant ... Ceux en qui s'est éveillée la vie mentale sont inquiets, tourmentés, agités, arbitraires,despotiques; et pris tout entiers dans le tourbillon des transformations et des renouvellements qu'ilsrêvent, ils sont prêts à tout détruire sans savoir sur quoi s'appuyer pour construire, et ainsi, avec leurlumière faite d'éclairs aveuglants, ils augmentent encore la confusion, au lieu de la faire cesser.

À tous il manque la paix invariable de Ta souveraine contemplation, la calme vision de Ton éternitéimmuable.

Et avec l'infinie gratitude de l'être individuel à qui Tu as octroyé cette grâce insigne, je T'implore,Seigneur, pour qu'à la faveur de la tourmente actuelle, au sein de cette extrême confusion, le miracles'accomplisse, et que Ta loi de suprême Sérénité et d'invariable et pure Lumière devienneperceptible pour tous et

gouverne la terre dans l'humanité enfin éveillée à Ta conscience.

Ô doux Maître, Tu as entendu la prière et Tu répondras à l'appel.

18

October 7, 1914

Oh, let Light be poured on all the earth and Peace inhabitevery heart. . . . Almost all know only the material life heavy,inert, conservative, obscure; their vital forces are so tied to thisphysical form of existence that, even when left to themselvesand outside the body, they are still solely occupied with thesematerial contingencies that are yet so harassing and painful. . . .Those in whom the mental life is awakened are restless, tormented,agitated, arbitrary, despotic. Caught altogether in thewhirl of the renewals and transformations of which they dream,they are ready to destroy everything without knowledge of anyfoundation on which to construct and with their light made onlyof blinding flashes they increase yet more the confusion ratherthan help it to cease.In all there lacks the unchanging peace of Thy sovereigncontemplation and the calm vision of Thy immutable Eternity.And with the infinite gratitude of the individual being towhom Thou hast accorded this surpassing grace, I implore Thee,OLord, that under cover of the present turmoil, in the very heartof this extreme confusion the miracle may be accomplished andThy Law of supreme serenity and pure unchanging Light becomevisible to the perception of all and govern the earth in a humanityat last awakened to Thy divine consciousness.O sweet Master, Thou hast heardmy prayer, Thou wilt replyto my call.

7 Ottobre 1914

Oh, che la luce si diffonda su tutta la terra e che la pace abiti tutti i cuori!… Quasi tutti nonconoscono che la vita materiale, pesante, inerte, conservatrice, oscura; e le loro forze vitali sonotalmente attaccate a questa forma fisica d’esistenza, che lasciate a se stesse e fuori dai corpi, essesono ancora unicamente occupate dalle contingenze materiali purtuttavia così dolorose e faticose…Coloro in cui si sveglia la vita mentale sono inquieti, tormentati, agitati, arbitrari, dispotici; e presiCompletamente nel turbinio delle trasformazioni e dei rinnovamenti ch’essi sognano, sono pronti adistruggere tutto senza sapere su cosa appoggiarsi per costruire, e così, con la loro luce fatta dilampi accecanti, aumentano ancora la confusione, invece di farla finire.

A tutti mancano la pace immutabile della Tua sovrana contemplazione, la calma visione della Tuaeternità immutabile.

E con l’infinita gratitudine della persona a cui Tu hai concesso questa grazia straordinaria, ioT’imploro, Signore, affinché per il tormento attuale, in seno di questa estrema confusione, ilmiracolo si compia, e che la Tua legge di suprema Serenità e d’invariabile e pura Luce divengapercettibile per tutti e governi la terra nell’umanità infine risvegliata alla Tua coscienza.

Oh dolce Signore, Tu hai ascoltato la preghiera e risponderai al richiamo.

19

Le 14 octobre 1914

Ô Divine Mère, Tu es avec nous; tous les jours Tu m'en donnes l'assurance, et étroitement uniesdans une identification qui se fait de plus en plus intégrale et constante, "nous" nous tournons versle Seigneur de l'univers et Cela qui est au-delà, dans une grande aspiration vers les lumièresnouvelles. Toute la terre est dans nos bras comme un enfant malade qu'il faut guérir et pour lequelon a, à cause même de sa faiblesse, une tendresse toute spéciale. Et bercées sur l'immensité desdevenirs éternels, étant ces devenirs mêmes, nous contemplons silencieusement et joyeusementl'éternité du Silence immuable où tout est réalisé dans la Conscience parfaite et l'Existenceinchangeable, porte merveilleuse de tout l'inconnu qui est par-delà ...

Alors le voile se déchire, la Gloire inexprimable se découvre, et tout imprégnées de la Splendeurindicible nous nous retournons vers le monde pour lui apporter la Bonne Nouvelle.

Seigneur, Tu m'as donné le bonheur infini ... Quel être, quelle circonstance peut avoir le pouvoir deme le retirer?

October 14, 1914

Mother Divine, Thou art with us; every day Thou givest methe assurance, and closely united in an identity which growsmore and more total, more and more constant, we turn to theLord of the universe and to That which is beyond in a greataspiration towards the new Light. All the earth is in our arms

20

like a sick child who must be cured and for whom one has aspecial affection because of his very weakness. Cradled on theimmensity of the eternal becomings, ourselves those becomings,we contemplate hushed and glad the eternity of the immobileSilence where all is realised in the perfect Consciousness andimmutable Existence, miraculous gate of all the unknown thatis beyond.Then is the veil torn, the inexpressible Glory uncovered and,suffused with the ineffable Splendour, we turn back towards theworld to bring it the glad tidings.Lord, Thou hast given me the happiness infinite. Whatbeing, what circumstances can have the power to take it awayfrom me?

14 Ottobre 1914

O Madre divina, Tu sei con noi ;tutti i giorni me ne dai assicurazione, e strettamente unite inun’identificazione che si fa sempre di più integrale e costante, “noi” ci volgiamo verso il Signoredell’universo e Ciò che è al di là, in una grande aspirazione verso le nuove luci. Tutta la terraÈ tra le nostre braccia come un bambino malato che bisogna guarire e per il quale si ha, a causadella sua debolezza, una tenerezza tutta speciale. E cullati sull’immensità dei divenire eterni,essendo questi stessi divenire, contempliamo silenziosamente e gioiosamente l’eternità del silenzioimmutabile in cui tutto è realizzato nella Coscienza perfetta e l’Esistenza che non cambia, portameravigliosa dell’ignoto che sta al di là….

Allora il velo si strappa, la Gloria inesprimibile si scopre, e completamente impregnati delloSplendore indicibile ritorniamo verso il mondo per portare la Buona Novella.

Signore, mi hai donato la felicità infinita…Quale essere, quale circostanza può avere il poteredi ritirarla?

21

Le 25 octobre 1914

Mon aspiration vers Toi, Seigneur, a pris la forme d'une belle rose, harmonieuse, bien épanouie etparfumée. Je Te la tends de mes deux bras dans un geste d'offrande et Te demande : Si macompréhension est limitée, élargis-la; si ma connaissance est obscure, éclaire-la; si mon cœur estsans ardeur, embrase-le; si mon amour est médiocre, intensifie-le; si ma sensation est ignorante etégoïste, donne-lui la pleine conscience dans la Vérité; et le "je" qui Te demande ainsi, Seigneur,n'est pas une petite personne perdue dans des milliers d'autres, c'est la terre entière qui aspire versToi dans un élan plein de ferveur.

Et dans le silence parfait de la contemplation, tout s'élargit jusqu'à l'infini; et dans la paix parfaite dusilence, Tu parais dans la gloire resplendissante de Ta lumière.

October 25, 1914

My aspiration to Thee,OLord, has taken the form of a beautifulrose, harmonious, full in bloom, rich in fragrance. I stretch itout to Thee with both arms in a gesture of offering and I ask ofThee: “If my understanding is limited, widen it; if my knowledgeis obscure, enlighten it; if my heart is empty of ardour, set itaflame; if my love is insignificant, make it intense; if my feelingsare ignorant and egoistic, give them the full consciousness in theTruth.” And the “I” which demands this of Thee, O Lord, isnot a little personality lost amidst thousands of others; it is thewhole earth that aspires to Thee in a movement full of fervour.In the perfect silence of my contemplation all widens toinfinity, and in the perfect peace of that silence Thou appearestin the resplendent glory of Thy Light.

25 ottobre 1914

La mia aspirazione verso di Te , Signore, ha assunto la forma di un bella rosa, armoniosa, in pienafioritura e profumata. Te la tendo con le mie braccia in un gesto d’offerta e Ti domando: se la miacomprensione è limitata, espandila; se la mia conoscenza è oscura, illuminala; se il mio cuore èsenza ardore, abbraccialo; se il mio amore è mediocre, intensificalo; se la mia sensibilità è ignoranteed egoista, donale la piena coscienza nella Verità; e l’ ”io” che Ti chiede questo, Signore, non è unapiccola persona perduta fra mille altre, è la terra intera che aspira verso di Te in uno slancio pieno difervore.

E nel silenzio perfetto della contemplazione, tutto si allarga all’infinito; e nella pace perfetta delsilenzio, Tu appari nella gloria risplendente della Tua Luce.

22

Le 8 novembre 1914

Pour la plénitude de la Lumière, nous T'invoquons, Seigneur, fais que s'éveille en nous le pouvoird'expression ...

Tout est muet dans l'être comme en une crypte déserte; mais au sein du silence et de l'ombre, brûlela lampe qui ne s'éteint point, le feu de l'ardente aspiration : Te connaître et Te vivre intégralement.

Les nuits suivent les jours, les aurores se succèdent inlassablement, mais toujours monte la flammeparfumée qu'aucun vent d'orage ne peut faire vaciller. Elle monte de plus en plus; un jour elle atteintla voûte close encore, le dernier obstacle s'opposant à l'union. Et la flamme est si pure, si droite et sifière que l'obstacle se dissout soudain ...

Alors Tu apparais dans toute Ta splendeur, dans l'éblouissement de Ta gloire infinie; la flamme àTon contact se change en colonne de lumière faisant s'évanouir les ombres à jamais.

Et le Verbe jaillit, révélateur suprême!

November 8, 1914

For the plenitude of Thy Light we invoke Thee,OLord! Awakenin us the power to express Thee.All is mute in the being as in a desert crypt; but in the heartof the shadow, in the bosom of the silence burns the lamp thatcan never be extinguished, the fire of an ardent aspiration toknow Thee and totally to live Thee.The nights follow the days, new dawns unweariedly succeedto past dawns, but always theremounts the scented flame that nostormwind can force to vacillate.Higher it climbs and higher andone day attains the vault still closed, the last obstacle opposingour union. And so pure, so erect, so proud is the flame thatsuddenly the obstacle is dissolved.Then Thou appearest in all Thy splendour, in the dazzlingforce of Thy infinite glory; at Thy contact the flame changes intoa column of light that chases the shadows away for ever.And the Word leaps forth, a supreme revelation!

23

8 Novembre 1914

Per la pienezza della Luce, noi T’invochiamo, Signore, fa che si risvegli in noi il potered’espressione…Tutto è muto nell’essere come in una cripta deserta; ma in seno al silenzio e all’ombra brilla lalampada che non si spegne mai, il fuoco dell’aspirazione ardente: conoscerTi e viverTiintegralmente.

Le notti seguono i giorni, le aurore si succedono instancabilmente, ma sempre sale la fiammaodorosa che alcun vento di tempesta può far vacillare.Essa sale sempre di più, un giorno ellaraggiunge la volta ancora chiusa , l’ultimo ostacolo che si oppone all’unione.E la fiamma è così pura, così dritta e così fiera che l’ostacolo si dissolve .

Allora Tu appari in tutto il Tuo splendore, nel bagliore della Tua gloria infinita; la fiamma al Tuocontatto si trasforma in colonna di luce facendo svanire per sempre le ombre.

E il Verbo sorge, rivelatore supremo!

Le 15 février 1915

Seigneur de Vérité, par trois fois je T'ai invoqué avec une grande ferveur, implorant Ta

manifestation.

Puis selon son habitude, l'être intégral T'a fait son entière soumission. À ce moment la conscience aperçu l'être individuel, mental, vital et physique, qui était entièrement recouvert de poussière et cetêtre s'est prosterné devant Toi, le front touchant la terre, poussière dans la poussière, en Te disant :"Ô Seigneur, cet être fait de poussière se prosterne devant Toi demandant à être consumé du feu dela Vérité afin de ne plus manifester que Toi." Alors Tu lui as dit : "Lève-toi, tu es pur de toutepoussière." Et d'un seul coup, subitement, toute la poussière s'est détachée comme un manteau quitombe à terre, et l'être parut debout, tout aussi substantiel, mais resplendissant d'une éblouissantelumière.

24

February 15, 1915

O Lord of Truth, thrice have I implored Thy manifestationinvoking Thee with deep fervour.Then, as always, the whole being made its total submission.At that moment the consciousness perceived the individual beingmental, vital and physical, covered all over with dust and thisbeing lay prostrate before Thee, its forehead touching the earth,dust in the dust, and it cried to Thee, “O Lord, this being madeof dust prostrates itself before Thee praying to be consumedwith the fire of the Truth that it may henceforth manifest onlyThee.” Then Thou saidst to it, “Arise, thou art pure of all thatis dust.” And suddenly, in a stroke, all the dust sank from it likea cloak that falls on the earth, and the being appeared erect,always as substantial but resplendent with a dazzling light.

15 febbraio 1915

Signore di Verità, per tre volte Ti ho invocato con un grande fervore, implorando la Tuamanifestazione.

Poi, come al solito, tutto l’essere ha fatto la sua completa sottomissione a Te. In quel momento lacoscienza ha percepito l’essere individuale, mentale, vitale e fisico, che era interamente coperto dipolvere e quest’essere si è prostrato davanti a te, toccando la terra con la fronte, polvere nellapolvere, dicendoTi: O signore, quest’essere fatto di polvere si prostra davanti a Te chiedendo diessere consumato dal fuoco della Verità al fine di manifestare solo te. “ Allora Tu gli hai detto: “Alzati, sei lavato da tutta la polvere”. E d’un solo colpo, improvvisamente, tutta la polvere si èstaccata come un mantello che cade a terra, e l’essere è apparso in piedi, ancora fatto di sostanza,ma risplendente d’una luce abbagliante.

25

À bord du Kamo Maru, Le 3 mars 1915

C'est l'âpre solitude... et toujours cette forte impression d'avoir été précipitée, tête baissée, dans unenfer d'obscurité. À aucun moment de ma vie, dans aucune circonstance, jamais il ne m'a semblévivre dans un milieu aussi totalement contraire à tout ce dont j'ai conscience comme vrai, à tout cequi est l'essence même de ma vie. Parfois lorsque l'impression et le contraste se fontparticulièrement intenses, je ne puis éviter que la soumission intégrale se teinte de mélancolie, etque le calme et muet colloque avec le Maître intérieur se transforme pour un instant en uneinvocation presque suppliante : "Qu'ai-je fait, Seigneur, pour que Tu me jettes ainsi dans la sombrenuit?" Mais de suite, l'aspiration se fait plus ardente : "Épargne à cet être toute défaillance, permetsqu'il soit l'instrument docile et clairvoyant de Ton œuvre quelle qu'elle soit."

Pour le moment la clairvoyance manque : jamais l'avenir ne fut plus voilé. Il semble que nous nousavancions vers un mur haut et impénétrable pour tout ce qui concerne les destinées individuelles.Quant aux destinées nationales et terrestres, elles apparaissent plus nettement. Mais de celles-là, ilest inutile de parler : l'avenir les révélera clairement aux yeux de tous, même des plus aveugles

March 3, 1915

Solitude, a harsh intense solitude, and always this strong impressionof having been flung down headlong into a hell of darkness!Never at any moment of my life, in any circumstances have I feltmyself living in surroundings so entirely opposite to all that I amconscious of as true, so contrary to all that is the essence of mylife. Sometimes when the impression and the contrast grow veryintense, I cannot prevent my total submission from taking ona hue of melancholy, and the calm and mute converse with theMaster within is transformed for a moment into an invocationthat almost supplicates, “O Lord, what have I done that Thouhast thrown me thus into the sombre Night?” But immediatelythe aspiration rises, still more ardent, “Spare this being all weakness;suffer it to be the docile and clear-eyed instrument of Thywork, whatever that work may be.”

A bordo del Kamo Maru , Il 3 Marzo 1915

E’ l’amara solitudine…e sempre questa forte impressione di essere stata precipitata, testa bassa, inun inferno d’oscurità. In nessun momento della mia vita,in nessuna circostanza, mai mi è parso divivere in un ambiente così totalmente contrario a tutto ciò di cui io ho coscienza come vero, a tuttociò che è l’essenza stessa della mia vita. Talvolta quando l’impressione e il contrasto si fannoparticolarmente intensi, non posso evitare che la sottomissione integrale si tinga di malinconia, e la

26

calma e il muto dialogo con il Maestro interiore si trasformino per un istante in un’invocazionequasi supplichevole: “ Che cosa ho fatto Signore, perché Tu mi getti in questo modo nella notteoscura?” Ma , subito dopo, l’aspirazione si fa più ardente: “ Risparmia a quest’essere ognidebolezza , permetti ch’esso sia lo strumento docile e chiaroveggente della Tua opera così com’è.”Per il momento manca la chiara visione: mai l’avvenire fu più velato. Sembra che stiamo avanzandoverso un muro alto e impenetrabile per tutto ciò che riguarda i destini individuali .Mentre i destini nazionali e quello terrestre, appaiono in modo più nitido.Ma di questi è inutileparlare: il futuro li rivelerà chiaramente agli occhi di tutti, perfino dei più ciechi.

Le 7 mars 1915

Il est passé le temps du doux silence mental, si paisible et si pur, à travers lequel se faisait sentir lavolonté profonde qui s'exprimait dans sa toute-puissante vérité. Maintenant la volonté ne se perçoitplus et le mental redevenu nécessairement actif, analyse, classe, juge, choisit, réagit constamment,comme agent transformateur, sur tout ce qui s'impose à l'individualité élargie au point d'être enrapport avec un monde infiniment vaste, complexe et mélangé d'ombre et de lumière comme tout cequi appartient à la terre. C'est l'exil hors de tous les bonheurs spirituels, et, de toutes lesépreuves,Seigneur, c'est certes la plus douloureuse que Tu puisses imposer. Surtout le retrait de laVolonté qui semble être : un signe de si totale désapprobation. Forte est l'impression croissante durejet; il faut toute l'ardeur d'une foi inlassable pour que la douleur n'envahisse pas irrémédiablementla conscience extérieure ainsi abandonnée à elle-même ...

Mais elle ne veut pas désespérer, elle ne veut pas croire au malheur irréparable; elle attend avechumilité, dans l'effort et la lutte obscurs et cachés, que le souffle de Ta joie parfaite la pénètre ànouveau. Et, peut-être, chacune de ses modestes et secrètes victoires est-elle une aide véritableapportée à la terre ...

S'il était possible de sortir définitivement de cette conscience extérieure, de se réfugier dans laconscience divine ...

Mais cela Tu l'as interdit, et Tu l'interdis constamment : pas de fuite hors du monde; le fardeaud'ombre et de laideur doit être porte jusqu'au bout, même si l'aide divine semble s'être retirée; ausein de la nuit il faut rester et marcher, même sans boussole, sans phare, sans guide intérieurs ...

Je ne veux même pas implorer Ta miséricorde, car ce que Tu veux pour moi, je le veux aussi; ettoute mon énergie se tend uniquement pour avancer, avancer toujours, un pas après l'autre, malgréla profondeur des ténèbres et les obstacles du chemin; quoiqu'il arrive, Seigneur, c'est avec unamour fervent et invariable que Ta décision sera accueillie. Et même si Tu as trouvé l'instrumentimpropre à Te servir, l'instrument ne s'appartient plus; il est Tien ... Tu peux le détruire ou lemagnifier; mais lui n'existe pas en lui-même et ne veut et ne peut rien sans Toi...

27

March 7, 1915

I am exiled from every spiritual happiness, and of all ordealsthis, O Lord, is surely the most painful that Thou canst impose:but most of all the withdrawal of Thy Will which seems to bea sign of total disapprobation. Strong is the growing sense ofrejection and it needs all the ardour of an untiring faith to keepthe external consciousness thus abandoned to itself from beinginvaded by an irremediable sorrow. . . .But it refuses to despair, it refuses to believe that the misfortuneis irreparable; it waits with humility in an obscure andhidden effort and struggle for the breath of Thy perfect joy topenetrate it again. And perhaps each of its modest and secretvictories is a true help brought to the earth. . . .If it were possible to come definitively out of this externalconsciousness, to take refuge in the divine consciousness! Butthat Thou hast forbidden and still and always Thou forbidstit. No flight out of the world! The burden of its darkness anduglinessmust be borne to the end even if all divine succour seemsto be withdrawn. I must remain in the bosom of the Night andwalk on without compass, without beacon-light, without innerguide. . . .I will not even implore Thy mercy; for what Thou willstfor me, I too will. All my energy is in tension solely to advance,always to advance, step after step, despite the depth of the darkness,despite the obstacles of the way, and whatever comes, OLord, it is with a fervent and unchanging love that Thy decisionwill be welcomed. Even if Thou findest the instrument unfit toserve Thee, the instrument belongs to itself no more, it is Thine;Thou canst destroy or magnify it, it exists not in itself, it willsnothing, it can do nothing without Thee.

7 marzo 1915

E’ passato il tempo del dolce silenzio mentale, così tranquillo e puro, attraverso il quale si facevasentire la volontà profonda che si esprimeva nella sua onnipotente verità. Adesso la volontà non sipercepisce più e il mentale ritornato ad essere necessariamente attivo, analizza, classifica, giudica,sceglie, reagisce costantemente, come agente trasformatore, su tutto ciò che s’imponeall’individualità allargata al punto d’essere in rapporto con un mondo infinitamente vasto,complesso e frammisto di ombra e luce come tutto ciò che appartiene alla terra. E’ l’esilio da ognibenedizione spirituale, e di tutte le prove, Signore, questa è certamente la più dolorosa che Tu possaimporre. Soprattutto la revoca della Volontà che sembra essere : un segno di tanta disapprovazione .E’ forte l’impressione crescente del rifiuto; ci vuole tutto l’ardore di una fede instancabile perché ildolore non invada irreparabilmente la coscienza esteriore abbandonata in questo modo a sestessa….

28

Ma essa non vuole disperarsi, non vuole credere a una sfortuna irreparabile; essa attende con umiltà,nello sforzo e la lotta oscura e nascosta, che il soffio della Tua gioia perfetta la penetri nuovamente.E, forse, proprio ciascuna delle sue modeste e segrete vittorie sono un valido aiuto per la terra…

Se fosse possibile uscire definitivamente da questa coscienza esteriore, e rifugiarsi nella coscienzadivina…

Ma Tu hai proibito ciò, e lo proibisci costantemente: nessuna fuga fuori dal mondo, il fardellod’ombra e di bruttezza deve essere portato fino alla fine, anche se l’aiuto divino sembra essersiritirato; bisogna rimanere nel seno della notte e camminare, anche senza bussola, senza faro, senzaguida interiore…

Non voglio nemmeno implorare la Tua misericordia, perché ciò che Tu vuoi per me, lo voglioanch’io; e tutta la mia energia è tesa unicamente ad avanzare, avanzare sempre, un passo dopol’altro, malgrado la profondità delle tenebre e gli ostacoli del cammino; qualsiasi cosa giunga,Signore, è con amore fervente e immutabile che la Tua decisione sarà accolta. E anche se Tu haivisto che lo strumento è inadatto a servirTi, lo strumento non appartiene più a se stesso, è Tuo….Tu puoi distruggerlo o magnificarlo; ma esso non esiste in sé e non vuole e non può nulla senza diTe….

Le 8 mars 1915

D'une façon générale, l'état est celui d'une calme et profonde indifférence; l'être n'éprouve ni désirni répulsion, ni enthousiasme ni dépression, ni joie ni peine. Il regarde la vie comme un spectacleauquel il ne prendrait que la plus petite part; il perçoit les actions et les réactions, les conflits deforces, comme à la fois appartenant à son être qui déborde de toutes parts la petite individualitépassagère, et tout à fait étrangers à cette individualité.

Mais de temps en temps un grand souffle passe, un grand souffle fait de douleur, d'angoissantisolement, de pauvreté spirituelle; on dirait l'appel désespéré de la terre abandonnée par le Divin ...et c'est une peine silencieuse autant que cruelle, soumise, sans révolte, une peine sans désir del'éviter ou d'en sortir et pleine d'une infinie douceur où se joignent étroitement la souffrance et lafélicité; quelque chose d'infiniment vaste, grand, profond ; trop grand et trop profond peut-être pourêtre compris des hommes ... quelque chose qui contient le germe de demain ...

March 8, 1915

For the most part the condition is one of calm and profoundindifference; the being feels neither desire nor repulsion, neitherenthusiasm nor depression, neither joy nor sorrow. It regardslife as a spectacle in which it takes only a very small part; itperceives its actions and reactions, conflicts and forces as things

29

that at once belong to its own existence which overflows thesmall personality on every side and yet to that personality arealtogether foreign and remote.But from time to time a great Breath passes, a great Breathof sorrow, of anguished isolation, of spiritual destitution,—onemight almost say, the despairing appeal of Earth abandoned bytheDivine. It is a pang as silent as it is cruel, a sorrow submissive,without revolt, without any desire to avoid or pass out of it andfull of an infinite sweetness in which suffering and felicity areclosely wedded, something infinitely vast, great and deep, toogreat, too deep perhaps to be understood by men—somethingthat holds in it the seed of Tomorrow.

8 Marzo 1915

In generale, lo stato è quello di una calma e profonda indifferenza, l’essere non prova né entusiasmoné depressione, né gioia né dolore. Guarda la vita come uno spettacolo nel quale non ha che unapiccolissima parte; percepisce le azioni e le reazioni, i conflitti di forza, in quanto appartenenticontemporaneamente al suo essere che va oltre la piccola individualità transitoria , e completamenteestraneo a questa individualità.

Ma di tanto in tanto c’é un respiro profondo, un grande respiro fatto di dolore, d’isolamentoangosciante, di povertà spirituale; si direbbe il richiamo disperato della terra abbandonata dalDivino…Ed è una pena silenziosa quanto crudele, sottomessa, priva di rivolta, una pena senza desiderio dievitarla o di uscirne e piena di una dolcezza infinita in cui si congiungono strettamente la sofferenzae la felicità; qualcosa d’infinitamente vasto, grande, profondo; troppo grande e troppo profondoforse per essere compreso dagli uomini…qualcosa che contiene il germe di domani…

30

Le 26 décembre 1916

Toujours la parole que Tu me fais entendre dans le silence est encourageante et douce, Seigneur.Mais je ne puis voir en quoi cet instrument est digne de la grâce que Tu lui fais, ni comment il seracapable de réaliser ce que Tu attends de lui. Tout en lui paraît si petit, si faible, si quelconque, sansintensité, sans force et sans ampleur, en comparaison de ce qu'il devrait être pour pouvoir endosserce rôle écrasant. Mais je sais que ce que le mental pense est de peu d'importance; il le sait lui-mêmeet attend, passif, le développement de Ton décret.

Tu me dis de lutter sans cesse : je voudrais avoir cette ardeur indomptable qui a raison de toutedifficulté. Mais Tu as mis dans mon cœur une paix si souriante, que je crains de ne savoir mêmeplus lutter ... Les choses (facultés et activités) se développent en moi comme les fleurss'épanouissent, spontanément et sans effort, dans la joie d'être et de croître, la joie de Te manifesterquel que soit le mode de Ta manifestation. Et s'il y a lutte, elle est si facile et si douce qu'on ne peutguère lui donner ce nom. Mais que ce cœur est petit pour contenir tant d'amour! Et que cet être vitalet physique est faible pour le bien pouvoir distribuer! Ainsi Tu m'a placée au seuil de la voiemerveilleuse, mais mes pieds auront-ils la force de me faire avancer sur elle? ... Tu me réponds queje plane et que j'aurais tort de vouloir marcher .

... O Seigneur, que Ta miséricorde est infinie! Une fois encore Tu m'as prise dans Tes bras tout-puissants et Tu m'as bercée sur Ton cœur insondable, et ce cœur m'a dit: "Ne te tourmente point,sois confiante comme un enfant : n'es-tu point moi-même cristallisé pour mon œuvre?...."

December 26, 1916

Always the word Thou makest me hear in the silence is sweetand encouraging, O Lord. But I see not in what this instrumentis worthy of the grace Thou accordest to it or how it will havethe capacity to realise what Thou attendest from it. All in itappears so small, weak and ordinary, so lacking in intensity andforce and amplitude in comparison with what it should be toundertake this overwhelming role. But I know that what themind thinks is of little importance. The mind itself knows itand, passive, it awaits the working out of Thy decree.Thou bidst me strive without cease, and I could wish tohave the indomitable ardour that prevails over every difficulty.But Thou hast put in my heart a peace so smiling that I fear I nolonger know even how to strive. Things develop in me, facultiesand activities, as flowers bloom, spontaneously and without effort,in a joy to be and a joy to grow, a joy to manifest Thee,whatever the mode of Thy manifestation. If struggle there is, it isso gentle and easy that it can hardly be given the name. But howsmall is this heart to contain so great a love! and how weak thisvital and physical being to carry the power to distribute it! ThusThou hast placed me on the threshold of the marvellous Way,

31

but will my feet have the strength to advance upon it? . . . ButThou repliest to me that my movement is to soar and it wouldbe an error to wish to walk. . . . O Lord, how infinite is Thycompassion! Once more Thou hast taken me in Thy omnipotentarms and cradled me on Thy unfathomable heart, and Thy heartsaid to me, “Torment not thyself at all, be confident like a child:art thou not myself crystallised for my work?”

26 dicembre 1916

La parola che mi fai ascoltare nel silenzio è sempre incoraggiante e dolce, Signore. Ma non riesco avedere in cosa questo strumento sia degno della grazia che Tu gli fai, né come esso sarà in grado direalizzare ciò che Tu ti aspetti da lui. Tutto in esso appare così piccolo, così debole, così comune ,senza intensità, senza forza e senza ampiezza., a paragone di ciò che dovrebbe essere per poterincarnare questo ruolo schiacciante. Ma so che ciò che pensa il mentale è di poca importanza; lo saesso stesso e attende, passivo, lo sviluppo del Tuo decreto.Tu mi dici di lottare senza tregua: vorrei avere quest’ardore indomito che ha ragione di ognidifficoltà. Ma Tu hai posto nel mio cuore una pace così radiosa, che temo di non saper neppurepiù lottare ….Le cose (facoltà e attività) si sviluppano in me come i fiori sbocciano,spontaneamente e senza sforzo, nella gioia d’essere e di crescere, la gioia di manifestarti qualunquesia il modo della Tua manifestazione. E se c’è lotta, è così facile e così dolce da non poterle piùattribuire questo nome. Ma quanto è piccolo questo cuore per contenere un tale amore! E quanto èdebole questo essere vitale e fisico per poterlo dispensare appieno! Così mi hai posta alla sogliadella meravigliosa via, ma i piedi avranno la forza di farmi procedere ?… Tu mi rispondi che iovolo ed avrei torto a voler camminare.

…O Signore, quanto è infinita la Tua misericordia! Una volta ancora mi hai accolta nelle Tuebraccia onnipotenti e mi hai cullata nel tuo cuore insondabile, e questo cuore mi ha detto: “ Nontormentarti, sii fiduciosa come un bambino,: non sei forse me stesso cristallizzato per il miolavoro?….”

Le 27 décembre 1916

Ô mon bien-aimé Seigneur, ce cœur est incliné devant Toi et ces bras se tendent vers Toi, implorantque Tu veuilles bien embraser cet être tout entier de Ton sublime amour, afin qu'il puisse rayonnersur le monde. Mon cœur est grand ouvert dans ma. poitrine, il est ouvert et tourné vers Toi, il estouvert et vide afin que Tu puisses le remplir de Ton amour divin ; il est vide de toute autre choseque Toi, et Ta présence l'emplissant tout entier le laisse vide pourtant, puisqu'il peut contenir encoretoute l'infinie variété du monde manifesté.

Ô Seigneur, ces bras se tendent suppliants vers Toi et ce cœur est largement ouvert devant Toi pourque Tu en fasses le réservoir de Ton amour infini.

"Aime-moi en toute chose, partout et en tout être" telle fut Ta réponse. En me prosternant je Tedemande de m'en donner le pouvoir ...

32

December 27, 1916

O my beloved Lord, my heart is bowed before Thee, my armsare stretched towards Thee imploring Thee to set all this beingon fire with Thy sublime love that it may radiate from there onthe world.My heart is wide open in my breast; my heart is openand turned towards Thee, it is open and empty that Thou maystfill it with Thy divine Love; it is empty of all but Thee and Thypresence fills it through and through and yet leaves it empty,for it can contain also all the infinite variety of the manifestedworld. . . .O Lord, my arms are outstretched in supplication towardsThee, my heart is wide open before Thee, that Thou mayst makeof it a reservoir of Thy infinite love.“Love me in all things, everywhere and in all beings” wasThy reply. I prostrate myself before Thee and ask of Thee to give me that power.

27 Dicembre 1916

Oh mio amato Signore, questo cuore è perso in Te e queste braccia si tendono verso di te,implorandoTi di abbracciare con il Tuo sublime amore tutto quest’essere, affinché egli possairradiare sul mondo. Il mio cuore è aperto totalmente nel petto, è aperto e rivolto a Te, è aperto evuoto affinché Tu possa riempirlo del tuo amore divino; è vuoto di ogni altra cosa che non sia Tu , ela Tua presenza, riempiendolo totalmente, lo lascia tuttavia vuoto, affinché possa contenere tuttal’infinita varietà del mondo manifestato.

Oh Signore, queste braccia si tendono supplichevoli verso di te e questo cuore è totalmente aperto aTe perché Tu ne faccia la riserva del Tuo amore infinito.

“ Amami in ogni cosa, soprattutto nel tuo essere” quella fu la Tua risposta.Prostrandomi Ti domando di darmene il potere….

Le 29 décembre 1916

Ô mon doux Seigneur, apprends-moi à être Ton instrument d'amour.

December 29, 1916O my sweet Lord, teach me to be the instrument of Thy Love.

33

29 Dicembre 1916

O mio dolce Signore, insegnami ad essere lo strumento del Tuo Amore

Le 31 mars 1917

Chaque fois qu'un cœur tressaille à Ton souffle divin un peu plus de beauté semble née sur la terre,l'air s'embaume d'un doux parfum, tout devient plus amical.

Quelle puissance est la Tienne, ô Seigneur de tout être, qu'un atome de Ta joie suffise à effacer tantd'ombres et de douleurs, qu'un rayon de Ta gloire puisse ainsi éclairer le caillou le plus terne, laconscience la plus noire.

Tu m'as comblée de Tes faveurs, Tu m'as dévoilé bien des secrets, Tu m'as fait goûter bien des joiesinattendues, inespérées, mais aucune de Tes grâces ne peut égaler celle que Tu m'octroies quand uncœur tressaille à Ton souffle divin ...

A ces heures bénies la terre tout entière chante un hymne d'allégresse, l'herbe frissonne de plaisir,l'air vibre de lumière, les arbres dressent vers le ciel leur prière plus ardente, le chant des oiseauxdevient un cantique, les vagues de la mer se gonflent d'amour, le sourire des enfants raconte l'infini,les âmes des hommes apparaissent dans leurs yeux.

Dis-moi : m'accorderas-Tu le pouvoir merveilleux de faire naître cette aurore dans les cœursattentifs, d'éveiller les consciences à Ta sublime Présence, dans ce monde si triste et si démantelé desusciter un peu de Ton vrai Paradis?

Quels bonheurs, quelles richesses, quelles puissances terrestres peuvent égaler ce don souverain?...

O Seigneur, jamais en vain je ne T'ai imploré, car c'est Toi-même en moi qui Te parles à Toi- même...

Goutte à goutte Tu laisses tomber en une pluie fécondante la flamme vivante et rédemptrice deTon amour tout-puissant. Lorsque ces gouttes de lumière éternelle tombent doucement sur notremonde d'obscure ignorance, on dirait qu'une à une pleuvent sur la terre les étoiles dorées du sombrefirmament.

Et tout s'agenouille en muette dévotion devant ce miracle toujours renouvelé.

34

March 31, 1917

Each time that a heart leaps at the touch of Thy divine Breath,a little more beauty seems to be born upon the earth, the air isembalmed with a sweet perfume and all becomes more friendly.How great is Thy power, O Lord of all existences, that anatom of Thy joy is sufficient to efface so much darkness, somany sorrows and a single ray of Thy glory can light up thusthe dullest pebble, illumine the blackest consciousness!Thou hast heaped Thy favours upon me, Thou hast unveiledto me many secrets, Thou hast made me taste many unexpectedand unhoped-for joys, but no grace of Thine can be equal tothis Thou grantest to me when a heart leaps at the touch of Thydivine Breath.At these blessed hours all earth sings a hymn of gladness,the grasses shudder with pleasure, the air is vibrant with light,the trees lift towards heaven their most ardent prayer, the chantof the birds becomes a canticle, the waves of the sea billow withlove, the smile of children tells of the infinite and the souls ofmen appear in their eyes.Tell me, wilt Thou grant me the marvellous power to givebirth to this dawn in expectant hearts, to awaken the consciousnessof men to Thy sublime presence and in this bareand sorrowful world awaken a little of Thy true Paradise?Whathappiness, what riches, what terrestrial powers can equal thiswonderful gift?O Lord, never have I implored Thee in vain, for that whichspeaks to Thee is Thyself in me.Drop by drop Thou allowest to fall in a fertilising rain theliving and redeeming flame of Thy almighty love. When thesedrops of eternal light descend softly on our world of obscureignorance, one would say a rain upon earth of golden stars oneby one from a sombre firmament.All kneels in mute devotion before this ever-renewedmiracle.

31 Marzo 1917

Ogni volta che un cuore trasale al Tuo soffio divino sembra nascere sulla terra un po’ più dibellezza, l’aria si profuma di dolci essenze, tutto diventa più amichevole.

Quale potere è il Tuo, o Signore di tutti gli esseri, da far si che un atomo della Tua gioia siasufficiente a cancellare tante ombre e tanti dolori, che un raggio della Tua gloria possa illuminarecosì la pietra più sorda, la coscienza più scura.

35

Mi hai colmata dei Tuoi favori, mi hai svelato molti segreti, mi hai fatto gustare molte gioieinattese, insperate, ma nessuna delle Tue grazie può eguagliare quella che mi concedi quando uncuore trasale al Tuo soffio divino….

In quelle ore benedette la terra intera canta un inno di allegria, l’erba freme di piacere, l’aria vibra diluce, gli alberi innalzano al cielo la loro preghiera più ardente, il canto degli uccelli diventa uncantico, le onde del mare si gonfiano d’amore, il sorriso dei bambini racconta l’infinito, le animedegli uomini traspaiono nei loro occhi.

Dimmi: mi concederai il potere meraviglioso di far nascere quest’aurora nei cuori attenti, dirisvegliare le coscienze alla Tua sublime Presenza, di far sorgere un po’ del Tuo vero paradiso inquesto mondo così triste e demolito?

Quali felicità, quali ricchezze, quali poteri terrestri possono eguagliare questo dono sovrano?

O Signore, non Ti ho mai implorato invano, perché sei Tu che parli a Te stesso in me….

Goccia a goccia lasci cadere in una pioggia fecondante la fiamma viva e redentrice del tuo amoreonnipotente. Quando queste gocce di luce eterna scendono dolcemente sul nostro mondo d’oscuraignoranza, si direbbe che piovano ad una ad una le stelle dorate dallo scuro firmamento.

E tutto s’inginocchia in muta devozione davanti a questo miracolo che si rinnova sempre.

36

Le 28 avril 1917

Ô mon divin Maître, Toi qui m'es apparu ce soir dans toute Ta rayonnante splendeur, Tu peux en uninstant rendre cet être-ci parfaitement pur, lumineux, translucide, conscient, Tu peux le libérer deses dernières taches d'ombre, Tu peux le délivrer de ses dernières préférences, Tu peux ... mais nel'as-Tu point fait ce soir, lorsque Tu le pénétras de Tes effluves divins et de Ton inexprimableclarté? Peut-être ... car en moi est une Force surhumaine toute faite de calme et d'immensité.Permets que de cette cime je ne retombe point et que toujours la Paix règne en maître dans monêtre; non pas seulement dans les profondeurs dont elle est souveraine depuis fort longtemps, maisdans les moindres activités dû dehors, dans les moindres replis du cœur et de l'action.

Je Te salue, Seigneur, Libérateur des êtres!

"Tenez voici des fleurs et des bénédictions; voici les sourires de l'amour divin; il est sans préférenceet sans répulsion... Il s'écoule vers tous ; en un flot généreux, et ne reprend jamais ses donsmerveilleux."

Et les bras étendus en un geste d'extase, la Mère éternelle déverse sur le monde la rosée incessantede son plus pur amour ...

April 28, 1917

“Lo! here are flowers and benedictions! here is the smile ofdivine Love! It is without preferences and without repulsions. Itstreams out towards all in a generous flow and never takes backits marvellous gifts.”Her arms outstretched in a gesture of ecstasy, the eternalMother pours upon the world the unceasing dew of her purestlove.

28 Aprile 1917

O mio divino Signore , Tu che mi sei apparso nella sera in tutto il Tuo radioso splendore, Tu puoirendere per un istante quest’essere perfettamente puro, luminoso , translucido, cosciente, Tu puoiliberarlo dalle sue ultime zone d’ombra, dalle sue ultime preferenze, Tu puoi…ma non l’ hai fattoquesta sera, quando l’ hai penetrato con i Tuoi effluvi divini e della Tua inesprimibile chiarezza?Forse…perché in me esiste una Forza sovrumana fatta interamente di calma e d’immensità. Fai cheda questa vetta io non ricada e che la Pace regni sovrana nel mio essere; non solo nelle profondità incui ella è regina da molto tempo, ma nelle più piccole attività esteriori, nei più piccoli recessi delcuore e dell’azione.

37

Ti saluto Signore, Liberatore degli esseri!

“Ecco dei fiori e delle benedizioni; ecco dei sorrisi dell’amore divino; è senza preferenza e senzaavversione… Scorre verso tutti; in un flusso generoso , e non si riprende mai indietro i suoi donimeravigliosi”

Le Sue braccia tese in un gesto d’estasi , la Madre eterna riversa sul mondo la rugiada incessantedel Suo puro amore …

Le 12 juillet 1918

Soudain, devant Toi, toute ma fierté est tombée. J'ai compris à quel point, devant Toi, il était futilede vouloir se surmonter soi-même ... et j'ai pleuré, j'ai pleuré abondamment, sans contrainte, les plusdouces larmes de ma vie ... Ah oui, comme elles furent reposantes, calmantes et douces, ces larmesque j'ai versées devant Toi sans honte ni contrainte ! Était-ce comme une enfant dans les bras de sonpère? Mais quel Père! Quelle sublimité, quelle magnificence, quelle immensité de compréhension!Et quelle puissance, quelle plénitude dans la réponse ! Oui, ces pleurs étaient comme une roséesainte. Est-ce parce que ce n'était point sur ma propre peine que je pleurais? Ah, quelles douces,quelles bienfaisantes larmes qui ont ouvert mon cœur sans contrainte devant Toi, ont fait fondre enun miraculeux instant tout ce qui restait d'obstacles pouvant me séparer de Toi!

Peu de jours auparavant j'avais su, j'avais entendu : "Si tu pleures sans contrainte et sans fard devantMoi, bien des choses changeront, une grande victoire sera gagnée." Et c'est pourquoi lorsque leslarmes sont montées de mon cœur vers mes yeux, je suis venue m'asseoir devant Toi pour les laissercouler en offrande, pieusement. Et que l'offrande fut douce et réconfortante !

Et maintenant encore que je ne pleure plus, je Te sens si proche, si proche que tout mon être enfrémit de joie.Laisse-moi balbutier mon hommage :

Dans ma joie d'enfant j'ai crié vers Toi :

Ô Toi, le Suprême, l'Unique Confident qui sais d'avance tout ce qu'on Te dira, puisque Tu en esl'auteur.

Ô Toi, le Suprême, l'Unique Ami qui nous acceptes et nous aimes et nous comprends tels que noussommes, puisque c'est Toi-même qui nous fis ainsi.

Ô Toi, le Suprême, l'Unique Guide qui ne contredis jamais notre volonté supérieure, puis que c'estToi-même qui veux en elle; ce serait folie de chercher ailleurs qu'en Toi à être écouté, compris,aimé, guidé, puisque Tu es toujours là pour le faire et que Tu ne nous failliras jamais.

Tu m'a fait connaître les joies suprêmes, les joies sublimes, de la parfaite confiance, de la pleinesécurité, du total abandon sans réserve ni fard, sans effort ni contrainte.

Et joyeuse comme une enfant, j'ai souri et pleuré à la fois devant Toi, ô mon Bien-Aimé ...

38

July 12, 1918

Suddenly, before Thee, all my pride fell. I understood how futileit was in Thy Presence to wish to surmount oneself, and I wept,wept abundantly and without constraint the sweetest tears ofmy life. Tears sweet and beneficent, tears that opened my heartwithout constraint before Thee and melted in one miraculousmoment all the remaining obstacles that could separate me fromThee!And now, although I weep no longer, I feel so near, so nearto Thee that my whole being quivers with joy.Let me stammer out my homage:I have cried too with the joy of a child, “O supreme andonly Confidant, Thou who knowest beforehand all we can sayto Thee because Thou art its source!“O supreme and only Friend, Thou who acceptest, Thouwho lovest, Thou who understandest us just as we are, becauseit is Thyself who hast so made us!“O supreme and only Guide, Thou who never gainsayestour highest will because it is Thou Thyself who willest in it!“It would be folly to seek elsewhere than in Thee for onewho will listen, understand, love and guide, since always Thouart there ready to our call and never wilt Thou fail us.“Thou hast made me know the supreme, the sublime joy ofa perfect confidence, an absolute security, a surrender total andwithout reserve or colouring, free from effort and constraint.“Joyous like a child I have smiled and wept at once beforeThee, O my well-Beloved!”

39

12 Luglio 1918

All’improvviso, davanti a Te, tutto il mio orgoglio è caduto . Ho compreso a quel punto, davanti aTe, che era inutile cercare di superare sé stessi…. E ho pianto, pianto copiosamente , senza ritegno,le lacrime più dolci della mia vita…. Ah si, come furono riposanti, calmanti e dolci, quelle lacrimeversate di fronte a Te senza vergogna o ritegno! Come un bambino nelle braccia del padre? Maquale Padre! Quale modo sublime, quale magnificenza, quale immensità di comprensione! E qualepotenza, quale pienezza nella risposta! Si quelle lacrime erano come rugiada benedetta. E’ forseperché io non piangevo sul mio dolore? Ah, quali dolci, quali benefiche lacrime hanno aperto il miocuore senza ritegno davanti a Te, hanno fatto fondere in un miracoloso istante tutto ciò che restavad’ostacolo che potesse separarmi da Te!Alcuni giorni prima di sapere, avevo sentito: “ Se piangi senza ritegno e senza trucco davanti a Me,cambieranno molte cose, sarà raggiunta una grande vittoria.” Ed è per questo che quando le lacrimesono salite dal mio cuore agli occhi, sono venuta a sedermi di fronte a te per lasciarle scorrereoffrendole, con devozione. E quanto fu dolce e confortante l’offerta!E anche ora che non piango più, ti sento così vicino che tutto il mio essere freme di gioia.

Lasciami balbettare il mio omaggio:Nella mia gioia di bambina ho gridato verso di Te:O Tu , il Supremo, l’unico Confidente che sa in anticipo ciò che Gli verrà detto, perché tu ne seil’autore.O Tu, il supremo, l’Unico amico che ci accetti e ci ami e ci comprendi così come siamo, perché seiTu stesso che ci hai fatti così.O Tu , il Supremo, l’Unica Guida che non contraddice mai la nostra volontà superiore, perché seiTu stesso a volere in essa; sarebbe follia cercare in alto che presso di te di essere ascoltai, compresi,amati, guidati, perché Tu sei sempre là per farlo e non mancherai mai.

Mi hai fatto conoscere le gioie supreme, le gioie sublimi, della perfetta fiducia, della completasicurezza, del totale abbandono senza riserva né trucco, senza sforzo né ritegno.

E gioiosa come una bambina, ho sorriso e pianto allo stesso tempo di fronte a te, o mio Amato….

Le 28 décembre 1928

Il y a un Pouvoir dont aucun gouvernement ne peut disposer, un Bonheur qu'aucun succès terrestrene peut procurer, une Lumière qu'aucune sagesse ne peut posséder, une Connaissance qu'aucunephilosophie, aucune science ne peut acquérir, une Béatitude dont la satisfaction d'aucun désir nepeut faire jouir, une soif d'Amour qu'aucune relation humaine ne peut assouvir, une Paix qui ne peutse trouver nulle part, même dans la mort.

Ce sont le Pouvoir, le Bonheur, la Lumière, la Connaissance, la Béatitude, l'Amour et la Paix quisont l'effet de la Grâce Divine.

40

December 28, 1928

There is a Power that no ruler can command; there is a Happinessthat no earthly success can bring; there is a Light that nowisdom can possess; there is a Knowledge that no philosophyand no science can master; there is a Bliss of which no satisfactionof desire can give the enjoyment; there is a thirst for Lovethat no human relation can appease; there is a Peace that onefinds nowhere here, not even in death.It is the Power, the Happiness, the Light, the Knowledge,the Bliss, the Love, the Peace that flow from the Divine Grace.

28 Dicembre 1928

C’è un Potere di cui nessun governo può disporre, una Felicità che alcun successo terreno puòprocurare, una Luce che alcuna saggezza può possedere, una Conoscenza che nessuna filosofia ,alcuna scienza possono acquisire, una Beatitudine di cui nessuna soddisfazione di desiderio può fargioire , una sete d’Amore che nessun rapporto umano è in grado di soddisfare, una Pace che non sipuò trovare da nessuna parte, nemmeno nella morte.

Sono il Potere, la Felicità, la Luce, la Conoscenza, la Beatitudine, l’amore e la Pace che sonol’effetto della Grazia Divina.

Bibliografia

La Mère . Prières et Méditations, Sri Aurobindo Ashram PondichérySri Aurobindo. The Mother with Letters on The Mother, Sri Aurobindo Ashram Publication Department -SriAurobindo Ashram Press, PondicherrySatprem. L’Agenda di Mère, 3 Vol. , Edizioni Mediterranee - Ricerche Evolutive , Roma