Upload
others
View
22
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 1
Departament Języka Polskiego
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Komisja Europejska
2021
1
VADEMECUM TŁUMACZA Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 2
SPIS TREŚCI
WSTĘP ................................................................................................................................................................. 8
CZĘŚĆ I. GRAMATYKA I INTERPUNKCJA................................................................................................ 9
1. Znaki interpunkcyjne ............................................................................................................................ 9
1.1. Przecinek ......................................................................................................................................... 9
1.1.1. Kiedy stawiamy przecinek .............................................................................................. 9
1.1.2. Kiedy nie stawiamy przecinka .................................................................................... 11
1.1.3. Przypadki wątpliwe i graniczne ................................................................................. 13
1.2. Średnik ........................................................................................................................................... 15
1.3. Kropka ........................................................................................................................................... 16
1.4. Dwukropek .................................................................................................................................. 16
1.5. Wielokropek ................................................................................................................................ 18
1.6. Ukośnik prawy ............................................................................................................................ 18
1.7. Myślnik, półpauza i łącznik .................................................................................................... 19
1.8. Cudzysłów .................................................................................................................................... 20
1.9. Kursywa ........................................................................................................................................ 20
1.10. Zbieg kilku znaków interpunkcyjnych .............................................................................. 21
2. Wielkie i małe litery ............................................................................................................................ 22
2.1. Zasady ogólne ............................................................................................................................. 22
2.2. Akty prawne UE ......................................................................................................................... 24
2.3. Konstytucja .................................................................................................................................. 24
2.4. Krajowe akty prawne ............................................................................................................... 24
2.5. Wspólnoty, instytucje, organy, komitety, urzędy, agencje itp. ................................. 25
2.6. Plany, programy, pakty, działania, strategie ................................................................... 26
2.7. Cele, instrumenty, fundusze .................................................................................................. 27
2.8. Konferencje i fora ...................................................................................................................... 27
2.9. Rok, dzień ..................................................................................................................................... 29
2.10. Komunikaty, sprawozdania, białe i zielone księgi, dokumenty robocze ............. 29
2.11. Obszary, przestrzenie, unie ................................................................................................... 29
2.12. Nagrody ......................................................................................................................................... 30
2.13. Przykłady użycia małych liter .............................................................................................. 30
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 3
3. Odmiana i transkrypcja obcych imion i nazwisk ..................................................................... 32
3.1. Odmiana obcych imion i nazwisk ........................................................................................ 32
3.2. Transkrypcja i transliteracja nazwisk i nazw bułgarskich ........................................ 32
3.3. Transkrypcja i transliTeracja nazwisk i nazw greckich ............................................. 34
4. Odmiana nazw zakończonych na X ......................................................................................... 35
CZĘŚĆ II. TŁUMACZENIE AKTÓW PRAWNYCH ................................................................................ 36
1. Struktura aktu prawnego ................................................................................................................. 36
1.1. Rodzaje aktów prawnych ....................................................................................................... 36
1.2. Najważniejsze części aktu prawnego................................................................................. 36
1.3. Tytuł aktu prawnego ................................................................................................................ 37
1.4. Strona tytułowa LegisWrite .................................................................................................. 39
1.5. Preambuła .................................................................................................................................... 43
1.6. Motywy .......................................................................................................................................... 44
1.7. Artykuły ........................................................................................................................................ 45
1.8. Przepisy końcowe ..................................................................................................................... 47
1.9. Załączniki ...................................................................................................................................... 48
2. Interpunkcja w aktach prawnych .................................................................................................. 51
3. Akty zmieniające .................................................................................................................................. 52
3.1. Wyrażenia w aktach zmieniających ................................................................................... 52
3.2. Interpunkcja w aktach zmieniających ............................................................................... 54
3.3. Tytuły aktów zmieniających ................................................................................................. 56
3.4. Przepisy uchylające .................................................................................................................. 57
4. Sprostowania ......................................................................................................................................... 58
4.1. Sprostowania niemające wpływu na polski tekst ......................................................... 58
5. Przekształcenie, ujednolicenie, konsolidacja ............................................................................ 59
6. Odesłania w tekście ............................................................................................................................ 60
6.1. Odesłanie a odniesienie .......................................................................................................... 60
6.2. Odesłania wewnętrzne i zewnętrzne ................................................................................ 60
6.3. Odesłania do Dziennika Urzędowego ................................................................................ 61
6.4. Odesłania do Zbioru Orzeczeń ............................................................................................. 61
6.4.1. ECLI ....................................................................................................................................... 61
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 4
6.4.2. Publikacje inne niż publikacje Trybunału Sprawiedliwości Unii
Europejskiej ........................................................................................................................................... 62
6.5. Odesłania do części aktów prawnych ................................................................................ 63
6.6. Odesłania do zmian aktów ..................................................................................................... 64
7. Oznaczenia dokumentów ................................................................................................................. 65
8. Porządek wymieniania państw i języków .................................................................................. 66
8.1. Porządek wymieniania państw ............................................................................................ 66
8.2. Porządek wymieniania języków w tekście ...................................................................... 67
CZĘŚĆ III. SZCZEGÓLNE PROBLEMY TŁUMACZENIOWE ............................................................. 69
1. Adresy i listy .......................................................................................................................................... 69
1.1. Tłumaczenie adresów .............................................................................................................. 69
1.2. Adres przedstawiciela RP ....................................................................................................... 70
1.3. Listy ................................................................................................................................................ 70
1.4. Numery telefonów .................................................................................................................... 71
1.5. Adresy elektroniczne ............................................................................................................... 71
2. Liczby, daty i symbole ........................................................................................................................ 72
2.1. Pisownia liczb ............................................................................................................................. 72
2.2. Pisownia dat ................................................................................................................................ 72
2.3. Zapis walut ................................................................................................................................... 74
2.4. Jednostki miary, symbol % i znak minus ......................................................................... 75
3. Skróty i skrótowce ............................................................................................................................... 76
3.1. Skrótowce angielskie czy polskie? ...................................................................................... 76
3.2. Użycie i gramatyka .................................................................................................................... 76
3.3. Skrót wyrażenia „Nie dotyczy” ............................................................................................. 78
4. Cytaty i bibliografia ............................................................................................................................. 78
4.1. Interpunkcja w cytatach ......................................................................................................... 78
4.2. Ingerencja w tekst tytułu lub cytatu .................................................................................. 78
4.3. Tytuły i cytaty z dokumentów nieprzetłumaczonych na język polski .................. 79
4.4. Opisy bibliograficzne ............................................................................................................... 80
5. Nazwy geograficzne ............................................................................................................................ 81
5.1. Nazwy państw: pełne i skrócone ......................................................................................... 81
5.2. Nazwy geograficzne i ich spolszczanie.............................................................................. 82
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 5
5.3. Nazwy geograficzne pojawiające się w tekście źródłowym w języku innym niż
miejscowy ................................................................................................................................................... 83
5.4. Nazwy kategorii jednostek administracyjnych.............................................................. 83
5.5. Nazwy własne jednostek administracyjnych ................................................................. 84
5.6. Klasyfikacja NUTS a nazwy własne jednostek administracyjnych......................... 84
6. Lokalizacja linków ............................................................................................................................... 85
CZĘŚĆ IV. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE ......................................................................... 86
1. Spójność formalna i materialna...................................................................................................... 86
2. Co można poprawić?........................................................................................................................... 87
3. Czego nie należy tłumaczyć? ........................................................................................................... 88
4. Definicje w aktach prawnych .......................................................................................................... 89
5. Tłumaczenie czasownika shall ....................................................................................................... 89
9. Sformułowania idiomatyczne i przenośne ................................................................................ 91
10. Wyrażenia w języku obcym w polskim tekście ........................................................................ 92
11. Strona bierna ......................................................................................................................................... 92
12. Liczba pojedyncza i mnoga .............................................................................................................. 93
13. Zgodność przypadku w związkach rządu................................................................................... 94
14. Nominalizacja ........................................................................................................................................ 95
15. Następstwo czasów ............................................................................................................................. 95
16. Wykonawca czynności ....................................................................................................................... 95
17. Podmiot złożony a forma orzeczenia ........................................................................................... 96
18. Żeńskie formy nazw funkcji i urzędów ....................................................................................... 97
19. Logika spójników ................................................................................................................................. 98
16.1. Różnica między „lub” i „albo” ........................................................................................... 98
16.2. „Lub” i „ani” w wyrażeniach z przeczeniem ............................................................... 99
16.3. Miejsce spójników „bowiem” i „zaś” .............................................................................. 99
16.4. Spójnik zatem ......................................................................................................................... 99
20. Przyimek „for” a wyrażanie celu ..................................................................................................100
21. Na rzecz, w zakresie, w celu, w ramach ....................................................................................100
22. Tłumaczenie zaimków .....................................................................................................................101
16.1. Zaimek „you”.........................................................................................................................101
16.2. Miejsce zaimka „który” .....................................................................................................104
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 6
16.3. Zaimek „swój”.......................................................................................................................105
23. Na PODSTAWIE / w drodze / zgodnie z/ NA MOCY ............................................................105
24. Wejście w życie i stosowanie ........................................................................................................108
25. Umowa o coś vs. o czymś ................................................................................................................108
26. Posiedzenia Rady Europejskiej ....................................................................................................109
27. Dwa lub więcej ....................................................................................................................................109
28. Czasowniki typu dostarczać/dotknąć ........................................................................................109
CZĘŚĆ V. PROBLEMATYCZNE SŁOWA I WYRAŻENIA ..................................................................110
1. audit ...................................................................................................................................................110
2. contribute ........................................................................................................................................110
3. citizen ................................................................................................................................................110
4. copy ...................................................................................................................................................111
5. day ......................................................................................................................................................112
6. dedicated .........................................................................................................................................112
7. effort ..................................................................................................................................................112
8. ensure that ......................................................................................................................................113
9. established in .................................................................................................................................113
10. export, import ...........................................................................................................................114
11. have ...............................................................................................................................................114
12. hereinafter .................................................................................................................................114
13. however.......................................................................................................................................115
14. if appropriate ............................................................................................................................115
15. implement, transpose ............................................................................................................115
16. in the field of, in the area of .................................................................................................117
17. it is appropriate ........................................................................................................................117
18. legislative, legislation .............................................................................................................117
19. may not ........................................................................................................................................118
20. methodology ..............................................................................................................................118
21. moment .......................................................................................................................................119
22. nationality ..................................................................................................................................119
23. objectives ....................................................................................................................................119
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 7
24. population ..................................................................................................................................119
25. promote .......................................................................................................................................120
26. provide for ..................................................................................................................................120
27. provisions ...................................................................................................................................121
28. relevant .......................................................................................................................................121
29. reasonable ..................................................................................................................................122
30. respective ...................................................................................................................................123
31. see ..................................................................................................................................................123
32. specific .........................................................................................................................................124
33. strengthen ..................................................................................................................................125
34. this .................................................................................................................................................125
35. unless ...........................................................................................................................................126
36. without prejudice ....................................................................................................................126
ZAŁĄCZNIK. NAZWY KATEGORII JEDNOSTEK PODZIAŁU I NAZWY WŁASNE
NIEKTÓRYCH JEDNOSTEK NUTS .........................................................................................................128
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 8
WSTĘP
Celem niniejszego opracowania jest zebranie w formie przewodnika istotnych zasad,
wskazówek i zaleceń dla tłumaczy przygotowujących tłumaczenia na język polski
w Komisji Europejskiej, przede wszystkim aktów prawnych i innych dokumentów
publikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Vademecum stanowi dorobek kilkunastu lat pracy tłumaczeniowej, wewnętrznych
ustaleń oraz konsultacji z ekspertami w zakresie poprawnej polszczyzny i prawa,
krajowego i unijnego. Zostało przygotowane na podstawie powszechnie dostępnych
źródeł, w tym materiałów sporządzonych przez inne jednostki Komisji (m.in. przez
Urząd Publikacji i Służbę Prawną); zawiera również wybrane materiały ze szkoleń
przeprowadzonych przez Radę Języka Polskiego oraz przyjęte wewnętrznie ustalenia.
Adresatami Vademecum są przede wszystkim tłumacze etatowi Komisji Europejskiej
i tłumacze zewnętrzni. Vademecum może być także przydatnym źródłem informacji dla
osób przygotowujących w języku polskim opracowania, dokumenty i inne teksty
dotyczące prawa unijnego, jak też osób mających wpływ na ostateczny kształt
dokumentu unijnego.
Vademecum podzielone zostało na pięć części. Część pierwsza dotyczy poprawności
językowej, przy czym skupiliśmy się na tych aspektach gramatyki i interpunkcji, które
sprawiają tłumaczom najwięcej trudności. Część druga zawiera najważniejsze
informacje na temat tłumaczenia aktów prawnych, w tym aktów zmieniających
i sprostowań. W części trzeciej zawarliśmy wskazówki dotyczące konkretnych
problemów tłumaczeniowych, specyficznych dla tekstów Komisji, takich jak tłumaczenia
nazw geograficznych, skrótów i cytatów. Część czwartą i piątą poświęciliśmy natomiast
zagadnieniom leksykalno-prawnym, podając propozycje tłumaczenia konkretnych
problematycznych słów i wyrażeń.
Zespół redakcyjny życzy wszystkim czytelnikom miłej i pożytecznej lektury.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 9
CZĘŚĆ I. GRAMATYKA I INTERPUNKCJA
1. ZNAKI INTERPUNKCYJNE
Podane poniżej wybrane ogólne zasady interpunkcji zostały opracowane w oparciu
o Wielki słownik ortograficzny PWN 2003 i Międzyinstytucjonalny Przewodnik
Redakcyjny.
1.1. PRZECINEK
Poniżej podajemy tylko wybrane zasady dotyczące stawiania przecinka. Dotyczą one
zagadnień, które przy tłumaczeniu tekstów najczęściej sprawiają problemy.
1.1.1. Kiedy stawiamy przecinek
a) Przed wtrąceniami i dopowiedzeniami, często wprowadzanymi przez połączenia
spójników z przysłówkami i zaimkami, np.:
i to / albo raczej / lub raczej / czy raczej / albo lepiej / ani też / ani nawet / czy może
b) Po wyrażeniach będących równoważnikami zdań, np.:
co więcej / co gorsza / co ważne / ściślej / innymi słowy
Innymi słowy, Rada Europejska określa kształt, jaki pragnie nadać Unii Europejskiej.
Co więcej, przedsiębiorstwo zwolniono z podatku dochodowego.
c) Przed spójnikami wprowadzającymi zdania składowe, także tymi rozbudowanymi
(tzw. spójnikami zespolonymi), np.:
chyba że / chyba żeby / jako że / mimo że / tym bardziej że / właśnie gdy / właśnie
jak / właśnie kiedy / podczas gdy / pod warunkiem że / w zależności od którego /
w przypadku gdy / wówczas gdy / wyłącznie jeśli / tak aby / w konsekwencji czego /
zwłaszcza gdy / zwłaszcza że
Przecinek stawiamy przed pierwszym elementem takiego spójnika, a nie między jego
elementami:
Warunki umowy obowiązują do 31 grudnia, chyba że strony postanowią inaczej.
W przypadku gdy osoba ubiegająca się o azyl posiada ważną wizę, zastosowanie mają przepisy, na
podstawie których wydano taką wizę.
Złożenia zawierające że, gdy, jak i aby można niekiedy rozdzielić, ale tylko wtedy, gdy
akcent znaczeniowy w zdaniu pada na element stojący przed spójnikiem:
Jest to możliwe, pod warunkiem że wszystkie strony wyrażą na to zgodę.
Jest to możliwe jedynie pod warunkiem, że wszystkie strony wyrażą na to zgodę.
Dokument sformułowano jasno, tak aby żadna ze stron nie miała wątpliwości.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 10
Dokument sformułowano tak, aby żadna ze stron nie miała wątpliwości.
Najczęściej spotykane spójniki zespolone tego typu to:
dlatego że / dopiero gdy / podobnie jak / potem gdy / tak aby / tak by / tak iż / tak
jak / tak jakby / tak że / tak żeby / taki jak / taki sam jak / tam gdzie / tam skąd / ten
sam co / teraz gdy / to co / tym bardziej iż / tym bardziej że / w miarę jak / wtedy gdy
/ z chwilą gdy
Uwaga!
Konstrukcja „tylko jeśli” jest niepoprawna (kalka z ang. only if). Prawidłowe formy
to: „tylko wtedy, gdy”, „wyłącznie wówczas, gdy” itp.
d) Zdania wtrącone nie tylko poprzedzamy, ale też zamykamy przecinkiem:
Państwo członkowskie, które wydało zezwolenie, jest odpowiedzialne za rozpatrzenie wniosku.
Czasy, kiedy decyzje podejmowano jednogłośnie, dawno minęły.
Informację o tym, że produkt działa niewłaściwie, należy przekazać przed upływem gwarancji.
e) Przed wyrażeniami wprowadzającymi wyjaśnienia i wyliczenia:
czyli / to jest / to znaczy
f) Przed wyrażeniami uwypuklającymi treści zawarte w członie poprzednim:
na przykład / chyba / przynajmniej / zwłaszcza / prawdopodobnie / ewentualnie /
nawet / raczej
Uwaga!
Jeśli wyrażeń tych nie da się opuścić bez szkody dla zdania (tzn. nie pełnią one
funkcji dopowiedzenia), przecinka nie stawiamy.
Zgłoszenia przesłane na przykład pocztą elektroniczną muszą być wzięte pod uwagę.
g) Przed wyrazami i wyrażeniami oznaczającymi stosunek osoby mówiącej do treści
wypowiedzi:
bez wątpienia / bynajmniej / doprawdy / istotnie / na odwrót / naturalnie / niestety /
niewątpliwie / niezawodnie / oczywiście / odwrotnie / owszem / przeciwnie /
rzeczywiście / rzecz jasna / zapewne
h) Przed wyrazami poza zdaniem:
słowem / ściśle / ściślej / ściśle mówiąc / innymi słowy / krótko / inaczej
i) Przecinkiem oddzielamy wszystkie, nawet najkrótsze zdania składowe wprowadzane
przez imiesłowy zakończone na -ąc, -łszy lub -wszy. Jeśli jest to zdanie wtrącone,
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 11
obejmujemy je przecinkami z obu stron:
Czyniąc tak, nadawcy zakłócali konkurencję na rynku mediów.
Instytucja kredytowa, przeprowadziwszy wystarczającą weryfikację prawną, utrzymała dostęp do
funduszu gwarantowania depozytów.
Wyjątkiem są przypadki, w których omawiany typ równoważnika stoi bezpośrednio po
zaimku lub spójniku. Wówczas pozostawiamy tylko przecinek przed tym zaimkiem lub
spójnikiem:
Znam ucznia, który nie zastanawiając się długo, podałby sposób rozwiązania tego zadania.
Mówiłem o osobie, która trenując codziennie, osiągnęła doskonałe rezultaty.
j) Typowe dla tekstów prawnych wyrażenie z zastrzeżeniem ma charakter wtrącenia
i zawsze oddzielamy je przecinkami.
Każdemu, z zastrzeżeniem art. 5, przysługuje prawo dostępu do informacji.
Wykonanie umów poręczenia podlega oprocentowaniu, z zastrzeżeniem ust. 3.
Uwaga!
W polskich tekstach prawnych wyrażenie to rzadko stawia się na początku zdania,
nawet jeśli oryginał angielski ma taką konstrukcję.
1.1.2. Kiedy nie stawiamy przecinka
a) Przecinkiem nie oddzielamy pojedynczych okoliczników miejsca, czasu,
częstotliwości itp.:
W dniu 9 września 2002 r. Komisja podjęła decyzję o zamknięciu postępowania.
W ramach tego programu Kanada współpracuje z członkami Wspólnoty Europejskiej […].
Co pięć lat obywatele wybierają swoich przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego.
W dniach 15–16 października 1999 w Tampere odbyło się specjalne posiedzenie Rady Europejskiej.
Jeśli jednak dwa okoliczniki tego samego typu (miejsca, czasu itp.) stoją w zdaniu obok
siebie, oddzielamy je przecinkiem wówczas, gdy drugi z nich jest dokładniejszym
określeniem pierwszego (zawęża jego zakres):
W 2004 r., bezpośrednio przed przystąpieniem do UE, intensywność pomocy znacznie się
zmniejszyła. (ale: Bezpośrednio przed przystąpieniem do UE w 2004 r. intensywność pomocy
znacznie się zmniejszyła).
Szczyt odbył się na południu Finlandii, w Tampere. (ale: Szczyt odbył się w Tampere na południu
Finlandii).
b) Nie stawiamy przecinka po rozpoczynających zdanie wyrażeniach odnoszących się do
wcześniejszych wypowiedzi, takich jak:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 12
niezależnie od tego / stąd / w takim przypadku / mimo to / dzięki temu / w tym celu / w ten sposób / z tego powodu / na tej podstawie / pod tym względem / na podstawie powyższych faktów / w tym kontekście / w tej sytuacji / wobec powyższych okoliczności / w związku z tym / w związku z powyższym / w świetle powyższych ustaleń
W związku z tym powyższe ustalenia ogranicza się do produktów pochodzących z państw EFTA.
W takim przypadku Komisja przeprowadza niezależną analizę.
Stąd Komisja jest zdania, że […].
c) Nie stawiamy przecinka po wyrazach i wyrażeniach wprowadzających typu:
niemniej jednak / w efekcie / w rezultacie / a zatem / w praktyce / z reguły / w zasadzie / zasadniczo / przede wszystkim / dodatkowo / podobnie / tym samym / z drugiej strony / w szczególności / ponadto / wreszcie / jednocześnie / prawdopodobnie / w pewnym stopniu / toteż
Ponadto tendencje wzrostowe pojawiają się początkowo raczej na obszarach miejskich.
W rezultacie spółka BE uzyskała bardzo silną pozycję.
Niemniej jednak Komisja uznała […].
W praktyce każdy musi zarejestrować swój pojazd w państwie członkowskim, w którym […].
W szczególności instytucja ta nie ma uprawnień do poświadczania wydatków.
Jeśli jednak wyrażenia te występują w środku zdania i wprowadzają zdanie podrzędne
albo wtrącenie, oddzielamy je przecinkami (lub myślnikami):
Spółka BE uzyskała bardzo silną pozycję, w rezultacie mogła stosować ceny dumpingowe.
Rozwiązanie to ma wiele wad, przede wszystkim jest bardzo kosztowne.
Po ogółem i w sumie na początku zdania zasadniczo nie stawia się przecinka. Można to
zrobić tylko w przypadku, gdy wyrażenia te oznaczają tyle co „podsumowując” i odnoszą
się do wcześniej wyliczanych elementów:
Ogółem sytuacja przedsiębiorstwa jest korzystna.
Ogółem wydatki za rok 2004 wynoszą… (lub: Ogółem, wydatki za rok 2004 wynoszą…).
d) Zasadniczo nie stawiamy przecinka po zdaniach składowych rozpoczynających się od
następujących wyrażeń:
zgodnie z / bez względu na / niezależnie od / w świetle / stosownie do /
w odniesieniu do / w związku z / w odróżnieniu od / w nawiązaniu do / w oparciu
o / na podstawie / na mocy / w następstwie / w wyniku / w przypadku / ze
względu na / na zasadzie odstępstwa od
Zgodnie z art. 3 ust. 2 Traktatu WE Komisja przedstawiła wniosek dotyczący decyzji Rady.
W wyniku ustaleń dokonanych w Nicei UE i Kanada rozpoczęły regularne konsultacje.
Na zasadzie odstępstwa od art. 8 ust. 4 ilości wprowadzane do swobodnego obrotu (…).
Na mocy dyrektywy 92/53/EWG państwo członkowskie nie może odmówić (…).
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 13
Jeśli jednak wyrażenia te same stanowią wtrącenie lub dopowiedzenie, oddzielamy je
przecinkami (lub myślnikami/półpauzami) (zob. też rozdział 1.8 „Myślnik, półpauza
i łącznik” w części I):
Program jest realizowany, zgodnie z warunkami umowy, we współpracy z partnerami społecznymi
(wtrącenie).
Program jest realizowany – zgodnie z warunkami umowy – we współpracy z partnerami
społecznymi (wtrącenie).
Program jest realizowany we współpracy z partnerami społecznymi, zgodnie z warunkami umowy
(dopowiedzenie) (ale: Program jest realizowany zgodnie z warunkami umowy).
e) Nie stawiamy przecinka ani przed wyrażeniami rozpoczynającymi się od w celu, ani
po nich:
W celu wdrożenia niniejszej dyrektywy państwa członkowskie przyjmują odpowiednie przepisy […].
f) Nie poprzedzamy przecinkiem skrótów itp., itd., ponieważ zaczynają się od spójnika
„i”:
Droga musi być możliwie jak najczystsza i sucha (tzn. bez żwiru, liści, śniegu itd.).
g) Nie rozdzielamy przecinkiem dwóch spójników, spójnika i zaimka względnego,
zaimka względnego i spójnika, np.:
a że / a choć / a gdy / a jeśli / a kiedy / a mianowicie / a ponieważ / a więc / i choć / który jeśli / że aby / że gdy / że jeśli
Jeśli jednak chcemy podkreślić zdanie wtrącone, wydzielamy je dwoma przecinkami lub
myślnikami/półpauzami (zob. też rozdział 1.8 „Myślnik, półpauza i łącznik” w części I):
Powiedział, że – jeśli nic mu nie przeszkodzi – przyjedzie jutro rano.
Przyjechałem przed chwilą i, choć jestem zmęczony, mam ochotę natychmiast wybrać się na
zwiedzanie miasta.
1.1.3. Przypadki wątpliwe i graniczne
a) Jednym z trudniejszych przypadków są wyrażenia przydawkowe po rzeczowniku,
wprowadzane przez imiesłowy typu -ący, -any, -ony, -ty. Ogólna zasada jest taka, że
przecinkiem oddzielamy wyrażenia stanowiące dopowiedzenie − dodatkową informację
na temat już określonego rzeczownika. Nie stawiamy przecinka, jeśli wyrażenie określa
rzeczownik wcześniej nieokreślony (zawęża jego zakres). Różnicę widać na takim
przykładzie:
Dotyczy to wszystkich państw EFTA, będących stronami umowy.
Dotyczy to wszystkich państw EFTA będących stronami umowy.
W pierwszym zdaniu mowa o wszystkich państwach EFTA, a zarazem wszystkie te
państwa są stronami umowy. W drugim zdaniu mowa o tych spośród państw EFTA,
które są stronami umowy.
Inne przykłady:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 14
Takim państwem jest również Turcja, kandydująca do UE.
Unia prowadzi politykę równych szans, opartą na poszanowaniu praw jednostki (ale: Unia prowadzi
politykę opartą na poszanowaniu praw jednostki).
b) Nie stawiamy przecinka przed członem porównawczym wprowadzonym przez
poniższe wyrazy, chyba że mają wyraźnie charakter dopowiedzenia:
jak / jakby / jako / niż / niby / niby to / niczym / ni to / niż / podobnie
Zrobisz to lepiej niż ja.
Jest głuchy jak pień.
Jest wyższy niż Piotr.
Przecinek stawia się natomiast, gdy człon taki stanowi zdanie podrzędne w zdaniu
złożonym:
Jest wyższy, niż myślałem.
W porównaniach paralelnych, których charakterystyczna cechą jest to, że w ich
strukturze zawarta jest paralela zachodząca pomiędzy częściami zdania, przecinek
stawiamy:
tak, jak / taki, jaki / tyle, co / ten, co / zarówno, jak i / równie, jak
Mam tyle samo pracy, co w zeszłym tygodniu.
Należy odróżnić porównania paralelne, wymienione powyżej, od bardzo podobnych
konstrukcji, które jednak nie mają wyraźnego charakteru paralelnego i w przypadku
których nie stawiamy przecinka: tak samo (...) jak / ten sam (...) co / taki (...) jak:
Jednostki te wchodzą w skład tej samej grupy przedsiębiorstw co operatorzy statków powietrznych.
c) Wyrazem dosyć kłopotliwym pod względem interpunkcji jest jak.
Nie stawiamy przecinka, jeśli wyrażenie wprowadzone tym wyrazem nie jest formą
zdaniową, czyli – w uproszczeniu – nie zawiera czasownika:
Jak do tej pory nie zaobserwowano żadnych nieprawidłowości.
W takich przypadkach państwo powinno zachowywać się jak inwestor prywatny.
Wyrażenie takie może mieć jednak charakter wtrącenia i wtedy przecinki są niezbędne:
Państwa o niskiej gęstości zaludnienia, jak Finlandia czy Szwecja, korzystają ze specjalnych funduszy
pomocowych.
Jeśli jak wprowadza zdanie składowe, zawsze oddzielamy je przecinkiem (przecinkami):
Jak widać, nie udało się dotychczas osiągnąć większości celów strategii lizbońskiej.
Wyrażenia taki jak nie oddziela się przecinkiem, chyba że wprowadzamy wyliczenie –
wtedy stawiamy przecinek przed taki:
Instytucje takie jak Komitet Ekonomiczno-Społeczny pełnią przede wszystkim funkcję konsultacyjną
(ale: Są też instytucje pełniące funkcję konsultacyjną, takie jak Komitet Regionów czy Komitet
Ekonomiczno-Społeczny).
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 15
Jeżeli elementów wyliczanych w ten sposób jest więcej niż dwa, powinniśmy poprzedzić
je dwukropkiem i postawić przecinek przed jak:
Tłumaczymy takie akty prawne, jak: decyzje, dyrektywy, rozporządzenia
W wyrażeniach typu tak, jak /zarówno, jak i przecinek stawiamy zawsze przed jak:
Wnioski można przesyłać zarówno w formie drukowanej, jak i elektronicznej.
Dotacje na ten cel udzielane są tak przez Komisję, jak władze centralne i regionalne.
d) Wyrażeń według / zdaniem / w opinii / zgodnie z zasadniczo nie należy oddzielać
przecinkiem, ale można to zrobić, żeby podkreślić wtrącony (zewnętrzny) charakter
tych wyrażeń.
Zdaniem Komisji tego rodzaju wsparcie nie było w pełni uzasadnione (rzadziej: Zdaniem Komisji,
tego rodzaju wsparcie nie było w pełni uzasadnione).
e) Przy wyrażeniach typu po pierwsze / po drugie są trzy możliwości: bez żadnego znaku
interpunkcyjnego, z przecinkiem lub z dwukropkiem. Najlepiej kierować się wyczuciem.
Nie oddzielamy, jeśli wyrażenie jest bardziej wskazaniem hierarchii ważności niż
zapowiedzią wyliczenia i znaczy tyle co „przede wszystkim”:
Po pierwsze nie należy traktować Trybunału Sprawiedliwości jako instytucji zastępującej sądy
krajowe.
Z kolei dwukropek jest dobrym rozwiązaniem, kiedy elementy wyliczane są długie
i same w sobie zawierają przecinki. W pozostałych przypadkach najlepiej postawić
przecinek.
f) Wyrażenie na przykład ma najczęściej charakter wtrącenia i, jeśli stoi w środku
zdania, oddzielamy je z obu stron przecinkami; nie stawiamy jednak przecinka po
wyrazie przykład:
Produkty przeznaczone dla dzieci, na przykład zakreślacze, nie są zazwyczaj toksyczne.
Jeśli nie jest to wtrącenie, przecinków nie stawiamy wcale:
Produkty sprowadzane na przykład z Chin podlegają odrębnej procedurze celnej.
*Produkty sprowadzane, na przykład z Chin, podlegają odrębnej procedurze celnej.
Oba zdania są gramatycznie poprawne, ale tylko pierwsze zdanie jest logiczne.
1.2. ŚREDNIK
Średnik wydziela części wypowiedzi mocniej niż przecinek, ale słabiej niż kropka.
Średnik oddziela wyłącznie człony równorzędne pod względem logiczno-składnikowym
(podczas gdy przecinek może oddzielać również człony nierównorzędne).
Używamy go też niekiedy w zdaniach zawierających rozbudowane wyliczenia, w których
użyto też wielokrotnie przecinków, np.:
Członkostwo w międzynarodowej komisji zostało przyznane, jak następuje: Francja, 4; Niemcy, 5;
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 16
Włochy, 3; Zjednoczone Królestwo, 1; Stany Zjednoczone, 7.
1.3. KROPKA
Kropką zamykamy wypowiedzenie, tzn. zdanie lub jego równoważnik.
Kropka po cyfrach arabskich oznacza, że mamy do czynienia z liczebnikiem
porządkowym, np.:
w 2. (drugiej) osobie
5. (Piąty) Pułk Strzelców
12. (Dwunasty) Konkurs Młodych Talentów
Jeśli z kontekstu jednoznacznie wynika, że został użyty liczebnik porządkowy, kropkę
można pominąć. Zasada ta dotyczy w szczególności tych liczebników, które odnoszą się
do numeracji już istniejącej:
strona 10
art. 5 ust. 3
pkt 10 porządku obrad
towar opisany w kolumnie 1 tabeli
Nie stawiamy kropki po cyfrze oznaczającej datę, jeśli miesiąc zapisano słownie:
5 maja
16 kwietnia
Nie stawiamy też kropki przy zapisywaniu godzin, jeśli zostało użyte słowo „godzina”:
w godz. 15–17
Nie stawiamy kropki po tytułach i śródtytułach:
Koszty i korzyści wdrażania EMAS
Celem tego dokumentu jest dostarczenie jasnych, prostych rad organizacjom zainteresowanym
uczestnictwem w EMAS […].
Uwaga!
Na końcu przypisu zawsze stawiamy kropkę, chyba że przypis kończy się linkiem –
wówczas kropki nie stawiamy. Natomiast jeżeli link kończy zdanie w tekście
ciągłym, na końcu takiego zdania jak zwykle stawiamy kropkę.
1.4. DWUKROPEK
Główną funkcją dwukropka jest wprowadzenie wyodrębnionej partii tekstu. Może to być
wyliczenie, cytat, uzasadnienie, wyjaśnienie itp. Używamy go, przytaczając czyjeś lub
własne słowa:
Przewodniczący Komisji Jean-Claude Juncker oświadczył: „Wraz z 60. rocznicą podpisania traktatów
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 17
rzymskich nadszedł czas, aby zjednoczona Europa złożona z 27 państw nakreśliła wizję swojej
przyszłości”.
Przytoczone słowa rozpoczynamy wielką literą zawsze, gdy cytat składa się z dwu lub
więcej zdań; cytaty krótsze można rozpoczynać małą literą. Tekst cytowany po
dwukropku należy wyodrębnić myślnikami, cudzysłowem albo kursywą.
Dwukropkiem można także poprzedzić zdanie będące uzasadnieniem poprzedniej myśli:
Takie praktyki stanowią zakłócenie konkurencji: przynoszą one korzyść wybranej grupie
podmiotów.
Dwukropka nie używa się po nagłówkach, przed wykresami ani tabelami. W przypadku
gdy w tekście oryginału pojawia się dwukropek po nagłówku, zalecane jest jego
usunięcie i rozpoczęcie pierwszego zdania w danym punkcie od wielkiej litery.
W wyjątkowych przypadkach, gdy wypowiedź następująca po dwukropku rzeczywiście
stanowi kontynuację wypowiedzi rozpoczętej w nagłówku, można dwukropek
pozostawić i kontynuować zdanie małą literą.
Dwukropek powinniśmy postawić, jeżeli w zdaniu występuje podmiot szeregowy,
orzeczenie ma formę liczby mnogiej, a wyliczenie jest kompletne:
Do odmiennych części mowy należą: czasownik, rzeczownik, przymiotnik, zaimek i liczebnik.
Dwukropek nie jest potrzebny, gdy orzeczenie występuje w liczbie pojedynczej (takie
zdanie ma charakter wyliczenia przykładowego):
Do odmiennych części mowy należy czasownik, rzeczownik i przymiotnik.
W przypadku zdania wprowadzającego wyliczenie po dwukropku postępujemy zgodnie
z poniższą zasadą:
a) wyliczenia, na które składają się zdania z orzeczeniem, zaczynamy od wielkiej
litery a na końcu każdego wyliczenia stawiamy kropkę:
Zdanie wprowadzające:
1. Zdanie z orzeczeniem. [kropka]
2. Zdanie z orzeczeniem. [kropka]
3. Zdanie z orzeczeniem. [kropka]
b) wyliczenia, na które składają się równoważniki zdań, zaczynamy od małej
litery, a na końcu każdego wyliczenia stawiamy średnik, przecinek albo nic:
Zdanie wprowadzające:
1. równoważnik zdania [średnik, przecinek lub nic]
2. równoważnik zdania [średnik, przecinek lub nic]
3. równoważnik zdania [na końcu całego wyliczenia kropka]
Dopuszczalne jest także użycie wielkich liter. Takie rozwiązanie wymaga zakończenia
każdego elementu wyliczenia kropką.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 18
Na końcu ostatniego punktu w wyliczeniach stawiamy kropkę.
1.5. WIELOKROPEK
Za pomocą wielokropka umieszczonego w nawiasie kwadratowym lub okrągłym
oznaczamy opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu. Poprzedza się go zwykłą spacją:
Rada zamierzała wprowadzić liczne środki […]; ostatecznie jednak z nich zrezygnowała.
Nawiasy te stosuje się również po to, aby uniknąć pomyłki z wielokropkiem
zastosowanym przez samego autora, np.:
[…] On sam wydawał się bardzo przyjemny […], inteligentny, kulturalny…, ale jego wielkość?
Jeśli wielokropek występuje na początku tekstu, używa się po nim spacji.
Należy unikać stosowania wielokropka w celu wyrażenia kontynuacji, w takiej sytuacji
lepiej jest użyć itd.:
Żywice naftowe, żywice kumaronowo-indenowe, politerpeny, polisiarczki, polisulfony itd. (nie:
*Żywice naftowe, żywice kumaronowo-indenowe, politerpeny, polisiarczki, polisulfony…).
1.6. UKOŚNIK PRAWY
Prawego ukośnika używamy w celu pokazania alternatywy (rok/lata budowy),
zastąpienia słowa „na” w wyrażeniach typu km/godz. oraz zapisania ułamków (19/100),
adresów (ul. Reja 5/10) i sygnatur (dokument Rady 10267/07). Nie stosuje się go
natomiast w poniższych przypadkach:
Zalesie k. Warszawy (nie: *Zalesie k/Warszawy)
wg (nie: *w/g)
W polskiej typografii nie ma jednoznacznie ustalonych reguł dotyczących używania lub
nieużywania spacji przed ukośnikiem i po nim. W Urzędzie Publikacji przyjęto pisownię
bez spacji niezależnie od tego, czy ukośnik jest stawiany między pojedynczymi
wyrazami (lub cyframi), czy między wyrażeniami złożonymi:
2010/2011
żłobki/przedszkola/szkoły
rozporządzenie/dyrektywa
rozporządzenie wykonawcze/delegowane
szkoły podstawowe/licea
Nowy Sącz/Nowy Targ
rozporządzenie wykonawcze/dyrektywa
rozporządzenie wykonawcze/rozporządzenie delegowane
rozporządzenie wykonawcze/decyzja administracyjna
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 19
1.7. MYŚLNIK, PÓŁPAUZA I ŁĄCZNIK
W tradycyjnej typografii używa się trzech długości „kresek”:
— myślnik (pauza),
– półpauza (pauza średnia),
- łącznik (dywiz).
Myślnik
Pozwala uniknąć powtórzeń, zastępując człon pominięty:
W 1995 r. przeznaczono na ten cel 250 mln EUR, a w 1999 r. — 210 mln EUR.
Zastępuje domyślny czasownik „być” przed zaimkiem „to” wprowadzającym
orzecznik:
Rejestr wydanych świadectw i potwierdzeń — to ważne źródło danych.
Służy do mocniejszego wydzielenia części zdania lub klarowniejszego zapisu,
zwłaszcza jeśli występuje zbyt duże nagromadzenie przecinków:
Jest to właściwe podejście, gdy — tak jak w omawianym przypadku — znaczenie przedsiębiorstw
dopuszczających się naruszenia jest bardzo zróżnicowane.
Uwaga!
W praktyce coraz częściej znak myślnika (—) zastępowany jest półpauzą (−):
1995 r. przeznaczono na ten cel 250 mln EUR, a w 1999 r. − 210 mln EUR.
Rejestr wydanych świadectw i potwierdzeń – to ważne źródło danych.
Jest to właściwe podejście, gdy – tak jak w omawianym przypadku – znaczenie przedsiębiorstw
dopuszczających się naruszenia jest bardzo zróżnicowane.
Półpauza
Używamy jej do wyrażenia relacji „od … do …”.
między cyframi (lub jednostkami redakcyjnymi, takimi jak litery i podpunkty)
używamy półpauzy bez spacji:
program na lata 2007–2013 (nie: *program na lata 2007 do 2013)
w dniach 11–15 lipca 2007 r. (nie: *od 11–15 lipca)
lit. a)–e)
ppkt (i)–(vi)
w ten sam sposób wyrażamy relację „od … do …” dotyczącą przestrzeni:
pociąg relacji Warszawa–Kraków
etap Jarosław–Przeworsk
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 20
jeśli półpauza oznaczająca relację „od … do …” łączy elementy niejednorodne
lub wieloskładnikowe, przed nią i po niej stawiamy spacje:
15 października – 16 grudnia
3 lutego 2010 r. – 5 maja 2011 r.
pociąg relacji Kraków – Nowy Sącz
Łącznik
Łącznik łączy się ze znakiem literowym bezpośrednio (bez spacji). Zasadniczo jest znakiem
międzywyrazowym:
czarno-biały
Pawlikowska-Jasnorzewska
10-dniowy
kod pocztowy 00-930
trzecio- i drugorzędny
1.8. CUDZYSŁÓW
Podstawowym cudzysłowem jest tzw. cudzysłów apostrofowy: „ ”. Jeśli wprowadzamy
dodatkowy cudzysłów wewnętrzny (cytat w cytacie), używamy tzw. cudzysłowu
niemieckiego: » «. Jeżeli dodatkowo potrzebny jest jeszcze jeden poziom, używamy tzw.
cudzysłowu definicyjnego ‘…’.
Poziom 1 (cytat główny) „…”
Poziom 2 (cytat w cytacie) »…«
Poziom 3 (cytat w cytacie w cytacie) ‘…’
Uwaga!
Nie ujmujemy w cudzysłów wyrażeń obcego pochodzenia – piszemy je kursywą.
1.9. KURSYWA
Kursywą w tłumaczeniu oznaczamy:
a) wyrażenia obcojęzyczne (w tym łacińskie) niebędące nazwami własnymi:
Podstawy wspólnego serwisu kojarzenia danych biometrycznych zostaną de facto ustanowione wraz
ze stworzeniem nowego systemu EES, gdyż zdecydowanie będzie się ono wiązało z największą ilością
nowych danych biometrycznych.
b) wyróżnienia (słów, fragmentów zdania), jeżeli autor tekstu źródłowego wybrał
taką formę wyróżnienia (wyróżnione elementy można też składać pismem
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 21
półgrubym, albo zastosować podkreślenie):
Tekst wyróżniony kursywą przedstawia opcje do wyboru we wzorze umowy o udzielenie dotacji,
które mają zastosowanie do niniejszej umowy.
c) nazwy/tytuły – fakultatywnie: gdy ze względów typograficznych konieczne jest
ich wyróżnienie, aby uniknąć wątpliwości w interpretacji zdania:
W Siódmym sprawozdaniu z postępu prac nad stworzeniem rzeczywistej i skutecznej unii
bezpieczeństwa, zgodnie ze sprawozdaniem i zaleceniami grupy ekspertów, Komisja określiła nowe
podejście do zarządzania danymi dotyczącymi ochrony granic, bezpieczeństwa i zarządzania
migracją.
d) występujące w tekście tytuły książek, publikacji, obrazów, rzeźb, utworów
muzycznych, filmów itp. (zob. też rozdział 4.4 „Adresy bibliograficzne” w części
III),
e) przedrostki literowe przed nazwą związku chemicznego np. o-dichlorobenzen (w
razie wątpliwości należy użyć kursywy jak w oryginale).
Jeżeli w tekście źródłowym użyto równocześnie cudzysłowu i kursywy, w polskim
tekście należy ograniczyć się do jednej formy wyróżnienia. W przypadku cytatów
zasadniczo stosujemy cudzysłów, choć użycie kursywy nie jest błędem. Ważne, aby nie
stosować obu form wyróżnienia jednocześnie.
Uwaga!
W dokumentach HTML, ze względu na częściowo zablokowane formatowanie, do
wyróżniania cytowanych fragmentów stosujemy kursywę.
Kursywy nie należy w żaden sposób modyfikować tam, gdzie jest ona stałą cechą danego
stylu Legiswrite (np. w stylu Institution qui signe).
Nawiasy obejmujące wyrażenie kursywą składa się pismem prostym.
W tekście złożonym kursywą elementy wyróżnione składa się pismem prostym.
1.10. ZBIEG KILKU ZNAKÓW INTERPUNKCYJNYCH
a) W przypadku zbiegu kropki i innych znaków interpunkcyjnych kropkę stawiamy
po nawiasach i cudzysłowach zamykających, natomiast nie stawiamy jej po
wykrzykniku, pytajniku i wielokropku.
b) W przypadku zbiegu kropki i symbolu przypisu odnośnik do przypisu na końcu
zdania umieszcza się przed kropką. Jeżeli jednak zdanie kończy się skrótem
zamkniętym kropką (np. „r.”), odnośnik do przypisu stawia się po skrócie, tj. za
kropką, i nie stawia się powtórnie kropki po odnośniku1:
1 Zob. Poradnia PWN>Odnośnik przypisu po skrócie zakończonym kropką
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 22
Podstawę prawną dla przedmiotowego systemu zapewnia rozporządzenie EMAS1.
Badania przeprowadzono w 2007 r.1
c) W przypadku zbiegu przecinka i symbolu przypisu odnośnik do przypisu stawia
się zawsze przed przecinkiem.
d) W przypadku zbiegu wielokropka z przecinkiem, średnikiem lub kropką znaki te
opuszczamy, jeżeli natomiast wielokropek zbiega się z pytajnikiem,
wykrzyknikiem lub pauzą, znaki te pozostawiamy.
e) W przypadku zbiegu znaku zapytania z kropką, przecinkiem, średnikiem lub
dwukropkiem pytajnik zostawiamy, a kropkę, średnik, przecinek i dwukropek
pomijamy:
Przydawki odpowiadają na pytania: jaki? który? ile? czyj? czego? z czego?
f) W przypadku zbiegu kropki i cudzysłowu lub przecinka i cudzysłowu kropkę lub
przecinek stawiamy zawsze po cudzysłowie:
Nicolas Schmit, komisarz do spraw miejsc pracy i praw socjalnych, powiedział: „Musimy nadal dążyć
do zapewnienia najwyższych norm na rynkach pracy, tak aby wszyscy Europejczycy mogli żyć w
godności i spełniać swoje ambicje”.
Skreślono zdanie „Z uprawy, jako nieposiadające odpowiedniego nawodnienia, wyłączone są obszary
pagórkowate i wyżynne”, ponieważ jest ono nieprzydatne.
Zdanie: „Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) »Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino«
bez żadnego dodatkowego określenia jest zastrzeżona dla pomidorów bez skórki otrzymanych z
roślin należących do odmian S. Marzano 2 i KIROS (ex Selezione Cirio 3)” otrzymuje brzmienie:
„Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) »Pomodoro San Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino« bez
żadnego dodatkowego określenia jest zastrzeżona dla pomidorów bez skórki otrzymanych z roślin
należących do odmian S. Marzano 2 lub KIROS (ex Selezione Cirio 3)”.
Nie dotyczy to aktów zmieniających, które rządzą się innymi zasadami. Zob. część II
rozdział 3.2 Interpunkcja w aktach zmieniających.
g) W przypadku zbiegu cudzysłowu i znaków emotywnych (znaku zapytania,
wykrzyknika, wielokropka) znaki te stawiamy albo przed zamykającym
cudzysłowem – jeśli odnoszą się do treści w jego obrębie, albo po nim – jeśli
odnoszą się do całego zdania.
Zapytał: „Masz na to czas?”.
Czy pamiętasz, skąd pochodzi cytat: „Ogary poszły w las”?
2. WIELKIE I MAŁE LITERY
2.1. ZASADY OGÓLNE
Zasada ogólna: w przypadku oficjalnej nazwy (pełnego tytułu) dokumentu tylko
pierwszy wyraz należy pisać wielką literą, przy czym nazwy własne występujące
w tytule zachowują wielkie litery:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 23
Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, Traktat o Unii Europejskiej,
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
Uwaga!
Wyjątkowo wielką literę należy także stosować w przypadku oficjalnych nazw
skróconych tych dokumentów, zatem: Traktat WE, Traktat UE, Traktat TFUE,
Traktat (w tym ostatnim przypadku autor tekstu odwołuje się de facto do Traktatu
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ale nie należy tego doprecyzowywać), Traktaty
(jeżeli chodzi o TFUE i TUE), Traktat z Lizbony.
Traktat o przystąpieniu Rzeczypospolitej Polskiej do Unii Europejskiej;
Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym;
Uwaga!
Wielką literę należy także stosować w przypadku nazwy skróconej tego dokumentu,
czyli: Porozumienie EOG.
Porozumienie międzyinstytucjonalne pomiędzy Parlamentem Europejskim, Radą
i Komisją w sprawie dyscypliny budżetowej, współpracy w kwestiach
budżetowych i należytego zarządzania finansami;
Umowa o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Kolumbią i Peru, z drugiej strony;
Uwaga!
Należy za każdym razem sprawdzić, czy mamy do czynienia z oficjalną pełną nazwą
(tytułem) dokumentu; szczególnej ostrożności wymagają nazwy z przymiotnikiem
(np. europejski) na początku oraz nazwy długie, wyglądające jak oficjalne, a nie
zawsze takimi będące, np.:
europejska Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności –
przymiotnik „europejska” nie jest częścią tytułu konwencji, ale:
Europejska konwencja o ochronie dziedzictwa archeologicznego.
W przypadku zwyczajowych nazw skróconych aktów prawnych wszystkie człony należy
pisać małą literą – tu właśnie mała litera wskazuje na to, że mamy do czynienia
z nieoficjalną nazwą, zatem:
traktat amsterdamski, traktat nicejski, traktat rzymski, traktat lizboński, traktaty
rzymskie, traktaty założycielskie;
traktat akcesyjny;
traktat konstytucyjny – nazwa rodzaju aktu, a nie nazwa własna;
konwencja paryska, konwencja brukselska, konwencja genewska (to nazwy
zwyczajowe), konwencja o ochronie praw człowieka (to niepełny tytuł);
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 24
protokół z Palermo, protokół z Kioto;
pakt stabilności i wzrostu.
Uwaga!
Jeżeli w tekście używa się skróconych, jednowyrazowych nazw dokumentów i aktów
prawnych, umów, traktatów itp., których pełna nazwa została wymieniona
wcześniej, to te skrócone nazwy można zapisać wielką literą w przypadkach
uzasadnionych względami czytelności i zrozumiałości tekstu:
Zgodnie z art. 290 Traktatu prawodawca powierza Komisji zadanie polegające na uzupełnieniu
lub zmianie niektórych, innych niż istotne, elementów wspomnianego rozporządzenia.
W przypadku jednowyrazowych określeń uzupełnionych zaimkiem wskazującym
lub formą przymiotnika niniejszy zaleca się użycie małej litery, gdyż nie jest to
skrócona nazwa, tylko określenie opisowe.
Użycie wielkiej litery w akcie dotyczącym podpisania umowy czy konwencji również
jest możliwe, jeżeli istnieje ryzyko pomyłki w związku z inną umową bądź
konwencją przytaczaną w tekście tego aktu.
2.2. AKTY PRAWNE UE
Tytuły aktów prawnych Unii należy pisać małą literą, zatem: rozporządzenie,
dyrektywa, decyzja, zalecenie itp., niezależnie od tego, czy występują w wyrażeniu,
z podaniem pełnego tytułu, czy z numerem porządkowym:
Na posiedzeniu rozpatrywano zmianę rozporządzenia Komisji (WE) nr 125/2006 z dnia 24 stycznia
2006 r. ustanawiającego wartości jednostkowe w celu określenia wartości celnej niektórych łatwo
psujących się towarów.
Zgodnie z wyżej wymienionym rozporządzeniem […].
2.3. KONSTYTUCJA
Należy stosować zasadę ogólną: w przypadku oficjalnych, pełnych tytułów pierwszy
wyraz należy pisać wielką literą; nazwy zwyczajowe – małymi literami:
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej;
konstytucja europejska (ponieważ nie jest to tytuł dokumentu);
artykuł 53 konstytucji portugalskiej stanowi... (podobnie).
2.4. KRAJOWE AKTY PRAWNE
W Dzienniku Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej tytuły aktów prawnych zapisuje się
małymi literami:
Na podstawie art. 6 ust. 2 ustawy z dnia 20 czerwca 1992 r. o uprawnieniach do ulgowych
przejazdów środkami publicznego transportu zbiorowego (Dz.U. z 2002, Nr 175, poz. 1440, z późn.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 25
zm.) zarządza się, co następuje.
W związku z tym przy przytaczaniu tytułów polskich ustaw, rozporządzeń itp. zaleca się
stosowanie małych liter.
Na osobną uwagę zasługuje pisownia tytułów złożonych typu: ustawa – Prawo
bankowe. W takich przypadkach słowo „Prawo”, „Kodeks” lub „Ordynacja” należy
napisać wielką literą, gdyż właśnie od niego rozpoczyna się nazwa własna
ustawy:
ustawa – Prawo spółdzielcze, tekst ustawy – Prawo o szkolnictwie wyższym przyjęty przez Sejm RP
w dniu 27 lipca 2005 r.;
ustawa – Kodeks pracy, ustawa – Kodeks cywilny, ustawa – Kodeks spółek handlowych;
ustawa – Ordynacja podatkowa.
W tytułach aktów określanych jako karty także tylko pierwszy wyraz należy pisać wielką
literą, np. Karta nauczyciela, Karta górnika.
Odesłania do aktów prawnych opublikowanych w polskim Dzienniku Ustaw
najlepiej sprawdzić w serwisie ISAP – Internetowym Systemie Aktów Prawnych:
http://isap.sejm.gov.pl/
W skrócie, w odesłaniach do aktów opublikowanych po 1.1.2012 nie podaje się numeru
(Nr) Dziennika Ustaw, co ma związek z jego wydawaniem od tego dnia w formie
elektronicznej. Zapisuje się je następująco:
Dz.U. 2019 poz. 143
Akty opublikowane przed 1.1.2012 przywoływane są zgodnie z wcześniejszymi
zasadami, czyli z podaniem numeru (należy zwrócić uwagę na fakt, że w tym przypadku
skrót „Nr” piszemy wielką literą):
Dz.U. z 2011, Nr 117 poz. 676
W przypadku tłumaczenia nazw aktów prawnych innych państw należy je pisać
małą literą, nie jest to bowiem rzeczywisty tytuł, ale tłumaczenie; nazwa ustawy
jest opisowa:
Obowiązek dokonania zwrotu (nadwyżki) różnicy podatku przez urząd skarbowy na rachunek
przedsiębiorcy został uregulowany w przepisach niemieckiej ordynacji podatkowej
(Abgabenordnung).
2.5. WSPÓLNOTY, INSTYTUCJE, ORGANY, KOMITETY, URZĘDY,
AGENCJE ITP.
Wszystkie człony oficjalnych nazw własnych urzędów, instytucji i organów, także ich
działów (z wyjątkiem występujących wewnątrz nich przyimków, spójników i określeń
typu: do spraw, imienia, pod wezwaniem, na rzecz, z wyjątkiem, w ramach, w dziedzinie,
w zakresie, numer, nr itp.) należy pisać wielkimi literami:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 26
Europejska Wspólnota Gospodarcza, Europejska Wspólnota Węgla i Stali, Europejska Wspólnota
Energii Atomowej, Europejski Obszar Gospodarczy;
Parlament Europejski, Trybunał Sprawiedliwości, Trybunał Obrachunkowy, Rada Unii Europejskiej,
Komisja Europejska, Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny, Europejski Komitet Regionów,
Europejska Służba Działań Zewnętrznych; w tych znaczeniach także jednoczłonowe nazwy skrócone
tych instytucji należy pisać wielką literą, czyli: Parlament, Trybunał, Rada, Komisja;
Sekretariat Generalny Rady (to organ administracyjny);
Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych (skład Rady);
Komitet Stałych Przedstawicieli, Stały Komitet ds. Rolnictwa Ekologicznego; Stały Komitet ds. Roślin,
Zwierząt, Żywności i Pasz, Komitet Ochrony Socjalnej;
Dyrekcja Generalna ds. Zdrowia i Bezpieczeństwa Żywności, Dyrekcja C – Młodzież i Sport (to
dyrekcje generalne KE);
Ministerstwo Finansów, Biuro Dyscypliny Finansów Publicznych;
Komisja Budżetowa, Komisja Kontroli Budżetowej, Komisja Spraw Zagranicznych (to nazwy komisji
Parlamentu Europejskiego);
Urząd Publikacji, Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych;
Przewodniczący Komisji Europejskiej, Przewodniczący Parlamentu Europejskiego, Wysoki
Przedstawiciel do spraw Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa;
Sekretarz Generalny, Komisarz UE ds. Agendy Cyfrowej (to organy);
Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Bioprzemysłu, Wspólne Przedsięwzięcie „Czyste Niebo 2” (nazwy
wspólnych przedsięwzięć – dawniej: *przedsiębiorstw – powołanych na podstawie art. 187 Traktatu
TFUE);
Transatlantycki Dialog Legislatorów, Łódzka Specjalna Strefa Ekonomiczna, Zautomatyzowany
System Biblioteczny Komisji (ponieważ desygnatem danej – znów oficjalnej, nie obiegowej – nazwy
jest struktura trwała, komórka organizacyjna (rodzaj instytucji) albo zinstytucjonalizowana
działalność (choć tu szczególnie trudno o wytyczenie granicy).
Europejskie Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii, Polska Agencja Prasowa, Agencja
Europejskiego GNSS, Agencja Wykonawcza Europejskiej Rady ds. Badań Naukowych, Agencja Unii
Europejskiej ds. Azylu
Uwaga!
Jeżeli w tekście używa się skróconych, jednowyrazowych nazw instytucji,
komitetów, agencji itp., których pełna nazwa została wymieniona wcześniej, to te
skrócone nazwy można zapisać wielką literą w przypadkach uzasadnionych
względami czytelności i zrozumiałości tekstu.
2.6. PLANY, PROGRAMY, PAKTY, DZIAŁANIA, STRATEGIE
Jeżeli nazwa programu stanowi samodzielną całość składniową, mogącą funkcjonować
niezależnie od słowa program, zapisujemy ją w cudzysłowie, pierwszy wyraz wielką
literą; wyraz program (wraz z ewentualnymi przydawkami) nie jest wtedy uważany za
część nazwy programu, pozostaje przed cudzysłowem i jest zapisywany małą literą:
program „Horyzont 2020”, program „Kreatywna Europa”.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 27
Jeżeli w nazwie programu słowo program wchodzi w związki zgody lub rządu z innymi
elementami tytułu (zapis bez cudzysłowu), wyraz program stanowi część jego nazwy
i dlatego pierwszy wyraz nazwy programu zapisuje się wielką literą:
Program działań na rzecz środowiska i klimatu,
Europejski program w dziedzinie migracji.
Analogiczne zasady można stosować w przypadku planów, paktów, działań, procesów,
mechanizmów, agend, strategii itp.:
Narodowy plan rozwoju;
Plan działania w zakresie energii do roku 2050;
Europejska agenda cyfrowa.
Uwaga!
agenda lizbońska, proces boloński, agenda cyfrowa, strategia leśna – ponieważ są
to nazwy obiegowe, należy pisać je małymi literami.
Jeżeli od słowa „strategia” rozpoczyna się pełna nazwa dokumentu, należy stosować
zasadę zapisu pierwszego słowa tytułu od wielkiej litery:
Strategia jednolitego rynku cyfrowego dla Europy.
2.7. CELE, INSTRUMENTY, FUNDUSZE
Jeżeli nazwa celu w ramach funduszy unijnych stanowi samodzielną całość składniową,
zapisuje się ją w cudzysłowie wielką literą:
cel „Wzmacnianie konkurencyjności MŚP”, cel „Wspieranie przejścia na gospodarkę niskoemisyjną
we wszystkich sektorach”.
W przypadku instrumentów i funduszy europejskich wszystkie człony należy pisać
wielkimi literami:
Europejski Instrument Sąsiedztwa;
Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego.
Uwaga!
Piszemy: fundusze strukturalne, ponieważ liczba mnoga wskazuje na wiele
desygnatów;
Piszemy: instrument „Łącząc Europę”, ponieważ nazwa „Łącząc Europę” stanowi
samodzielną całość składniową.
2.8. KONFERENCJE I FORA
Trzeba dokonać tutaj rozróżnienia na nazwy spotkań i nazwy zrzeszeń, instytucji
(dodatkowo na nazwy oficjalne i obiegowe). Jeśli chodzi o nazwę stałej instytucji
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 28
prowadzącej jakieś prace, wszystkie człony należy zapisać wielką literą:
Uczestnicy Konferencji Szefów Policji Stolic Państw Nadbałtyckich spotykają się raz w roku […];
Konferencja Międzyrządowa.
Jeżeli chodzi o nazwę jednorazowego spotkania, zasadny jest zapis tylko
pierwszego wyrazu od wielkiej litery:
Konferencja na temat informatyzacji państwa, Konferencja w sprawie zwalczania terroryzmu.
Jeżeli mowa jest o konferencji jako jednorazowym spotkaniu, używamy przyimka
„na” (np. rozmowy prowadzone na Konferencji w sprawie Iraku), natomiast jeżeli
chodzi o instytucję – wyrażeń typu „w ramach” (np. rozmowy/prace prowadzone
w ramach Konferencji Międzyrządowej).
Słowo „forum” występuje w różnych znaczeniach i to właśnie od znaczenia zależy
pisownia poszczególnych członów wchodzących w skład całego wyrażenia.
Kiedy „forum” użyte jest w znaczeniu organizacji, należy kierować się zasadami pisowni
nazw organizacji i w przypadku pełnej nazwy każdy człon zapisać wielką literą:
Forum Wysp Pacyfiku jest regionalną organizacją międzynarodową, do której należą m.in. Australia
i Nowa Zelandia;
Forum Związków Zawodowych jest ogólnokrajową organizacją międzyzwiązkową działającą na
terenie Rzeczpospolitej.
„Forum” może także oznaczać cyklicznie organizowane spotkania, będące formą
zinstytucjonalizowanej współpracy. Wówczas należy stosować takie same zasady
pisowni, jak w przypadku konferencji:
Światowe Forum Społeczne jest spotkaniem alternatywnym wobec Światowego Forum
Ekonomicznego, odbywającego się co roku w Davos.
Natomiast jeżeli „forum” oznacza jednorazowe spotkanie poświęcone określonej
tematyce, wówczas tylko pierwszy człon pełnej nazwy należy zapisać wielką literą, czyli:
W dniach 27–31 października 2007 r. odbyło się Ogólnoświatowe forum innowacyjnych nauczycieli.
„Forum” może być także użyte w znaczeniu komitetu lub innej grupy osób zajmującej się
określonym zagadnieniem. Wówczas należy stosować takie zasady, jak w przypadku
komitetów, czyli jeżeli forum ma charakter stały, jego pełną nazwę należy pisać wielkimi
literami, a jeżeli doraźny – małymi literami:
Forum Doradcze jest organem doradczym dyrektora wykonawczego;
Komisja zwołała forum doradcze złożone ze specjalistów państw członkowskich.
Zapisując nazwy forów, np. internetowych, na których prowadzone są dyskusje,
zazwyczaj na określony temat, należy stosować takie zasady, jak w przypadku tytułów:
forum „Polacy w Luksemburgu”;
forum „Niepełnosprawni” (tutaj słowo „forum” jest określeniem gatunkującym, dlatego należy
zapisać je małą literą);
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 29
Forum dyskusyjne prokuratorów RP, Forum podróżnych i podróżników (w tych przypadkach słowo
„forum” należy do tytułu i należy zapisać je wielką literą).
2.9. ROK, DZIEŃ
Wielkimi literami należy zapisywać także nazwy przedsięwzięć zawierające w sobie
słowo „rok” lub „dzień”:
Rok Języka Polskiego;
Europejski Rok Języków;
Europejski Dzień Humanitarny;
Europejskie Dni Dziedzictwa.
2.10. KOMUNIKATY, SPRAWOZDANIA, BIAŁE I ZIELONE KSIĘGI,
DOKUMENTY ROBOCZE
Tytuły komunikatów, sprawozdań, białych i zielonych ksiąg oraz dokumentów
roboczych zapisujemy na takich samych zasadach, jak tytuły unijnych aktów prawnych,
czyli od małej litery:
biała księga w sprawie europejskiej polityki komunikacyjnej;
sprawozdanie Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie działalności Unii Europejskiej
w 2008 r. w zakresie zaciągania i udzielania pożyczek.
Jeżeli słowa „komunikat” czy też „biała księga” nie stanowią składniowo części tytułu,
sam tytuł zapisujemy od wielkiej litery i ujmujemy w cudzysłów:
biała księga „Polityka w dziedzinie usług finansowych na lata 2005–2010”;
komunikat Komisji „Szczegółowe wytyczne dotyczące składanych do właściwych organów wniosków
o zezwolenie na badanie kliniczne produktów leczniczych stosowanych u ludzi, zgłaszania znacznych
zmian oraz oświadczenia o zakończeniu badania (»CT-1«)”.
2.11. OBSZARY, PRZESTRZENIE, UNIE
Słowa „obszar”, „przestrzeń” i „unia” to obiegowe nazwy idei, etapów działania,
procesów itp., dlatego należy je pisać małymi literami:
europejska przestrzeń badawcza/europejski obszar badawczy;
przestrzeń wolności bezpieczeństwa i sprawiedliwości;
obszar eurośródziemnomorski;
unia gospodarcza i walutowa (to obszar ekonomiczny, a nie geograficzny, dlatego zasadny jest zapis
małymi literami), podobnie: strefa euro, jednolity obszar płatności w euro;
unia celna.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 30
Uwaga!
Wyjątek stanowi Europejski Obszar Gospodarczy, w przypadku którego wszystkie
człony piszemy wielkimi literami (jak Europejska Wspólnota Gospodarcza).
2.12. NAGRODY
Jednowyrazowe nazwy nagród piszemy wielką literą, np. Nobel czy Pulitzer.
W przypadku nazwy wielowyrazowej zapis zależy od dalszych członów tej nazwy:
a) wielką literą piszemy nazwy nagród, których drugi człon występuje
w dopełniaczu (Nagroda Nobla, Nagroda Pulitzera) lub ma bliższe określenie
przymiotnikowe (Pokojowa Nagroda Nobla);
b) jeśli wyraz „nagroda”, który występuje przed nazwą, jest wyrazem pospolitym,
a sama nazwa występuje w mianowniku, wtedy piszemy go małą literą, np.
nagroda Złota Palma, nagroda Natura 2000.
2.13. PRZYKŁADY UŻYCIA MAŁYCH LITER
Wyrażenie „państwa członkowskie” pisze się małymi literami. Jeżeli w
przywoływanym tytule lub cytacie błędnie zastosowano wielkie litery, należy to
poprawić. Także w umowach, w których stroną są Unia i jej państwa
członkowskie, zapisujemy to wyrażenie małymi literami (wyrażenie „Strony
Umowy” pozostaje zapisane wielkimi literami). Wyjątkiem od tej zasady są
traktaty europejskie, w których pisownia „Państwa Członkowskie” wielkimi
literami jest celowa i nie należy jej traktować jako użycia błędnego,
wymagającego poprawienia.
Małą literą należy pisać wszystkie człony nazw komórek organizacyjnych –
niezależnie od szczebla – jeżeli mają one charakter doraźny, tymczasowy
(oczywiście z wyjątkiem nazw geograficznych, nazwisk itp.):
grupa ad hoc ds. migracyjnych;
grupa ad hoc ds. przestępczości nieletnich we Francji.
Liczba mnoga, jeśli wskazuje na kilka desygnatów, zwłaszcza przy nazwach
dokumentów czy wydarzeń (jak traktaty rzymskie), z reguły przesądza o zapisie
małymi literami:
dyrekcje generalne KE, komisje PE (ale: Polskie Koleje Państwowe – tu desygnat jest jeden).
Nazwa gatunkująca może nie wchodzić w skład nazwy własnej, wtedy pisze się ją
małymi literami:
systemowy program operacyjny „Wzrost konkurencyjności i gospodarki”.
Słowo „internet” zapisujemy umownie małą literą.
Słowo „załącznik” należy także pisać małą literą, nawet jeżeli jest to jedyny
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 31
załącznik do umowy lub dokumentu.
Polityka to nazwa idei, nie dokumentów, więc właściwy jest zapis małymi
literami:
wspólna polityka transportowa, polityka azylowa, polityka edukacyjna, polityka gospodarcza,
wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa, europejska polityka bezpieczeństwa i obrony,
wspólna polityka rolna.
Tytuły rozdziałów i innych części dokumentu występujące w tekście należy pisać
od małych liter.
Nazwy funkcji, stanowisk piszemy zależnie od kontekstu od małych albo od
wielkich liter. Jeżeli nazwa występuje w tekście w znaczeniu nazwy organu albo
funkcjonuje jako tytuł, np. w formułach adresowych albo podpisach, zastosujemy
wielkie litery:
Szanowny Panie Kierowniku! (w liście)
Dyrektor Generalny (w podpisie)
p.o. Kierownik Działu (w podpisie)
opinia Rzecznika Praw Obywatelskich (nazwa organu; nie ma znaczenia, kto obecnie pełni tę funkcję)
Wniosek został złożony w ramach sporu między Naczelnikiem Urzędu Celnego w Gdyni a […]. (jw.)
Prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej (bo organem jest „Prezes UKE”, a nie UKE)
Jeżeli jednak ta sama nazwa pojawia się w znaczeniu stanowiska lub funkcji i ma
funkcję opisową, tj. służy do orzekania o danej osobie lub jej identyfikowania, ale nie
tytułowania, należy zapisać ją małymi literami. Inaczej mówiąc, małe litery stosujemy
wtedy, gdy odwołujemy się do konkretnej osoby sprawującej daną funkcję, implicytnie
albo eksplicytnie (przez przywołanie nazwiska tej osoby):
Oprócz ministra gospodarki konferencję otworzy komisarz Unii Europejskiej do spraw handlu Cecilia
Malström.
W spotkaniu wzięła udział wysoka przedstawiciel Unii do spraw zagranicznych i polityki
bezpieczeństwa Federica Mogherini.
Spotkaniu przewodniczył sekretarz generalny.
W ocenie prezesa Urzędu Komunikacji Elektronicznej w strategii będzie ujęta m.in. kwestia
potencjalnej deregulacji rynku szerokopasmowego internetu (chodzi o konkretną osobę, mimo
niewymieniania jej nazwiska).
„Strony Umowy” lub „Umawiające się Strony” piszemy z wielkich liter w tekście
danej umowy, natomiast w tekstach, które się tylko do takiej umowy odnoszą,
stosujemy małe litery, np.:
„Umawiająca się Strona” oznacza każde państwo lub organizację międzyrządową, która jest stroną
niniejszego aktu. (w umowie)
Art. 9 aktu genewskiego zobowiązuje każdą umawiającą się stronę do ochrony zarejestrowanych
oznaczeń pochodzenia i oznaczeń geograficznych na jej terytorium. (w uzasadnieniu do aktu
prawnego)
wyraz „rząd” również piszemy z małej litery, chyba że jest to określenie strony w
tekście umowy:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 32
Umowa między Wspólnotą Europejską a rządem Kanady ustanawiająca ramy współpracy w zakresie
szkolnictwa wyższego i szkolenia oraz młodzieży (tytuł umowy)
W imieniu Rządu Kanady (podpisy do tej samej umowy)
3. ODMIANA I TRANSKRYPCJA OBCYCH IMION I NAZWISK
3.1. ODMIANA OBCYCH IMION I NAZWISK
Ogólne zalecenie dotyczące odmiany nazwisk zawarte w „Słowniku ortograficznym
języka polskiego” jest takie: jeśli tylko można przyporządkować nazwisko jednemu
z wzorców odmiany, należy je odmieniać (wraz z imieniem!).
Wybór właściwego wzorca odmiany zależy przede wszystkim od: 1) płci danej osoby, 2)
jej narodowości, 3) zakończenia nazwiska (może chodzić albo o zakończenie fonetycznej
formy nazwiska, albo o zakończenie tematu).
Przykład:
M: Jean-Claude Juncker
D: Jeana-Claude'a Junckera
C: Jeanowi-Claude'owi Junckerowi
B: Jeana-Claude'a Junckera
N: Jeanem-Claudem Junckerem
Ms: Jeanie-Claudzie Junckerze
Uwaga!
Imię „Charles” odmieniamy bez apostrofu („Charlesa”), kiedy chodzi o imię z języka
angielskiego, oraz z apostrofem („Charles’a”), kiedy chodzi o imię z języka
francuskiego. Przewodniczący Rady Europejskiej Charles Michel jest Belgiem, a
zatem: Charles’a Michela, Charles’owi Michelowi, Charles’em Michelem i Charles’ie
Michelu.
3.2. TRANSKRYPCJA I TRANSLITERACJA NAZWISK I NAZW
BUŁGARSKICH
Transkrypcja to taka konwersja pisma, która polega na możliwie wiernym
odwzorowaniu dźwięków mowy oznaczanych za pomocą jednego alfabetu znakami
innego alfabetu. Natomiast transliteracja to zastępowanie znaków określonego alfabetu
(np. cyrylicy) znakami alfabetu drugiego (np. łacińskiego). Transliteracja polega więc na
przekształceniu graficznej formy tekstu, tak aby na podstawie tekstu po transliteracji
można odtworzyć tekst oryginalny.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 33
Transkrypcja i transliteracja współczesnego alfabetu bułgarskiego:
Litery alfabetu
bułgarskiego
Transkrypcja Transliteracja
А а A a A a
Б б B b B b
В в W w V v
Г г G g G g
Д д D d D d
К к K k K k
Л л Ł, L ł, l* L l
М м M m M m
Н н N n N n
О о O o O o
П п P p P p
Р р R r R r
С с S s S s
Т т T t T t
У у U u U u
Е е E e E e
Ж ж Ż ż Ž ž
З з Z z Z z
И и I i I i
Й й J j J j
Ф ф F f F f
Х х Ch ch H h
Ц ц C c C c
Ч ч Cz cz Č č
Ш ш Sz sz Š š
Щ щ Szt szt Ŝ ŝ
Ъ ъ Y y ″ ″
Ь ь ´ ´ ´ ´
Ю ю Ju ju Û û
Я я Ja ja  â
W związku z tym poprawna transkrypcja na język polski nazwiska bułgarskiej komisarz
(buł. Мария Габриел) wygląda następująco: Marija Gabriel. W przypadku podpisów
w aktach prawnych stosuje się taką transliterację, jak w języku angielskim, czyli: Mariya
GABRIEL.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 34
* Literę л oddajemy:
a) przez ł przed spółgłoskami i samogłoskami о, а, у oraz w wygłosie, np. лак — łak, бял — bjał,
b) przez l przed е, и, я, ю, np. лев — lew, хляб — chljab.
Źródło: https://sjp.pwn.pl/zasady/332-80-B-3-Litera-%D0%BB;629730.html
3.3. TRANSKRYPCJA I TRANSLITERACJA NAZWISK I NAZW
GRECKICH
Dla nazw geograficznych zapisywanych w oryginale alfabetem greckim zalecany jest
oficjalny system ISO 843:1997 (transliteracja) oraz polska transkrypcja fonetyczna.
Litery alfabetu
greckiego
Transkrypcja Transliteracja
Α α a a
Β β w v
Γ γ g, j g
Δ δ d d
Ε ε e e
Ζ ζ z z
Η η i ī
Θ θ t th
Ι ι i, j i
Κ κ k, ki k
Λ λ l l
Μ μ m m
Ν ν n n
Ξ ξ ks x
Ο ο o o
Π π p p
Ρ ρ r r
Σ σ ς s s
Τ τ t t
Υ υ i y
Φ φ f f
Χ χ ch ch
Ψ ψ ps ps
Ω ω o ō
Więcej informacji zob. http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/latynizacja/grecki.pdf.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 35
4. ODMIANA NAZW ZAKOŃCZONYCH NA X
Zgodnie z uchwałą Rady Języka Polskiego z 8 grudnia 2008 r.2 nazwy zakończone na -x,
jak EUR-Lex, N-Lex itp., można w przypadkach zależnych zapisywać na dwa sposoby: z
„x” lub „ks”. Zaleca się stosowanie formy: EUR-Lex, EUR-Lexie; N-Lex, N-Lexie.
Uwaga!
Jeżeli mowa jest o „stronie Eur-Lex” itp. nazwy tej nie odmieniamy, podobnie jak
mówimy „Strona Europa” a nie „*Strona Europy”. Np.: „Dział C.2 „EUR-Lex i
Informacje Prawne” w Urzędzie Publikacji Unii Europejskiej gromadzi i
wykorzystuje dane osobowe, aby umożliwić użytkownikom, których dotyczą dane,
zamówienie biuletynu EUR-Lex lub zarejestrowanie się za pomocą profilu na stronie
EUR-Lex, i aby w ten sposób spersonalizować ofertę dla użytkowników.
2 http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=89:zapis-wyrazow-zakoczonych-liter-
x&catid=43&Itemid=59
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 36
CZĘŚĆ II. TŁUMACZENIE AKTÓW PRAWNYCH
1. STRUKTURA AKTU PRAWNEGO
1.1. RODZAJE AKTÓW PRAWNYCH
W prawie unijnym wyróżnia się następujące rodzaje aktów prawnych:
directive directive dyrektywa
implementing directive directive d'exécution dyrektywa wykonawcza
delegated directive directive déléguée dyrektywa delegowana
regulation règlement rozporządzenie
implementing regulation règlement d'exécution rozporządzenie wykonawcze
delegated regulation règlement délégué rozporządzenie delegowane
decision décision decyzja
implementing decision décision d'exécution decyzja wykonawcza
delegated decision décision déléguée decyzja delegowana
opinion avis opinia
recommendation recommandation zalecenie
1.2. NAJWAŻNIEJSZE CZĘŚCI AKTU PRAWNEGO
Najważniejsze części aktu prawnego to:
preamble préambule preambuła
citations visas umocowania
recitals considérants motywy
enacting terms, body dispositif część normatywna
part part część
title titre tytuł
chapter chapitre rozdział
section section sekcja
article article artykuł (art.)
paragraph paragraphe/point/alinéa ustęp (ust.)
subparagraph alinéa akapit
subparagraph/point* alinéa/point/ sousparagraphe punkt (pkt)*
point point litera (lit.)**
point point podpunkt (ppkt)***
indent tiret tiret
Annex annexe załącznik
Appendix appendice dodatek
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 37
* Jeżeli jednostka redakcyjna jest oznaczona cyfrą arabską.
** Jeżeli jednostka redakcyjna jest oznaczona małą literą.
*** Jeżeli jednostka redakcyjna jest oznaczona małą cyfrą rzymską w nawiasie.
Zob. też: Międzyinstytucjonalny Przewodnik Redakcyjny > Struktura aktów prawnych.
1.3. TYTUŁ AKTU PRAWNEGO
Tytuł zawiera informacje pozwalające zidentyfikować dany akt prawny, tj.: rodzaj aktu
prawnego + nazwa organu wydającego + numer dokumentu + data przyjęcia aktu
prawnego + przedmiot aktu.
Podstawową zasadą dla wersji polskiej jest wymienianie nazwy instytucji wydającej
dokument bezpośrednio po rodzaju dokumentu, a przed jego numerem. Ma ona
zastosowanie do wszystkich aktów przyjmowanych przez instytucje Unii Europejskiej,
a także do aktów przyjmowanych przez organy EOG i EFTA.
Directive (EU) 2016/2102 of the European
Parliament and of the Council of 26 October 2016
on the accessibility of the websites and mobile
applications of public sector bodies
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE)
2016/2102 z dnia 26 października 2016 r.
w sprawie dostępności stron internetowych
i mobilnych aplikacji organów sektora publicznego
Commission Implementing Regulation (EU)
2017/368 of 2 March 2017 establishing the
standard import values for determining the entry
price of certain fruit and vegetables
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE)
2017/368 z dnia 2 marca 2017 r. ustanawiające
standardowe wartości w przywozie dla ustalania
ceny wejścia niektórych owoców i warzyw
Przed 1 stycznia 2015 r. sposób numeracji był różny dla różnych typów aktów. Jeżeli
w numerze takiego aktu rok poprzedzony był numerem porządkowym, stosowano skrót
„nr”.
Commission Regulation (EU) No 16/2010 of 8
January 2010 establishing the standard import
values for determining the entry price of certain
fruit and vegetables
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 16/2010 z dnia 8
stycznia 2010 r. ustanawiające standardowe
wartości celne w przywozie dla ustalania ceny
wejścia niektórych owoców i warzyw
Do 31 grudnia 2007 r. inny szyk stosowany był w dokumentach przyjętych wspólnie
przez Parlament Europejski i Radę: nazwy instytucji przyjmujących akt umieszczane
były po jego numerze. Cytując tytuły tych aktów, należy więc stosować dawną kolejność.
Decision No 2241/2004/EC of the European
Parliament and of the Council of 15 December 2004
on a single Community framework for the
transparency of qualifications and competences
(Europass)
Decyzja nr 2241/2004/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r.
w sprawie jednolitych ram wspólnotowych dla
przejrzystości kwalifikacji i kompetencji (Europass)
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 38
Sposób tłumaczenia sformułowań w tytułach:
on sur w sprawie
laying down / establishing établissant ustanawiające / określające / powołujące
amending modifiant zmieniające
concerning concernant dotyczące
correcting rectifiant w sprawie sprostowania
amending and correcting modifiant et rectifiant w sprawie zmiany i sprostowania
implementing mettant en œuvre w sprawie wykonania
as regards à l'égard de w odniesieniu do
with regard to en ce qui concerne w odniesieniu do
amended proposal / modified proposal
proposition modifiée zmieniony wniosek
specifying déterminant określające
repealing abrogeant uchylające
Przykłady:
Directive […] amending Directive
[…] on pollution
directive […] modifiant la
directive […] portant pollution
dyrektywa […] zmieniająca
dyrektywę […] w sprawie
zanieczyszczenia
regulation […] laying down
detailed rules […]
règlement […] établissant les
modalités […]
rozporządzenie […]
ustanawiające szczegółowe
zasady […]
Commission Decision […]
concerning certain interim
protection measures […]
décision de la Commission […]
concernant certaines mesures de
protection provisoires
decyzja Komisji […] dotycząca
niektórych tymczasowych
środków ochronnych […]
Commission Regulation […]
amending Regulation […] as
regards the conditions for
authorisation of […]
règlement de la Commission […]
modifiant le règlement […] en ce
qui concerne les conditions
d'autorisation de […]
rozporządzenie Komisji […]
zmieniające rozporządzenie […]
w odniesieniu do warunków
zezwolenia na […]
Commission Regulation
amending and correcting
Regulation […]
règlement de la Commission
modifiant et rectifiant le
règlement […]
rozporządzenie Komisji
w sprawie zmiany i sprostowania
rozporządzenia […]
Powyższe zestawienie należy traktować jako ogólny wyznacznik. W niektórych
przypadkach możliwe jest odejście od schematu w celu uzgodnienia formy
gramatycznej.
W razie konieczności zacytowania tytułu dokumentu nieprzetłumaczonego na język
polski: zob. rozdział 4.3. „Tytuły i cytaty z dokumentów nieprzetłumaczonych na język
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 39
polski” w części III.
1.4. STRONA TYTUŁOWA LEGISWRITE
LegisWrite (LW) to format szablonów dokumentów, który pozwala zachować
standardową strukturę i wygląd dokumentów legislacyjnych.
W przypadku aktów przygotowawczych i autonomicznych całe dokumenty muszą być
w formacie LW. W przypadku dokumentów nielegislacyjnych (sprawozdania,
komunikaty itp.) tylko strona tytułowa musi być w formacie LW.
Aplikacja zarządzająca elektronicznym przepływem plików włączonych do procesu
decyzyjnego Komisji to e-Greffe (DECIDE).
Przykłady stron tytułowych:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 40
W przypadku wniosków lub zaleceń w tytule dokumentu na stronie tytułowej nie pisze
się Wniosek dotyczący / Zalecenie dotyczące lecz Wniosek/Zalecenie i dalej, w następnym
wierszu, podaje się tytuł dokumentu w mianowniku:
Natomiast w tekście ciągłym stosuje się dalej wyrażenia wniosek dotyczący decyzji Rady
i zalecenie dotyczące decyzji Rady.
W przypadku wystąpienia wyrazu Annex na stronie tytułowej tłumaczymy go
i odpowiednio odmieniamy tytuł dokumentu, rozpoczynając go małą literą, jak
w poniższym przykładzie:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 41
W przypadku załączników do wniosków wyrażenie Annex to the Proposal for a…
tłumaczymy podobnie jak w zdaniu ciągłym, rozpoczynając kolejne wiersze małą literą:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 42
Analogicznie postępujemy w przypadku załączników do wniosków dotyczących innych
dokumentów:
W przypadku dokumentów dołączanych do innych dokumentów stosuje się wyrażenie
accompanying, które tłumaczone jest jako towarzyszący, z dwukropkiem, po czym tytuł
dokumentu w nowym wierszu podaje się w mianowniku. Jeżeli w tytule dokumentu
pojawia się słowo wniosek, stosujemy zasadę jak powyżej, tj. tłumaczymy tytuł wniosku
jak w zdaniu ciągłym:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 43
1.5. PREAMBUŁA
W akcie prawnym „preambuła” jest częścią między tytułem a częścią normatywną aktu.
Preambuła zawiera umocowania, motywy i formułę prawodawczą.
Umocowania znajdują się zwykle na początku preambuły i określają:
• podstawy prawne aktu,
• akty wynikające z poprzednich etapów procedury ustawodawczej,
• podstawy prawne i wcześniejsze akty związane z procedurą ustawodawczą.
Umocowania przedstawia się w następujący sposób:
Having regard to […], vu […], uwzględniając […],
Acting in accordance with
a special legislative procedure,
statuant conformément à une
procédure législative spéciale,
stanowiąc zgodnie ze specjalną
procedurą ustawodawczą,
Acting in accordance with the
ordinary legislative procedure,
statuant conformément à la
procédure législative ordinaire,
stanowiąc zgodnie ze zwykłą
procedurą ustawodawczą,
Having consulted the […], après avoir consulté le/après
consultation de […],
po konsultacji z […],
in agreement/conjunction with
[…],
en accord avec […], w porozumieniu z […],
Having regard to the opinion […], vu l'avis de […], uwzględniając opinię […],
Having published a draft of this après publication du projet du po opublikowaniu projektu
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 44
[…], présent […], niniejszego […],
After transmission of the draft
legislative act to the national
Parliaments,
après transmission du projet
d'acte législatif aux parlements
nationaux,
po przekazaniu projektu aktu
ustawodawczego parlamentom
narodowym,
Uwaga!
W tekście polskim umocowania rozpoczynają się małą literą i kończą przecinkiem.
Wyrażenie „in conjunction with” występujące w umocowaniach tłumaczy się jako
„w związku z” (nie zaś jako *„w połączeniu z”):
Article 133, in conjunction with the first sentence of
Article 300(2)
Art. 133 w związku z art. 300 ust. 2 zdanie pierwsze
Having regard to the Treaty on the Functioning of
the European Union, and in particular Article 77(2),
in conjunction with Article 218(6)(a) thereof,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, w szczególności jego art. 77 ust. 2 w
związku z art. 218 ust. 6 lit. a),
1.6. MOTYWY
Motywy uzasadniają podstawowe przepisy normatywnej części aktu. W motywach,
wchodzących w skład preambuły, stosujemy różne czasy, tzn. nie obowiązuje zasada
używania w wersji polskiej czasowników w czasie teraźniejszym, jak to ma miejsce
w części normatywnej (patrz poniżej). Angielskie zwroty „should” tłumaczy się po
prostu jako „należy”.
W większości aktów motyw lub motywy poprzedzone są sformułowaniem „a także
mając na uwadze, co następuje”. Każdy motyw poprzedzony jest cyfrą arabską
w nawiasach (dwustronnych) i składa się z niezależnych zdań rozpoczętych wielką literą
i zakończonych kropką, z wyjątkiem ostatniego, po którym następuje przecinek. Jeśli
w preambule występuje jeden motyw, jest on zakończony przecinkiem. Wszystkie
motywy łącznie traktowane są jako jeden akapit.
Czasami motywy są dodatkowo wyszczególnione w formie części A, B, C itd.
i poprzedzone nagłówkiem.
Inną strukturę mają motywy aktów takich jak umowy i porozumienia międzynarodowe,
zalecenia i rezolucje. Poszczególne elementy poprzedza się wyrażeniami takimi jak:
„przypominając”, „w trosce o”, „uznając”.
W odwołaniach do motywów nie używa się nawiasów, np.:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 45
See recital (3) Zob. motyw 3
Po motywach następuje formuła prawodawcza:
has adopted this
Regulation/Directive:
a arrêté le présent règlement/la
présente directive:
przyjmuje niniejsze
rozporządzenie/niniejszą
dyrektywę:
Po tym wyrażeniu stawiamy dwukropek.
1.7. ARTYKUŁY
Część normatywna aktu prawnego podzielna jest na artykuły. Artykuły mogą być
grupowane w części, tytuły, rozdziały i sekcje. Artykuł zawiera jedno lub kilka pełnych
zdań. Może być zapisany tekstem ciągłym lub podzielony na: akapity, ustępy, litery,
punkty, podpunkty i tiret.
Artykuł oznacza się cyfrą arabską, z zachowaniem ciągłości numeracji artykułów
w obrębie całego aktu prawnego (bez względu na to, czy artykuły pogrupowano
w wyższe jednostki systematyzacyjne, tj. rozdziały, działy, tytuły, księgi, części
itp.). Jeśli artykuły dodawane są w części normatywnej już przyjętego aktu,
oznacza się je tym samym numerem, co poprzedzający je artykuł, i odpowiednio
małą literą a, b, c itd. Przykładowo, artykuły dodane po artykule 1 otrzymują
oznaczenia: „Artykuł 1a”, „Artykuł 1b” itd. W traktatach do nowych artykułów
dodaje się (wielkie) litery A, B, C ze spacją, np. „Artykuł 43 A”, „Artykuł 43 B”
(patrz: Traktat o Unii Europejskiej). W przypadku gdy akt zawiera jeden (jedyny)
artykuł, nie jest on numerowany, a odnosząc się do niego w tekście, słowo
„artykuł” (ang. Sole Article) pisze się w całości, np.: w niniejszym artykule.
Ustęp oznacza się cyfrą arabską z kropką, z zachowaniem ciągłości numeracji
w obrębie danego artykułu. Ustępy stanowią pełny podział artykułu (artykuł nie
może być podzielony na ustępy i część nienależącą do żadnego ustępu).
Akapit w obrębie artykułu lub ustępu jest nienumerowany i zaczyna się od
nowego wiersza.
Uwaga!
Należy zachować ostrożność w tłumaczeniu słowa paragraph. W rozporządzeniach,
dyrektywach i decyzjach są to ustępy lub akapity, zależnie od tego, czy są one
numerowane liczbą arabską (ustępy), czy nie (akapity), tj.: angielskie określenie
paragraph 2 oznacza ustęp 2, a second paragraph to akapit drugi (druga w
kolejności część artykułu, niemająca oznaczenia). Z kolei w orzecznictwie
Trybunału Sprawiedliwości paragraph w orzeczeniu jest punktem.
Litery (wyliczenie w obrębie punktów) oznacza się małymi literami alfabetu
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 46
łacińskiego, z nawiasem z prawej strony, z zachowaniem ciągłości alfabetycznej
w obrębie punktu. W innych językach nawias przy literach może być dwustronny
(a); w polskiej wersji usuwamy lewy nawias. Każdy element oznaczony literą
kończy się średnikiem, a ostatni – kropką, chyba że wyliczenie jest częścią innego
wyliczenia literowego (podział zagłębiony). W takim wypadku ostatnią literę
kończy się średnikiem.
Punkt jest wyliczeniem następującym po formule wprowadzającej (ang.
introductory phrase – uwaga: wcześniej stosowane tłumaczenie *zdanie
wprowadzające jest niepoprawne). Punkty oznacza się cyfrą arabską z nawiasem
z prawej strony. W innych językach nawias przy punktach może być dwustronny
(1); w polskiej wersji usuwamy lewy nawias. Punkty są charakterystyczną formą
podziału artykułów zawierających definicje oraz artykułów wyliczających zmiany
w akcie prawnym. Punktami określamy również podstawowe jednostki
redakcyjne w takich dokumentach jak komunikaty, uzasadnione opinie itp.
W takich przypadkach zapisywane są tak jak ustępy w aktach normatywnych. To
samo dotyczy zasadniczo podstawowych jednostek redakcyjnych w załącznikach
(nie powinno się ich nazywać ustępami).
Podpunkty (i), (ii), (iii) piszemy z dwoma nawiasami, żeby uniknąć pomylenia
podpunktu (i) z literą i).
Tiret (część podziału w obrębie litery) oznacza się znakiem graficznym półpauzy
(−). Każde tiret (r. nijaki, wyraz nieodmienny) kończy się przecinkiem, a ostatnie
średnikiem albo kropką, w zależności od tego, czy wyliczenie to stanowi część
ustępu, czy też znajduje się w obrębie wyliczenia punktowego lub literowego.
Odwołanie się w tekście aktu prawnego do danego tiret brzmi: w tiret pierwszym
– nie: *w pierwszym tiret.
Niekiedy na potrzeby podziału tekstu stosowany jest także punktor (bullet point) (•).
Punktory pod względem interpunkcji traktujemy jak tiret, tj. poszczególne kończymy
przecinkiem, a ostatni kropką. Jeżeli tekst jest przeznaczony do publikacji w Dz.U.,
punktor zostanie w Urzędzie Publikacji najprawdopodobniej zamieniony na tiret.
Uwaga!
Bardzo istotnym elementem części normatywnej aktu prawnego UE jest również
pojedyncze zdanie. Ze względu na specyfikę aktów prawnych UE wynikającą z ich
wielojęzyczności i równoważności poszczególnych wersji językowych, tłumacząc
wiążące części aktów prawnych UE (dokumenty kategorii A), nie wolno dzielić zdań.
Każdemu zdaniu w wersji źródłowej musi odpowiadać dokładnie jedno zdanie w
wersji polskiej.
Zwroty stosowane w części normatywnej aktu oznaczają, co następuje:
entry into force, enters into force entrée en vigueur wejście w życie, wchodzi w życie
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 47
validity, is valid validité obowiązywanie, obowiązuje
application, is applied l'application stosowanie, stosuje się
takes effect/becomes effective prend effet staje się skuteczne
1.8. PRZEPISY KOŃCOWE
Formułę dotyczącą wejścia w życie, która pojawia się często w przepisach końcowych,
należy tłumaczyć zgodnie z poniższymi przykładami:
This Regulation shall enter into
force on the third day following
its publication in the Official
Journal of the European Union.
Le présent règlement entre en
vigueur le troisième jour suivant
celui de sa publication au Journal
officiel de l'Union européenne.
Niniejsze rozporządzenie
wchodzi w życie trzeciego dnia
po jego opublikowaniu
w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej.
This Directive shall enter into
force on 1 November 2012.
La présente directive entre en
vigueur le 1 novembre 2012.
Niniejsza dyrektywa wchodzi
w życie z dniem 1 listopada
2012 r.
This Directive shall enter into
force on the day following that of
its publication in the Official
Journal of the European Union.
La présente directive entre en
vigueur le jour suivant celui de sa
publication au Journal officiel de
l'Union européenne.
Niniejsza dyrektywa wchodzi
w życie następnego dnia po jej
opublikowaniu w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej.
This decision enters into force on
the first day of the month
following its publication.
La présente décision entre en
vigueur le premier jour du mois
suivant celui de sa publication.
Niniejsza decyzja wchodzi
w życie pierwszego dnia miesiąca
następującego po jej
opublikowaniu.
This decision shall apply with
effect from ...
La présente décision est
applicable à partir du ...
Niniejszą decyzję stosuje się ze
skutkiem od dnia ...
Formułę „shall expire”, jeżeli dotyczy ona całego aktu prawnego tłumaczy się jako „traci
moc”:
This Regulation shall expire on ... Le présent règlement expire le ... Niniejsze rozporządzenie traci
moc z dniem ...
Na końcu aktu znajdują się ponadto:
• słowa „Sporządzono w … dnia …”, wskazujące miejsce i datę podpisu,
• podpis (lub podpisy).
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 48
W aktach prawa wtórnego zapis miejsca i daty wygląda następująco:
Sporządzono w Brukseli dnia 1 września 2010 r.
W aktach prawnych Komisji w części przeznaczonej na podpis często spotykamy zwrot:
W imieniu Komisji,
za Przewodniczącego,
Zarówno po wyrażeniu „W imieniu Komisji”, jak i „za Przewodniczącego” stawiamy
przecinek.
1.9. ZAŁĄCZNIKI
Angielski termin „annex” i francuski „annexe” tłumaczy się jako „załącznik”, gdy
dokument ma charakter uzupełniający, jest wydany jednocześnie z dokumentem
głównym i z nim ściśle związany (przepisy lub dane techniczne, które ze względów
praktycznych nie znajdują się w części normatywnej i które zwykle przedstawiane są
w formie wykazu lub tabeli).
Uwaga!
Akty prawne UE zawierają „annexes” czyli „załączniki”. Natomiast gdy chodzi o
dokument zmieniający postanowienia porozumienia lub umowy (np. aneks do
umowy), „annex” tłumaczy się jako „aneks”.
Struktura załączników
Numeracja, struktura i styl załączników w aktach unijnych nie ma charakteru stałego.
Opisane wyżej formy podziału aktu prawnego na części, tytuły, rozdziały, sekcje itp. są
jednak również orientacyjnym wyznacznikiem podziału załączników. Co do zasady
jednostki redakcyjne załącznika numerowane liczbami arabskimi i niemające własnej
nazwy nazywa się punktami, a jednostki redakcyjne numerowane małymi literami
nazywa się literami.
W tłumaczeniu numeracji obowiązują podobne zasady, jak w przypadku części
normatywnej: punkty i litery zapisywane w tekście źródłowym w nawiasach,
w tłumaczeniu zachowują tylko nawias prawostronny. Jeżeli jednak tekście źródłowym
punkty zapisane są w postaci cyfry z kropką, w tłumaczeniu nie zmieniamy tego.
Przykłady:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 49
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 50
Odwołując się do poszczególnych jednostek redakcyjnych załączników, należy przede
wszystkim stosować nomenklaturę użytą w danym akcie prawnym. Przykładowo:
• jeżeli załącznik ma część A zatytułowaną „Część A”, należy się do niej odwoływać
w taki właśnie sposób (przykładowo in „Annex(A)” tłumaczy się jako „w załączniku
część A”),
• jeżeli w obrębie danego aktu prawnego został już przyjęty sposób odwołania się do
jednostek redakcyjnych załącznika (np. w części normatywnej są odwołania do
załącznika pkt IV), analogiczne sposoby odwołania należy przyjmować w późniejszych
odwołaniach do danego przepisu.
Uwaga!
Załączone (annexed) dokumenty oznaczają uzupełnienie znajdujące się w
załączniku, a dołączone (attached) dokumenty – dołączony inny akt prawny (np.
umowa międzynarodowa dołączona do rozporządzenia).
Więcej informacji można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym:
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-120600.htm
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 51
2. INTERPUNKCJA W AKTACH PRAWNYCH
W aktach prawnych obowiązują następujące zasady interpunkcji:
Nazwa jednostki redakcyjnej
Oznaczenie w tekście
Odniesienie w tekście Zakończenie elementów
kolejne ostatnie
PREAMBUŁA
Umocowanie przecinek przecinek
Motywy (wersja numerowana)
(1) w motywie 1 kropka przecinek
Motywy (wersja nienumerowana)
w motywie pierwszym średnik przecinek
CZĘŚĆ NORMATYWNA
Artykuł Artykuł 1 w art. 1
Ustęp 1. w ust. 1 kropka kropka
Akapit w akapicie pierwszym kropka kropka
Punkt 1) w pkt 1 średnik kropka
Litera a) w lit. a) średnik średnik/kropka
Podpunkt (i) w ppkt (i) średnik średnik/kropka
Tiret − w tiret pierwszym przecinek średnik/kropka
Subtiret − w subtiret pierwszym przecinek średnik/kropka
UWAGI
W traktatach nie stosuje się skrótów jednostek redakcyjnych, czyli obowiązuje
zapis np.: w artykule 1 ustęp 3; zapis taki występuje również w niektórych
umowach i konwencjach międzynarodowych opublikowanych w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej. W przypadku zmian istniejących umów należy
pozostać przy formie zapisu stosowanej w pierwotnym tekście, a w przypadku
nowych umów międzynarodowych obowiązują zasady skracania podane
w powyższej tabeli.
W odesłaniach do prawa pierwotnego skróty stosujemy, np.: uwzględniając
art. 155 TFUE.
Skrót „art.” stosujemy także wtedy, kiedy występuje na początku zdania.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 52
3. AKTY ZMIENIAJĄCE
3.1. WYRAŻENIA W AKTACH ZMIENIAJĄCYCH
W aktach zmieniających (i prostujących) stosujemy następujące wyrażenia:
Regulation [...] is hereby
amended as follows:
Le règlement [...] est modifié
comme suit [ainsi que suit]:
W rozporządzeniu wprowadza
się następujące zmiany:
Regulation [...] is hereby
corrected as follows:
Le règlement [...] est corrigé
comme suit [ainsi que suit]:
W rozporządzeniu wprowadza
się następujące sprostowania:
Regulation (Decision, etc.) ... shall
be amended in accordance with
the following Articles.
Le règlement (La décision, etc.) ...
est modifié conformément aux
articles qui suivent.
W rozporządzeniu (decyzji, itp.)
... wprowadza się zmiany,
zgodnie z następującymi
artykułami.
Regulation ... shall be amended in
accordance with this Regulation.
Le règlement ... est modifié
conformément au présent
règlement.
W rozporządzeniu ... wprowadza
się zmiany, zgodnie z niniejszym
rozporządzeniem.
In Article 3(1), the terms „[...]"
shall be deleted.
A l'article 3 paragraphe 1, les
termes „[...]" sont supprimés.
w art. 3 ust. 1 skreśla się wyrazy
„[…]";
In Article 4(2), the first
subparagraph shall be replaced
by the following: „[...]".
A l'article 4 paragraphe 2, le
premier alinéa est remplacé par
le texte suivant [figurant ci-
après]: „[...]".
art. 4 ust. 2 akapit pierwszy
otrzymuje brzmienie: „[…]"
Article 3 of Regulation […] shall
be replaced by the following:
L'article 3 du règlement [...] est
remplacé par le texte suivant:
Art. 3 rozporządzenia […]
otrzymuje brzmienie:
In Article 33, paragraphs 3 and 4
are replaced by the following:
À l'article 17, les paragraphes 1
et 2 sont remplacés par le texte
suivant:
Art. 33 ust. 3 i 4 otrzymuje
brzmienie:
In [...], the word/term (phrase)
„[...]” shall be replaced by (the
following): „[...]”.
A [...], le mot/terme (le membre
de phrase) „[...]” est remplacé par
(ce qui suit): „[...]”.
W […] słowo (słowa) „[…]”
zastępuje się słowem (słowami)
„[…]”.
In [...], the date [...] shall be
replaced by that of [...]
A [...], la date du [...] est remplacé
par celle du [...]
W […] datę […] zastępuje się datą
[…]
Annex II of the Regulation [...]
shall be replaced by the text
appearing in the Annex to this
Regulation
L’annexe II du règlement [...] est
remplacée par le texte français
figurant à l’annexe du présent
règlement
Załącznik II do rozporządzenia
[…] zastępuje się tekstem
znajdującym się w załączniku do
niniejszego rozporządzenia
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 53
Annex I to Regulation […] is
amended as follows:
L'annexe I du règlement […] est
modifiée comme suit:
W załączniku I do
rozporządzenia […] wprowadza
się następujące zmiany:
Annex I to Regulation […] is
amended as set out in the Annex
to this Regulation.
L'annexe I du règlement […] est
modifiée conformément à
l'annexe du présent règlement.
W załączniku I do
rozporządzenia […] wprowadza
się zmiany zgodnie
z załącznikiem do niniejszego
rozporządzenia.
The following Article 10a shall be
inserted in Regulation [...]:
L’article 10 bis suivant est inséré
dans le règlement [...]:
W rozporządzeniu […] dodaje się
art. 10a w brzmieniu:
The following paragraph 3 shall
be added to Article 25 of
Regulation [...]:
A l'article 25 du règlement [...], le
paragraphe 3 suivant est ajouté:
W art. 25 rozporządzenia […]
dodaje się ust. 3 w brzmieniu:
The certificate annexed to this
Regulation shall be added as
Annex
Le certificat annexé au présent
règlement est ajouté en tant
qu’annexe
Świadectwo załączone do
niniejszego rozporządzenia
dodaje się jako załącznik
shall be inserted est inséré dodaje się
shall be added est ajouté dodaje się
The second sentence of Article 3
of Regulation [...] shall be deleted.
A l’article 3 du règlement [...], la
deuxième phrase est supprimée.
W art. 3 rozporządzenia […]
skreśla się zdanie drugie.
Regulation [...] shall be repealed. Le règlement [...] est abrogé. Rozporządzenie […] traci moc.
Article 3 shall be repealed. L’article 3 est abrogé. Uchyla się art. 3.
is no longer valid as of/ceases to
have effect
n’est plus valable traci moc z dniem (dotyczy tylko
ograniczeń czasowych
obowiązywania aktu)
The Annex shall become Annex I
and the following point shall be
added to paragraph 1: „[...]”
L’annexe devient annexe I et le
point suivant est ajouté au
paragraphe 1: „[...]”
Niniejszy załącznik otrzymuje
oznaczenie I, a w ust. 1 dodaje się
pkt 1 w brzmieniu: „[...]”
The former subparagraph (f)
shall become (g).
L’ancien point f) devient point g). Dotychczasowa lit. f) otrzymuje
oznaczenie lit. g).
UWAGI
W tłumaczeniu na język polski nie rozróżnia się terminów „insertion” (czyli
dodania jednostki redakcyjnej pod koniec wyższej jednostki) oraz
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 54
„addition/adjonction” (czyli wprowadzenia jednostki redakcyjnej pomiędzy
istniejące jednostki). W obu przypadkach stosuje się tłumaczenie „dodaje się”.
Zastępując określone wyrazy innymi wyrazami w całym zmienianym akcie,
dodaje się wyrażenie „z zachowaniem odpowiedniej formy gramatycznej”.
Dotyczy to także sytuacji zastępowania wyrazów tylko w określonej jednostce
redakcyjnej, np. w całym artykule, w którym w wersji polskiej dany wyraz
występuje więcej niż jeden raz i w więcej niż jednym przypadku: Przykład:
W art. 9 ust. 1, 2, 3 i 4 słowa „programy prac” zastępuje się słowami „program prac”, z zachowaniem
odpowiedniej formy gramatycznej.
Jeżeli cała jednostka redakcyjna otrzymuje nowe brzmienie, odesłanie do tej
jednostki występuje na początku zdania w mianowniku.
Jeśli nowy tekst odsyła do aktu opublikowanego w Dzienniku Urzędowym,
oznaczenie przypisu przybiera formę * i umieszczane jest bezpośrednio pod
nowym tekstem, przed ostatnim cudzysłowem.
Jeżeli dana zmiana lub sprostowanie nie mają wpływu na polską wersję
językową, należy zachować ciągłość numeracji proponowanych zmian,
a w pozycjach, które nie dotyczą polskiej wersji, należy zrobić adnotację: „(nie
dotyczy wersji polskiej)”. W razie wątpliwości należy skonsultować się ze Służbą
Prawną za pośrednictwem koordynatora ds. jakości.
3.2. INTERPUNKCJA W AKTACH ZMIENIAJĄCYCH
W aktach zmieniających obowiązują nieco inne zasady interpunkcji niż w pozostałych
tekstach: zmieniany tekst umieszczany jest w cudzysłowie w takiej samej formie,
w jakiej został opublikowany, łącznie z wszystkimi znakami interpunkcyjnymi. Poza
cudzysłowem stosuje się zasady pisowni i interpunkcji obowiązujące w danym
kontekście (zob. rozdział 2 „Interpunkcja w aktach prawnych” w części II).
Przykład:
Regulation (EC) No 2535/2001 is amended as follows:
(a) In Article 5, point (i) is replaced by the following:
"(i) the quotas provided for in Annex V to the Agreement between the European Union and Iceland concerning additional trade preferences in agricultural products, approved by Council Decision (EU) 2017/1913* ('the Agreement with Iceland') ";
(b) Point I.I of Annex I to Regulation (EC) No 2535/2001 is replaced by the text in the Annex to this Regulation.
W rozporządzeniu (WE) nr 2535/2001 wprowadza się następujące zmiany:
a) art. 5 lit. i) otrzymuje brzmienie:
„i) kontyngenty określone w załączniku V do Porozumienia między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi zatwierdzonego decyzją Rady (UE) 2017/1913* (»porozumienie z Islandią«);”;
b) część I.I załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 2535/2001 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 55
--------------------------------
* Council Decision (EU) 2017/1913 of 9 October 2017 on the conclusion of the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Union and Iceland concerning additional trade preferences in agricultural products (OJ L 274, 24.10.2017, p. 57).
--------------------------------
* Decyzja Rady (UE) 2017/1913 z dnia 9 października 2017 r. w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Islandią w sprawie dodatkowych preferencji w handlu produktami rolnymi (Dz.U. L 274 z 24.10.2017, s. 57).
UWAGI
Formuła wprowadzająca zaczyna się wielką literą i kończy dwukropkiem.
Po formule wprowadzającej poszczególne elementy wyliczenia zaczyna się małą
literą i kończy średnikiem, a ostatni z nich – kropką.
Jeżeli w zmienianym tekście występuje przypis, zamiast numeru przypisu
wstawia się gwiazdkę (*), a sam przypis umieszcza się pod tekstem zmienianym,
po przerywanej linii.
Jeżeli cały załącznik zastępowany jest tekstem w załączniku do tłumaczonego
aktu, nowy tekst załącznika wprowadzamy od cudzysłowu („ZAŁĄCZNIK…), ale
nie stawiamy kropki po cudzysłowie zamykającym, ponieważ nie ma formuły
wprowadzającej (otwierającej wypowiedzenie).
Jeżeli celem punktu jest zmiana w tabeli, na końcu takiego punktu nie umieszcza
się żadnego znaku interpunkcyjnego. Cudzysłów otwierający umieszcza się
w pierwszym wierszu pierwszej kolumny, w którym jest tekst (który nie jest
pusty), a cudzysłów zamykający – w ostatnim, np.:
2) w części 2 pozycję dotyczącą ZZZ zastępuje się następującymi wierszami:
„ZZ
ZZZ1 B B XXX A XXX XXX”
ZZZ2 XXX XXX XXX
ZZZ3 XXX XXX XXX
Dopuszczalne jest też umieszczenie cudzysłowu w osobnych wiersza przed tabelą i po
tabeli, jeżeli takie rozwiązanie wybrał autor:
2) w części 2 pozycję dotyczącą ZZZ zastępuje się następującymi wierszami:
„
ZZ
ZZZ1 B B XXX A XXX XXX
ZZZ2 XXX XXX XXX
ZZZ3 XXX XXX XXX
”
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 56
Jeżeli w tekście nie ma formuły wprowadzającej, poszczególne elementy
wyliczenia zaczyna się wielką literą i kończy kropką. Przykład:
Article 1
Amendments to Regulation (EU) 2018/1862
(1) In Article 2, paragraph 2 is replaced by the
following:
‘2. This Regulation also lays down provisions
on the technical architecture of SIS, on the
responsibilities of the Member States, the
European Union Agency for Law Enforcement
Cooperation (‘Europol’) and of the European
Union Agency for the Operational
Management of Large-Scale IT Systems in the
Area of Freedom, Security and Justice (eu-
LISA), on data processing, on the rights of the
persons concerned and on liability.’
(2) In Article 3, the following point is added:
‘(22) ‘third-country national’ means any
person who is not a citizen of the Union within
the meaning of Article 20(1) TFEU, with the
exception of persons who are beneficiaries of
the right of free movement within the Union in
accordance with Directive 2004/38/EC or
with an agreement between the Union or the
Union and its Members States on the one hand,
and a third country on the other hand;’
Artykuł 1
Zmiany w rozporządzeniu (UE) 2018/1862
1) Art. 2 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
„2. Niniejsze rozporządzenie ustanawia
również przepisy dotyczące architektury
technicznej SIS, obowiązków państw
członkowskich, Agencji Unii Europejskiej ds.
Współpracy Organów Ścigania (»Europol«) i
Agencji Unii Europejskiej ds. Zarządzania
Operacyjnego Wielkoskalowymi Systemami
Informatycznymi w Przestrzeni Wolności,
Bezpieczeństwa i Sprawiedliwości (zwanej
dalej »eu-LISA«), przetwarzania danych, praw
odnośnych osób oraz odpowiedzialności.”.
2) W art. 3 dodaje się punkt w brzmieniu:
„22) »obywatel państwa trzeciego«
oznacza osobę niebędącą obywatelem Unii w
rozumieniu art. 20 ust. 1 TFUE, z wyjątkiem
osób, którym przysługuje – na mocy
dyrektywy 2004/38/WE lub umowy
pomiędzy Unią lub Unią i jej państwami
członkowskimi, z jednej strony, a państwem
trzecim, z drugiej strony – prawo do
swobodnego przemieszczania się w Unii.”.
3.3. TYTUŁY AKTÓW ZMIENIAJĄCYCH
Akt, którego jedynym celem jest zmiana innego aktu, powinien zawierać w tytule wyraz
„zmieniający” (nie należy używać określeń takich, jak „uzupełniający”, ponieważ
oznaczają one jedynie jedną z form czynności prawnej, jaką jest „zmiana”).
Jeśli zgodnie z wyraźnymi przepisami akt zmieniający wydawany jest przez inną
instytucję niż ta, która wydała dokument podstawowy, tytuł powinien zawierać nazwę
tej ostatniej, np. „rozporządzenie […] Parlamentu Europejskiego i Rady […] zmieniające
rozporządzenie […] Rady”.
Należy przy tym zwracać uwagę na sposób konstruowania długich i skomplikowanych
tytułów nowych aktów, które również zmieniają wcześniejsze akty prawne. Przykładem
mało udanego tłumaczenia może być tytuł rozporządzenia REACH:
Regulation of the European Parliament and of the
Council concerning the Registration, Evaluation,
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady
w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 57
Authorisation and Restriction of Chemicals
(REACH), establishing a European Chemicals
Agency, amending Directive 1999/45/EC of the
European Parliament and of the Council and
repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and
Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as
Council Directive 76/769/EEC and Commission
Directives 91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC
and 2000/21/EC
i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów
(REACH), utworzenia Europejskiej Agencji
Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady oraz uchylające
rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93
i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak
również dyrektywę Rady 76/769/EWG i dyrektywy
Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE
i 2000/21/WE
Problemem jest tutaj niezręczne wyliczenie: w sprawie czegoś, czegoś, zmieniające coś
i uchylające coś. Zdecydowanie lepszym rozwiązaniem byłoby: w sprawie czegoś oraz
czegoś, zmieniające coś oraz uchylające coś – prowadzące do dwóch oddzielnych
wyliczeń o oddzielnej składni. Czyli tytuł powinien brzmieć:
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń
i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) oraz utworzenia Europejskiej Agencji
Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz
uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak
również dyrektywę Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE
i 2000/21/WE.
3.4. PRZEPISY UCHYLAJĄCE
repeal (fr. abroger):
jeśli ten czasownik dotyczy całego aktu prawnego, w motywach jego
odpowiednikiem jest „uchylać”, a w przepisach uchylających – „tracić moc”, np.:
W motywach aktu prawnego:
Regulation (EU) No 1316/2013 should be
repealed.
Należy uchylić rozporządzenie (WE) nr 1316/2013.
W przepisie uchylającym:
Regulations (EU) No 1316/2013 and (EU) No
283/2014 shall be repealed.
Rozporządzenia (UE) nr 1316/2013 i (UE) nr
283/2014 tracą moc.
Directive 1999/44/EC shall be repealed as of the
date referred to in Article 20(1).
Dyrektywa 1999/44/WE traci moc z dniem
określonym w art. 20 ust. 1.
jeśli ten czasownik dotyczy wyodrębnionej jednostki redakcyjnej, np.
artykułu, ustępu itd., stosujemy odpowiednik „uchylać”:
Article 21 shall be repealed. Uchyla się art. 21.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 58
delete (fr. supprimer)
jeśli ten czasownik dotyczy słowa lub wyrażenia stanowiącego fragment
jednostki redakcyjnej aktu prawnego, jego odpowiednikiem jest „skreślać”:
In Article 3(1), the terms „[...]” shall be deleted. W art. 3 ust. 1 skreśla się wyrazy „[…]”.
jeśli ten czasownik dotyczy wyodrębnionej jednostki redakcyjnej, np.
artykułu, ustępu itd., stosujemy odpowiednik „uchylać” (tak jak w przypadku
„repeal” (fr. abroger) powyżej):
Article 21 shall be deleted. Uchyla się art. 21.
Uwaga!
Jednostkami redakcyjnymi w akcie prawnym są: umocowania, motywy, artykuł
ustępy, akapity, litery, punkty, podpunkty i tiret, a także załączniki, dodatki, części,
tytuły, rozdziały i sekcje, jak również przypisy i uwagi o charakterze przypisu.
Zdania i wyrazy nie są jednostkami redakcyjnymi.
Należy więc pamiętać, że artykuły, ustępy, akapity, litery itp. się uchyla, wyrazy i
zdania się skreśla, a akty prawne tracą moc.
4. SPROSTOWANIA
Sprostowania to zmiany wprowadzone przed przyjęciem aktu (fr. corrigendum) lub po
jego przyjęciu (fr. rectificatif).
Pojawiające się w związku ze sprostowaniami wyrażenia „as corrected by” i „corrected
version” należy tłumaczyć odpowiednio jako „sprostowane w” oraz „wersja
sprostowana”.
4.1. SPROSTOWANIA NIEMAJĄCE WPŁYWU NA POLSKI TEKST
Jeżeli tłumaczony jest dokument wprowadzający sprostowanie do istniejącego
dokumentu, a w polskiej wersji językowej znajduje się już poprawny tekst (np. ponieważ
tłumacz dobrze przetłumaczył błędny oryginał), tj. jeżeli dane sprostowanie nie ma
wpływu na polską wersję językową, należy postępować następująco:
motywy powinny być jednakowe we wszystkich wersjach językowych, więc na
własną rękę nie należy niczego dodawać ani wykreślać w motywie dotyczącym
zmian niemających wpływu na tekst polski. To DG redagująca tekst powinna
w konsultacji z DGT sprawdzić wcześniej, które wersje trzeba zmienić lub
sprostować, i umieścić odpowiednią informację w motywach. Praktyka jest
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 59
niestety różna i w tego rodzaju aktach motywy często nic nie mówią na temat
braku poprawności tylko niektórych wersji. W przypadku tego rodzaju
rozbieżności trzeba poinformować o niej zamawiającego.
w danym punkcie cały tekst proponowanej zmiany należy zastąpić poniższym
tekstem:
(nie dotyczy wersji polskiej)
Tekst ten należy pisać kursywą, umieścić w nawiasach okrągłych, pisać małą literą i bez
kropki, a za nawiasem umieścić stosowny znak interpunkcyjny: średnik lub kropkę.
Przykład:
(e) The term „dangerous” shall be replaced by the
term „hazardous”;
e) (nie dotyczy wersji polskiej);
W razie wątpliwości należy skonsultować się ze Służbą Prawną.
5. PRZEKSZTAŁCENIE, UJEDNOLICENIE, KONSOLIDACJA
Przekształcenie (ang. recast, fr. refonte) oznacza nowy samodzielny akt prawny,
równocześnie uchylający wszystkie akty, które znowelizował. Umożliwia ono
wprowadzenie następujących rodzajów zmian:
zmian terminologicznych wynikających z nieprawidłowego użycia lub użycia
niespójnego z obowiązującymi ustaleniami,
zmian terminologicznych wynikających z uspójnienia dwóch (lub większej liczby)
oddzielnych aktów łączonych w jeden.
Uwaga!
Zaleca się wprowadzanie wszystkich ulepszeń uznanych za niezbędne, nawet jeśli
oznaczałoby to wyjście poza zakres zmian przewidziany w wersji EN
przekształcenia. Wszystkie dodatkowe zmiany należy odpowiednio oznaczyć.
Wzory sformułowań używanych w przekształceniach aktów prawnych (dyrektyw,
rozporządzeń i decyzji) zostały przygotowane przez Służbę Prawną i są dostępne we
Wspólnym podręczniku dotyczącym formy i redakcji aktów przyjmowanych zgodnie ze
zwykłą procedurą ustawodawczą.
Ujednolicenie (ang. codification, fr. codification) oznacza połączenie większego zespołu
przepisów prawnych (aktu prawnego/kilku aktów prawnych i aktów zmieniających)
w jednolity, systematyczny zbiór w drodze przyjęcia nowego aktu prawnego bez
wprowadzania zmian merytorycznych. Owocem tego procesu jest nowy akt prawny
uchylający akty prawne, które są przedmiotem ujednolicenia. Nowy akt prawny jest
prawnie wiążący.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 60
Konsolidacja (ang. consolidation, fr. consolidation) jest nieformalnym odpowiednikiem
ujednolicenia. Konsolidacja jest przedsięwzięciem redakcyjnym a jej owocem jest wersja
skonsolidowana danego aktu prawnego, w której uwzględnia się wszystkie zmiany
wprowadzone w danym akcie przy pomocy aktów zmieniających i sprostowań. Wersja
ta istnieje tylko dla celów informacyjnych i nie jest prawnie wiążąca.
6. ODESŁANIA W TEKŚCIE
6.1. ODESŁANIE A ODNIESIENIE
Odesłanie w akcie prawnym to inaczej „przepis odsyłający”. Służy on zapewnieniu
skrótowości lub spójności i odsyła do innego, również obowiązującego, przepisu.
Odniesienie jest natomiast pojęciem ogólnym. W przypadku transponowania dyrektyw
„odniesienie” w tekście ustawy (w formie przypisu) wskazuje, jaka dyrektywa została
w tej ustawie transponowana do prawa krajowego. Ta ustawa pozostaje jednak
samodzielnym aktem prawnym i dyrektywa jej nie uzupełnia. Zatem w kontekście
prawodawstwa krajowego należy mówić o „odniesieniach” do dyrektywy zawartych
w prawie krajowym.
Uwaga!
Angielskie słowo „reference” nie zawsze oznacza „odesłanie”, zależnie od
powyższego kontekstu może ono oznaczać również „odniesienie”.
6.2. ODESŁANIA WEWNĘTRZNE I ZEWNĘTRZNE
Odesłanie wewnętrzne wskazuje na inny przepis zawarty w tym samym akcie prawnym.
Odesłanie zewnętrzne wskazuje na inny akt prawa unijnego lub innego.
Muszą one być precyzyjne i umożliwiać adresatowi łatwe dotarcie do wskazanego
tekstu. Pamiętajmy jednocześnie o zasadzie niepoprawiania oryginału – nie
doprecyzowujemy niejasnego odesłania w tłumaczeniu.
Przykład odesłania wewnętrznego:
1. Zagrożenia środowiska preparatami ocenia się za pomocą jednego lub kilku sposobów podanych
poniżej: a) za pomocą metody konwencjonalnej opisanej w załączniku III […]
Procedura kontroli określona w art. 15 ma zastosowanie do […].
Przykład odesłania zewnętrznego:
b) przez określenia niebezpiecznych dla środowiska właściwości preparatu, koniecznych dla
dokonania właściwej klasyfikacji zgodnie z kryteriami wymienionymi w załączniku VI do dyrektywy
67/548/EWG.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 61
6.3. ODESŁANIA DO DZIENNIKA URZĘDOWEGO
Odesłanie do Dziennika Urzędowego może mieć formę pełną (Dziennik Urzędowy Unii
Europejskiej), skróconą (Dziennik Urzędowy) albo formę skrótu (Dz.U.).
Odesłania do Dziennika Urzędowego w formie skrótu (głównie w przypisach)
zapisujemy w następujący sposób:
Dz.U. L 99 z 10.4.2001, s. 4.
W dokumentach opublikowanych do 31 stycznia 2003 r. (włącznie) podaje się odesłanie
do Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich.
Skrót Dz.U. pisze się bez spacji.
Uwaga!
Jeżeli w tekście oryginału odesłanie do stron Dziennika Urzędowego występuje w
postaci zakresu, np. OJ L 27, 31.1.2020, p. 1-5, jest to błąd, który należy poprawić w
tłumaczeniu. Poprawny zapis to: Dz.U. L 27 z 31.1.2020, s. 1.
6.4. ODESŁANIA DO ZBIORU ORZECZEŃ
6.4.1. ECLI
Aby ułatwić prawidłowe i jednoznaczne przywoływanie orzeczeń sądów unijnych i
krajowych opracowano Europejską sygnaturę orzecznictwa (ang. European case-law
identifier – ECLI). Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej nadaje ECLI wszystkim
orzeczeniom sądów Unii Europejskiej wydanym od 1954 r. ECLI zawiera pięć
obowiązkowych elementów, złożonych wyłącznie z łacińskich znaków
alfanumerycznych, rozdzielonych dwukropkiem:
skrót ECLI oznaczający, że mamy do czynienia z europejską sygnaturą
orzecznictwa,
kod państwa wskazujący państwo członkowskie danego sądu lub trybunału lub
kod „EU” w przypadku sądu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej,
kod sądu, który wydał orzeczenie (w przypadku Trybunału Sprawiedliwości Unii
Europejskiej „C” oznacza „Trybunał Sprawiedliwości”, „T” – Sąd, a „F” – „Sąd do
spraw Służby Publicznej”),
rok wydania orzeczenia w zapisie czterocyfrowym,
liczbę porządkową w formacie, o którym decyduje Trybunał Sprawiedliwości
Unii Europejskiej lub każde państwo członkowskie. Składa się ona z maksymalnie
25 znaków alfanumerycznych. Ze znaków interpunkcyjnych dopuszcza się
wyłącznie stosowanie kropek.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 62
Przykład:
ECLI:EU:C:2006:710
W swoich własnych publikacjach Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej przyjął
metodę przywoływania orzecznictwa, która łączy ECLI (z pominięciem samego
akronimu „ECLI”) ze zwyczajową nazwą sprawy oraz numerem sprawy w rejestrze. Ma
ona zastosowanie do orzecznictwa wydawanego od 1954 r. Była stopniowo
wprowadzana przez każdy z sądów Unii od pierwszego półrocza 2014 r., a następnie
została zharmonizowana w 2016 r. Przykład:
wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., Schempp, C-403/03, EU:C:2005:446, pkt 19
6.4.2. Publikacje inne niż publikacje Trybunału Sprawiedliwości Unii
Europejskiej
Orzecznictwo przywoływane jest również w publikacjach innych niż publikacje
Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej: w aktach prawnych publikowanych w
Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (szczególnie w decyzjach Komisji dotyczących
pomocy państwa lub łączenia przedsiębiorstw itd.) albo w publikacjach o charakterze
ogólnym. Te publikacje są skierowane do osób nieposiadających wiedzy specjalistycznej,
więc metoda przywoływania uwzględnia dodatkowe informacje.
Tekst główny
Odesłanie do orzecznictwa powinno zawierać co najmniej typ orzeczenia (wyrok,
postanowienie itd.) i nazwę sądu. Dodawane są także następujące elementy, jeżeli są
pomocne w danym kontekście: przyjęta nazwa sprawy i data wydania orzeczenia.
Przypis
Standaryzowany format powinien zawierać następujące elementy w poniższej
kolejności:
typ orzeczenia (wyrok, postanowienie),
nazwę sądu (Trybunał Sprawiedliwości, Sąd, Sąd do spraw Służby Publicznej),
datę wydania orzeczenia,
przyjętą nazwę sprawy,
numer sprawy,
ECLI orzeczenia,
w razie konieczności inne szczególnie istotne punkty.
Przykłady:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 63
Judgment of the Court of Justice of 12 July 2005,
Schempp, C-403/03, ECLI:EU:C:2005:446,
paragraphs 22 to 24.
Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 12 lipca
2005 r., Schempp, C-403/03, ECLI:EU:C:2005:446,
pkt 22–24.
Judgment of the General Court of 15 January 2013,
Spain v Commission , T-54/11, ECLI:EU:T:2013:10,
paragraph 29.
Wyrok Sądu z dnia 15 stycznia 2013 r.,
Hiszpania/Komisja, T-54/11, ECLI:EU:T:2013:10,
pkt 29.
Judgment of the Civil Service Tribunal of 30 January
2013, Wahlström v Frontex , F-87/11,
ECLI:EU:F:2013:10, paragraph 32.
Wyrok Sądu do spraw Służby Publicznej z dnia 30
stycznia 2013 r., Wahlström/Frontex, F-87/11,
ECLI:EU:F:2013:10, pkt 32.
Tytuły spraw zapisujemy pismem prostym (w wersji angielskiej często jest kursywa, ale
nie ma ona uzasadnienia, bo to tytuł skrócony).
Autorzy nie zawsze stosują się do powyższych zaleceń redakcyjnych. W takich
przypadkach tłumaczymy tylko informacje podane w oryginale, zachowując szyk
oryginału:
Case C-280/00 Altmark Trans GmbH and
Regierungspräsidium Magdeburg v
Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH
EU:C:2003:415
Sprawa C-280/00 Altmark Trans GmbH and
Regierungspräsidium Magdeburg v
Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH,
ECLI:EU:C:2003:415.
Joined Cases C-214/12 P, C-215/12 P, C-223/12 P,
Land Burgenland v Commission, judgment of
24 October 2013, not yet published in the ECR,
paragraph 56.
Sprawy połączone C-214/12 P, C-215/12 P, C-
223/12 P Land Burgenland/Komisja, wyrok z dnia
24 października 2013 r. dotychczas
nieopublikowany w Zb.Orz., pkt 56.
Zob. też Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-250903.htm
6.5. ODESŁANIA DO CZĘŚCI AKTÓW PRAWNYCH
W przypadku odesłania do przepisu konieczne jest wskazanie jednego lub kilku
elementów. Poszczególne jednostki podziału wymieniane są w kolejności malejącej
pod względem hierarchii tekstu, tj. „art. [...] ust. [...] pkt [...] lit. [...] tiret [...]” – bez
przecinków po kolejnych jednostkach redakcyjnych. Na końcu wymienia się nazwę aktu
prawnego.
Przykłady:
(…) in accordance with Article 6(2) of Regulation
(EC) No 551/2004.
(…) zgodnie z art. 6 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr
551/2004.
(…) as specified in the third subparagraph of Article (…) o których mowa w art. 22 ust. 1 akapit trzeci
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 64
22(1) of this Regulation. niniejszego rozporządzenia.
W przypadku gdy wymienia się elementy tej samej grupy podziału, przy czym jednemu
lub kilku z nich towarzyszą bardziej szczegółowe elementy odesłania, należy powtórzyć
nazwę podziału dla każdego odesłania:
art. 1 i art. 2 ust. 1 (nie: *art. 1 i 2 ust. 1)
ust. 1 pkt 5 i ust. 2 akapit drugi (nie: *ust. 1 pkt 5 i 2 akapit drugi).
Uwaga!
Jeśli w wyliczeniu występują jedynie kolejno następujące po sobie cyfry, należy
wymienić każdą z nich z osobna, tj. art. 2, 3 i 4 (a nie: art. 2–4) – zapis taki może
oznaczać przykładowo celowe pominięcie artykułu 3a.
W przypadku odesłania do załączników postępuje się analogicznie, tj. poszczególne
jednostki podziału wymieniane są w kolejności malejącej pod względem hierarchii
tekstu, zaczynając od słowa „załącznik”. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy podany jest także
numer aktu prawnego, wówczas słowo „załącznik” umieszcza się bezpośrednio przed
numerem dokumentu. Przykłady:
(…) referred to in the first subparagraph of point
1.3(b)(ii) of Annex IV.
(…) o którym mowa w załączniku IV pkt 1.3 lit. b)
ppkt (ii) akapit pierwszy.
(…) referred to in the first subparagraph of point
1.3(b)(ii) of Annex IV to Implementing Regulation
(EU) No 390/2013.
(…) o którym mowa w pkt 1.3 lit. b) ppkt (ii) akapit
pierwszy załącznika IV do rozporządzenia
wykonawczego (UE) nr 390/2013.
See part A(8) of Annex III to Regulation
No 807/2003.
Zob. część A pkt 8 załącznika III do rozporządzenia
nr 808/2014.
(…) referenced in Regulation No. 13, Annex 2,
paragraph 8.1.1.
(…) wymieniony w pkt 8.1.1 załącznika 2 do
regulaminu nr 13.
Zob. też rozdział 1.9 „Załączniki” w części II.
6.6. ODESŁANIA DO ZMIAN AKTÓW
W przypisach w Dzienniku Urzędowym nie podaje się systematycznie informacji o
ostatnich zmianach aktów, a jedynie odniesienia do publikacji pierwotnej wersji aktu w
Dzienniku Urzędowym. Oznacza to, że akty, do których odsyła się w tekstach
publikowanych w Dziennikach Urzędowych, rozumie się jako akty w ich wersji
obowiązującej (określenia „sprostowanie w Dz.U. …” i „uchylone przez” nie są już
stosowane).
Zdarza się jednak, że autor chce odnieść się do tekstu w brzmieniu z danego dnia lub
położyć szczególny nacisk na akt zmieniający. W takim wypadku (chodzi o tzw.
„odesłanie statyczne”) akt zmieniający przywoływany jest w formie skróconej, a jeżeli
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 65
pojawia się w tekście po raz pierwszy – dodaje się po nim odsyłacz do przypisu:
Załącznik III B do rozporządzenia (WE) nr 517/94 po zmianach wprowadzonych rozporządzeniem
Komisji (WE) nr 1398/2007* […].
* Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1398/2007 z dnia 28 listopada 2007 r. zmieniające załączniki II,
III B i VI do rozporządzenie Rady (WE) nr 517/94 w sprawie wspólnych reguł dotyczących przywozu
wyrobów włókienniczych (Dz.U. L 311 z 29.11.2007, s. 5).
7. OZNACZENIA DOKUMENTÓW
Dokumenty opatrzone sygnaturą COM, SEC, CSE, C to dokumenty przygotowywane
przez Komisję Europejską w ramach procedury legislacyjnej i procesu decyzyjnego:
COM – dokumenty Komisji przeznaczone dla różnych instytucji (projekty aktów
prawnych, komunikaty, sprawozdania itd.),
SWD – wewnętrzne dokumenty związane z procesem decyzyjnym oraz z ogólnym
działaniem poszczególnych działów Komisji (oceny skutków, podsumowania
oceny skutków, dokumenty robocze służb Komisji). Do 2012 r. dokumenty
robocze służb Komisji oznaczano sygnaturą SEC,
JOIN – dokument roboczy służb Komisji i Wysokiego Przedstawiciela,
CSE – dokumenty Komisji przeznaczone dla Rady Europejskiej,
C – akty prawne przyjęte przez Komisję, na mocy własnych lub delegowanych
kompetencji.
W ramach procedur międzyinstytucjonalnych dokumenty noszą, w zależności od
procedury ich przyjmowania, następujące oznaczenia:
COD – zwykła procedura ustawodawcza,
CNS – specjalna procedura ustawodawcza,
NLE – procedura dotycząca aktów innych niż ustawodawcze.
Oznaczenia dokumentów pozostawiamy w wersji oryginalnej, słowo final będące
elementem oznaczenia, również nie jest tłumaczone:
COM(2017) 2790
COM(2005) 730 final.
Niezależnie od formatowania oryginału, między oznaczeniem typu dokumentu a rokiem
podawanym w nawiasie nie stawiamy spacji, natomiast stawiamy ją między nawiasem
zamykającym rok a numerem dokumentu; jeśli w numerze są zera, należy je usunąć:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 66
COM(2013)0058 final COM(2013) 58 final
Do dokumentów COM, SEC i innych dokumentów już opublikowanych odnosić się należy
zawsze z użyciem sygnatury w jej brzmieniu angielskim/francuskim, niezależnie od
tego, czy na stronie tytułowej sygnatura była tłumaczona, czy też nie.
8. PORZĄDEK WYMIENIANIA PAŃSTW I JĘZYKÓW
8.1. PORZĄDEK WYMIENIANIA PAŃSTW
Państwa członkowskie wymienia się w porządku alfabetycznym opartym na pisowni ich
nazw w językach urzędowych tych państw (porządek protokolarny) – czyli Austria jest
na „Ö” a Finlandia na „S”. Ta zasada obowiązuje także w przypadku tabel.
Porządek protokolarny:
Królestwo Belgii, Republika Bułgarii, Republika Czeska, Królestwo Danii, Republika Federalna
Niemiec, Republika Estońska, Irlandia, Republika Grecka, Królestwo Hiszpanii, Republika Francuska,
Republika Chorwacji, Republika Włoska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika
Litewska, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republika Malty, Królestwo Niderlandów,
Republika Austrii, Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalska, Rumunia, Republika Słowenii,
Republika Słowacka, Republika Finlandii, Królestwo Szwecji
albo
Belgia, Bułgaria, Republika Czeska, Dania, Niemcy, Estonia, Irlandia, Grecja, Hiszpania, Francja,
Chorwacja, Włochy, Cypr, Łotwa, Litwa, Luksemburg, Węgry, Malta, Niderlandy, Austria, Polska,
Portugalia, Rumunia, Słowenia, Słowacja, Finlandia, Szwecja
Natomiast w przypadku wyliczania państw nienależących do UE, a także w przypadku
wyliczeń obejmujących zarówno państwa nienależące do UE, jak i państwa
członkowskie UE, obowiązuje kolejność alfabetyczna, np.:
Australia, Dania, Finlandia, Hiszpania, Rumunia, Stany Zjednoczone, Zjednoczone Królestwo…
Zob. też Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny > Porządek wymieniania krajów
Uwaga!
Jeżeli w tekście źródłowym pojawia się wyliczenie państw członkowskich w
kolejności alfabetycznej w języku tekstu źródłowego, jest to prawdopodobnie błąd:
(…) assess the potential within the EU for sourcing battery raw materials including Cobalt
(Finland, France, Sweden, and Slovakia), Lithium (Austria, the Czech Republic, Finland, Ireland,
Portugal, Spain, and Sweden), Natural Graphite (Austria, Czech Republic, Germany, Slovakia
and Sweden), Nickel (Austria, Finland, France, Greece, Poland and Spain);
W takiej sytuacji należy skontaktować się ze zleceniodawcą i upewnić się, czy nie
należy zmienić porządku tego wyliczenia na porządek protokolarny. Lepiej jednak
nie robić tego bez porozumienia ze zleceniodawcą, może bowiem istnieć jakiś
związek między kolejnością wyliczenia państw a opisem stanu faktycznego, choć
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 67
nie musi być on wyraźny:
The main soya producers are Italy, France and Romania.
W powyższym przykładzie państwa mogą być wymienione błędnie w porządku
alfabetycznym, ale możliwe jest też, że chodzi o wyliczenie od większych
producentów do mniejszych.
Porządku wyliczania państw w tabelach także nie należy zmieniać bez
porozumienia ze zleceniodawcą.
W razie wątpliwości należy zachować porządek wyliczenia z tekstu źródłowego.
8.2. PORZĄDEK WYMIENIANIA JĘZYKÓW W TEKŚCIE
Porządek wymieniania języków jest inny niż państw: w wersji polskiej tekstu języki
powinny być wymieniane w porządku alfabetycznym według ich nazw w języku
polskim:
angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki,
litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki,
słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.
Przykłady:
Only the Dutch, English, French, German, Greek,
Italian and Maltese texts are authentic.
Jedynie teksty w języku angielskim, francuskim,
greckim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim
i włoskim są autentyczne.
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the
Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English,
Estonian, Finnish, French, German, Greek,
Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese,
Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian,
Spanish and Swedish languages, each of these texts
being equally authentic.
Niniejszy Protokół sporządza się w dwóch
egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim,
chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim,
francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
łotewskim, maltańskim, niderlandzkim,
niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i
włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na
równi autentyczny.
The Bulgarian, Croatian, Danish, English, Estonian,
Finnish, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian,
Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak, Slovenian,
Spanish and Swedish language versions of
Delegated Regulation (EU) No 1254/2014 should
therefore be corrected accordingly.
Należy zatem odpowiednio sprostować angielską,
bułgarską, chorwacką, duńską, estońską, fińską,
grecką, hiszpańską, litewską, łotewską, maltańską,
niemiecką, polską, słowacką, słoweńską, szwedzką,
węgierską i włoską wersję językową
rozporządzenia delegowanego (UE) nr 1254/2014.
Jeżeli umowa (protokół itp.) sporządzana jest również w języku kraju trzeciego, który
nie jest językiem Unii, języki Unii ze względów protokolarnych wymienia się przed tym
językiem:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 68
Niniejszą umowę sporządzono w języku angielskim, francuskim, niemieckim, polskim, włoskim
i arabskim.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 69
CZĘŚĆ III. SZCZEGÓLNE PROBLEMY TŁUMACZENIOWE
1. ADRESY I LISTY
1.1. TŁUMACZENIE ADRESÓW
Zasadniczo w danych adresowych należy przetłumaczyć tylko nazwę państwa oraz
informacje, których nie umieszcza się na kopercie (telefon, faks, linia bezpośrednia). W
razie potrzeby należy poprawić formatowanie numeru telefonu i faksu (zob. pkt 1.4
poniżej).
Przykładowa stopka adresowa w pismach Komisji wygląda tak:
Commission européenne, 1049 Bruxelles / Europese Commissie, 1049 Brussel – Belgia. Tel.: +32
22991111. Biuro: J-79 5/215. Tel.: linia bezpośrednia +32 22965575. Faks: +32 22979520
European Commission, B-1049 Brussels − Belgia. Tel.: +32 22991111.
Biuro: J-70 5/118. Tel.: linia bezpośrednia +32 22954500. Faks: +32 22979520.
E-mail: [email protected]
Szczegółowe informacje na temat adresów można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym
przewodniku redakcyjnym: http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390100.htm
Uwaga!
W tekstach publikowanych w Dzienniku Urzędowym UE adresy w Brukseli mają
specyficzną formę. Pierwszą część adresu można zapisać albo w dwóch językach,
polskim i angielskim/francuskim (najlepiej w języku powszechnie stosowanym w
komunikacji międzynarodowej), albo w jednym (angielskim/francuskim). Jednakże
nazwę ulicy, miasta i państwa należy zapisać po francusku i flamandzku:
European Commission
Directorate General for Trade
Directorate H Trade Defence,
Rue de la Loi/Wetstraat 200
1049 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Conseil de l’Union européenne/Raad van de Europese Unie (albo: Council of the European Union)
Rue de la Loi/Wetstraat 175
1048 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Jest to sytuacja wyjątkowa i dotyczy tylko tekstów publikowanych w Dz.U.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 70
1.2. ADRES PRZEDSTAWICIELA RP
W dokumentach kierowanych do Przedstawicielstwa RP w Brukseli pojawia się często
konieczność wpisania adresu przedstawiciela danego państwa.
Adres polskiego przedstawiciela:
Jego Ekscelencja Jan Kowalski3
Stały Przedstawiciel Rzeczypospolitej Polskiej przy Unii Europejskiej
Rue Stevin 139
1000 BRUXELLES/BRUSSEL
W przypadku gdy w języku oryginału podawany jest pełny tytuł ambasadora (ang.
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary), stosujemy następujące tłumaczenie:
Jan Kowalski, Ambasador Nadzwyczajny i Pełnomocny
1.3. LISTY
Oficjalne pisma rozpoczyna się zwrotem grzecznościowym, np. „Szanowni Państwo”,
„Szanowny Panie Ministrze”. Po zwrocie grzecznościowym stawiamy wykrzyknik
i wielką literę albo przecinek i małą literę, np.:
Szanowny Panie!
W nawiązaniu do...
Szanowna Pani,
w związku z pismem...
Pisma do ambasadora rozpoczyna się zwrotem „Szanowny Panie Ambasadorze” (ang.
Your Excellency).
W pismach kierowanych do sekretarzy i podsekretarzy stanu, koordynatorów
wydziałów, adresatów w randze radcy można się zwracać „Szanowna Pani Minister”
albo „Szanowny Panie Ministrze” (po angielsku zazwyczaj „Dear Sir/Madam”).
Uwaga!
W formule grzecznościowej nigdy nie stosujemy nazwisk:
Dear Mr Hoffmann = Szanowny Panie!
3 Nazwisko aktualnego stałego przedstawiciela najlepiej każdorazowo sprawdzać na stronach MSZ
http://brukselaue.msz.gov.pl/pl/
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 71
Nazwiska adresata podawanego w nagłówku listu, a także ewentualnych nazwisk osób
otrzymujących kopię listu (podawanych po formule Do wiadomości) nie poprzedzamy
żadnymi formułami grzecznościowymi typu „Sz.P.” , „Sz. Pan” ani „Sz. Pani”.
Angielskie „Subject:” przed tytułem pisma najlepiej tłumaczyć jako „Przedmiot:”
(+ mianownik i wielka litera), np.
Przedmiot: Pomoc państwa...
Pismo należy zakończyć zwrotem zamykającym, najbardziej uniwersalne są
„Z poważaniem” albo: „Z wyrazami należnego szacunku”.
Po końcowej formule grzecznościowej nie stawiamy przecinka.
1.4. NUMERY TELEFONÓW
Zasady zapisu numerów telefonów są następujące:
numer podaje się w formacie międzynarodowym,
międzynarodowy numer kierunkowy poprzedza się znakiem „+” (bez spacji).
Po międzynarodowym numerze kierunkowym i spacji podaje się pełny numer, w tym
regionalny numer kierunkowy (jeżeli istnieje), w jednym bloku:
+33 140633900
Numer wewnętrzny oddzielany jest od numeru głównego łącznikiem. Cyfr numeru
wewnętrznego nie rozdziela się, ale podaje w jednym bloku:
+32 222020-43657
Jeżeli w tekście źródłowym podano numer telefoniczny do Belgii lub Luksemburga bez
międzynarodowego numeru kierunkowego, należy go dodać (odpowiednio: +32 i +352).
Należy także odpowiednio poprawić inne błędy w formatowaniu numeru (np. kropki
zamiast spacji, niepotrzebne spacje itp.).
Więcej informacji można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym:
http://publications.europa.eu/code/pl/pl-390300.htm
1.5. ADRESY ELEKTRONICZNE
Adresy elektroniczne zapisuje się w następujący sposób:
e-mail: imię[email protected]
W miarę możliwości należy unikać umieszczania kropki wynikającej z interpunkcji
bezpośrednio po adresie e-mail lub adresie internetowym.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 72
2. LICZBY, DATY I SYMBOLE
2.1. PISOWNIA LICZB
a) Liczby zapisuje się zasadniczo w takiej formie, w jakiej pojawiają się w oryginale,
tzn. liczebniki zapisane cyframi zapisujemy cyframi, a liczebniki w formie słownej
oddajemy formą słowną. Wyjątkiem mogą być niektóre użycia liczebników
porządkowych:
in the 20th century w XX wieku
b) W liczebnikach czterocyfrowych i dłuższych oddzielamy od końca grupy
trzycyfrowe (tysiące, miliony, miliardy itd.) spacją, nigdy kropką:
2 152 260
c) Części dziesiętne oddzielamy przecinkiem:
230,35
1 546,37
d) W tekstach prasowych zaleca się stosowanie skrótów zamiast symboli czy
pełnych liczb:
60 proc.
600 tys.
e) Zaleca się również stosowanie słownej formy liczebników poniżej dziesięciu:
w terminie ośmiu dni (ale: 345 kandydatów).
2.2. PISOWNIA DAT
Daty i godziny zapisuje się zwykle w formie liczbowej. Nazwy miesięcy podajemy
zgodnie z oryginałem, jeżeli miesiąc zapisany jest słownie, oddajemy go słownie;
przy czym liczba oznaczająca dzień podawana jest bez tzw. zera wiodącego:
1st October 2001 1 października 2001 r.
Taki zapis najczęściej używany jest w tekście. Wówczas przed datą dodajemy
słowo „dzień”, a po roku dodajemy skrót „r.”:
Commission reply, received on 30 March 2016. Odpowiedź Komisji otrzymana dnia 30 marca
2016 r.
Jeżeli w tekście data zapisana jest liczbowo, możemy taki zapis zachować, albo
zamienić zapis miesiąca z liczbowego na słowny; w obu przypadkach po roku
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 73
dodajemy skrót „r.”:
The Annual Control Report ref. no Ares
(2018)856744, submitted on 14/02/2018, (…).
Roczne sprawozdanie z kontroli (nr ref. Ares
(2018)856744), złożone dnia 14.02.2018 r.
The Annual Control Report ref. no Ares
(2018)856744, submitted on 14/02/2018, (…).
Roczne sprawozdanie z kontroli (nr ref. Ares
(2018)856744), złożone dnia 14 lutego 2018 r.
W komunikatach prasowych i tekstach skierowanych do szerokiego grona
odbiorców wraz „dzień” możemy pominąć:
As announced on 12 January 2017, the Commission
launched a dialogue with Japan.
Zgodnie z zapowiedzią z 12 stycznia 2017 r.
Komisja rozpoczęła dialog z Japonią.
Powyższe uwagi nie dotyczą tabel, w których ze względu na skrótowość nie
dopisujemy „dnia” ani „r.”
W przypisach miesiąc najczęściej zapisany jest liczbowo. W takich przypadkach
również oddajemy go liczbowo, oddzielając poszczególne cyfry kropkami, przy
czym zero wiodące umieszczamy tylko przed liczbami oznaczającymi pierwsze
dziewięć miesięcy w roku, nigdy przed liczbą oznaczającą dzień miesiąca; nie
dodajemy też skrótu „r.”:
01.03.2009 1.03.2009
18/07/2018 18.07.2018
Powyższa zasada dotyczy również tekstu ciągłego w dokumentach publikowanych
w Dzienniku Urzędowym. Jedyny wyjątek stanowią odniesienia do Dziennika
Urzędowego, znajdujące się zwykle w przypisach, gdzie nie umieszcza się zera
wiodącego, nawet jeżeli jest ono obecne w oryginale; nie podaje się także zakresu stron,
a tylko pierwszą stronę, nawet jeżeli w oryginale podany jest zakres stron:
OJ L 343, 29.03.2015, p. 558. Dz.U. L 343 z 29.3.2015, s. 558.
OJ L 81, 18.3.2020, p. 1-8. Dz.U. L 81 z 18.3.2020, s. 1.
Wyjątek ten wynika z wymogów dotyczących druku Dziennika Urzędowego UE.
Także w adresach bibliograficznych nigdy po roku nie dodajemy skrótu „r.”:
Szydłowska A., „Sztuka kochania” (2013) (nie: * Szydłowska A., „Sztuka kochania” (2013 r.)
Nazwa miesiąca występuje w dopełniaczu:
ósmy marca
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 74
po ósmym marca
24–25 maja
Bywa, że końcowa formuła w umowach międzynarodowych w oryginale jest
zapisywana słownie, co odzwierciedla się w tłumaczeniu:
Done at Rome this twenty fifth day of March in the
year one thousand nine hundred and fifty seven.
Sporządzono w Rzymie dnia dwudziestego piątego
marca roku tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego
siódmego.
Nie oddziela się przecinkiem daty w wyrażeniu „Sporządzono w Brukseli dnia 1
maja 2007 r.”, ale w nagłówku dokumentu zapisuje się datę w następującej
formie:
Bruksela, dnia 1 maja 2015 r.
Wyjątek stanowią komunikaty prasowe, gdzie w nagłówku datę zapisujemy bez słowa
„dnia”:
Bruksela, 1 maja 2015 r.
2.3. ZAPIS WALUT
W tekstach przeznaczonych do publikacji w Dzienniku Urzędowym, a także we
wszystkich tekstach w tabelach i w wyliczeniach, kwoty wyrażone w walucie podaje się
przy użyciu trzyliterowych symboli walut:
12 EUR
75 GBP
100 000 PLN
W pozostałych przypadkach stosuje się pełną formę nazwy waluty:
wprowadzenie euro w Słowenii
W 2015 r. z Funduszu Spójności Polska otrzymała 120 tys. euro.
W prawie unijnym skróty nazw walut państw członkowskich odpowiadają kodom ISO
4217; waluty podawane są w kolejności alfabetycznej według skrótów nazw,
z wyjątkiem waluty euro, która jest zawsze na początku:
Państwa członkowskie
EUR euro
BGN lew bułgarski
CZK korona czeska
DKK korona duńska
HRK kuna chorwacka
GBP funt szterling
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 75
HUF forint węgierski
PLN złoty polski
RON lej rumuński
SEK korona szwedzka
2.4. JEDNOSTKI MIARY, SYMBOL % I ZNAK MINUS
Teksty przeznaczone do publikacji w Dz.U.
Przy zapisywaniu jednostek miar należy zostawić odstęp między wartością liczbową
a oznaczeniem jednostki miary. Odstępu nie stosuje się w przypadku oznaczeń
jednostek miary kąta: stopnia (°), minuty (′), sekundy (″) i tercji (‴). Przykłady:
100 kg
25 mA
30 s
36 °C
25 %
Teksty nieprzeznaczone do publikacji w Dz.U.
Przy zapisywaniu jednostek miar między wartością liczbową a oznaczeniem jednostki
miary zostawiamy odstęp w przypadku, gdy jednostka miary oznaczona jest literami,
natomiast gdy jest oznaczona symbolem, spacji się nie stosuje. Przykłady:
100 kg
25 mA
30 s
36°C
25%
Uwaga!
Procent (%) nie jest jednostką miary! Mimo to przed symbolem % w tekstach, które
będą publikowane w Dzienniku Urzędowym, należy używać spacji. W pozostałych
tekstach wspomniany symbol należy zapisywać bez spacji.
Znak minus
Znak minus jako znak liczby ujemnej przylega do liczby bez spacji (-3). Z kolei we
wzorach matematycznych znak odejmowania jako znak różnicy oddzielony jest z obu
stron spacjami (np. x = 4 – 2).
W odniesieniu do nazw, symboli i definicji jednostek miar należy korzystać z tekstu
dyrektywy Rady 80/181/EWG (Dz.U. L 39 z 15.2.1980, s. 40).
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 76
Nazwy i oznaczenia jednostek miar dostępne są również w Międzyinstytucjonalnym
przewodniku redakcyjnym http://publications.europa.eu/code/pl/pl-5000300.htm
3. SKRÓTY I SKRÓTOWCE
Skróty to litery lub grupy liter, tworzone w przypadku często używanych i znanych
wyrazów lub połączeń wyrazowych, ale odczytywane jako te pełne wyrazy, np. p. (pan),
ds. (do spraw), m.in. (między innymi).
Skrótowce to wyrazy powstałe z pierwszych liter lub grup liter nazwy co najmniej
dwuwyrazowej. Zazwyczaj są to nazwy instytucji, przedsiębiorstw, organizacji, państw.
Odczytuje się je, jakby były samodzielnymi wyrazami, i nie rozwija, np. PAN, GUGiK.
Zob. też: Słownik Języka Polskiego PWN https://sjp.pwn.pl/zasady/Pisownia-skrotow-i-
skrotowcow;629564.html
3.1. SKRÓTOWCE ANGIELSKIE CZY POLSKIE?
Zasadniczo w tłumaczeniu na język polski skrótowce angielskie pozostawiamy w wersji
angielskiej, chyba że istnieje uzus stosowania skrótowców polskich. Przykłady często
używanych polskich skrótowców to: WPR (wspólna polityka rolna), EFR (Europejski
Fundusz Rozwoju), EFRR (Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego). Przykład
skrótowca angielskiego to WHO (Światowa Organizacja Zdrowia).
3.2. UŻYCIE I GRAMATYKA
Przy pierwszym wystąpieniu skrótu lub skrótowca w tekście należy podać jego
pełną nazwę w języku polskim, a następnie w nawiasie dany skrót lub
skrótowiec. Wyjątkiem są powszechnie znane skróty i skrótowce, np. UE.
Lepiej unikać nadmiernego, niepotrzebnego używania skrótów i skrótowców. Nie
ma obowiązku używania skrótu w tekście polskim tylko dlatego, że występuje on
w tekście angielskim. Za każdym razem należy kierować się jednak czytelnością
i zrozumiałością tekstu:
jeżeli jest taka możliwość i nie wydłuża to niepotrzebnie dokumentu, nie
stosuje się skrótów w ogóle, pisząc całe formy, zwłaszcza w przypadkach gdy
polskie skróty nie są w powszechnym użyciu;
jeżeli polskie skróty nie funkcjonują, a używanie pełnych form wiązałoby się
ze znacznym wydłużeniem dokumentu i powstaniem mało czytelnych,
długich zdań, przy pierwszym wystąpieniu należy podać pełną nazwę po
polsku, a w nawiasie skrót angielski wraz z jego rozwinięciem. Później
konsekwentnie stosuje się tylko skrót.
Liczba i rodzaj gramatyczny skrótowca mogą zostać określone w dwojaki sposób:
przez nadanie skrótowcowi liczby i rodzaju wyrazu nadrzędnego po rozwinięciu
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 77
skrótu (np. „UE była ...” w rodzaju żeńskim, ponieważ rozwinięciem skrótu jest
„Unia Europejska była ...”),
przez nadanie skrótowcowi cech gramatycznych zgodnie z zasadami zależnymi
od jego pisowni i wymowy (np. skróty zakończone spółgłoską w wymowie
i pisowni mają rodzaj męski, np. „PAN wydał komunikat prasowy”; z kolei skróty
zakończone samogłoską „a” – mają rodzaj żeński: „EFSA wydała opinię”, „EIOPA
odniosła się”, „ESMA stwierdziła”).
Uwaga!
Zaleca się stosowanie drugiego wariantu, chyba że w danym przypadku szerzej
przyjęty jest wariant pierwszy (np. KE przyjęła.., PAP podała…).
Skrótowce, które kończą się samogłoską, pozostają nieodmienne (np. USA),
natomiast skrótowce zakończone spółgłoską odmieniają się jak rzeczowniki.
Końcówki zapisuje się z użyciem łącznika:
PWN-u, PWN-ie
ONZ-etu, ONZ-ecie
UJ-u, UJ-em
Niektórych skrótowców można w ogóle nie odmieniać, jeżeli na ich funkcję
gramatyczną wskazuje kontekst zdaniowy:
rezolucja ONZ
delegacja z UJ
Po skrócie wyrazu stawiamy kropkę, jeżeli skrót kończy się na inną literę niż
pełny skracany wyraz, np.:
godz. (= godzina)
prof. (= profesor)
ul. (= ulica).
Jeżeli jednak skrót zawiera ostatnią literę wyrazu, wówczas kropki nie stawiamy,
np.:
mjr (= major)
dr (= doktor)
pkt (=punkt)
Gdy skrót zastępuje wyraz w przypadku innym niż mianownik, kropkę stawiamy;
zasada ta nie dotyczy skrótów tytułów kobiet, ponieważ skrót zawiera ostatnią
literę wyrazu, np.:
Dawno nie widziałem dr. Nowaka.
Dawno nie widziałem dr Nowak.
Można również po skrócie dopisać końcówkę. Wówczas bez kropki, ponieważ w
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 78
skrócie występuje ostatnia litera wyrazu:
Dawno nie widziałem dra Nowaka.
Uwaga!
Skrót „pkt” pisany jest bez kropki także w przypadkach zależnych (pkt 7, w pkt 7,
dot. pkt 7 itp.).
3.3. SKRÓT WYRAŻENIA „NIE DOTYCZY”
Wyrażenie „nie dotyczy” (np. w tabelach) skraca się do „nd.”.
4. CYTATY I BIBLIOGRAFIA
4.1. INTERPUNKCJA W CYTATACH
Cytat to fragment zaczerpnięty z innej publikacji albo wypowiedź przytoczona
dosłownie w mowie niezależnej. Cytat w tekście można wyróżnić na kilka sposobów.
Zazwyczaj cytat umieszcza się w cudzysłowie i zapisuje taką samą czcionką jak tekst.
Jeżeli użycie cudzysłowu jest niemożliwe (np. ze względów technicznych) albo
występuje duża ilość cytatów drugiego i trzeciego poziomu, a zastosowanie
cudzysłowów wewnętrznych obniży czytelność tekstu, do wyróżnienia cytatu można
zastosować też kursywę.
Zob. też: Międzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny > Cytaty.
4.2. INGERENCJA W TEKST TYTUŁU LUB CYTATU
a) Opuszczenie krótkiego fragmentu cytowanego tekstu (w tym urwanie cytatu
przed końcem zdania) zaznacza się wielokropkiem umieszczonym w nawiasie
kwadratowym (zob. też rozdział 1.5 „Wielokropek” w części I):
„Rada zamierzała wprowadzić liczne środki […]; ostatecznie jednak z nich zrezygnowała”.
b) Dotyczy to również zamiany wielkiej litery z wypowiedzi oryginalnej na małą,
jeżeli cytowana wypowiedź znajduje się w środku zdania:
Marianne Thyssen, unijna komisarz odpowiedzialna za zatrudnienie, sprawy społeczne, umiejętności
i mobilność pracowników, powiedziała, że „[p]lan działania dotyczący polityki BHP jest przejrzysty,
aktualny i może być skutecznie realizowany w terenie”.
c) Także ewentualne wtrącenia umieszcza się w nawiasie kwadratowym:
„Nie każdy [nauczyciel] jest dobrym wychowawcą”.
Uwaga!
Jeżeli cytat w tekście oryginału jest niedokładny, najbezpieczniej jest usunąć znaki
cudzysłowu i przetłumaczyć tekst zgodnie z oryginałem (posiłkując się oczywiście
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 79
prawidłowym cytatem).
4.3. TYTUŁY I CYTATY Z DOKUMENTÓW NIEPRZETŁUMACZONYCH
NA JĘZYK POLSKI
W przypadku konieczności podania tytułu dokumentu nieprzetłumaczonego na
język polski postępowanie zależy od rodzaju tego dokumentu, rodzaju
tłumaczonego tekstu oraz przeznaczenia tłumaczenia (grupy odbiorców).
Jeśli chodzi o tytuł aktu prawnego lub innego dokumentu publikowanego
w Dzienniku Urzędowym UE:
który nie został przetłumaczony na język polski, ale jest opatrzony numerem
referencyjnym (np. adres publikacji albo numer COM), podaje się wyłącznie
jego tytuł po polsku (fikcyjny w tłumaczeniu roboczym; należy najpierw
sprawdzić w dostępnych bazach, czy nie został już przetłumaczony),
który nie został przetłumaczony na język polski (czyli nie istnieje jego
oficjalny tytuł) i nie podano przy nim żadnych danych, które pozwoliłyby
czytelnikowi wyszukać go po numerze, obok fikcyjnego tytułu polskiego
podaje się w nawiasie również tytuł w języku angielskim lub francuskim,
Jeżeli chodzi o tytuły tekstów innych niż dokumenty publikowane w Dzienniku
Urzędowym UE, (np. raporty w Dzienniku EFSA, sprawozdania EBC, tytuły
norm), które nie zostały opublikowane w języku polskim, możliwe są trzy
rozwiązania:
można podać najpierw tytuł oryginalny, a w nawiasie fikcyjne tłumaczenie na
język polski, wyróżniając oba tytuły jako tytuły publikacji,
można podać tylko fikcyjne tłumaczenie na język polski, nie wyróżniając
tytułu jako takiego,
można podać wyłącznie tytuł w języku oryginału – to rozwiązanie najczęściej
będzie stosowane w przypadku wyliczenia bibliografii.
Przykłady:
Publication of JRC report on ‘Analysing on-road
emissions of light-duty vehicles with Portable
Emission Measurement Systems (PEMS)’.
Publikacja raportu JRC „Analysing on-road
emissions of light-duty vehicles with Portable
Emission Measurement Systems (PEMS)” [„Analiza
emisji z lekkich pojazdów dostawczych lub
osobowych w warunkach drogowych za pomocą
przenośnych systemów pomiaru emisji (PEMS)”].
having regard to the opinion of its Committee on
Regional Development on the report of its
Committee on Budgetary Control entitled
‘European Investment Bank (EIB) – Annual Report
2014’,
uwzględniając opinię Komisji Rozwoju
Regionalnego na temat sprawozdania Komisji
Kontroli Budżetowej w sprawie sprawozdania
rocznego Europejskiego Banku Inwestycyjnego za
rok 2014,
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 80
Podobnie należy postępować w przypadku cytatów z dokumentów, które nie
zostały przetłumaczone na język polski. Jeżeli istnieje możliwość odszukania
danego cytatu w języku oryginalnym po numerze dokumentu, wystarczy podać
fikcyjne tłumaczenie na język polski, a cały cytat oznaczyć jako taki.
W pozostałych przypadkach najlepiej jest po prostu usunąć znaki cudzysłowu:
Nevertheless, in its 2013 report entitled “A
complementary emissions test for light-duty
vehicles”, the JRC mentions the possibility of “the
use of defeat strategies under normal conditions of
use” and states that while the use of defeat devices
is generally prohibited, the exceptions that exist
leave room for interpretation and provide scope,
together with the currently applied test procedure,
for tailoring the emissions performance of light-
duty vehicles to a narrow set of type-approval
conditions.
Mimo to w sprawozdaniu z 2013 r. zatytułowanym
„A complementary emissions test for light-duty
vehicles” [„Uzupełniające badanie emisji
zanieczyszczeń z lekkich pojazdów dostawczych
lub osobowych”] Wspólne Centrum Badawcze (JRC)
wskazało na możliwość stosowania strategii
nieracjonalnych kontroli emisji w normalnych
warunkach użytkowania pojazdów, stwierdzając, że
wprawdzie stosowanie urządzeń ograniczających
skuteczność działania jest zasadniczo zakazane, ale
obowiązują wyjątki, które pozostawiają dowolność
interpretacyjną i w połączeniu ze stosowaną
obecnie procedurą badania umożliwiają
dostosowywanie parametrów emisji z lekkich
pojazdów dostawczych i osobowych w taki sposób,
aby spełniały wszystkie nieliczne warunki
homologacji typu.
Jeżeli chodzi o tytuły i cytaty z tekstów literackich, należy zastosować wybrane
oficjalne tłumaczenie, jeżeli istnieje. Tylko jeżeli takiego tłumaczenia nie ma, albo
mimo poszukiwań nie można tłumaczenia znaleźć, tytuł lub cytat należy
przetłumaczyć samodzielnie.
4.4. OPISY BIBLIOGRAFICZNE
Opis bibliograficzny to uporządkowany zespół informacji o książce lub innym
dokumencie służących do jego identyfikacji. Opisy bibliograficzne pojawiają się w
przypisach do tekstu albo na jego końcu. Szczegółowe zasady opisu bibliograficznego dla
języka polskiego podane są w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym >
Bibliografia.
W całym dokumencie należy konsekwentnie stosować przyjęty układ edytorski tych
adresów oraz interpunkcję i wyróżnienia w ich obrębie. Jeżeli autor był
niekonsekwentny albo w oryginalnym zapisie bibliograficznym stosowane są elementy
nietypowe dla opisu polskiego (np. znak &), należy w tłumaczeniu to poprawić. Wyrazy
typowe w opisie dokumentów należy skracać, np.: s. (= strona), nr (= numer), t. (= tom),
cz. (= część), z. (= zeszyt), wyd. (= wydanie). Każda informacja dodatkowa (np. miejsce
wydania) musi być podana w języku polskim. Przykłady:
Albert, A. & Sergeant, E.P.: Ionization Constants of
Acids and Bases, Wiley, Inc., New York, 1962.
Albert, A., Sergeant, E.P.: Ionization Constants of
Acids and Bases, Wiley, Inc., Nowy Jork, 1962.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 81
Handbook of Chemistry and Physics, 60th ed. CRC-
Press, Boca Raton, Florida, 33431 (1980).
Handbook of Chemistry and Physics, wyd. 60-te,
CRC-Press, Boca Raton, Floryda, 33431 (1980).
OECD (2006), Test No. 435: In vitro Membrane
Barrier Test Method for Skin corrosion, OECD
Guidelines for the Testing of Chemicals, Section 4,
OECD Paris.
OECD (2006), Test No. 435: In vitro Membrane
Barrier Test Method for Skin corrosion, Wytyczne
OECD dotyczące badania chemikaliów, sekcja 4,
OECD Paryż.
5. NAZWY GEOGRAFICZNE
5.1. NAZWY PAŃSTW: PEŁNE I SKRÓCONE
Każde państwo ma nazwę pełną i skróconą (np. Rzeczpospolita Polska, Polska;
Republika Czeska, Czechy). W niektórych przypadkach nazwa pełna jest taka sama jak
nazwa skrócona (np. Rumunia, Republika Południowej Afryki). Podstawową zasadą
w tłumaczeniu dokumentów unijnych jest używanie w tłumaczeniu nazw pełnych tam,
gdzie używa się ich w języku źródłowym.
Pełna lista nazw pełnych i skróconych jest publikowana przez Komisję Standaryzacji
Nazw Geograficznych (KSNG):
Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata (2013)
Urzędowy wykaz nazw państw i terytoriów niesamodzielnych (2017)
Podobny wykaz można znaleźć w Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym >
Wykaz krajów, terytoriów i walut.
W przypadku rozbieżności między tymi dwoma wykazami pierwszeństwo ma
wykaz Urzędu Publikacji. Zawiera on nazewnictwo, które ze względów politycznych
należy stosować w aktach prawnych, sprawozdaniach, zaleceniach i komunikatach
Komisji oraz w pismach urzędowych. Aktualne, najczęściej używane pełne i skrócone
nazwy państw znajdują się również w IATE.
Uwaga!
Jeżeli w języku źródłowym nazwa skrócona jest taka sama jak nazwa pełna (np. w
języku angielskim „the Dominican Republic”), o wyborze decyduje kontekst
użycia. Przykładowo: jeżeli nazwa państwa znajduje się w tytule umowy
międzynarodowej, używamy nazwy pełnej; jeżeli państwo jest wymienione w
obrębie listy zawierającej nazwy skrócone, należy użyć nazwy skróconej.
W tekstach kierowanych do ogółu społeczeństwa (komunikaty prasowe, pisma do
obywateli, organizacji i przedsiębiorstw, broszury, poradniki, strony internetowe)
należy używać nazw obiegowych „Holandia” i „Wielka Brytania” (które są również
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 82
podawane w materiałach Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych jako nazwy
oficjalnie poprawne), z wyjątkiem przypadków, kiedy ich użycie może wprowadzić
w błąd, na przykład: jeśli w tekście jest mowa o Wielkiej Brytanii (Anglii, Walii i Szkocji)
(ang. Great Britain, fr. Grande-Bretagne) w odróżnieniu od Zjednoczonego Królestwa
(ang. United Kingdom, fr. Royaume-Uni), które oprócz Anglii, Walii i Szkocji obejmuje
także Irlandię Północną, należy zachować to rozróżnienie.
5.2. NAZWY GEOGRAFICZNE I ICH SPOLSZCZANIE
W przypadku tłumaczenia nazw geograficznych, szczególnie nazw miejscowości,
pogodzenia wymagają dwa różne podejścia:
dążenie do stosowania w tłumaczeniach nazw spolszczonych, stanowiących
dziedzictwo języka polskiego i poddających się deklinacji,
stosowanie nazw w języku miejscowym w celu precyzyjnego
i niepozostawiającego wątpliwości wskazania miejsca, do którego odnosi się
dany tekst (szczególnie jeśli wprowadza on jakieś uregulowania prawne lub
administracyjne).
Dlatego też decyzja o tym, czy w danym tłumaczeniu nazwa geograficzna (np. nazwa
miejscowości) ma pojawić się w brzmieniu spolszczonym, czy też w brzmieniu
miejscowym (w języku urzędowym państwa i regionu, w którym się znajduje), powinna
zależeć od typu tekstu lub wskazówek dyrekcji zamawiającej. Roboczo można wyróżnić
trzy typy tekstów, w których nazwy geograficzne najczęściej pojawiają się
w dokumentach Komisji:
typ 1 – teksty kierowane do szerokiego kręgu odbiorców (komunikaty prasowe,
broszury informacyjne, teksty edukacyjne, strony internetowe): należy zasadniczo
stosować nazwy spolszczone. W przypadku nazw mniej znanych zaleca się, przy
pierwszym wystąpieniu nazwy, dodać w nawiasie nazwę w języku miejscowym,
a w dalszym tekście stosować wyłącznie nazwę polską. W przypadku braku nazwy
spolszczonej stosuje się nawę w języku miejscowym (w transkrypcji dla języków
greckiego i bułgarskiego). Przykład:
The city of Galway is a good example of rural-urban
cultural partnerships and the European Capitals of
Culture initiative (e.g. Plovdiv, Bulgaria, and
Matera, Italy, in 2019) should always demonstrate
rural as well as city cultural characteristics.
Miasto Galway to dobry przykład wiejsko-miejskich
partnerstw kulturalnych, a w ramach inicjatywy
Europejskie Stolice Kultury (którymi np. w 2019 r.
są Płowdiw w Bułgarii i Matera we Włoszech)
powinno się zawsze zwracać uwagę na cechy
kulturowe zarówno miast, jak i obszarów wiejskich.
typ 2 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, w których nazwy
pojawiają się w zdaniach lub podobnych wypowiedzeniach, narzucając konieczność
odmiany przez przypadki: należy zasadniczo stosować nazwy w języku miejscowym
(w transkrypcji dla języków greckiego i bułgarskiego), z wyjątkiem nazw, których
polskie nazwy są powszechnie znane (np. Paryż, Londyn, Monachium, Mediolan).
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 83
Przykład:
Since the date of the last amendment made to
Implementing Decision (EU) 2017/247 by
Implementing Decision (EU) 2017/2289, the
Netherlands has notified the Commission of a
recent outbreak of highly pathogenic avian
influenza of subtype H5N6 in a poultry holding in
the province of Flevoland of that Member State.
Od czasu ostatniej zmiany decyzji wykonawczej
(UE) 2017/247 wprowadzonej decyzją
wykonawczą (UE) 2017/2289 Niderlandy
powiadomiły Komisję o niedawnym wystąpieniu
ogniska wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu
H5N6 w gospodarstwie drobiarskim w prowincji
Flevoland tego państwa członkowskiego.
typ 3 – teksty o charakterze prawnym lub administracyjnym, głównie załączniki,
w których nazwy geograficzne są wymienione w sposób ciągły w mianowniku (czy to
w akapicie, czy w formie listy lub tabeli): należy stosować wyłącznie nazwy w języku
miejscowym (w transliteracji dla języków greckiego i bułgarskiego). Do tej grupy
należy większość dokumentów dotyczących klasyfikacji NUTS. Przykład:
Municipality of Haskovo:
− Konush
− Manastir
− Voyvodovo
Gmina Haskovo:
− Konush
− Manastir
− Voyvodovo
Polskie nazwy geograficzne i nazwy jednostek administracyjnych znaleźć można w
Urzędowym wykazie polskich nazw geograficznych świata. Jeżeli dana nazwa nie
figuruje w tym wykazie, należy stosować nazwę w języku miejscowym. Informacje
o tym, czy dana nazwa podlega deklinacji w języku polskim, można znaleźć w Słowniku
nazw własnych PWN (J. Grzenia, Słownik nazw własnych. Ortografia, wymowa,
słowotwórstwo i odmiana. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998 – oraz
wydania późniejsze).
5.3. NAZWY GEOGRAFICZNE POJAWIAJĄCE SIĘ W TEKŚCIE
ŹRÓDŁOWYM W JĘZYKU INNYM NIŻ MIEJSCOWY
Zawsze należy wystrzegać się umieszczania w polskim tekście nazw, które nie są ani
w języku miejscowym, ani polskim (np. angielskie nazwy miejscowości z krajów
nieangielskojęzycznych, francuskie w krajach niefrancuskojęzycznych, nazwy
niderlandzkie w Walonii i francuskie we Flandrii itp.).
5.4. NAZWY KATEGORII JEDNOSTEK ADMINISTRACYJNYCH
Polskie nazwy kategorii jednostek administracyjnych są odrębne dla poszczególnych
państw (nie należy próbować „ujednolicać” nazw kategorii poszczególnych poziomów
dla różnych państw) i są podane w załączniku do Vademecum.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 84
5.5. NAZWY WŁASNE JEDNOSTEK ADMINISTRACYJNYCH
Niektóre nazwy własne jednostek administracyjnych mają swoje polskie odpowiedniki,
inne nie. Nazwy jednostek najwyższego rzędu (w języku miejscowym oraz, jeśli istnieją,
w języku polskim) są podane w Urzędowym wykazie polskich nazw geograficznych
świata. Jeżeli jakaś nazwa jednostki administracyjnej została pominięta w tym wykazie,
oznacza to, że nie istnieje odrębna polska forma zapisu danej jednostki lub jej
stosowanie nie jest zalecane. W takim przypadku należy stosować nazwę w języku
miejscowym. W stosownych przypadkach nazwę własną jednostki administracyjnej
należy poprzedzić nazwą kategorii danej jednostki zgodnie z załącznikiem do
Vademecum, np.:
Pärnu maakond prowincja Parnawa maakond zgodnie
z załącznikiem to
„prowincja”
Pärnu ma swój polski
odpowiednik w wykazie
Jõgeva maakond prowincja Jõgeva maakond zgodnie
z załącznikiem to
„prowincja”
Jõgeva nie ma swojego
polskiego odpowiednika
w wykazie
5.6. KLASYFIKACJA NUTS A NAZWY WŁASNE JEDNOSTEK
ADMINISTRACYJNYCH
Klasyfikacja NUTS to trójstopniowa klasyfikacja regionów UE ustanowiona do celów
statystycznych. Ma ona również znaczenie w polityce regionalnej UE – regionami
w rozumieniu polityki spójności są regiony NUTS 2.
Klasyfikacja została ustanowiona rozporządzeniem (WE) nr 1059/2003 Parlamentu
Europejskiego i Rady, które jest regularnie zmieniane. Aby zapoznać się z jego
aktualnym brzmieniem, należy sprawdzić zakładkę „Dokumenty powiązane” w EUR-
Lexie i odnaleźć ostatnie akty zmieniające (akty zmieniające do tego rozporządzenia
zazwyczaj zastępują poszczególne załączniki w całości).
Szczegółowe informacje na temat aktualnego kształtu struktur NUTS w ramach
poszczególnych państw UE znaleźć można w załączniku I do tego rozporządzenia.
W większości państw członkowskich niektóre struktury NUTS pokrywają się
z wewnętrznym podziałem administracyjnym państwa, natomiast inne stworzone są
niezależnie od podziału wewnętrznego.
Na przykład w Polsce województwa stanowią regiony NUTS 2, natomiast regiony NUTS
1 (obejmujące po kilka województw) i NUTS 3 (części województw) są niezależne od
polskiego podziału administracyjnego. W Niemczech regiony NUTS 1 odpowiadają
krajom związkowym, regiony NUTS 2 – okręgom regencyjnym (Regierungsbezirk),
natomiast regiony NUTS 3 – powiatom (Kreis i kreisfreie Stadt). W Rumunii regiony
NUTS 3 odpowiadają okręgom (judeţ), natomiast jednostki odpowiadające regionom
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 85
NUTS 1 i NUTS 2 zostały wprowadzone do wewnętrznego podziału administracyjnego
w wyniku ich wyodrębnienia w NUTS (NUTS 1 = makroregion (macroregiunea), NUTS 2
= region rozwoju (regiunea de dezvoltare)).
Jak to się ma do spolszczania nazw? W rozporządzeniach dotyczących klasyfikacji NUTS
wszystkie nazwy struktur na wszystkich poziomach (a także nazwy państw
członkowskich) podane są w językach miejscowych poszczególnych państw (i w ich
własnych alfabetach). W tekstach funkcjonujących w kontekście NUTS należy
pozostawiać te nazwy w językach miejscowych (choć z reguły w transkrypcji
w przypadku nazw bułgarskich i greckich). Jeżeli jednak nazwy te podane będą w języku
tekstu źródłowego, należy zastosować nazwy polskie. Tłumaczenie nazw struktur
NUTS poziomu 1 i 2 w ramach państw członkowskich można znaleźć w
Międzyinstytucjonalnym przewodniku redakcyjnym > Wykaz krajów, terytoriów i walut.
W przypadku pozostałych nazw obowiązują następujące zasady:
Jeżeli nazwa danej struktury NUTS pokrywa się z jednostką podziału
administracyjnego danego państwa, należy zastosować zasadę opisaną
w rozdziale 5.5. „Nazwy własne jednostek administracyjnych”.
Jeżeli dana struktura NUTS została „sztucznie” utworzona specjalnie na potrzeby
klasyfikacji NUTS, należy przetłumaczyć ją zgodnie z załącznikiem do
Vademecum.
6. LOKALIZACJA LINKÓW
Zasadniczo, tam gdzie to możliwe, linki internetowe w tłumaczonych tekstach należy
lokalizować, tj. odpowiednio zmienić albo podstawić adres internetowy, aby odsyłał do
danego tekstu lub strony w języku polskim.
W szczególności dotyczy to tekstów i stron unijnych, np. linków do dokumentów w Eur-
Lexie, komunikatów prasowych, portalu Europa itp. W takim przypadku często
wystarczy zmienić „en” na „pl” w adresie internetowym:
europa.eu/rapid/press-release_SPEECH-13-
684_en.htm
europa.eu/rapid/press-release_SPEECH-13-
684_pl.htm
Za każdym razem należy upewnić się, że link działa; należy też odsyłać wyłącznie do
oficjalnych polskich wersji językowych lokalizowanych stron lub dokumentów.
Jeżeli nie istnieje oficjalne tłumaczenie, należy pozostawić oryginalny link.
Uwaga!
W tłumaczeniach WEB nie lokalizujemy linków – należy to do zadań webmasterów.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 86
CZĘŚĆ IV. ZAGADNIENIA LEKSYKALNO-PRAWNE
W niniejszym rozdziale omówiono różne, często pojawiające się wyrazy i wyrażenia,
których tłumaczenie może nastręczać trudności. Są to w większości terminy prawnicze,
charakterystyczne dla unijnego dorobku prawnego, niemające dokładnych
odpowiedników w prawie krajowym. Ustalone ekwiwalenty w jęz. polskim uwzględniają
kontekst prawa europejskiego i skutki prawne, jakie niesie ze sobą stosowanie takich,
a nie innych fachowych określeń.
1. SPÓJNOŚĆ FORMALNA I MATERIALNA
Aby ułatwić zrozumienie i wykładnię aktu prawnego, należy zadbać o jego spójność.
Rozróżnić można spójność formalną odnoszącą się do terminologii oraz spójność
materialną, w szerszym znaczeniu, dotyczącą logiki całego aktu.
Spójność terminologiczna
Do wyrażenia tych samych pojęć należy stosować te same terminy. Przede wszystkim
należy dopilnować, aby terminy zdefiniowane były w takiej formie stosowane w całym
tłumaczeniu. Terminologia stosowana w danym akcie prawnym musi być także spójna
z terminologią w już obowiązujących aktach z tej samej dziedziny.
Na spójność należy zwrócić szczególną uwagę, tłumacząc akty zmieniające, wykonawcze
i delegowane – stanowią one spójną całość z aktem podstawowym. Terminologia
w aktach zmieniających, delegowanych i wykonawczych musi być spójna
z terminologią aktów podstawowych, nawet jeśli IATE podaje inne terminy.
Tłumacząc akty zmieniające, przepisy wykonawcze czy akty delegowane, należy również
sprawdzić, czy dany akt podstawowy nie został sprostowany lub zmieniony.
„Spójna” terminologia w tym przypadku niekoniecznie znaczy „identyczna”, przede
wszystkim pod względem szyku w terminach wielowyrazowych. Przykładowo, w
rozporządzeniu jest zdefiniowany termin „pet owner”, przetłumaczony jako „właściciel
zwierzęcia domowego”. W wielu zdaniach użycie pełnego terminu byłoby jednak
nienaturalne. Wówczas użycie terminu skróconego, tutaj „właściciel”, jest poprawne,
ponieważ jasno wynika z kontekstu, o który termin chodzi:
under the responsibility of an authorised person, in
cases where the pet animal is physically separated
from the pet owner
pod nadzorem osoby upoważnionej, w przypadku
gdy zwierzę domowe jest fizycznie odseparowane
od swego właściciela;
Podobnie w przypadku terminu zdefiniowanego „confined establishment”,
przetłumaczonego jako „zakład odizolowany”, użytego jako część terminu złożonego
„confined establishments for aquaculture”. Tutaj zachowanie szyku wyrazów terminu
zdefiniowanego również skutkowałoby nienaturalnym i mniej zrozumiałym
tłumaczeniem:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 87
Operators shall only move aquatic animals to a
confined establishment for aquaculture if the
animals in question fulfil the following conditions:
Podmioty przemieszczają zwierzęta wodne do
odizolowanego zakładu akwakultury wyłącznie
wtedy, gdy dane zwierzęta spełniają następujące
warunki:
W niektórych przypadkach konieczne może być dostosowanie aspektu gramatycznego.
W poniższym przykładzie termin „non-commercial movement” został zdefiniowany i
przetłumaczony jako „przemieszczanie o charakterze niehandlowym” (aspekt
dokonany), jednak kiedy chodzi o pojedynczą czynność konieczne jest zastosowanie
aspektu niedokonanego:
The Commission may, by means of implementing
acts, lay down requirements for the layout,
languages and validity of the declaration
authorising an authorised person in writing to
carry out the non–commercial movement of a pet
animal on behalf of the pet owner.
Komisja może, w drodze aktów wykonawczych,
ustanowić wymagania odnośnie do szaty graficznej,
języków i ważności oświadczenia upoważniającego
osobę upoważnioną do dokonania
przemieszczenia o charakterze niehandlowym
zwierzęcia domowego w imieniu jego właściciela.
W innych przypadkach termin, który jest rzeczownikiem, lepiej przetłumaczyć przy
pomocy czasownika, jak w poniższym przykładzie, gdzie termin „kept animals”, czyli
„zwierzęta utrzymywane” w ogóle nie występuje:
visits to establishments, food or feed businesses,
animal by–products establishments or other
locations with kept animals of listed species for
that listed disease, and, where necessary,
examinations, sampling and laboratory
examination of the samples taken;
kontrole w zakładach, przedsiębiorstwach
spożywczych lub paszowych, zakładach produktów
ubocznych pochodzenia zwierzęcego lub innych
miejscach, w których utrzymuje się zwierzęta
należące do gatunków umieszczonych w wykazie w
odniesieniu do danej choroby umieszczonej w
wykazie, oraz – w razie potrzeby – prowadzenie
badań, pobieranie próbek i badania laboratoryjne
pobranych próbek;
Są to jednak wyjątki; należy starać się zachować w tekście identycznie brzmienie
terminów co terminy zdefiniowane, również jeżeli chodzi o szyk wyrazów w termiach
wielowyrazowych („rząd polski” to nie to samo to „polski rząd”).
2. CO MOŻNA POPRAWIĆ?
Tytuły aktów prawnych i innych opublikowanych dokumentów zasadniczo należy
przywoływać zgodnie z ich brzmieniem w Dzienniku Urzędowym. Ta sama zasada
dotyczy cytatów (zob. część III rozdział 4 Cytaty i bibliografia). Od tej zasady jest jednak
kilka wyjątków.
W tytułach i cytatach poprawia się błędnie zastosowane wielkie lub małe litery,
zgodnie z aktualnie obowiązującymi zasadami.
Np. przywołując opublikowany tytuł: rozporządzenie (WE) nr 1987/2006 Parlamentu
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 88
Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie utworzenia, funkcjonowania
i użytkowania Systemu Informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II), możemy
poprawić pisownię nazwy systemu na: (…) systemu informacyjnego Schengen drugiej
generacji.
Dotyczy to także powszechnej w starszych tłumaczeniach błędnej pisowni „Państwa
Członkowskie” z wielkich liter.
Dozwolone jest także poprawianie w tłumaczeniu błędnego użycia „WE” zamiast
„UE” (bądź odwrotnie).
Np. w tytule Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 923/2012 z dnia 26 września
2012 r. ustanawiające wspólne zasady w odniesieniu do przepisów lotniczych i
operacyjnych dotyczących służb i procedur żeglugi powietrznej oraz zmieniające
rozporządzenie wykonawcze (WE) nr 1035/2011 (…) występuje błąd w numerze aktu
zmienianego: (WE) nr 1035/2011 zamiast (UE) nr 1035/2011. Przytaczając tytuł
rozporządzenia 923/2012, można taki błąd poprawić.
Analogicznie, w tytułach aktów prawnych możemy usunąć niepotrzebnie
wstawiony „nr” przed numerem zaczynającym się od roku:
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 2014/41/UE z dnia 3 kwietnia
2014 r. w sprawie europejskiego nakazu dochodzeniowego w sprawach karnych.
Nie poprawiamy jednak tytułu, jeżeli błąd dotyczy szyku wyrażenia „Parlamentu
Europejskiego i Rady”.
Poprawiać można też jednoznaczne błędy gramatyczne w tytułach aktów albo w
treści aktu.
Np. w dyrektywie 2012/27/UE w art. 7 ust. 3 nie zostało odmienione słowo „czerwiec” i
zdanie brzmi „Państwa członkowskie stosujące ust. 2 powiadamiają o tym Komisję do
dnia 5 czerwiec 2014 r.”. Taki błąd należy poprawić, cytując to zdanie.
Zob. też Wspólny przewodnik praktyczny, pkt 6
3. CZEGO NIE NALEŻY TŁUMACZYĆ?
Nie należy tłumaczyć:
klauzuli tajności umieszczonych w języku angielskim lub francuskim na początku
dokumentu, np. „limited”, „restricted”, „confidential”,
wskazówek edycyjnych i innych wyrażeń przeznaczonych do usunięcia z tekstu
przed publikacją, np. „conforms with DGT norm”, chyba że uwagi tego typu
skierowane są do faktycznego odbiorcy tekstu; w razie wątpliwości należy
skonsultować się z zamawiającym/autorem tekstu,
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 89
adnotacji typu „To be translated into Polish” oraz „The Polish version will follow”,
które nie mają sensu w tekście przetłumaczonym już na polski. Adnotacje te po
prostu usuwamy.
Uwaga!
Uwagi kierowane do Urzędu Publikacji typu: [18 months from the date of entry
into force], [the last day of the 12th month after the date of entry into force of this
directive + 1 day] albo [to the Publications Office: please fill in the date which
would be the one 3 months following entry into force of this Regulation…] MUSZĄ
zostać przetłumaczone w aktach delegowanych oraz we wnioskach Komisji, a także
w przypadkach, kiedy dany dokument przed publikacją w Dzienniku Urzędowym
będzie udostępniany zainteresowanym stronom do wglądu. Także niektóre inne
wydawałoby się redakcyjne uwagi typu [recast Electricity Directive as proposed by
COM(2016) 864/2] mogą wymagać tłumaczenia. Ponieważ nie można przewidzieć
wszystkich sytuacji tego typu, zaleca się tłumaczenie takich uwag i wytycznych we
wszystkich rodzajach tekstów.
4. DEFINICJE W AKTACH PRAWNYCH
Definicje wprowadza się słowem „oznacza” lub „oznaczają”:
‘‘Customs office’’ means any office at which all or
some of the formalities laid down by customs rules
may be completed.
„Urząd celny” oznacza każdy urząd, w którym
mogą zostać dokonane, w całości lub w części,
formalności przewidziane przepisami celnymi.
‘‘Customs authorities’’ means the authorities
responsible inter alia for applying customs rules.
„Organy celne” oznaczają organy uprawnione
między innymi do stosowania przepisów prawa
celnego.
W definicjach nie ma potrzeby tłumaczenia „any” jako „każdy”, „jakikolwiek” itp. Wyraz
ten można pominąć:
‘economic operator’ means any natural or legal
person (…)
„wykonawca” oznacza osobę fizyczną lub prawną
(…)
Terminy definiowane w tekście oryginalnym często podawane są w porządku
alfabetycznym. Nie należy jednak zmieniać kolejności tych terminów, aby dostosować je
do porządku alfabetycznego w języku polskim, chyba że takie było wyraźne zalecenie
dyrekcji zamawiającej.
5. TŁUMACZENIE CZASOWNIKA SHALL
Angielski czasownik modalny „shall” występujący w części normatywnej aktów
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 90
prawnych (w artykułach) wyraża zobowiązanie, ustanawia normę postępowania.
W języku francuskim i niemieckim zasadniczo używa się w takich przypadkach trybu
oznajmującego czasu teraźniejszego. Również w języku polskim zasadniczo stosuje się
czas teraźniejszy (tzw. forma pozornie opisowa):
The Commission shall, in consultation with the on-
site team, assess the adequacy of the action plan
and present its assessment to the Council.
Komisja po zasięgnięciu opinii zespołu
prowadzącego kontrolę na miejscu ocenia
adekwatność planu działania oraz przedstawia
swoją ocenę Radzie.
Jeżeli w tekście oryginału słowo „shall” wyraża zobowiązanie do jednorazowego
wykonania danej czynności w przyszłości, z podaniem konkretnej daty jej wykonania,
dopuszczalne jest użycie w tekście polskim czasu przyszłego.
In case Denmark would consider an extension of
the derogating measure beyond 2020, a report
including a review of the measure shall be
submitted to the Commission together with the
extension request and this no later than 31 March
2020.
W przypadku gdyby Dania uznała, że konieczne jest
przedłużenie obowiązywania odstępstwa na okres
po 2020 r., przedstawi Komisji sprawozdanie
zawierające przegląd środka wraz z wnioskiem o
przedłużenie odstępstwa najpóźniej do dnia 31
marca 2020 r.
Zobowiązanie wyrażane czasownikiem „shall” można także wyrazić eksplicytnie przy
użyciu takich czasowników jak „musi”, „nie może”, „ma obowiązek”, „nakazane jest”,
„zakazane jest” itp. (tzw. postać powinnościowa). Jest to konieczne w przypadkach, gdy
istnieje ryzyko, że wypowiedź z użyciem czasownika w trybie oznajmującym czasu
teraźniejszego może być uznana za wypowiedź o charakterze czysto oznajmującym:
The Authority shall develop a common approach to
the identification and measurement of systemic
importance, including quantitative and qualitative
indicators as appropriate. These indicators shall be
a critical element in the determination of
appropriate supervisory actions.
EBA opracowuje wspólne podejście do identyfikacji
i mierzenia znaczenia systemowego, w tym –
w stosownych przypadkach – wskaźników
ilościowych i jakościowych. Wskaźniki te muszą
mieć kluczowe znaczenie przy określaniu
odpowiednich działań nadzorczych.
Tłumaczenie „wskaźniki te mają kluczowe znaczenie” mogłoby być odczytane jako
komentarz, a nie jako zobowiązanie do ich stosowania.
Member States shall endeavour to ensure that
beneficiaries of international protection … have
access to appropriate schemes for the assessment,
validation and accreditation of their prior learning.
Any such measures shall respect Articles 2(2)
and 3(3) of Directive 2005/36/EC ...
Państwa członkowskie dążą do zapewnienia
beneficjentom ochrony międzynarodowej …
dostępu do odpowiednich systemów oceny,
nostryfikowania i zaliczania ich wcześniejszego
kształcenia. Wszystkie takie środki muszą być
zgodne z art. 2 ust. 2 i art. 3 ust. 3 dyrektywy
2005/36/WE …
Tłumaczenie „wszystkie takie środki są zgodne z art. 2” mogłoby być odczytane jako
stwierdzenie ich zgodności („uważa się je za zgodne”). Chodzi natomiast o to, że środki
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 91
takie muszą być zaprojektowane z poszanowaniem przywołanych przepisów.
Measures adopted pursuant to this Article shall not
interfere with Member States' competences in
deciding on the implementation of health
technology assessment conclusions.
Środki przyjęte zgodnie z niniejszym artykułem nie
mogą kolidować z kompetencjami państw
członkowskich w zakresie decydowania
o wprowadzaniu w życie wniosków z oceny
technologii medycznych.
Tłumaczenie „nie kolidują” oznaczałoby, że „uważa się je za niekolidujące” (przykład
z przeczeniem, analogiczny do przykładu 2).
From 1 January 2013, ventilation fans shall not
have a lower target energy efficiency than as
defined in Annex I.
Od dnia 1 stycznia 2013 r. wentylatory
przeznaczone do systemów wentylacji nie mogą
mieć docelowej sprawności energetycznej
o wartości niższej niż określona w załączniku I.
Tłumaczenie „nie mają” nie zostałoby odebrane jako zakaz.
Czasownik „shall” może wystąpić w tekście także w innym miejscu niż część
normatywna, np. w motywach. Mimo to tłumaczenie przy użyciu czasu teraźniejszego
trybu oznajmującego nadal będzie poprawne, ponieważ to kontekst decyduje o
odczytaniu tego wyrażenia nie jako nałożenia zobowiązania, ale raczej jako opisu
istniejącego zobowiązanie, nałożonego innym środkiem:
(60) Without prejudice to the competences of the
Bank of Slovenia as banking supervisor of NLB, the
dividend disbursement shall be suspended if it
would endanger the solvency position of the bank
in the following years.
(60) Nie naruszając kompetencji Banku Słowenii
jako organu nadzoru bankowego NLB, wypłatę
dywidend zawiesza się, jeżeli zagraża ona
wypłacalności banku w kolejnych latach.
9. SFORMUŁOWANIA IDIOMATYCZNE I PRZENOŚNE
W języku angielskim dużo częściej niż w polskim spotyka się wyrażenia idiomatyczne
i przenośne. Dosłowny przekład w takich przypadkach prowadzi najczęściej do błędów
stylistycznych, czasami także do niezamierzonego efektu humorystycznego, dlatego
tłumacząc, należy najpierw ustalić sens danego idiomu czy danej metafory, a następnie
znaleźć odpowiedni sposób wyrażenia tego sensu po polsku.:
Lepiej:
In conclusion, the Consultation
process has opened a treasure
chest of ideas and a desire to
participate in a project
understood by most to be long-
term, and based on learning and
Podsumowując, proces
konsultacji otworzył skrzynię
skarbów pełną pomysłów i chęci
udziału w projekcie rozumianym
jako długoterminowy, ciągły
i wielokrotnie ulepszany rozwój
Podsumowując, proces
konsultacji stał się źródłem wielu
różnorodnych pomysłów
i zachęcił uczestników do udziału
w projekcie, który wielu z nich
postrzega jako przedsięwzięcie
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 92
constant iterative development. oparty na uczeniu się. długoterminowe, oparte na
uczeniu się i stałym rozwoju.
10. WYRAŻENIA W JĘZYKU OBCYM W POLSKIM TEKŚCIE
Jeżeli w polskim tekście chcemy zostawić do celów informacyjnych w nawiasie
wyrażenie w języku obcym, należy zrobić to, podając w skrócie język oryginału (np.
ang./fr./hiszp./łac./niem./wł.) oraz stosując kursywę na tekście w języku obcym:
technologie ICT (ang. information and communication technologies).
Kursywy nie stosujemy, jeżeli podajemy nazwę własną w języku obcym:
Instrument Wspierania Systemu Rządów (ang. Governance Facility).
Uwaga!
Jeżeli tekst do tłumaczenia jest częścią większej całości (np. strona większej witryny
internetowej), przed podjęciem decyzji warto sprawdzić, jak zaimek ten był
dotychczas tłumaczony.
11. STRONA BIERNA
W polszczyźnie dużo rzadziej niż w języku angielskim stosuje się stronę bierną, dlatego
lepiej skorzystać z innych konstrukcji bezosobowych, a jeśli wyjściowe zdanie w stronie
biernej zawiera informacje zarówno o czynności, jak i o jej wykonawcy, najlepiej
zastosować stronę czynną. Oto przykłady:
Lepiej:
Assistance to recover duties,
taxes or fines is not covered by
this Protocol.
Pomoc w zakresie odzyskiwania
ceł, podatków lub grzywien nie
jest objęta niniejszym
Protokołem.
Niniejszy protokół nie obejmuje
pomocy w zakresie odzyskiwania
ceł, podatków lub grzywien.
The European Parliament shall
be informed by the Commission
of committee proceedings on
a regular basis.
Parlament Europejski jest
regularnie informowany przez
Komisję o pracach komitetu.
Komisja regularnie informuje
Parlament Europejski o pracach
komitetu.
The European Monitoring Centre
for Drugs and Drug Addiction
was established in 1993 as one of
the EU’s decentralised agencies.
Europejskie Centrum
Monitorowania Narkotyków i
Narkomanii zostało utworzone w
1993 r. jako jedna ze
zdecentralizowanych agencji UE.
Europejskie Centrum
Monitorowania Narkotyków i
Narkomanii utworzono w 1993 r.
jako jedną ze
zdecentralizowanych agencji UE.
The previous evaluation was Poprzednia ocena została Poprzednią ocenę
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 93
carried out in 2011. przeprowadzona w 2011 r. przeprowadzono w 2011 r.
12. LICZBA POJEDYNCZA I MNOGA
W języku polskim niektóre rzeczowniki nie posiadają liczby mnogiej: należy do nich np.
„polityka”. W angielskich tekstach rzeczowniki te występują często w liczbie mnogiej,
tak jak w poniższych przykładach – można je przełożyć, używając liczby pojedynczej:
Lepiej:
This Directive does not affect
Member States' prophylactic
vaccination policies.
Niniejsza dyrektywa nie narusza
polityk państw członkowskich
z zakresu szczepień
profilaktycznych.
Niniejsza dyrektywa nie wpływa
na politykę w dziedzinie
szczepień profilaktycznych
realizowaną przez poszczególne
państwa członkowskie.
compatible with other
Community policies
zgodne z innymi politykami
Wspólnoty
zgodne z polityką Wspólnoty
w innych dziedzinach
Użycie liczby mnogiej nie jest jednak błędem, zwłaszcza jeżeli mowa jest o różnych
politykach prowadzonych przez państwa członkowskie, np.:
Porównanie polityk gospodarczych państw strefy euro
Odwrotnym przykładem jest słowo „informacja”, którego angielski odpowiednik nie ma
liczby mnogiej. Zwykle jednak prawidłowym odpowiednikiem „information” jest słowo
„informacje” w liczbie mnogiej, tak jak w poniższym przykładzie:
Lepiej:
The employer shall ensure that
information on emergency
arrangements involving
hazardous chemical agents is
available. The relevant internal
and external accident and
emergency services shall have
access to this information.
Pracodawca zapewnia
dostępność informacji dotyczącej
ustaleń o stanie zagrożenia
związanym z niebezpiecznymi
środkami chemicznymi.
Stosowne wewnętrzne
i zewnętrzne służby ochronne
mają dostęp do tej informacji.
Pracodawca zapewnia
dostępność informacji
dotyczących ustaleń o stanie
zagrożenia związanym
z niebezpiecznymi środkami
chemicznymi. Informacje te
udostępnia się właściwym
wewnętrznym i zewnętrznym
służbom ochronnym.
Warto również zwrócić uwagę na tłumaczenia rzeczowników, których ewentualną liczbę
mnogą oznacza się po angielsku przez dodanie nawiasu, np. „Member State(s)”.
W tłumaczeniu na język polski jest to o tyle kłopotliwe, że uzgodnienia liczby wymagają
również inne części zdania (przymiotniki i czasowniki).
Urząd Publikacji w swoim przewodniku proponuje różne rozwiązania tej kwestii
(http://publications.europa.eu/code/pl/pl-4100600.htm), zwracając uwagę, że forma
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 94
z lub może być najlepszą opcją.
Czyli zamiast:
W przypadku stwierdzenia, że cel(-e) w zakresie skuteczności działania, zawarty(-e) w planie
skuteczności działania, jest/są niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnosi(-szą) odpowiedniego
wkładu w ich realizację, ...
lepiej by było napisać:
W przypadku stwierdzenia, że cel lub cele w zakresie skuteczności działania, zawarte w planie
skuteczności działania, są niezgodne z ogólnounijnymi celami i nie wnoszą odpowiedniego wkładu
w ich realizację, ...
W niektórych przypadkach można się również zastanowić nad użyciem wyłącznie liczby
mnogiej. Przykładowo w nagłówku tabeli: forma państwo(-a) pochodzenia jest
prawdopodobnie funkcjonalnie równoznaczna z państwa pochodzenia – sama forma
mnoga nie przesądza o tym, że w danej rubryce należy podać więcej niż jedną nazwę
państwa.
Jeżeli stosujemy połączenie liczby pojedynczej i mnogiej, końcówkę w nawiasie zawsze
zapisujemy z dywizem: jakiego(-ich), akt(-y) (nie: *akt(y)). Należy zwrócić uwagę na
formę końcówki: nie: *w którym(-ch), ale: w którym(-ych).
Zawsze na pierwszym miejscu stawiamy wyraz w liczbie pojedynczej, a po nim wyraz
w liczbie mnogiej: „Na wniosek kraju(-ów)”.
Zasada ta obowiązuje również wtedy, kiedy forma liczby mnogiej jest formą krótszą niż
forma liczby pojedynczej. W takim wypadku zapisujemy w nawiasie cały wyraz w liczbie
mnogiej, a nawias oddzielamy od słowa w liczbie pojedynczej spacją:
z podaniem nazwy (nazw) (nie: *z podaniem nazw(-y))
dotyczy państwa (państw) (nie: *dotyczy państw(-a))
13. ZGODNOŚĆ PRZYPADKU W ZWIĄZKACH RZĄDU
W tłumaczonych dokumentach dość często spotyka się wyliczenia podobne do
przytoczonego poniżej:
the safekeeping and management of shares, interests in companies and associations, debentures and
other securities or negotiable instruments
Przy tłumaczeniu takich wyrażeń łatwo o błąd gramatyczny, ponieważ w języku polskim
w związkach rządu wyraz poboczny musi występować w przypadku narzuconym przez
wyraz centralny, nie można zatem powiedzieć „przechowywanie i zarządzanie akcjami”.
W związku z tym tłumaczenie często musi wiązać się z większą ingerencją w konstrukcję
zdania:
Lepiej:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 95
the safekeeping and
management of shares, interests
in companies and associations,
debentures and other securities
or negotiable instruments
*przechowywanie i zarządzanie
akcjami, udziałami w spółkach
i stowarzyszeniach,
zobowiązaniami i innymi
papierami wartościowymi
przechowywanie akcji, udziałów
w spółkach i stowarzyszeniach,
zobowiązań i innych papierów
wartościowych oraz zarządzanie
nimi
14. NOMINALIZACJA
Konstrukcje zawierające zbyt wiele rzeczowników odczasownikowych sprawiają, że
tekst brzmi nazbyt urzędowo, i utrudniają zrozumienie treści. Pomimo że tendencja do
nominalizacji jest obecnie powszechna w języku urzędowym, zazwyczaj lepiej zastąpić
konstrukcje rzeczownikowe zdaniami podrzędnymi. Mimo że są one dłuższe, sprawiają,
że przekaz staje się bardziej czytelny i dynamiczny.
Lepiej:
To register in the system it is
necessary to fill in the form.
W celu zarejestrowania się
w systemie konieczne jest
wypełnienie formularza.
Aby zarejestrować się
w systemie, należy wypełnić
formularz.
15. NASTĘPSTWO CZASÓW
W języku angielskim obowiązuje zasada następstwa czasów, zgodnie z którą
w wyrażeniach takich jak przytoczone poniżej, czasownik w zdaniu podrzędnym musi
zgadzać się pod względem czasu gramatycznego z czasownikiem w zdaniu nadrzędnym.
W języku polskim zasada ta nie ma zastosowania. Przytoczone poniżej oryginalne
tłumaczenie jest może poprawne stylistycznie, ale ma inny sens niż zdanie oryginalne:
dla polskiego odbiorcy znaczy ono, że Rada była gotowa zakończyć izolację Turków na
wcześniejszym etapie, ale w chwili wypowiadania oświadczenia mogła już mieć inne
zdanie.
Lepiej:
The Council stated that it was
determined to end the isolation
of the Turkish Cypriot
community.
Rada oświadczyła, że była
zdecydowana zakończyć izolację
społeczności Turków
cypryjskich.
Rada oświadczyła, że jest
zdecydowana zakończyć izolację
społeczności Turków
cypryjskich.
16. WYKONAWCA CZYNNOŚCI
Język angielski dopuszcza konstrukcje w rodzaju „this communication proposes that”
czy „the proposal aims to”, których dosłowne tłumaczenie na język polski prowadzi do
błędów stylistycznych – w polszczyźnie bowiem komunikat, wniosek czy poprawka nie
mogą być wykonawcami czynności:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 96
Lepiej:
The above-mentioned
Communication proposes that
the Institutions should actively
explore how best to remove
obsolete and potentially
misleading information from the
acquis.
Cytowany powyżej komunikat
proponuje, aby instytucje
aktywnie poszukiwały
najlepszego sposobu usunięcia
z dorobku prawnego
zdezaktualizowanych
i nieprawdziwych informacji.
W cytowanym powyżej
komunikacie proponuje się, aby
instytucje aktywnie poszukiwały
najlepszego sposobu usunięcia
z dorobku prawnego
zdezaktualizowanych
i nieprawdziwych informacji.
The amended proposal aims to
adapt the original proposal.
Zmieniony wniosek dąży do
dostosowania wniosku
początkowego.
Celem zmienionego wniosku jest
dostosowanie wniosku
początkowego.
Uwaga!
Nie ma natomiast przeszkód, by stosować przyjęte w polskim języku prawnym
określenia: „ustawa/ przepis/ rozporządzenie itp. określa/ stanowi/ przewiduje…”.
17. PODMIOT ZŁOŻONY A FORMA ORZECZENIA
Zasadniczo w przypadku podmiotu złożonego (szeregowego) zawsze dopuszczalne –
i zalecane – jest użycie orzeczenia w liczbie mnogiej. Szczegółowe przypadki omówiono
poniżej.
Forma orzeczenia przy podmiocie szeregowym połączonym spójnikami łącznymi
(i, oraz itp.)
zgodnie z ogólną zasadą orzeczenie przyjmuje liczbę mnogą:
Rada i Komisja podejmują decyzję….
Jest to jedyne poprawne rozwiązanie, kiedy podmioty mają różny rodzaj gramatyczny, i
to niezależnie od tego, czy podmiot występuje przed orzeczeniem, czy po nim:
W negocjacjach brały udział Komisja i Parlament.
Komisja i Parlament brały udział w negocjacjach.
orzeczenie w liczbie pojedynczej jest dopuszczalne, jeśli wszystkie części
podmiotu są rzeczownikami abstrakcyjnymi o tym samym rodzaju
gramatycznym:
Ocena i weryfikacja kryteriów zostanie przeprowadzona we wskazanym wcześniej terminie.
Należy jednak rozważyć, czy zastosowanie liczby pojedynczej nie zmieni znaczenia (w
przypadku drugiego z powyższych przykładów można zadać sobie pytanie, czy mamy do
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 97
czynienia z jedną czynnością „ocena i weryfikacja”, czy z dwiema różnymi czynnościami:
„ocena” i „weryfikacja”);
orzeczenie w liczbie pojedynczej jest dopuszczalne również wtedy, gdy stoi przed
podmiotem, a jego składniki mają ten sam rodzaj gramatyczny:
Zgodę wydała Komisja i Rada.
Forma orzeczenia przy podmiocie szeregowym połączonym spójnikami
rozłącznymi (albo, lub, ani itp.)
orzeczenie w liczbie pojedynczej lub mnogiej (przy czym częściej używa się
w tym wypadku liczby pojedynczej), gdy składniki podmiotu mają ten sam rodzaj
gramatyczny:
Rada albo Komisja podejmie decyzję. = Rada albo Komisja podejmą decyzję.
Ani Parlament, ani Komitet Regionów nie wyraził sprzeciwu. = Ani Parlament, ani Komitet Regionów
nie wyraziły sprzeciwu.
Decyzję podejmie Komisja lub Rada. = Decyzję podejmą Komisja lub Rada.
jeżeli każdy ze składników podmiotu ma inny rodzaj, to orzeczenie powinno być
w liczbie mnogiej:
Parlament lub Komisja podejmą decyzję […].
Ani rzecznik praw obywatelskich, ani opozycja parlamentarna nie wystąpili przeciwko tej decyzji
[nie: *nie wystąpił, nie: *nie wystąpiła]
Językoznawcy nie są zgodni, jaką formę powinno przyjąć orzeczenie stojące przed
podmiotem, jeśli składniki podmiotu mają różny rodzaj gramatyczny. Rozwiązaniem
może być przeniesienie orzeczenia za podmiot i użycie liczby mnogiej.
Ustalanie rodzaju orzeczenia przy podmiocie szeregowym
jeśli choć jeden ze składników podmiotu oznacza osobę płci męskiej, to używa się
rodzaju męskoosobowego:
Przewodniczący Parlamentu i prezes Trybunału wydali oświadczenie
Szef, jego dwie zastępczynie i asystentka wzięli udział w naradzie
W pozostałych przypadkach używa się rodzaju niemęskoosobowego:
Komisja i Parlament postanowiły…
Komisja i Rada podjęły decyzję…
Komitety i komisje podjęły współpracę…
18. ŻEŃSKIE FORMY NAZW FUNKCJI I URZĘDÓW
Nazwy funkcji i sprawowanych urzędów mają formy męskie, jeżeli obok nich występuje
nazwisko męskie, lub żeńskie, jeżeli obok nich występuje nazwisko żeńskie. Odmienia
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 98
się wówczas elementy przymiotnikowe nazwy stanowiska:
Przewodnicząca Komisji Ursula von der Leyen
Wiceprzewodnicząca Komisji Kristalina Georgiewa
Wysoka Przedstawiciel Federica Mogherini
Dyrektor Generalna Nadia Calviño
Zastępca Dyrektora Generalnego Maive Rute (dyrektor to mężczyzna, ale jego zastępca to kobieta)
Zastępca Dyrektor Generalnej Marjeta Jager (i dyrektor, i jego zastępca to kobiety)
Rzeczniczka Komisji Europejskiej Mina Andreewa
posłanka do Parlamentu Europejskiego, sprawozdawczyni w kwestii nowych zasad przyznawania
azylu w Unii Europejskiej Cecilia Wikström
Nazwy urzędów, które nie mają jeszcze w pełni przyjętej formy żeńskiej (kierownik,
dyrektor), zachowujemy w formie męskiej także wtedy, gdy odnoszą się do kobiet:
Elisabeth Kotthaus, Kierownik Działu
Kierownik Działu „Równouprawnienie kobiet i mężczyzn” Elisabeth Kotthaus powiedziała…
Wyjątkiem mogą być teksty mniej formalne, np. strony internetowe, gdzie można sobie
pozwolić na większą swobodę:
(…) głos zabierze Patricia van de Peer, kierowniczka działu ds. wsparcia azylowego w Europejskim
Urzędzie Wsparcia w dziedzinie Azylu.
Uwaga!
„The President” w podpisach aktów prawnych Komisji tłumaczymy jako
„Przewodnicząca” – ponieważ obecnie to kobieta jest przewodniczącą Komisji.
Jednak „The President” w podpisach aktów prawnych Rady tłumaczymy jako
„Przewodniczący”. Przewodniczący Rady nie jest funkcją stałą. Radzie
przewodniczy, zależnie od konfiguracji, odpowiedni minister państwa
sprawującego prezydencję (np. podczas prezydencji estońskiej radzie ds.
środowiska przewodniczy estoński minister ds. środowiska). Dlatego bezpieczniej
jest zachować formę męską.
19. LOGIKA SPÓJNIKÓW
16.1. Różnica między „lub” i „albo”
W języku polskim spójnik „lub” oznacza alternatywę łączną, zaś spójnik „albo” –
alternatywę rozłączną. Zatem zdanie:
Rolnicy mogą uprawiać len lub konopie.
oznacza, że rolnicy mogą uprawiać len, konopie, albo obie te rośliny jednocześnie,
natomiast zdanie:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 99
Rolnicy mogą uprawiać len albo konopie.
znaczy, że uprawiając len, nie można uprawiać konopi, i odwrotnie.
W związku z tym właściwym odpowiednikiem wyrażenia „and/or” w polszczyźnie jest
samo „lub”. Nie ma potrzeby stosowania „i/lub”.
Z kolei tłumacząc wyrażenie „either…or…” stosujemy oczywiście „albo…albo…”;
pierwsze „albo” można opuścić.
Równocześnie należy pamiętać o tym, że tradycyjny podział na alternatywę rozłączną
i łączną często nie jest już przestrzegany, nawet przez polskiego ustawodawcę, a oba
przyimki stosowane są zamiennie na podobieństwo pary „i” i „oraz”, głównie dla potrzeb
stylistycznych.
16.2. „Lub” i „ani” w wyrażeniach z przeczeniem
Kiedy „or” lub „and/or” występują po przeczeniu, tak jak w cytowanym tutaj fragmencie,
prawidłowym polskim odpowiednikiem tych spójników jest zazwyczaj „ani”:
Biocidal products shall not be made available on
the market or used unless authorised in accordance
with this Regulation.
Produktów biobójczych nie można udostępniać na
rynku ani stosować, jeśli nie uzyskały pozwolenia
zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
16.3. Miejsce spójników „bowiem” i „zaś”
Są to spójniki wyłącznie międzyzdaniowe, używane zwykle po pierwszym lub po
następnych wyrazach przyłączanego zdania składowego:
Unowocześnienie regulacji mogłoby również zachęcić do świadczenia usług w innych państwach
członkowskich, stworzyłoby bowiem nowe możliwości rynkowe dla unijnych przedsiębiorstw [...].
(nie: *Unowocześnienie regulacji mogłoby zachęcić do świadczenia usług w innych państwach
członkowskich, bowiem stworzyłoby nowe możliwości rynkowe dla unijnych przedsiębiorstw [...].)
Należy wprowadzić wymóg ustanowienia bezpiecznych procedur, produkty zaś należy stosować
przy użyciu odpowiednich środków ochrony indywidualnej [...]. (nie: *Należy wprowadzić wymóg
ustanowienia bezpiecznych procedur, zaś produkty należy stosować przy użyciu odpowiednich
środków ochrony indywidualnej [...].)
16.4. Spójnik zatem
Spójnik „zatem” oznacza tyle co „więc” i wprowadza zdanie podrzędne wynikowe. Nie
można go łączyć z takimi spójnikami, jak „i”, „oraz” itp.
Warunek ten spełniono dnia 20 sierpnia 2012 r., konwencja weszła zatem w życie dnia 20 sierpnia
2013 r. (nie: *Warunek ten spełniono dnia 20 sierpnia 2012 r. i konwencja weszła zatem w życie dnia
20 sierpnia 2013 r.)
Jednocześnie należy zauważyć, że konstrukcja „a zatem” jest poprawna:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 100
Komitet zidentyfikował pewną liczbę substancji, które mogą powodować reakcje alergiczne, a zatem
konieczne będzie ograniczenie ich stosowania.
20. PRZYIMEK „FOR” A WYRAŻANIE CELU
Angielski przyimek „for” często wyraża cel. W języku polskim wyrażenie „dla” +
rzeczownik (często odczasownikowy) również może oznaczać cel, ale w słownikach
podkreśla się, że takie konstrukcje mają charakter bardzo oficjalny i są
charakterystyczne dla tekstów prawnych. Dlatego w zależności od kontekstu warto
czasami użyć innego wyrażenia:
Lepiej:
For more efficient
communication with the citizens,
it is necessary to rethink the
concept of public consultations.
Dla skuteczniejszej komunikacji
z obywatelami należy ponownie
zastanowić się nad koncepcją
konsultacji społecznych
Do skutecznej komunikacji
niezbędne jest ponowne
rozważenie koncepcji konsultacji
społecznych.
Since that time many measures
have been taken at European
level that allow for better
management of migration flows
and less irregular migration.
Od tego czasu wprowadzono
wiele środków na szczeblu
europejskim dla lepszego
zarządzania przepływami
migracyjnymi i zmniejszenia
liczby przypadków migracji
nieuregulowanej.
Od tego czasu wprowadzono
wiele środków na szczeblu
europejskim, które ułatwiają
lepsze zarządzanie przepływami
migracyjnymi i zmniejszają
liczbę przypadków migracji
nieuregulowanej.
21. NA RZECZ, W ZAKRESIE, W CELU, W RAMACH
Użycie wyrażeń „na rzecz”, „w zakresie”, „w celu”, „w ramach” itp. często jest
podyktowane składnią języka oryginału i innymi zasadami nominalizacji. Może być to
jedyny sposób przełożenia angielskich przyimków on, for, in, to. Warto jednak pamiętać
o innych, prostszych rozwiązaniach; często bez żadnej szkody dla poprawności
i zrozumiałości można w ogóle zrezygnować z takich wyrażeń, jak w poniższych
przykładach:
Lepiej:
standards on measurements normy w zakresie pomiarów normy pomiarowe
safety requirements wymagania w zakresie
bezpieczeństwa
wymogi bezpieczeństwa
measures to mitigate the risk środki na rzecz ograniczenia
ryzyka
środki ograniczające ryzyko
measures necessary to prevent środki niezbędne w celu niezbędne środki zapobiegania
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 101
accidents zapobiegania wypadkom wypadkom
demonstration for peace in Syria demonstracja na rzecz pokoju
w Syrii
demonstracja poparcia dla
pokoju w Syrii
Services for people with
disabilities
usługi na rzecz
niepełnosprawnych
usługi dla niepełnosprawnych
stand up for the idea of
cooperation
opowiedzieć się na rzecz idei
współpracy
opowiedzieć się za współpracą
22. TŁUMACZENIE ZAIMKÓW
16.1. Zaimek „you”
Tłumaczenie zaimka „you” zależy w pierwszej kolejności od rodzaju tekstu:
ankiety/kwestionariusze udostępniane publicznie, kierowane do obywateli,
przedsiębiorców albo do konkretnego adresata (np. organów krajowych) ‒
„Państwo”:
Check if your organisation is on the transparency
register.
Proszę sprawdzić, czy Państwa organizacja jest
zarejestrowana w rejestrze służącym
przejrzystości.
You can choose whether you would like your
details to be made public or to remain anonymous.
Mogą Państwo podać swoje dane do wiadomości
publicznej albo zachować anonimowość.
How often do you use IMS? Jak często korzystają Państwo z IMS?
W niektórych przypadkach lepiej jest użyć formy „Pan/Pani”:
Are you a medical professional or health-related
researcher?
Czy jest Pan/Pani lekarzem lub naukowcem
prowadzącym badania w obszarze zdrowia?
formularze wypełniane przez konkretną osobę w swoim imieniu ‒ „Pan/Pani” lub
bezosobowo:
What is your age? Proszę podać swój wiek.
What nationality do you have (you can select
multiple entries)?
Proszę podać swoje obywatelstwo (można wybrać
więcej niż jedną odpowiedź).
Did you participate in the Erasmus or Erasmus+ Czy uczestniczył/-a Pan/Pani w programie
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 102
student exchange programme? wymiany nauczycieli?
pisma kierowane do osób fizycznych/przedsiębiorców ‒ „Pan/Pani”:
e-maile kierowane do organów krajowych, również te generowane
automatycznie ‒ „Państwo”:
You received this email because you have
authorised the European Commission to send you
information by e-mail when you put a question to
the EU’s Europe Direct Contact Centre and checked
the appropriate box at our form.
Otrzymują Państwo ten e-mail, ponieważ
upoważnili Państwo Komisję Europejską do
przesyłania informacji pocztą elektroniczną,
zadając pytanie w centrum informacyjnym Europe
Direct i zaznaczając odpowiednie pole w naszym
formularzu.
e-maile kierowane do młodzieży, również te generowane automatycznie ‒ „Ty” (z
dużej litery) albo ewentualnie 2. osoba liczby mnogiej (preferowana jest jednak
forma „Ty”):
We hope that you like the effort of these new
filmmakers. If so, please spread the word, share
their film and showcase their talent!
Mamy nadzieję, że spodobają Ci się filmy młodych
reżyserów. Jeśli tak, udostępnij je i promuj
utalentowanych filmowców!
Have you ever heard the phrase ‘United in
diversity’?
Czy słyszeliście kiedyś wyrażenie „Zjednoczeni w
różnorodności”?
strony internetowe Komisji (web content), zwłaszcza, jeżeli po angielsku jest
używany tryb rozkazujący) ‒ „Ty” lub bezosobowo:
You can write us to the following email address Aby utworzyć własną bazę przemówień, napisz do
nas na adres:
Listen to professional EU interpreters talk about
their experience in this profession.
Posłuchaj zawodowych tłumaczy konferencyjnych
pracujących dla UE, którzy opowiadają o swoich
doświadczeniach w tym zawodzie.
if you want to teach your pupils about what the EU
does, how it all started and how it works, or if you
want to discuss EU policies in more detail, you'll
find plenty of inspiration here.
Materiały z tej strony można wykorzystać na lekcji
na temat UE, jej historii i aktualnych działań. Mogą
też być dobrym punktem wyjścia do dyskusji na
temat unijnej polityki w różnych dziedzinach.
ulotki, broszury: bezosobowo albo „Ty”, zależnie od odbiorcy, skrótowości itp.
How you can enforce your rights Jak dochodzić swoich praw
If you believe that you have been discriminated
against, you can bring your case to national
Każdy, kto uważa, że jest dyskryminowany, może
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 103
authorities and to national courts. wnieść sprawę do organów i sądów krajowych.
Whether you are chairing or participating in a
multilingual meeting, it is useful to think about
how your message gets across through
interpretation.
Jeżeli przewodniczysz spotkaniu wielojęzycznemu
lub zabierasz na nim głos, zastanów się nad tym,
jak Twój przekaz trafia do odbiorców przez
tłumaczenie ustne.
dostępne online oświadczenia o ochronie danych, o ochronie prywatności, o
polityce cookie, a także regulaminy konkursu itp. ‒ „użytkownik/uczestnik” itp.
lub bezosobowo (należy unikać form „Pan/Pani”):
You can delete or block these cookies, but if you do
that, some features of this site may not work as
intended.
Pliki cookie można usunąć albo zablokować, ale w
takim wypadku niektóre elementy strony mogą nie
działać prawidłowo.
These are stored when you log in to the
Publications Office sites, using our authentication
service (EU Login).When you do this, you accept
the associated privacy policy.
Są one przechowywane po zalogowaniu się
użytkownika na stronę Urzędu Publikacji przez
serwis uwierzytelniający (EU Login). W takiej
sytuacji użytkownik wyraża zgodę na odpowiednie
oświadczenie o ochronie prywatności.
ogłoszenia o wakatach, konkursach ‒ „kandydat” itp. lub bezosobowo:
Before submitting your application, you should
carefully check whether you meet all eligibility
requirements.
Przed dokonaniem zgłoszenia kandydaci powinni
dokładnie sprawdzić, czy spełniają wszystkie
kryteria kwalifikacyjne.
systemy informatyczne ‒ zasadniczo „Ty”, w wyjątkowych sytuacjach, np. jeżeli
aplikacja internetowa zawiera formularz do wypełnienia albo odwzorowanie
formularza, który jest zawarty w akcie prawnym, stosujemy formy
„Pan/Pani/Państwo”:
See below some statistics on your online collection. Poniżej znajdziesz dane statystyczne dotyczące
podpisów zgromadzonych online.
Teksty na portal e-Justice ‒ forma bezosobowa lub, w zależności od adresata
danego tekstu, wyrażenia typu „ofiara”, „pokrzywdzony”, „pozwany”, „powód”,
„spadkobierca” itp.:
You must submit the application for compensation
with all supporting documents.
Należy złożyć wniosek o kompensatę wraz z całą
dokumentacją potwierdzającą.
You can request a reimbursement of costs. Powód może żądać zwrotu kosztów
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 104
16.2. Miejsce zaimka „który”
Zaimek „który” występuje zwykle na pierwszym miejscu w zdaniu podrzędnym i może
być poprzedzony tylko przyimkiem lub jednym z poniższych wyrażeń przyimkowych
(połączenia sfrazeologizowane):
na podstawie którego, w ramach którego, w pobliżu którego, w skład którego, w ciągu którego, przy
pomocy którego, na mocy którego, w braku którego, w razie którego itp.
Zaimek ten zasadniczo odnosi się do ostatniego rzeczownika lub ostatniej frazy
rzeczownikowej w zdaniu nadrzędnym.
It is also intended to support the cost of providing
the various interinstitutional services which are
not already covered by another budget line.
Środki te przeznaczone są również na pokrycie
kosztów świadczenia różnych usług
międzyinstytucjonalnych, które nie są objęte inną
pozycją budżetową.
When replacing the car fleet or purchasing, leasing
or hiring vehicles, preference will be given to cars
that are the least polluting for the environment,
such as hybrid cars.
Podczas wymiany floty samochodowej lub kupna,
leasingu albo wynajmu pojazdów preferowane
będą samochody, które najmniej zanieczyszczają
środowisko, takie jak samochody hybrydowe.
That list shall comprise those animal species, or
groups of animal species which pose a
considerable risk for the spread of specific listed
diseases, based on the following criteria:
Wykaz ten obejmuje te gatunki zwierząt lub
grupy gatunków zwierząt, z którymi wiąże się
znaczne ryzyko rozprzestrzeniania się określonych
chorób umieszczonych w wykazie, w oparciu o
następujące kryteria:
As regards listed diseases that do not normally
occur in the Union and for which immediate
eradication measures must be taken as soon as
they are detected, the following rules shall apply,
as relevant:
W odniesieniu do chorób umieszczonych w
wykazie, które zwykle nie występują w Unii i po
wykryciu których muszą zostać wprowadzone
natychmiastowe środki likwidacji choroby, stosuje
się, w odpowiednich przypadkach, następujące
przepisy:
Jeżeli zaimek „który” ma odnosić się do innego rzeczownika w zdaniu nadrzędnym niż
ostatni rzeczownik lub ostatnia fraza rzeczownikowa, konieczne może być uzupełnienie
zdania podrzędnego, chyba że dwuznaczność takiej konstrukcji łatwo rozwiązać, biorąc
pod uwagę kontekst lub wiedzę o świecie.
In the 2019 European Semester cycle, a new annex
was introduced in the country reports, presenting
the preliminary Commission services’ views on the
European Semester priority investment areas and
the Cohesion Policy funding 2021-2027, reflecting,
inter alia, the need to prioritise investments in
education and training.
W cyklu europejskiego semestru 2019 w
sprawozdaniach krajowych wprowadzono nowy
załącznik przedstawiający wstępne opinie służb
Komisji na temat priorytetowych obszarów
inwestycji objętych europejskim semestrem i na
temat finansowania polityki spójności na lata
2021–2027, który to załącznik wskazuje m.in. na
potrzebę priorytetowego traktowania inwestycji w
kształcenie i szkolenie
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 105
16.3. Zaimek „swój”
Zaimek „swój” pełni tę samą funkcję co inne zaimki dzierżawcze (mój, twój, jej, nasz
itp.), ale nie zawsze może być z nimi używany wymiennie.
Zaimka „swój” można użyć tylko wtedy, gdy osoby/przedmioty/zjawiska, które opisuje,
odnoszą się do podmiotu zdania. Jeżeli podmiot (często domyślny) występuje
w pierwszej lub drugiej osobie (liczby pojedynczej lub mnogiej), można użyć zarówno
zaimków dzierżawczych, jak i zaimka „swój”:
Opowiem wam o swoich wakacjach (=moich wakacjach).
Opowiadamy o swoich wakacjach (=naszych wakacjach).
Natomiast jeżeli podmiot występuje w trzeciej osobie (liczby pojedynczej lub mnogiej),
zaimek „swój” stosowany jest wtedy, gdy odnosi się do podmiotu zdania:
Komisja wysłała na Białoruś swoich przedstawicieli (=przedstawicieli Komisji).
Komisja odesłała na Białoruś jej przedstawicieli (=przedstawicieli Białorusi).
Uwaga!
Zaimki dzierżawcze są często nadużywane w tłumaczeniu. Warto pamiętać, że w
języku polskim używane są tylko wtedy, gdy konieczne jest jednoznaczne wskazanie
osoby posiadacza. Poza tym zaimek dzierżawczy lepiej opuścić, jak w tym
przykładzie: „Komisja w swoim piśmie z dnia 16 grudnia 2016 r. skierowanym do
Komisji Spraw Zagranicznych […]”.
Zob. też: Międzyinstytucjonalny Przewodnik Redakcyjny > Zaimek „swój”
23. NA PODSTAWIE / W DRODZE / ZGODNIE Z/ NA MOCY
Skutek prawny
Chodzi o sytuacje, w których skutek prawny jest osiągnięty w danym akcie prawnym
lub jego przepisie. Zalecaną formą jest w tym przypadku stosowanie narzędnika np.
„rozporządzeniem” lub „wprowadzony art. 5”, choć wyrażenia „na mocy
rozporządzenia” i „w drodze rozporządzenia” (i analogicznie „wprowadzony w art. 5”)
uważa się za synonim. Przykłady:
... amended by Regulation ... ... zmieniony rozporządzeniem zmianę wprowadza się
w treści tego właśnie
rozporządzenia
... Committee established by Art.
XX
komitet powołany w art. XX w art. XX powołuje się
komitet YY
... obligations under Article XX ... zobowiązania na mocy art. XX [w
art. XX nakłada się określone
zobowiązania]
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 106
... as determined under Article XX ... jak określono w art. XX w art. XX określa się
szczegółowo np. warunki
Angielskim odpowiednikiem takich wyrażeń są najczęściej: „by”, „in”, „under”. W takim
znaczeniu błędne jest przede wszystkim używanie odpowiednika „zgodnie z”.
Angielskie konstrukcje z „by” + tytuł aktu prawnego (np. „by Regulation 1044/2001”)
tłumaczy się na język polski, zwyczajowo używając narzędnika.
Odesłanie do normy kompetencyjnej
W tym przypadku w języku polskim stosuje się najczęściej wyrażenie „na podstawie”.
Angielskim odpowiednikiem takich wyrażeń najczęściej jest: „pursuant to”, „under”.
Przykłady:
opinion of the Commission pursuant to Article
294(7)(c) TFEU
opinia Komisji na podstawie art. 249 ust. 7 lit. c)
TFUE
Following a request an expiry and interim review
pursuant to Articles 11(2) and 11(3) of the basic
Regulation was initiated.
W następstwie złożenia wniosku wszczęto przegląd
wygaśnięcia i przegląd okresowy na podstawie
art. 11 ust. 2 i 11 ust. 3 rozporządzenia
podstawowego.
W takim znaczeniu sugeruje się unikanie odpowiednika „na mocy”. Wyrażenie to ma
zastosowanie głównie do umów prawa międzynarodowego lub prywatnego („na mocy
umowy”).
W szczególnym przypadku, gdy w języku angielskim pojawia się wyrażenie „in the
application of Art. 24”, jedynym prawidłowym tłumaczeniem jest „w zastosowaniu art.
24”.
Uwaga!
W obu przypadkach chodzi o wskazanie upoważnienia do wykonania jakiejś
czynności, którym jest przepis prawny. Dlatego w razie wątpliwości, którą formę
zastosować, należy używać wyrażenia „na podstawie”.
Cytat, odwołanie się do normy, wskazanie na brak sprzeczności
W takim przypadku stwierdza się fakt brzmienia bądź istnienia jakiegoś przepisu, bez
wskazywania na osiągnięcie w nim skutku prawnego ani bez umocowania w nim
działania. Umocowanie takie może pojawiać się w kolejnym zdaniu (np. „W związku
z powyższym Komisja wszczyna przegląd okresowy...”).
Do dyspozycji tłumacza są w takim przypadku różnorodne środki, w tym m.in.: „zgodnie
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 107
z”, „stanowi”, „o którym mowa w art. 19”. Przykładowo:
Zgodnie z art. 11 ust. 3 rozporządzenia podstawowego możliwe jest wszczęcie przeglądu okresowego
(...).
Art. 11 ust. 3 rozporządzenia stanowi o możliwości wszczęcia przeglądu okresowego (...).
Wszczęcie przeglądu okresowego, o którym mowa w art. 11 ust. 3 rozporządzenia podstawowego,
(....).
W niektórych sytuacjach, gdy mowa jest o zgodności z definicją określoną w akcie
prawnym, przydatne może być wyrażenie „w rozumieniu”:
Any decision to refuse prior authorisation on the
basis of an national technical rule constitutes an
administrative decision under the Regulation.
Każda decyzja odmawiająca uprzedniego
zezwolenia na podstawie krajowego przepisu
technicznego stanowi decyzji administracyjną w
rozumieniu rozporządzenia.
Błędne w takich przypadkach są wyrażenia: „na mocy”, „na podstawie”.
Powyższe uwagi można podsumować następująco:
Najczęstsze
wyrażenia w EN
Zalecane wyrażenia
w PL
Błędne wyrażenia
w PL
Skutek prawny osiągnięty
w przywoływanym przepisie –
gdy przepis tworzy organ,
zmienia inny przepis itd.
established/
determined etc. by,
in, under
rozporządzeniem, na
mocy
rozporządzenia,
w drodze
rozporządzenia
zgodnie z
Odesłanie do normy
kompetencyjnej – gdy przepis
określa uprawnienie /
obowiązek do podjęcia działania
pursuant to, under na podstawie,
w trybie
na mocy
Cytat, odwołanie się do normy,
wskazanie na brak sprzeczności
– gdy stwierdzamy brzmienie
przepisu
in accordance with,
under
zgodnie z, stanowi,
o którym mowa
w art. XX, w
rozumieniu
na mocy, na
podstawie
Niestety, autorzy często niekonsekwentnie i nie zawsze poprawnie stosują te wyrażenia
w tekście oryginalnym. Dlatego tłumacząc, w pierwszej kolejności należy zwracać uwagę
na sens, a nie na użyte wyrażenie:
Union authorisation under Article 44(5) of
Regulation (EU) No 528/2012
Unijne zezwolenie wydane na podstawie art. 44
ust. 5 rozporządzenia (UE) nr 528/2012
The following authorisation decisions in
accordance with Article 44(5) of Regulation (EU)
No 528/2012
Następujące decyzje dotyczące udzielenia
zezwoleń na podstawie art. 44 ust. 5
rozporządzenia (UE) nr 528/2012
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 108
24. WEJŚCIE W ŻYCIE I STOSOWANIE
Każdy akt prawny powinien zawierać przepis określający termin wejścia w życie danego
aktu. Przepisy o wejściu w życie należą do przepisów końcowych i stanowią
obowiązkowy element prawidłowo zredagowanego aktu prawnego. Wejście w życie
(entry into force) oznacza nadanie mocy obowiązującej określonemu aktowi prawnemu
lub przepisowi, a więc moment, od którego adresaci normy zawartej w danym akcie
(przepisie) mają obowiązek przestrzegać tej normy. Rozpoczęcie stosowania
(application) aktu prawnego może być jednak przesunięte w czasie na okres późniejszy
niż data wejścia w życie. I tak rozporządzenie RODO weszło w życie 24 maja 2016 r., ale
stosuje się je dopiero od dnia 25 maja 2018 r. Przykłady:
This Regulation shall enter into force on... Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie
z dniem...
Upon the entry into force… Z chwilą wejścia w życie…
This Decision takes effect / becomes effective
from...
Niniejsza decyzja staje się skuteczna od dnia…
Regulation […] has exhausted its effects. Rozporządzenie […] nie wywołuje już skutków.
Regulation […] gives effect to the measures… Rozporządzenie […] nadaje skuteczność środkom…
This Regulation [article] shall apply from... Niniejsze rozporządzenie [niniejszy artykuł]
stosuje się od dnia...
This Decision shall become applicable on… Niniejszą decyzję stosuje się z dniem…
These rules will become applicable on… Niniejsze przepisy będą stosowane od dnia…
Pojawiające się często „applicability” to zależnie od kontekstu „stosowanie” albo „zakres
stosowania”, w żadnym wypadku *„stosowalność”:
The panel of experts shall issue an interim and a
final report to the Parties setting out the findings of
facts, the interpretation or the applicability of the
relevant Articles and the basic rationale behind any
findings and suggestions.
Zespół ekspertów przedstawia Stronom
sprawozdanie okresowe i końcowe zawierające
ustalenia faktyczne, wykładnię lub zakres
stosowania odpowiednich artykułów Umowy oraz
ogólne uzasadnienie wszelkich dokonanych ustaleń
i przedstawionych zaleceń.
25. UMOWA O COŚ VS. O CZYMŚ
Piszemy „umowa o coś/na coś”, jeśli wymienione są świadczenia, do których
zobowiązuje się jedna strona:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 109
umowa o pracę
umowa o dzieło
umowa na dostawy broni
Piszemy „umowa o czymś”, jeśli wymienione są świadczenia, do których
zobowiązują się obie strony:
umowa o partnerstwie
umowa o wolnym handlu
umowa o ochronie inwestycji
26. POSIEDZENIA RADY EUROPEJSKIEJ
Za niepoprawne uznano sformułowania *„Rada Europejska z grudnia”, czy też *„Rada
Europejska z Göteborga”.
Zaleca się inne formy, np. „grudniowa Rada Europejska”, „Rada Europejska na
grudniowym posiedzeniu”, „Rada Europejska obradująca w Göteborgu” itp.
27. DWA LUB WIĘCEJ
Konstrukcja typu „dwa lub więcej” jest problematyczna, dlatego lepiej powiedzieć: „dwa
lub większa ich liczba”.
Innym rozwiązaniem jest zastosowanie wyrażenia „co najmniej”, czyli pisanie „co
najmniej dwa” zamiast *„dwa lub więcej”.
28. CZASOWNIKI TYPU DOSTARCZAĆ/DOTKNĄĆ
Czasowniki te przysparzają kłopotów, gdyż, w zależności od kontekstu, wymagają użycia
dopełnienia w dopełniaczu bądź bierniku.
W przypadku czasownika „dostarczać” dopełniacz ma zastosowanie wtedy, gdy chodzi
o rzeczownik abstrakcyjny (np. „dostarczać argumentów”, „dostarczać emocji”,
„dostarczać informacji”). Jeżeli dopełnienie jest rzeczownikiem konkretnym, używamy
biernika (np. „dostarczać węgiel”, „dostarczać przesyłkę” – w domyśle cały węgiel, całą
przesyłkę).
Jeżeli jednak mamy do czynienia z tzw. dopełnieniem cząstkowym, również
w przypadku rzeczowników konkretnych należy użyć biernika (np. „dostarczać węgla”,
„dostarczać ziemniaków” – w domyśle trochę, pewną ilość).
Z kolei czasowniki „dotknąć/dotykać” wymagają zastosowania dopełniacza, gdy
używamy ich w znaczeniu fizycznym, dosłownym (np. „dotknąć ręki”, „dotknąć
żelazka”). Te same czasowniki w sensie przenośnym (tj. „urazić kogoś, wywrzeć na
kogoś negatywny wpływ”) rządzą biernikiem (np. „dotknęła ją ta uwaga”, „kryzys dotyka
najuboższe rodziny”).
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 110
CZĘŚĆ V. PROBLEMATYCZNE SŁOWA I WYRAŻENIA
W tej części przedstawiono problemy wynikające stąd, że najbardziej oczywiste polskie
odpowiedniki niektórych słów i wyrażeń obcojęzycznych nie funkcjonują dobrze
w kontekstach, w których pojawiają się one w tłumaczonych dokumentach. Obok
stylistycznie niefortunnych tłumaczeń przedstawiamy propozycje lepszych rozwiązań.
1. AUDIT
Termin „audit” tłumaczymy zwykle jako „kontrola”, np., w odniesieniu do czynności
przeprowadzanych przez ETO lub organy krajowe, takie jak NIK. Odpowiednik „audyt”
stosujemy tylko w przypadku audytów przeprowadzanych przez Komisję.
2. CONTRIBUTE
Tłumaczenie „contribute” jako „przyczynianie się” nie jest błędne, ale warto poszukać
mniej oczywistych rozwiązań:
Lepiej:
contribute to the development
and elaboration of this proposal
przyczynić się do przygotowania
i opracowania takiej propozycji
współudział w przygotowaniu
i opracowaniu takiej propozycji
3. CITIZEN
W wielu tekstach słowo „obywatel” jest nadużywane i jako urzędowa forma zwracania
się do kogoś może potencjalnie alienować odbiorcę. Dlatego zawsze warto się
zastanowić, czy faktycznie „citizen” trzeba przetłumaczyć jako „obywatel”. Jest to na
pewno słuszne, gdy tekst odnosi się faktycznie do członków społeczeństwa danego
państwa, posiadających jego obywatelstwo, albo do stałych mieszkańców jakiegoś
regionu lub miasta, np. w zdaniu „Candidate must be a citizen of a Member State of the
European Union”. Także w niektórych terminach złożonych, jak „prawa obywatelskie”
albo „dialog obywatelski”. W wielu przypadkach lepszym rozwiązaniem może być
tłumaczenie „człowiek”, „ludzie”, „osoby”, „mieszkańcy” itp., a czasem nawet można to
słowo w tłumaczeniu opuścić.
Lepiej:
CCI are a sector with a high
growth potential, many grass-
roots initiatives and strong
citizen appeal.
Sektor kultury i sektor
kreatywny to sektory o dużym
potencjale wzrostu, wielu
inicjatywach oddolnych i
cieszące się dużym
zainteresowaniem ze strony
obywateli.
Sektor kultury i sektor
kreatywny to sektory o dużym
potencjale wzrostu, wielu
inicjatywach oddolnych i
cieszące się dużym
zainteresowaniem.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 111
What does that mean to the
average citizen?
Co to oznacza dla przeciętnego
obywatela?
Co to oznacza dla przeciętnego
człowieka?
We want to empower every
citizen and every business.
Chcemy wzmocnić pozycję
każdego obywatela i każdego
przedsiębiorstwa.
Chcemy wzmocnić pozycję
każdego mieszkańca i każdego
przedsiębiorstwa.
4. COPY
„Copy” to nie zawsze „kopia”, zależnie od kontekstu może to być też „egzemplarz”, albo
„odpis”.
Kopia to dokładne odtworzenie oryginalnego dokumentu, zarówno pod względem
treści, jak i formy. Kopia zakłada zawsze istnienie jakiegoś oryginału, ale sama
oryginałem nie jest. Dlatego jeżeli mowa jest o dwóch oryginałach, mówimy o
„egzemplarzach”:
The Agreement has been drawn up
in three identical copies (one copy
for the Holder of Mining Usufruct
Rights and two copies for the State
Treasury).
Umowę sporządzono w trzech
jednobrzmiących egzemplarzach
(jeden egzemplarz dla Użytkownika
Górniczego i dwa egzemplarze dla
Skarbu Państwa).
Wszystkie egzemplarze
umowy to oryginały.
The Member State concerned shall
provide the Commission with a
copy of the arrangement or
agreement within one month of its
entry into force or, where the
arrangement or agreement is to be
applied provisionally, within one
month of the start of its
provisional application.
Dane państwo członkowskie
przekazuje Komisji kopię
porozumienia lub umowy w
terminie miesiąca od ich wejścia w
życie lub, w przypadku
tymczasowego stosowania
porozumienia lub umowy, w
terminie miesiąca od rozpoczęcia
ich tymczasowego stosowania.
Państwo członkowskie nie
przekazuje oryginału umowy.
Z kolei odpis (tekst odpisany) to odzwierciedlenie treści dokumentu, kopia sporządzona przez
przepisanie treści. Istotą odpisu dokumentu jest bowiem odzwierciedlenie jego treści, a nie
układu graficznego:
As results from the experience of
the Regional Court in Kraków, as a
rule, the German, French and
Swedish authorities always
provide a copy of the decision
taken by the court, which often
sets out the period of pre-trial
detention.
Z doświadczeń Sądu Okręgowego w
Krakowie wynika, że co do zasady
organy niemieckie, francuskie i
szwedzkie zawsze dostarczają odpis
decyzji podjętej przez sąd, w którym
często podany jest też okres
stosowania tymczasowego
aresztowania.
„Egzemplarz” decyzji
sugerowałby, że decyzja
istnieje w dwóch oryginałach,
z kolei „kopia” wskazywałaby
na egzemplarz identyczny z
oryginałem także pod
względem formy.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 112
5. DAY
Wyraz „day” tłumaczymy jako „dzień”, nie *data:
In accordance with Article 5(1) of the exemption
Regulation, pending a decision on the merits of
requests from these parties, the payment of the
extended duty in respect of any imports of essential
bicycle parts declared for free circulation by these
parties was suspended as from the day on which
the Commission received their requests.
Zgodnie z art. 5 ust. 1 rozporządzenia
zwalniającego, od dnia otrzymania przez Komisję
wniosków stron do czasu wydania decyzji co do ich
zasadności płatność rozszerzonego cła w
odniesieniu do wszelkiego przywozu
podstawowych części rowerowych zgłaszanych do
swobodnego obrotu przez te strony została
zawieszona.
6. DEDICATED
Należy unikać tłumaczenia „dedicated” jako „dedykowany”. „Dedykować” oznacza
„poświęcić komuś coś, np. wiersz, powieść, film”. Użycie przymiotnika „dedykowany” w
innych znaczeniach to kalka z języka angielskiego. O ile w informatyce można jeszcze tę
kalkę zaakceptować (dedykowane serwery, dedykowane oprogramowanie), w
pozostałych przypadkach należy użyć wyrazów „przeznaczony”, „poświęcony”,
„skierowany” i tym podobnych, zależnie od kontekstu:
Lepiej:
Consequently, a dedicated
project has been set up at
Europol to coordinate Member
States’ criminal investigations
W konsekwencji Europol
utworzył dedykowany projekt w
celu koordynowania dochodzeń
państw członkowskich.
W konsekwencji Europol
utworzył specjalny projekt w
celu koordynowania dochodzeń
państw członkowskich.
(…) by increasing the number of
weeks dedicated to basic
training, and by ensuring that
patrols and other policing
activities are conducted jointly in
the field
(…) przez zwiększenie liczby
tygodni dedykowanych szkoleniu
podstawowemu oraz
zapewnienie wspólnego
prowadzenia w terenie patroli i
innych operacji policyjnych;
(…) przez zwiększenie liczby
tygodni poświęconych szkoleniu
podstawowemu oraz
zapewnienie wspólnego
prowadzenia w terenie patroli i
innych operacji policyjnych;
7. EFFORT
Należy unikać dosłownego tłumaczenia „wysiłek” i zamiast tego poszukać
alternatywnych rozwiązań:
The Commission should make an effort to get the
Member States on board for these major projects.
Komisja powinna podjąć starania zmierzające do
zaangażowania państw członkowskich w te duże
projekty.
It was of utmost importance that we make an Niezwykle ważne jest, abyśmy dążyli do
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 113
effort to ensure that our Committee had truly
balanced representation, be it in terms of gender,
age or economic or societal provenance, in line
with the Treaty and our political thinking.
zapewnienia prawdziwie zrównoważonej
reprezentacji w naszym Komitecie, czy to pod
względem płci, wieku, czy też sytuacji
ekonomicznej lub społecznej, zgodnie z Traktatem
i naszym myśleniem politycznym.
8. ENSURE THAT
Jako odpowiednik angielskiego „ensure that” w znaczeniu „dopilnować” stosujemy
czasownik „zapewniać” w połączeniu z rzeczownikiem albo wyrażenie „zapewniać, aby”:
To this end, Member States shall ensure that
a continuous position monitoring system is
installed for certain categories of Community
vessels.
W tym celu państwa członkowskie zapewniają
wprowadzenie systemu stałego monitorowania
pozycji określonych kategorii statków
wspólnotowych.
Member States shall ensure that prescriptions
contain at least the elements set out in the Annex.
Państwa członkowskie zapewniają, aby recepty
zawierały co najmniej elementy określone
w załączniku.
Należy również pamiętać o tym, że konstrukcja „zapewniać, że”, choć jest poprawna
gramatycznie, nie jest prawidłowym tłumaczeniem „ensure that” w powyższym
znaczeniu – służy ona bowiem wyrażeniu pewności, udzieleniu zapewnienia, np.:
In their reply to this letter, the Polish authorities
ensured that the notifications on the basis of
which information was provided to the European
Commission complied with the necessary legal
requirements.
W odpowiedzi na to pismo władze polskie
zapewniły, że powiadomienia, na których
podstawie informacje zostały przekazane do
Komisji Europejskiej, spełniały niezbędne wymogi
prawne.
9. ESTABLISHED IN
Wyrażenie to zasadniczo jest używane w odniesieniu do osób prawnych i oznacza
„mająca siedzibę” albo „z siedzibą w”. Spółka może mieć główną siedzibę w jednym
kraju, a inne siedziby w innych krajach.
Any company from Croatia, whether or not
established in the Community…
Każda spółka z Chorwacji, z siedzibą we
Wspólnocie bądź poza nią…
Jeśli „established in” dotyczy osoby fizycznej, to oznacza „prowadząca działalność
(gospodarczą)” (por. freedom of establishment – swoboda
przedsiębiorczości/prowadzenia działalności gospodarczej).
Zob. też pkt „nationality”
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 114
10. EXPORT, IMPORT
Angielski termin „export” tłumaczymy jako „wywóz”, natomiast „import” jako
„przywóz”, oprócz przypadków szczególnych, które nie dotyczą towarów (np. eksport
energii, eksport usług, eksport świadczeń).
Terminy „eksport” i „import” możemy natomiast stosować w komunikatach prasowych.
11. HAVE
W języku ogólnym czasownik „posiadać” oznacza „mieć coś, co ma dużą wartość
materialną, np. nieruchomości, ziemię, zasoby pieniężne itp.”. W związku z tym wymaga
podmiotu osobowego i dopełnienia, które jest nazwą rzeczy mającej dużą wartość
materialną. Jest zatem użyty poprawnie wtedy, gdy można go zastąpić zwrotem „być
posiadaczem”. Jako dopełnienia tego czasownika nie powinny występować ani
rzeczowniki abstrakcyjne (*„Ten uczeń posiada wiele zalet.”), ani takie rzeczowniki
konkretne, które nie nazywają rzeczy mających dużą wartość (*„Posiadam zeszyt w
kratkę.”). Podmiotami zdań z „posiadać” nie powinny być też rzeczowniki nieosobowe
(*„Ulica posiada dobrą nawierzchnię.”). Czasownik ten jest powszechnie nadużywany,
nie tylko zamiast „mieć”, ale także tam, gdzie można użyć innych wyrazów i konstrukcji.
Zob.:
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=219:posiada&catid=
44&Itemid=58
Uwaga!
W języku prawnym posiadanie należy odróżnić od własności (a posiadacza od
właściciela). Własność to stan prawny (ang. to own, owner), natomiast posiadanie
to stan faktyczny (ang. to hold, holder)
Uwaga!
W kontekście praw własności intelektualnej „holder” to „uprawniony” bądź
„podmiot praw”, nie *„posiadacz”.
12. HEREINAFTER
Wyrażenia „zwany dalej” używamy w przypadkach, gdy analogicznego wyrażenia użyto
w języku źródłowym:
Having regard to the Agreement on the European
Economic Area, as amended by the Protocol
adjusting the Agreement on the European
uwzględniając Porozumienie o Europejskim
Obszarze Gospodarczym, zmienione Protokołem
dostosowującym Porozumienie o Europejskim
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 115
Economic Area, hereinafter referred to as ‘the
Agreement’, and in particular Article 98 thereof
Obszarze Gospodarczym, zwane dalej
„Porozumieniem”, w szczególności jego art. 98
Jeśli w języku źródłowym nie użyto takiego wyrażenia, nie używamy go w języku
polskim. Podajemy wówczas formę w mianowniku w nawiasie:
The Commission has received a complaint pursuant
to Article 5 of Council Regulation (EC) No 384/96
(‘‘the basic Regulation’’).
Komisja otrzymała skargę złożoną zgodnie z art. 5
rozporządzenia Rady (WE) nr 384/96
(„rozporządzenie podstawowe”).
13. HOWEVER
W języku angielskim często mamy do czynienia ze zdaniami rozpoczynającymi się od
spójnika „however”. Dla polskiego odbiorcy przekład dosłowny, ze spójnikiem na
początku zdania, wygląda sztucznie. Dużo lepszym rozwiązaniem jest użycie słowa
spójnika za orzeczeniem:
Lepiej:
However, the Hellenic Republic
shall have an additional time
limit of one year in which to
conform to these other
provisions.
Jednakże Republika Grecka
uzyska dodatkowy termin
jednego roku na przyjęcie tych
pozostałych przepisów.
Republika Grecka uzyska jednak
dodatkowy termin jednego roku
na przyjęcie tych pozostałych
przepisów.
14. IF APPROPRIATE
Za poprawne tłumaczenie wyrażenia „if appropriate” w zależności od kontekstu można
uznać następujące ekwiwalenty w j. polskim:
w miarę potrzeb, w stosownych przypadkach, w uzasadnionych przypadkach, w razie potrzeby, jeśli
jest to uzasadnione, w odpowiednich przypadkach
15. IMPLEMENT, TRANSPOSE
Termin „implement” ma szerszy zakres pojęciowy niż termin „transpose”. Transpozycja
polega wyłącznie na wprowadzeniu przepisów aktu normatywnego przyjętego na
szczeblu UE/WE (najczęściej dyrektywy, ale nie tylko) do aktów prawa krajowego (jest
to swego rodzaju „przepisanie” tych przepisów do prawa krajowego), co wiąże się
następnie z przyjęciem, publikacją i wejściem w życie danych aktów krajowych.
Czasownik „transpose” należy tłumaczyć jako „transponować”, a rzeczownik
„transposition” jako „transpozycja”.
Termin „implementation” (tłumaczony jako „wykonanie” lub „wdrożenie” –
w odniesieniu do aktów prawnych UE/WE) obejmuje swoim zakresem znaczeniowym
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 116
transpozycję danego aktu UE oraz podjęcie wszelkich czynności w celu zapewnienia
stosowania odnośnych przepisów krajowych w praktyce.
Przykład: w ustawie krajowej na podstawie dyrektywy zapisano, że kierowcy TIR-ów
mają rejestrować czas spędzony za kierownicą – to jest już transpozycja, ale dopiero
część wdrożenia. Wdrożenie obejmuje również wprowadzenie kontroli, ustalenie
organów odpowiedzialnych itp.
Niestety omawiane terminy często stosowane są niejednolicie i niekonsekwentnie
w różnych wersjach językowych. Dlatego istotne jest zbadanie kontekstu, w jakim użyto
danego pojęcia, aby móc dokonać prawidłowego wyboru polskiego odpowiednika.
Słowo „implementation” jest również używane w kontekście uprawnień wykonawczych
(ang. implementing powers) Komisji. Na podstawie art. 291 ust. 2 Traktatu FUE akty
prawne mogą powierzać Komisji, ewentualnie Radzie, uprawnienia do przyjmowania
aktów wykonawczych (ang. implementing acts). W przypadku tytułów tego rodzaju
aktów (rozporządzeń, dyrektyw, decyzji) słowo „implementing” zawsze należy
tłumaczyć jako „wykonawczy”.
Termin „implementation” nie ogranicza się tylko do wykonywania aktów prawnych
UE/WE i jest często używany w odniesieniu do innych aktów, programów, strategii. Jako
zasadę można przyjąć, że „implementation” tłumaczymy jako:
„wykonanie” lub „wdrożenie” – w odniesieniu do aktów prawnych UE/WE,
„wdrażanie” – w przypadku nowo stworzonych rozwiązań, które dopiero mają
być stosowane (programy, systemy, modele),
„wdrażanie” lub „wprowadzanie w życie” – w przypadku przepisów,
„wykonanie” lub „realizacja” – w przypadku już obowiązujących wytycznych,
strategii czy programów.
Przykłady użycia i tłumaczenia terminów „implement” i „implementation” w różnych
kontekstach:
Commission Regulation (EC) No XXXX
implementing Council regulation
Rozporządzenie Komisji (WE) nr XXXX w sprawie
wykonania rozporządzenia Rady… (co oznacza to
samo co: „rozporządzenie w sprawie
wprowadzenia w życie przepisów wykonawczych
do rozporządzenia…”)
implementing regulation rozporządzenie wykonawcze
implementing rules przepisy wykonawcze
financial implementation realizacja finansowa
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 117
budget implementation wykonanie budżetu
implementing body organ wykonawczy
implementing agency agencja wdrażająca
The Delegated Regulation implements Directive
2010/30/EU
Rozporządzenie delegowane wykonuje dyrektywę
2010/30/UE
16. IN THE FIELD OF, IN THE AREA OF
Przy tłumaczeniu wyrażeń „in the field of”, „in the area of” itp. nadużywane jest
wyrażenie „w dziedzinie”. W niektórych przypadkach można to wyrażenie całkowicie
opuścić, a w innych lepiej zastąpić je innym:
Lepiej:
Completion of programmes in
the field of small and middle-
sized enterprises (SMEs)
Zakończenie programów
w dziedzinie małych i średnich
przedsiębiorstw (MŚP)
Zakończenie programów
skierowanych do małych
i średnich przedsiębiorstw (MŚP)
Oczywiście w sytuacji, gdy opisywana działalność może być określona jako dziedzina (tj.
gałąź wiedzy, nauki, gospodarki lub techniki), tłumaczenie to będzie poprawne:
in the area of drug control w dziedzinie polityki antynarkowykowej
17. IT IS APPROPRIATE
Wyrażenie „it is appropriate” występujące w motywach aktu prawnego tłumaczy się
z użyciem czasownika „należy”. Przykładowo:
It is appropriate to modify the existing limits. Należy zmienić obecne ograniczenia.
18. LEGISLATIVE, LEGISLATION
Termin „legislative” jest używane w Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej
w szczególnym sensie: odróżnia się w ten sposób akty prawne ustawodawcze
(przyjmowane w ramach procedury ustawodawczej, ang. legislative acts) od aktów
prawnych nieustawodawczych (ang. non-legislative acts). W przypadku odwołania do
tego typu aktów, przyjmowanych w ramach procedury ustawodawczej (ang. legislative
procedure), należy stosować taki właśnie odpowiednik. W większości innych
przypadków, gdzie słowo „legislative” jest używane w szerszym sensie, odpowiednikiem
będzie przymiotnik „prawodawczy”.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 118
Podobnie termin „legislation” w kontekście unijnym może oznaczać „ustawodawstwo”,
jeżeli wiadomo, że odnosi się wyłącznie do aktów ustawodawczych, w odróżnieniu od
aktów o charakterze nieustawodawczym, np.: komunikatów Komisji. Jeżeli użycie
terminów „legislation” i „legislative” nie odnosi się wyłącznie do opisanych powyżej
przypadków (zwykłych i specjalnych procedur ustawodawczych), wskazane jest użycie
ogólniejszych określeń: „legislacja” albo „prawodawstwo”.
„Existing legislation” tłumaczy się jako „obowiązujące przepisy”, a nie *„istniejące
przepisy”.
19. MAY NOT
Należy pamiętać, że angielskie „may not” oznacza zakaz, a nie dopuszczenie możliwości
niezrobienia czegoś:
Operators may not apply to be registered. Importerzy nie mogą ubiegać się o rejestrację.
Problemem może okazać się też oddanie po polsku sensu połączenia czasownika
modalnego „may” z czasem Present Perfect. W takim przypadku prawidłowe oddanie
znaczenia i zachowanie stylistycznej poprawności wymagać może poważniejszej
ingerencji w strukturę zdania:
Lepiej:
Expenditure eligible for financing
may not have been incurred
before the grant application was
lodged.
Wydatki uprawnione do
finansowania nie mogą zostać
poniesione przed złożeniem
wniosku o przyznanie dotacji.
Do sfinansowania nie kwalifikują
się wydatki poniesione przed
złożeniem wniosku o przyznanie
dotacji.
20. METHODOLOGY
Często stosowany termin „metodologia” oznacza w rzeczywistości naukę o metodach
badań naukowych stosowanych w danej dziedzinie wiedzy. Słowo to jest powszechnie
nadużywane. Angielski termin „methodology” oznacza natomiast zbiór zasad
dotyczących sposobów wykonywania jakiejś pracy i powinien być tłumaczony jako
„metodyka”, a w niektórych przypadkach po prostu „metoda”:
Lepiej:
Do the criteria provide or require
a recognized risk assessment
methodology?
Czy kryteria przewidują lub
wymagają zastosowania uznanej
metodologii oceny ryzyka?
Czy kryteria przewidują lub
wymagają zastosowania uznanej
metodyki oceny ryzyka?
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 119
21. MOMENT
„As from the moment” najlepiej tłumaczyć jako „z chwilą”, nie *„w momencie”:
As from the moment of notification, withdrawal,
non-harvesting and green harvesting operations
carried out for that category of products in that
Member State shall not be eligible for financial
assistance.
Z chwilą powiadomienia operacje wycofania,
niezbierania plonów i zielonych zbiorów
prowadzone w odniesieniu do danej kategorii
produktów w danym państwie członkowskim nie
kwalifikują się do pomocy finansowej.
22. NATIONALITY
Termin ten odnosi się zwykle do osób fizycznych i w kontekście prawnym słowo to
należy tłumaczyć jako „obywatelstwo”.
Jeżeli „nationality” odnosi się do osoby prawnej, można zastosować wyrażenie
„przynależność państwowa” (pojęcie szersze od słowa obywatelstwo).
23. OBJECTIVES
W „Nowym słowniku poprawnej polszczyzny” napisano, że „zrealizować cel” uznane
zostało za niezbyt poprawne, ale ocena taka nie ma pokrycia w uzusie. Purystom
zalecamy mimo wszystko „osiąganie” zamiast „realizacji celów”:
Lepiej:
The Commission will reflect on
better and more efficient ways to
pursue the objectives and will
consult the European Parliament
and the Council before
formalising the withdrawals.
Komisja rozważy lepsze i
skuteczniejsze sposoby realizacji
tych celów, a przed oficjalnym
wycofaniem wniosków
przeprowadzi konsultacje z
Parlamentem Europejskim i
Radą.
Komisja rozważy lepsze i
skuteczniejsze sposoby
osiągnięcia tych celów, a przed
oficjalnym wycofaniem
wniosków przeprowadzi
konsultacje z Parlamentem
Europejskim i Radą.
24. POPULATION
„Populacja” to termin statystyczny, stosowany także w naukach przyrodniczych (np.
„populacja kretów na Alasce”). W innych kontekstach lepiej używać wyrazów „ludność”
albo „mieszkańcy”:
Lepiej:
As millions scan the web for a
deal this month, consider that
42% of the EU population lack
basic digital skills.
W tym okresie, gdy miliony osób
poszukuje ofert w internecie,
należy zauważyć, że 42 proc.
populacji UE nie posiada
podstawowych umiejętności
W tym okresie, gdy miliony osób
poszukuje ofert w internecie,
należy zauważyć, że 42 proc.
ludności UE nie posiada
podstawowych umiejętności
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 120
cyfrowych. cyfrowych.
The community determined that
vaccines would be distributed
fairly among countries in
proportion to their population
size.
Wspólnota ustaliła, że
szczepionki miały zostać
rozdzielone między kraje
sprawiedliwie – proporcjonalnie
do wielkości populacji.
Wspólnota ustaliła, że
szczepionki miały zostać
rozdzielone między kraje
sprawiedliwie – proporcjonalnie
do liczby mieszkańców.
25. PROMOTE
„Promować” oznacza „prowadzić działania zmierzające do spopularyzowania czegoś,
mające ułatwić rozwój czegoś”. Aby nie nadużywać tego czasownika, warto czasem
sięgnąć po synonimy, takie jak „upowszechniać” albo „propagować”. Warto też poszukać
innych, mniej konwencjonalnych rozwiązań:
Lepiej:
schemes to promote social
contact between staff of different
nationalities
inicjatywy służące promowaniu
kontaktów społecznych
pracowników różnych
narodowości
inicjatywy służące rozwojowi
kontaktów społecznych
pracowników różnych
narodowości
activities to promote data
protection awareness
działania promujące
świadomość w zakresie ochrony
danych
działania podnoszące
świadomość w zakresie ochrony
danych
to promote women’s access to
labour market and increase the
number of women in senior
positions in businesses and
organisations
promowanie dostępu kobiet do
rynku pracy i zwiększenie liczby
kobiet na wyższych
stanowiskach w
przedsiębiorstwach i
organizacjach
ułatwianie kobietom dostępu do
rynku pracy i zwiększenie liczby
kobiet na wyższych
stanowiskach w
przedsiębiorstwach i
organizacjach
26. PROVIDE FOR
Prawidłowe, najczęściej używane tłumaczenia tego wyrażenia to „przewidywać”,
„określać”:
The Directive provides for three solutions. Dyrektywa przewiduje trzy rozwiązania.
Należy unikać tłumaczenia „provide for” czasownikami takimi, jak „zapewnić”,
„umożliwić”, „pozwolić”, ponieważ są to czasowniki zarezerwowane dla innego rodzaju
zobowiązań w akcie prawnym:
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 121
Lepiej:
Each Member State shall provide
for the effective possibility to
appeal against the (…).
Każde państwo członkowskie
zapewnia skuteczną możliwość
odwoływania się do sądu od
decyzji o (…).
Każde państwo członkowskie
określa skuteczną możliwość
odwoływania się do sądu od
decyzji o (…).
Wyrażenie „as provided for in Article 10” należy tłumaczyć „jak określono w art. 10” lub
„jak przewidziano w art. 10”. Niepoprawna jest forma *„zgodnie z art. 10”.
Niekiedy można użyć po prostu konstrukcji „przewidziany w” lub „określony w”, ale
trzeba wówczas upewnić się, czy imiesłów łączy się z właściwym rzeczownikiem.
Czasowniki „lay down” i „provide for” mogą występować obok siebie, co niekoniecznie
oznacza, że należy je rozumieć inaczej. Dla rozróżnienia można tłumaczyć je wówczas
jako, odpowiednio, „określać” i „przewidywać”.
27. PROVISIONS
Występujące często w aktach prawnych angielskie słowo „provisions” może mieć
w języku polskim dwojakie znaczenie, w zależności od rodzaju aktu, do którego się
odnosi. I tak:
przepisy – w aktach autorytatywnych (dyrektywach, rozporządzeniach, ustawach
itp.);
postanowienia – w umowach zawieranych między równorzędnymi stronami (np.
w traktatach).
28. RELEVANT
Najczęściej występującym tłumaczeniem tego wyrażenia jest „odnośny”, ale nie jest to
jedyna, ani nawet najlepsza możliwość. Inne tłumaczenia to: „odpowiedni”, „stosowny”,
„właściwy”, „dany”, „istotny”, i „przedmiotowy”. Czasami stylistyczna poprawność może
wymagać zastąpienia tego słowa omówieniem odpowiednim do kontekstu. Przykład:
Lepiej:
details enabling precise
identification of the relevant
product or consignment of
products
szczegóły umożliwiające
precyzyjną identyfikację
odnośnych produktów lub partii
produktów
wszelkie dane umożliwiające
precyzyjną identyfikację
odpowiednich produktów lub
partii produktów
The European Commission shall
notify the former Yugoslav
Republic of Macedonia of the
Komisja Europejska notyfikuje
odnośne kwoty byłej
jugosłowiańskiej republice
Komisja Europejska powiadamia
byłą jugosłowiańską republikę
Macedonii o wysokości takiej
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 122
relevant amount. Macedonii. kwoty.
As of 1 January the relevant
Polish legislation is no longer in
compliance with the provisions
of Community law.
Od dnia 1 stycznia odnośne
ustawodawstwo polskie nie jest
zgodne z przepisami
wspólnotowymi.
Od dnia 1 stycznia polskie
przepisy ustawowe w tej
dziedzinie nie są zgodne
z prawem wspólnotowymi.
29. REASONABLE
Pojęcie „reasonable” pochodzi z prawa anglosaskiego (precedensowego) i może być
tłumaczone na różne sposoby. Polscy autorzy zajmujący się prawem najczęściej sięgają
po przymiotnik „rozsądny”:
[…] przy równoczesnym wzięciu pod uwagę zarówno przychodów osiągniętych z takiej działalności,
jak też rozsądnego zysku (reasonable profit) z tytułu wykonywania wchodzących w grę
obowiązków.
[S]prawca nie zdaje sobie sprawy, że istnieje ryzyko pewnych niepożądanych skutków planowanego
czynu, podczas gdy rozsądny człowiek (reasonable person) zapewne by sobie z nich sprawę zdawał.
Pośród praw zasadniczych zawartych w Konwencji regulacje zawarte w art. 6 mają doniosłe
znaczenie również dla praktyki, bowiem ogromna ilość rozstrzygnięć Europejskiego Trybunału Praw
Człowieka dotyczy zawartych właśnie tam praw proceduralnych, a zwłaszcza prawa do rozpatrzenia
sprawy w rozsądnym terminie (within a reasonable time) przez niezawisły i bezstronny sąd.
Z drugiej strony istnieje wiele utartych wyrażeń, w których „reasonable” należy
tłumaczyć inaczej niż „rozsądny”, np. jako „uzasadniony” „staranny”, „sensowny”,
„godziwy”.
An efficient level of infrastructure-based
competition is the extent of infrastructure
duplication at which investors can reasonably be
expected to make a fair return based on
reasonable expectations about the evolution of
market shares.
Skuteczny poziom konkurencji opartej na
infrastrukturze stanowi taki zakres duplikacji
infrastruktury, przy którym należy oczekiwać, że
inwestorzy uzyskają godziwy zwrot w oparciu o
uzasadnione oczekiwania dotyczące ewolucji
udziałów w rynku
A declaration by those responsible for the
registration document that, having taken all
reasonable care to ensure that, the information
contained in the registration document is, to the
best of their knowledge, in accordance with the
facts and contains no omission likely to affect its
import.
Oświadczenie osób odpowiedzialnych za
informacje zawarte w dokumencie rejestracyjnym
stwierdzające, że, zgodnie z ich najlepszą wiedzą i
przy dołożeniu należytej staranności, by to
zapewnić, informacje zawarte w dokumencie
rejestracyjnym są zgodne ze stanem faktycznym i
że nie pominięto niczego, co mogłoby wpływać na
jego znaczenie.
Originals of supporting documents may be
required only in specific cases where there is a
reasonable doubt as to the authenticity of the
supporting documents submitted;
Oryginały dokumentów potwierdzających mogą
być wymagane tylko w szczególnych przypadkach,
w których istnieją uzasadnione wątpliwości co
do autentyczności przedłożonych dokumentów
potwierdzających;
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 123
Reasonable accommodation arrangements for
staff with disabilities can be provided unless they
would impose an undue burden on the resources
of the institution.
Dla osób z niepełnosprawnościami zapewnione
mogą zostać racjonalne usprawnienia, pod
warunkiem że nie będzie to nadmiernym
obciążeniem dla zasobów instytucji.
30. RESPECTIVE
„Respective” wskazuje, że dwa elementy (lub więcej) odnoszą się indywidualnie do
wszystkich innych wskazanych elementów. Na przykład w zdaniu:
What are the respective obligations and rights of the employer and of the driver?
“respective” wskazuje, że mowa o prawach i obowiązkach pracodawcy, oraz o prawach i
obowiązkach kierowcy.
Najpopularniejsze tłumaczenia to „odnośny” lub „odpowiedni”, jednak są one często
nadużywane i niekiedy warto je zastąpić wyrazem „poszczególny”:
Lepiej:
What are the respective
obligations and rights of the
employer and of the driver?
Jakie są odpowiednie prawa i
obowiązki pracodawcy i
kierowcy?
Jakie są poszczególne prawa i
obowiązki pracodawcy i
kierowcy?
They are aimed at exchanging
views on the composition,
operation and ongoing work of
the respective institutions.
Mają one na celu wymianę
poglądów na temat składu,
funkcjonowania i bieżących prac
danych instytucji.
Mają one na celu wymianę
poglądów na temat składu,
funkcjonowania i bieżących prac
poszczególnych instytucji.
W wielu przypadkach wyraz „respective” można też spokojnie pominąć w tłumaczeniu:
Lepiej:
This appropriation is also
intended to cover specific
measures for disabled members
of the Committee, delegates of
the Consultative Commission and
their respective alternates.
Przeznaczone są również na
szczególne środki na rzecz
niepełnosprawnych członków
Komitetu i delegatów Komisji
Konsultacyjnej oraz ich
odpowiednich zastępców.
Przeznaczone są również na
szczególne środki na rzecz
niepełnosprawnych członków
Komitetu i delegatów Komisji
Konsultacyjnej oraz ich
zastępców.
31. SEE
Angielski wyraz „see” (np. „see Report on ...”) należy tłumaczyć skrótem „zob.” Jeżeli
wyraz występuje na początku zdania w obrębie tekstu (nie w przypisach), piszemy go
w pełnej formie („Zobacz”). W obu przypadkach używamy potem mianownika (np. „zob.
dyrektywa 93/2489”).
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 124
32. SPECIFIC
Przy tłumaczeniu słowa „specific” nadużywane jest słowo „szczególny”, co – biorąc pod
uwagę jego słownikowe znaczenie (wyjątkowy, nieprzeciętny, specjalny) – może być
prawidłowe tylko w ograniczonych kontekstach. Tymczasem w większości przypadków
lepiej jest zastosować inne tłumaczenia, zależnie od kontekstu: „konkretny”, „określony”,
„dokładny”, „szczegółowy”, „właściwy” i in. Przykłady:
Revenue earmarked for a specific purpose, such as
income from foundations, subsidies, gifts and
bequests […].
Dochody przeznaczone na określony cel, takie jak
dochody z fundacji, subwencje, darowizny i zapisy
[…].
Following the brown rot outbreak, which affected
one large scale seed potato grower and several
ware potato producers in different Voivodeships,
MIPHSI issued specific instructions to VIPHSI for
tackling the disease.
W następstwie wystąpienia ognisk śluzaka
u jednego dużego producenta sadzeniaków oraz
kilku producentów ziemniaków późnych w różnych
województwach GIORiN wydał szczegółowe
instrukcje dla WIORiN dotyczące zwalczania
choroby.
Specific steps in production that must take place in
the identified geographical area.
Poszczególne etapy produkcji, które muszą
odbywać się na wyznaczonym obszarze
geograficznym.
The Maltese Presidency of the Council of the EU
organised a specific session during the Justice and
Home Affairs Council of 27 March 2017 to discuss
how to intensify relocation.
Maltańska Prezydencja Rady Unii Europejskiej
zorganizowała specjalną sesję podczas
posiedzenia Rady ds. Wymiaru Sprawiedliwości
i Spraw Wewnętrznych w dniu 27 marca 2017 r.,
aby omówić możliwości zintensyfikowania
relokacji.
Szczególną uwagę należy zwrócić na wyrażenia „specific
provisions/requirements/rules” itp., które należy tłumaczyć jako
„przepisy/warunki/zasady szczegółowe” (w przeciwieństwie do ogólnych) (nie:
*„szczególne”):
In the case of financial instruments implemented
under Regulation (EU) 1305/2013 (EAFRD),
specific rules apply for primary agricultural
activities with regard to State aid
W przypadku instrumentów finansowych
wdrażanych w ramach rozporządzenia (UE)
1305/2013 (EFRROW) szczegółowe przepisy
dotyczą podstawowej działalności rolniczej
w odniesieniu do pomocy państwa.
„Przepisy szczególne” („special provisions/rules”) to takie, które wprowadzają wyjątek
od przepisów ogólnych:
Where disclosure is made to third countries or
international organisations, the special provisions
of Article 44 et seq. also apply.
W przypadku ujawnienia danych państwom
trzecim lub organizacjom międzynarodowym
zastosowanie mają również przepisy szczególne
określone w art. 44 i nn.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 125
„Przepisy szczegółowe” („specific provisions/rules”) nie są natomiast wyjątkiem, lecz
uzupełnieniem przepisów o charakterze ogólnym.
33. STRENGTHEN
Należy unikać dosłownego tłumaczenia „wzmocnić” i zamiast tego poszukać
alternatywnych rozwiązań:
Lepiej:
strengthen the role of the
Parliament
wzmocnić rolę Parlamentu powierzyć ważniejszą rolę
Parlamentowi / wzmocnić pozycję
Parlamentu
strengthen the human
dimension of Europe
wzmocnić ludzki wymiar Unii
Europejskiej
podkreślić/uwypuklić/zaakcentować
ludzki wymiar Unii Europejskiej
strengthening the social
dialogue
wzmocnienie dialogu
społecznego
ożywianie/rozwijanie/promowanie
dialogu społecznego
strengthening rural
development policy
wzmocnienie działań na rzecz
rozwoju obszarów wiejskich
poprawa skuteczności polityki
rozwoju obszarów wiejskich /
skuteczniejsza realizacja polityki
rozwoju obszarów wiejskich
strengthening the conditions
for price stability
umocnienie warunków
stabilności cen
tworzenie warunków sprzyjających
stabilności cen
34. THIS
„Niniejszy” oznacza tyle co „ten oto”, „ten właśnie” i odnosi się wyłącznie do tekstu, w
którego środku jesteśmy. Jest odpowiednikiem angielskiego „this [regulation]” i „the
present [regulation]”. Nie używa się tego wyrażenia w tekście, który tylko odnosi się do
danego aktu prawnego (np. w osobnym tekście opisującym treść danego aktu). W takich
przypadkach lepiej sprawdza się zaimek "ten/ta/to" lub użycie samego rzeczownika.
W związku z tym w akcie prawnym, dokumencie programowym czy we wniosku w
sprawie takiego aktu piszemy „w niniejszym rozporządzeniu”, „w niniejszym wniosku” ,
„niniejsza inicjatywa ma na celu” itp., natomiast w tekście odwołującym się do tego aktu
należy pisać np. „we wspomnianym rozporządzeniu”, „w dyrektywie tej” itp.
Poprawnie:
In line with Better Regulation
requirements, an Impact
Assessment has been prepared
Zgodnie z wymogami w
zakresie lepszego stanowienia
prawa przygotowano ocenę
Zgodnie z wymogami w zakresie
lepszego stanowienia prawa
przygotowano ocenę skutków
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 126
accompanying the proposal for
a Regulation on Europol. This
report has assessed the issue
of introducing a new alert
category in SIS exclusively for
Europol, reflecting Europol’s
role and competences, as well
as the necessary safeguards.
skutków towarzyszącą
wnioskowi dotyczącemu
rozporządzenia w sprawie
Europolu. W niniejszym
sprawozdaniu oceniono
kwestię wprowadzenia nowej
kategorii wpisów w SIS do
stosowania wyłącznie przez
Europol, odzwierciedlającej
rolę i kompetencje Europolu, a
także koniecznych
zabezpieczeń.
towarzyszącą wnioskowi
dotyczącemu rozporządzenia w
sprawie Europolu. W sprawozdaniu
tym oceniono kwestię
wprowadzenia nowej kategorii
wpisów w SIS do stosowania
wyłącznie przez Europol,
odzwierciedlającej rolę i
kompetencje Europolu, a także
koniecznych zabezpieczeń.
Należy przy tym pamiętać, że „niniejszy” to wyrażenie z języka formalnego (prawnego,
urzędowego, akademickiego). W tekstach innych niż akty prawne (komunikatach
prasowych, tekstach na strony internetowe, listach itp.) lepszym odpowiednikiem „this”
jest zaimek wskazujący „ten/ta/to” lub nawet brak zaimka.
Porównaj:
w niniejszym artykule (artykuł aktu prawnego), w niniejszym sprawozdaniu, w niniejszej
dyrektywie, w niniejszym regulaminie, w niniejszym wniosku itp.
w tym artykule (artykuł prasowy), w tym tekście, na tej stronie, w tej zakładce
nie: *na niniejszej stronie internetowej, *w niniejszym komunikacie prasowym
35. UNLESS
Wyrażenie „unless” w aktach prawnych zaleca się tłumaczyć wyrażeniem „chyba że”. Po
tym wyrażeniu możliwe jest utrzymanie takiej samej formy zdania (z przeczeniem lub
bez przeczenia) jak w oryginale.
The Agreement shall be tacitly renewed on a yearly
basis unless one of the Parties denounces it in
writing six months before the date of expiry.
Umowę przedłuża się automatycznie każdorazowo
na kolejny rok, chyba że któraś ze Stron wypowie
ją w formie pisemnej na sześć miesięcy przed
upływem daty końcowej jej obowiązywania.
36. WITHOUT PREJUDICE
Jeżeli wyrażenie „without prejudice” odnosi się do aktu prawnego lub jego części,
stosujemy tłumaczenie „nie naruszając przepisów”:
Without prejudice to Article 19 … Nie naruszając przepisów art. 19 …
Without prejudice to Council Regulation … Nie naruszając przepisów rozporządzenia Rady …
This decision shall be without prejudice to the Niniejsza decyzja nie narusza przepisów decyzji
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 127
Commission Decision Komisji
Jeżeli jednak „without prejudice” odnosi się do czego innego, używamy wyrażenia „bez
uszczerbku”:
Its provisions were without prejudice to the
application of Article 82
Jej przepisy pozostają bez uszczerbku dla
stosowania (przepisów) art. 82
Without prejudice to controls related to … Bez uszczerbku dla kontroli związanych z …
Stosując powyższe zasady, należy unikać błędnych gramatycznie zdań, w których
podmiot zdania imiesłowowego może być niejasny:
*Nie naruszając przepisów ust. 1, kury kwalifikują się do transportu ....
Powinno być: Nie naruszając przepisów ust. 1, kwalifikuje się kury do transportu …
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 128
ZAŁĄCZNIK. NAZWY KATEGORII JEDNOSTEK PODZIAŁU I NAZWY WŁASNE NIEKTÓRYCH JEDNOSTEK NUTS
Polskie nazwy miejscowości i jednostek administracyjnych znaleźć można w
Urzędowym wykazie polskich nazw geograficznych świata opracowanym przez KSNG.
W tym samym wykazie dostępne są również inne podstawowe informacje, takie jak:
nazwy stolic czy języki urzędowe.
Niniejszy załącznik zawiera:
nazwy kategorii jednostek administracyjnych, np.: arrondissement = okręg,
nazwy własne niektórych jednostek administracyjnych, które zostały
utworzone specjalnie na potrzeby klasyfikacji NUTS 3 (nazwy jednostek poziomu
1 i 2 znaleźć można w załączniku A104 do Międzyinstytucjonalnego przewodnika
redakcyjnego).
W tabelach zawierających nazwy kategorii jednostek podziału administracyjnego
kolorem jasnoczerwonym zaznaczono te kategorie, które zostały stworzone specjalnie
na potrzeby klasyfikacji NUTS.
4 Uwagi dotyczące ewentualnych błędów w treści załącznika lub aktualizacji zawartych w nim nazw można
przesyłać na adres:[email protected]
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 129
BELGIA
FR NL DE PL NUTS
région(s) gewest(en) Region region 1
province(s) provincie(s) Provinz(en) prowincja 2
arrondissement(s) arrondissement(en) Arrondissement(s)
/ Bezirk(e)
okręg 3
commune(s) gemeente(n) Gemeinde(n) gmina
communauté(s) gemeenschap(-pen) Gemeinschaft(en) wspólnota
Podział terytorialny Belgii jest dwojakiego rodzaju:
1) Podział administracyjny na 3 autonomiczne regiony. Regiony dzielą się na
prowincje (z wyjątkiem regionu stołecznego Brukseli), które z kolei dzielą się na
okręgi, a te na gminy. Formalnie kompetencje regionów obejmują m.in. kwestie
administracji, infrastruktury, gospodarki, ochrony środowiska.
2) Podział na 3 wspólnoty, do których kompetencji należą sprawy językowe,
kultura, edukacja, ochrona zdrowia (wspólnota flamandzka, wspólnota
francuska, wspólnota niemieckojęzyczna).
BUŁGARIA
BG PL NUTS
rajon region 1
rajon za planirane region statystyczny 2
obłast/oblast obwód 3
obsztina gmina
NUTS 3
Nazwy obwodów pokrywają się z nazwami miast. W języku bułgarskim mają one formę
przymiotnikową (Благоевградска област). W zapisie polskim należy stosować zapis
obwód + nazwa miasta (ewentualnie samą nazwę miasta).
Wyjątkiem jest Sofia, która jest miastem wydzielonym w obwodzie sofijskim.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 130
CZECHY
CS PL NUTS
cały kraj 1
oblast okręg 2
kraj kraj 3
okres powiat
obec s rozšířenou působností gmina z rozszerzonymi uprawnieniami
DANIA
DA PL NUTS
cały kraj 1
region(er) region 2
landsdel(e) prowincja 3
kommune(r) gmina
NIEMCY
DE PL NUTS
Land (Länder)5 kraj (kraj związkowy) 1
Regierungsbezirk6 rejencja 2
Direktionsbezirk okręg dyrekcyjny
Kreis / Landkreis powiat 3
Kreisfreie Stadt / Stadtkreis miasto na prawach powiatu
Gemeinde(n) gmina
Tłumaczenie nazw powiatów:
5 Synonimy terminu „Land” – odnoszące się do tego samego poziomu podziału terytorialnego:
Bundesland (Bundesländer) – nazwa nieformalna;
Freistaat – nazwa tradycyjna, odnosząca się do Bawarii, Saksonii i Turyngii;
Stadtstaat – miasto-kraj; nazwa odnosząca się do krajów Berlin, Hamburg i Brema (choć ten ostatni kraj obejmuje 2 miasta).
6 Rejencje istnieją obecnie tylko w Badenii-Wirtembergii (4), Bawarii (7), Hesji (3) i Nadrenii Północnej-Westfalii (5). W pozostałych
krajach jednostki NUTS 2 odpowiadają dawnym, zniesionym rejencjom (Dolna Saksonia – 4, Nadrenia-Palatynat – 3), okręgom
dyrekcyjnym (Direktionsbezirk) (Saksonia – 3), istnieją niezależnie od podziału wewnętrznego kraju (Brandenburgia – 2) lub obejmują cały kraj (pozostałe kraje).
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 131
Nazwy powiatów, w których wyraz „Kreis” występuje przed nazwą własną powiatu i nie
jest integralną częścią tej nazwy, należy podawać z pominięciem tego wyrazu, zastępując
go słowem „powiat”, np.:
Kreis Ahrweiler – powiat Ahrweiler
W przypadku nazw, w których wyraz „Kreis” jest częścią nazwy własnej, należy dodać
wyraz „powiat” przed całą nazwą, w której należy zachować wyraz „Kreis”, np.:
Westerwaldkreis – powiat Westerwaldkreis
Rhein-Hunsrück-Kreis – powiat Rhein-Hunsrück-Kreis
ESTONIA
ET PL NUTS
cały kraj 1
cały kraj 2
(brak nazwy) 3
maakond (l.mn. maakonnad) prowincja
linn gmina miejska
vald gmina wiejska
IRLANDIA
EN GA PL NUTS
cały kraj 1
region réigiún region 2
Regional Authority region statystyczny/urząd
regionalny
3
province cúige prowincja
city cathair miasto
county contae, condae hrabstwo
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 132
GRECJA
EL Transkrypcja PL NUTS
grupa regionów 1
αποκεντρωμένη
διοίκηση
apokendromeni
diikisi
administracja
περιφέρεια periferia region 2
νομός nomos prefektura (lub nomos) 3
δήμος dimos gmina miejska
κοινότητα kinotita gmina wiejska
HISZPANIA
ES PL NUTS
1
comunidad
autónoma
wspólnota autonomiczna 2
ciudad autónoma miasto autonomiczne
provincia prowincja 3
comarca
powiat
municipio gmina
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 133
FRANCJA
FR PL NUTS
1
région region 2
(w tym:région d'outre-mer) (region zamorski)
département departament 3
(w tym: département d'outre-
mer* (DOM))
(departament zamorski7)
arrondissement okręg
Dodatkowe nieformalne określenia służące odróżnieniu europejskiej części Francji od
regionów zamorskich:
FR PL znaczenie
France métropolitaine Francja metropolitalna terytorium Francji leżące w Europie
(łącznie z Korsyką) – 22 regiony
France continentale Francja kontynentalna terytorium Francji leżące na stałym
lądzie europejskim (bez Korsyki) –
21 regionów
Nazw departamentów nie tłumaczymy na język polski, nawet wówczas gdy są tożsame
z innymi nazwami geograficznymi, które mają polskie odpowiedniki (np. „Moselle”,
„Vosges”). Wyjątkami są jedynie Paryż oraz departamenty zamorskie, które są
jednocześnie regionami.
7 Każdy departament zamorski jest jednocześnie osobnym regionem. Departamenty zamorskie stanowią
integralną część Francji, o takim samym statusie, jak departamenty Francji metropolitalnej, w związku z tym ich
obszar stanowi również część terytorium Unii Europejskiej.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 134
CHORWACJA
HR PL NUTS
cały kraj 1
2
županija żupania, komitat, żupanat 3
općina (e) gmina
grad, varoš miasto
WŁOCHY
IT PL NUTS
gruppi di regioni grupy
regionów
1
regione region 2
provincia prowincja 3
Comune gmina
CYPR
CY PL NUTS
cały kraj 1, 2, 3
eparchia dystrykt
dimos, koinotita gmina
miejska/wiejska
Nazwy dystryktów pokrywają się z nazwami głównych miast.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 135
ŁOTWA
LV PL NUTS
cały kraj 1, 2
(brak nazwy) 3
apriņķis region
republikas pilsēta miasto
wydzielone
novad powiat
NUTS 3
LV PL
Kurzeme Kurlandia
Latgale Łatgalia
Rīga Ryga
Pierīga Pierīga
Vidzeme Liwonia
Zemgale Semigalia
LITWA
LT PL NUTS
cały kraj 1, 2
apskritis, l.mn. apskritys okręg 3
savivaldybė, l.mn. savivaldybės rejon
seniūnija gmina
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 136
LUKSEMBURG
FR DE LU PL NUTS
cały kraj 1, 2, 3
district Distrikt Distrikt dystrykt
canton Kanton Kanton kanton
commune Gemeinde Gemeng gmina
WĘGRY
HU PL NUTS
országrész 1
régió (l.mn. régiói) region 2
megye (l.mn. megyék) komitat 3
kistérség powiat
település (l.mn. települések) gmina
város gmina miejska
község, nagyközség gmina wiejska
megyei jogú váro miasto na prawach komitatu
(ranga powiatu)
főváros wydzielone miasto stołeczne
(ranga komitatu)
MALTA
MT EN PL NUTS
cały kraj 1, 2
gżejjer wyspy 3
distretto district region statystyczny
kunsill locality/local council gmina
W skład archipelagu Wysp Maltańskich wchodzą wyspy: Malta, Gozo, Comino,
Cominotto, Wyspy Św. Pawła i Filfla. Na poziomie NUTS 3 Maltę podzielono na dwie
części (gżejjer): Maltę (wyspę) oraz Gozo i Comino.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 137
NIDERLANDY
NL PL NUTS
landsdele 1
gewest region
provincie prowincja 2
COROP regio region COROP 3
gemeente gmina
AUSTRIA
DE PL NUTS
Gruppen von Bundesländern grupy krajów 1
Land (Länder) / Bundesland
(Bundesländer)
kraj (kraj związkowy) 2
Gruppen von Politischen Bezirken grupy powiatów 3
Bezirk(e) powiat
Statutarstadt (Statutarstädte) miasto statutarne
Gemeinde(n) gmina
Stadt miasto
Marktgemeinde Gmina targowa
POLSKA
PL NUTS
region 1
województwo 2
podregion 3
powiat
gmina
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 138
PORTUGALIA
PT PL NUTS
1
região region 2
subregião podregion 3
distrito dystrykt
Região
Autónoma
region
autonomiczny
municipio,
concelho
gmina
freguesia sołectwo
RUMUNIA
RO PL NUTS
Macroregiunea Makroregion 1
regiunea de
dezvoltare
region rozwoju 2
judeţ(ul) okręg 3
Municipiul
Bucureşti
miasto wydzielone
Bukareszt
oraş miasto
municipiu gmina miejska
comună gmina (wiejska)
W przypadku nazw okręgów, które pochodzą od nazw ich ośrodków administracyjnych,
zaleca się stosować takie same zasady, jak w przypadku nazw miejscowości – czyli
stosowanie, zależnie od rodzaju tekstu, nazwy spolszczonej (o ile istnieje) lub
oryginalnej.
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 139
SŁOWENIA
SL PL NUTS
cały kraj 1
kohezijska regija region spójności/makroregion
(cohesion region, macroregion) (Tylko
na potrzeby klasyfikacji NUTS)
2
statistična regija region statystyczny (tylko na potrzeby
klasyfikacji NUTS)
3
upravna enota jednostka administracyjna
občina gmina
mestna občina gmina miejska
SŁOWACJA
SK PL NUTS
cały kraj 1
oblast obwód 2
kraj kraj 3
okres powiat
mesto miasto (gmina
miejska)
obec gmina
FINLANDIA
FI SV PL NUTS
obszar 1
suuralue storområde podobszar 2
maakunta landskap region 3
seutukunta ekonomisk
region
podregion
kihlakunta härad dystrykt lokalny
kunta kommun gmina
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 140
SZWECJA
SV PL NUTS
(brak nazwy) 1
(brak nazwy) 2
län hrabstwo 3
kommun gmina
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Jednostki administracyjne:
Podział administracyjny Zjednoczonego Królestwa jest niejednolity. Każdy z czterech
krajów wchodzących w jego skład (Anglia, Walia, Szkocja, Irlandia Północna) ma własny
system jednostek administracyjnych.
Anglia
EN PL NUTS
region region 1
2
metropolitan county hrabstwo metropolitarne
non-metropolitan county (shire county) hrabstwo
3
unitary authority jednolita jednostka
administracyjna
district
(non-metropolitan)
okręg
borough okręg miejski
Irlandia Północna
EN PL NUTS
2
groups of districts 3
district dystrykt
Luksemburg | Styczeń 2021 – wersja 19 Strona | 141
Szkocja
EN PL NUTS
1
groups of council areas 2, 3
council area jednostka administracyjna
Walia
EN PL NUTS
1
groups of principal areas 2, 3
principal area jednostka administracyjna
county hrabstwo
country borough hrabstwo miejskie