64
VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE SICHERHEITSABSPERRVENTIL VANNE DE SÉCURITÉ VALVULA DE BLOQUEO VÁLVULA DE BLOQUEIO SCN MANUALE TECNICO MT223 ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, LA MESSA IN SERVIZIO E LA MANUTENZIONE. TECHNICAL MANUAL MT223 INSTALLATION, COMMISSIONING AND MAINTENANCE ISTRUCTIONS. TECHNISCHES HANDBUCH MT223 ANLEITUNG ZUR INSTALLATION, INBETRIEBNAHME UND WARTUNG. MANUEL TECHNIQUE MT 223 INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, LA MISE EN SERVICE ET L’ENTRETIEN. MANUAL TÉCNICO MT223 INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, PUESTA EN SERVICIO Y MANTENIMIENTO. MANUAL TÉCNICO MT223 INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO, ARRANQUE E MANUTENÇÃO.

VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVESICHERHEITSABSPERRVENTIL • VANNE DE SÉCURITÉVALVULA DE BLOQUEO • VÁLVULA DE BLOQUEIO

SCN

MANUALE TECNICO MT223

ISTRUZIONI PERL’INSTALLAZIONE, LAMESSA IN SERVIZIO ELA MANUTENZIONE.

TECHNICAL MANUAL MT223

INSTALLATION,COMMISSIONING

AND MAINTENANCEISTRUCTIONS.

TECHNISCHES HANDBUCH MT223

ANLEITUNG ZURINSTALLATION,

INBETRIEBNAHMEUND WARTUNG.

MANUEL TECHNIQUE MT223

INSTRUCTIONS POURL’INSTALLATION, LA

MISE EN SERVICE ETL’ENTRETIEN.

MANUAL TÉCNICO MT223

INSTRUCCIONESPARA LA

INSTALACIÓN,PUESTA EN SERVICIOY MANTENIMIENTO.

MANUAL TÉCNICO MT223

INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO,ARRANQUE E

MANUTENÇÃO.

Page 2: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

2

Edizione Marzo / Issue March / Ausgabe März / Édition Mars / Edición Marzo / Edición Março 2014

SCN

PRESSIONE D’ENTRATAINLET PRESSUREEINGANGSDRUCKPRESION AMONTPRESIÓN DE ENTRADAPRESSÃO DE ENTRADA

Page 3: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

3

MT223

Page 4: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

4

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

AVVERTENZE PRECAUTIONS WICHTIGE HINWEISE

AVVERTENZE GENERALI

- L’apparecchiatura descritta in questomanuale è un dispositivo soggetto apressione inserito in sistemipressurizzati;

- l’apparecchiatura in questione ènormalmente inserita in sistemi chetrasportano gas infiammabili (ad esempiogas naturale).

AVVERTENZE PER GLI OPERATORI

Prima di procedere all’installazione, messain servizio o manutenzione gli operatoridevono:- prendere visione delle disposizioni di

sicurezza applicabili all’installazione incui devono operare;

- ottenere le necessarie autorizzazioni adoperare quando richieste;

- dotarsi delle necessarie protezioniindividuali (casco, occhiali, ecc.);

- assicurarsi che l’area in cui si deveoperare sia dotata delle protezionicollettive previste e delle necessarieindicazioni di sicurezza.

MOVIMENTAZIONE

La movimentazione dell’apparecchiatura edei suoi componenti deve essere eseguitadopo aver valutato che i mezzi disollevamento siano adeguati ai carichi dasollevare (capacità di sollevamento efunzionalità). La movimentazionedell’apparecchiatura deve essere eseguitautilizzando i punti di sollevamento previstisull’apparecchiatura stessa. L’impiego di mezzi motorizzati è riservato alpersonale a ciò preposto.

IMBALLO

Gli imballi per il trasportodell'apparecchiatura e dei relativi ricambisono stati particolarmente studiati erealizzati al fine di evitare danni durante ilnormale trasporto, lo stoccaggio e la relativamanipolazione. Pertanto l’apparecchiatura ei ricambi devono essere mantenuti neirispettivi imballi originali fino alla loroinstallazione nel sito di destinazione finale.All'atto dell'apertura degli imballi dovràessere verificata l'integrità dei materialicontenuti. In presenza di eventualidanneggiamenti, segnalare i relativi danni alfornitore conservando l'imballo originale perle verifiche del caso.

GENERAL PRECAUTIONS

- The apparatus described in this manual isa device subject to pressure installed insystems under pressure;

- the apparatus in question is normallyinstalled in systems for transportingflammable gases (natural gas, forexample).

PRECAUTIONS FOR THE OPERATORS

Before proceeding with installation,commissioning or maintenance, operatorsmust:- examine the safety provisions applicable

to the installation in which they mustwork;

- obtain the authorisations necessary forworking when so required;

- use the necessary means of individualprotection (helmet, goggles, etc.);

- ensure that the area in which they operateis fitted with the means of collectiveprotection envisaged and with thenecessary safety indications.

HANDLING

The handling of the apparatus and of itscomponents must only be carried out afterensuring that the lifting gear is adequate forthe loads to lift (lifting capacity andfunctionality). The apparatus must behandled using the lifting points provided onthe apparatus itself.Motorised means must only be used by thepersons in charge of them.

PACKING

The packing for trasportation of equipmentand of relevant spare parts are designed andshaped to avoid damage to any part duringtransportation, warehousing and handlingactivities. Therefore the equipment andspare parts shall be kept into their packinguntil their installation in the final site. Afterpacking is open, check that no damageoccured to any goods. If damage occuredinform the supplier and keep packing for anyverification.

WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE

- Das in diesem Handbuch beschriebene Gerät isteine Einrichtung, die in unter Druck stehendenSystemen eingesetzt wird.

- Das betreffende Gerät wird normalerweise inSysteme eingesetzt, die für den Transportvon entzündlichen Gasen (wie beispielsweiseErdgas) bestimmt sind.

WICHTIGE HINWEISE FÜR DAS PERSONAL

Bevor das Personal mit der Installation,Inbetriebnahme oder Wartung des Gerätsbeginnt, muss es: - die Sicherheitshinweise für die Installation,

an der gearbeitet werden soll, lesen,- die gegebenenfalls hierfür erforderlichen

Genehmigungen einholen,- für die erforderlichen

Personenschutzmaßnahmen (Schutzhelm,Schutzbrille usw.) sorgen,

- sicherstellen, dass der betreffende Arbeitsbereichmit den vorgesehenen allgemeinenSchutzvorrichtungen und den erforderlichenSicherheitshinweisen versehen ist.

HANDLING

Das Handling des Geräts und seiner Bauteiledarf erst dann erfolgen, wenn man sich verge-wissert hat, dass die betreffendenHebevorrichtungen für die zu hebenden Lastengeeignet sind (Tragfähigkeit undFunktionstüchtigkeit). Das Handling des Gerätshat an den am Gerät vorgesehenenTransportösen zu erfolgen. Der Einsatz von motorisierten Hebeeinrichtungenbleibt allein hier für geschultem Personal vorbe-halten.

VERPACKUNG

Die Verpackungen für das Gerät und seineErsatzteile wurden eigens entwickelt, um unternormalen Transportbedingungen sowie beiLagerung und Handling etwaige Schäden zuverhindern. Daher sind Gerät und Ersatzteile biszu ihrer Installation am endgültigen Einsatzort inden Originalver-packungen zu belassen. BeimÖffnen der Verpackungen ist zu prüfen, ob derInhalt unversehrt ist. Sollten irgendwelcheSchäden festgestellt werden, so sind diese demLieferanten zu melden und dieOriginalverpackung ist zur entsprechendenNachprüfung aufzubewahren.

Page 5: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

5

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

CONSEILS ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS

CONSEILS GÉNÉRAUX

- L’appareillage décrit dans ce manuel estun dispositif qui fonctionne sous pressionet qui est introduit dans des systèmespressurisés.

- L’appareillage en question estnormalement introduit dans des systèmesqui transportent des gaz inflammables (dugaz naturel par exemple).

CONSEILS POUR LES TRAVAILLEURS

Avant de réaliser l'installation, la mise enservice ou l'entretien de l'appareillage, lestravailleurs doivent:- prendre vision des dispositions de

sécurité applicables à l'installation où ilsdoivent travailler;

- obtenir les autorisations éventuellementrequises pour travailler;

- s'équiper des protections individuellesnécessaires (casque, paire de lunettes,etc.);

- s'assurer que la zone à l'intérieur delaquelle ils doivent œuvrer est équipée desprotections collectives prévues et desindications de sécurité nécessaires.

MOUVEMENTATION

La mouvementation de l'appareillage et deses composants ne doit être réalisée qu'unefois qu'il a été vérifié que les moyens desoulèvement conviennent effectivement auxcharges à soulever (capacité desoulèvement et fonctionnalité). Lamouvementation de l'appareillage doit êtreréalisée en utilisant les points desoulèvement qui sont prévus surl'appareillage lui-même. L’emploi de moyens motorisés est réservé aupersonnel dûment agréé.

EMBALLAGE

Les emballages pour le transport de l’appareilet des pièces de rechange correspondantesont été conçus, dévelloppés et réalisés afind’éviter tout risque de dommages pendant lesopérationd normales de transport, stockageet manutention. C’est pourquoi il faut laisserl’appareil et les pièces de rechange dans lesemballages d’origine correspondants jusqu’àleur installation dans le lieu de destinationfinal. Lors de l’ouverture des emballages, ilfaut contrôler l’état du matériel qui se trouveà l’intérieur. Si l’on constate des dommages,il faut les signaler au fournisseur enconservant l’emballage d’origine pour lescontrôles nécessaires.

ADVERTENCIAS GENERALES

- El aparato descrito en este manual es undispositivo sometido a presión eincorporado en sistemas presurizados;

- los aparatos en cuestión estánnormalmente incorporados en sistemasque transportan gases inflamables (porejemplo, gas natural).

ADVERTENCIAS PARA LOS OPERADORES

Antes de llevar a cabo la instalación, puestaen servicio o mantenimiento, los operadoresdeberán:- ponerse al corriente de las disposiciones

de seguridad relativas a la instalación dela que se encargarán;

- obtener las autorizaciones necesarias ypoder así presentarlas de ser requeridas;

- equiparse con las proteccionesindividuales necesarias (casco, gafas,etc.);

- comprobar que el área del propio trabajocuente con las protecciones colectivasprevistas y las necesarias indicacionesde seguridad.

TRANSPORTE INTERNO

El transporte interno de los aparatos asícomo de sus componentes se realizará trascomprobar que los medios de izado seanaptos para las cargas a levantar (capacidadde izado y funcionalidad). Para transportarlos aparatos se utilizarán los puntos para elizado con que cuentan éstos. Los medios motorizados serán utilizadosúnica y exclusivamente por el personalencargado de ello.

EMBALAJE

Para el transporte de los aparatos y de loscorrespondientes repuestos se utilizanembalajes estudiados y realizadosexpresamente para impedir daños durante eltransporte normal, el almacenaje y relativamanipulación. Y es por esta razón que tantolos aparatos como los repuestos seránconservados en sus respectivos embalajesoriginales hasta su instalación en ladestinación final. Al quitar el embalaje severificarán las buenas condiciones de losmateriales. En el caso de detectar algúndaño, se avisará de ello al proveedorconservando el embalaje original para lascomprobaciones que fueran necesarias.

ADVERTÊNCIAS GERAIS

- A aparelhagem descrita neste manual éum dispositivo sujeito a pressãointroduzido em sistemas pressurizados;

- a aparelhagem em questão énormalmente inserida em sistemas quetransportam gás inflamáveis (porexemplo: gás natural).

ADVERTÊNCIAS PARA OS OPERADORES

Antes de prosseguir com a instalação,activação ou manutenção os operadoresdevem:- tomar conhecimento das disposições de

segurança aplicáveis à instalação quedevem operar;

- obter as necessárias autorizações paraoperar quando as mesmas foremnecessárias;

- dotar-se das necessárias protecçõesindividuais (capacete, óculos, etc.);

- assegurar-se que a área onde se deveoperar seja dotada das devidasprotecções coletivas e das necessáriasindicações de segurança.

MOVIMENTAÇÃO

A movimentação da aparelhagem e de seuscomponentes deve ser feita somente depoisde ter controlado que os meios delevantamento em seu poder sejamadequados com as cargas que devem serlevantadas (capacidade de levantamento efuncionalidade). A movimentação daaparelhagem deve ser feita utilizando ospontos de levantamento previstos naaparelhagem mesma. O emprego de meios motorizados éreservado ao pessoal encarregado.

EMBALAGEM

As embalagens para o transporte daaparelhagem e das relativas peças dereposição foram particularmente estudadas erealizadas com a finalidade de evitar danosdurante o normal transporte, estocagem erelativo manejo. Portanto a aparelhagem e aspeças de reposição devem ser mantidasdentro das respectivas embalagens originaisaté ao momento da instalação destes nolocal de destinação final. Ao momento daabertura das embalagens deverá serverificada a integridade dos materiaiscontidos. Na presença de eventuais danos,assinalar os relativos danos ao fornecedorconservando a embalagem original para asverificações do caso.

Page 6: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

6

INSTALLAZIONE

Qualora l’installazione dell’apparecchiaturarichieda l’applicazione in campo di raccordi acompressione, questi devono essere installatiseguendo le istruzioni del produttore deiraccordi stessi. La scelta del raccordo deveessere compatibile con l’impiego specificatoper l’apparecchiatura e con le specifiche diimpianto quando previste.

MESSA IN SERVIZIO

La messa in servizio deve essere eseguita dapersonale adeguatamente preparato. Durante le attività di messa in servizio ilpersonale non strettamente necessario deveessere allontanato e deve essereadeguatamente segnalata l’area diinterdizione (cartelli, transenne, ecc.).Verificare che le tarature dell’apparecchiaturasiano quelle richieste; eventualmenteprovvedere al loro ripristino ai valori richiestisecondo le modalità indicate oltre nelmanuale.Durante la messa in servizio devono esserevalutati i rischi determinati da eventualiscarichi in atmosfera di gas infiammabili onocivi. Per installazione su reti didistribuzione per gas naturale occorreconsiderare il rischio di formazioni di miscelaesplosiva (gas/aria) all’interno delletubazioni.

CONFORMITA’ ALLA DIRETTIVA 97/23/EC (PED)

La valvola di blocco serie SCN è classificata come accessorio di sicurezza secondo i requi-siti della Direttiva 97/23/CELa conformità della Direttiva PED della valvoladi blocco e dei dispositivi associati marcati CEpresuppone l’utilizzo in sistemi con requisiti conformi alla norma EN 12186.

INSTALLATION

If the installation of the apparatus requiresthe application of compression fittings inthe field, these must be installed followingthe instructions of the manufacturer of thefittings themselves. The choice of the fittingmust be compatible with the use specifiedfor the apparatus and with the specificationsof the system when envisaged.

COMMISSIONING

Commissioning must be carried out byadequately trained personnel.During the commissioning activities, thepersonnel not strictly necessary must beordered away and the no-go area must beproperly signalled (signs, barriers, etc.).Check that the settings of the apparatus arethose requested; if necessary, reset them tothe required values in accordance with theprocedures indicated in the manual.When commissioning, the risks associatedwith any discharges into the atmosphere offlammable or noxious gases must beassessed.In installations in natural gas distributionnetworks, the risk of the formation ofexplosive mixtures (gas/air) inside thepiping must be considered.

ACCORDANCE WITH THE DIRECTIVE 97/23/CE (PED)

The SCN slam-shut valve falls under safety devices in accordance with the Directive 97/23/CE. The accordance of the slam-shut valve and the CE added device presuppose their use in systems complying with the EN standard 12186.

EINBAU DES GERÄTES

Falls die Installation zusammen mit Druck-Anschluss-stücken erfolgt, muss deren Einbauunter Berück-sichtigungung der betreffendenHerstellerangaben erfolgen. Die Wahl derjeweiligen Anschlusselemente muss derbetreffenden, für das Geräât angegebenenVerwendungsart und den Anforderungen für dieAnlage entsprechen.

INBETRIEBNAHME

Die Inbetriebnahme hat durch entsprechendgeschultes Fachpersonal zu erfolgen. Während der Inbetriebnahme ist nichtunbedingt erforderliches Personal fernzuhaltenund der verbotene Arbeitsbereich entsprechendzu kennzeichnen (Schilder, Absperrungenusw.). Es ist zu überprüfen, dass dieEinstellungen der Geräte den Bestellangabenentsprechen; gegebenenfalls sind diese gemäßden Angaben in dem Handbuch auf dievorgesehenen Einstellwerte einzustellen.Wäâhrend der Inbetriebnahme sind dieGefahren beim eventuellen Entspannen vonentzündlichen oder schäd-lichen Gasen in dieAtmosphâre zu beachten. Bei der Installation inErdgasverteilungsnetzen ist das Risiko derBildung einer explosiven Mischung (Gas/Luft-Gemisch) in den Leitungen zu berücksichtigen.

AVVERTENZE PRECAUTIONS WICHTIGE HINWEISE

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

KONFORMITÄ MIT DER RICHTLINIE 97/23/CE(PED)

Das Sicherhitsabsperrventil SCN wird als Sicherheitsworrichtung in Konformität mit derRichtlinie 97/23/CE klassifiziert.Die Konformität des Sicherhitsabsperrventil undder mit CE markierten assozilierten Vorrichtgen mit der Richtlinie PED serzt ihre Benutzung in Systemen, die die Norm EN12186 erfüllen, voraus.

Page 7: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

7

INSTALLATION

Si l’installation de l'appareillage exiged'appliquer sur place des raccords àcompression, ces derniers doivent êtreinstallés en respectant les instructions de leurproducteur. Le choix du raccord doit êtrecompatible avec le type d'emploi spécifié pourl'appareillage et avec les caractéristiqueséventuellement prévues pour cet appareillage.

MISE EN SERVICE

La mise en service doit être effectuée par unepersonne préparée en vue d'un tel travail.Durant les activités de mise en service, lepersonnel qui n'est pas strictement nécessairedoit être éloigné et la zone d'interdiction doitêtre signalée de manière appropriée(pancartes, barrières, etc.). Contrôler que les étalonnages de l'appareillagecorrespondent à ceux qui sont requis. Rétabliréventuellement les valeurs de ces étalonnagesen suivant les modalités indiquées ci-aprèsdans le manuel. Durant la mise en service, lesrisques découlant d'éventuelles décharges àl'atmosphère de gaz inflammables ou nocifsdoivent être pris en compte. Pour effectuer uneinstallation sur des réseaux de distributionpour gaz naturel, il est nécessaire de tenircompte du fait qu'il existe un risque deformations de mélanges explosifs (gaz/air)dans les tuyauteries.

INSTALACIÓN

De necesitarse racores de compresión para lainstalación de los aparatos in situ, se instalaránsiguiendo las instrucciones del fabricante dedichos elementos. Se elegirán los racoresconforme al uso señalado para los aparatos y alas especificaciones de la instalación, deexistir.

PUESTA EN SERVICIO

La puesta en servicio será realizada porpersonal capacitado para ello. Durante esta fase todo el personal noestrechamente necesario será alejado del área,que será señalada adecuadamente (carteles,vallas, etc.).Verificar que los calibrados de los aparatossean los requeridos y, de ser necesario,restablecer los valores según viene indicadomás adelante en el manual. En la puesta enservicio se tendrán en consideración losriesgos planteados por descargas eventuales ala atmósfera de gases inflamables o nocivos.Respecto a la instalación de redes de distribuciónde gas natural, es necesario considerar el riesgo deformación de mezcla explosiva (gas/aire) dentrode las tuberías.

INSTALAÇÃO

No caso que para a instalação da aparelhagemseja necessária a aplicação no campo deligações à ar comprimido, as mesmas deverãoser instaladas seguindo as instruções doprodutor das ligações mesmas. A escolha daligação deve ser compatível com o empregoespecificado para a aparelhagem e com asespecificações do sistema quando foremprevistas.

ACTIVAÇÃO

A activação deve ser feita somente por pessoalapropriadamente preparado. Durante as váriasatividades de activação do sistema o pessoalnão particularmente necessário deve serafastado e a área de impedimento deve serapropriadamente isolada e sinalizada comcartazes, cercas de impedimento, etc. Verificarque as calibrações da aparelhagem sejamaquelas pedidas; eventualmente providenciar aorestabelecimento dos valores pedidos segundoas modalidades indicadas no manual. Durante aactivação devem ser verificados os possíveisriscos determinados das eventuais descargas naatmosféra de gás inflamáveis ou nocivos. Para ainstalação em redes de distribuição de gásnatural ocorre considerar o risco de formação demistura explosiva (gás/ar) dentro da tubação.

CONSEILS ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

CONFORMITÈ À LA DIRECTIVE 97/23/CE(PED)

La vanne de sécurité SCN est classé comme dispositif de sécutité selon les exigences de la Directive 97/23/CE.La conformité à la Directive PED de la vanne de sécurité et des dispositifs associés marques CE présuppose leurs emploi en systémes ayant exigences conformes à la norme EN 12186.

CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA 97/23/EC(PED)

La válvula de bloqueo SCN está clasificada como un accessorio de seguridad, de acuerdo con las necesidades funcionales de la Directiva 97/23/EC.La conformidad con la directiva PED de las válvulas de bloqueo y equipos asociados marcado con CE, supone el uso en sistemas con requisitos según la normativa EN 12186

CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA 97/23/EC(PED)

A valvula de bloqueio SCN é classificada como um acessório de segurança de acordo com os requisitos da diretiva 97/23/EC.A conformidade com a norma PED da válvula de bloqueio e equipamentos associados a marcação CE pressupõe a utilização em sistemas com requisitos de acordo com a norma EN 12186

Page 8: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

8

INDICE INDEX INHALT

1.0 INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . PAGINA 10

1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE . . . . . . . 101.2 FUNZIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.3 MOLLE DI TARATURA . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.0 INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.1 GENERALITA’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

3.0 ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

3.1 VALVOLA DEVIATRICE A TRE VIE “PUSH” . . . 26

4.0 MESSA IN SERVIZIO . . . . . . . . . . . . . . 28

4.1 GENERALITÁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284.2 MESSA IN GAS, CONTROLLO

TENUTA ESTERNA E TARATURE . . . . . . . 324.3 CONTROLLO TARATURA . . . . . . . . . . . . . 34

5.0 ANOMALIE E INTERVENTI . . . . . . . . . . 38

5.1 VALVOLA DI BLOCCO SCN . . . . . . . . . . . . 38

6.0 MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . 42

6.1 GENERALITA’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426.2 PROCEDURA MANUTENZIONE

DELLA VALVOLA DI BLOCCO ICN . . . . . . 446.3 MANUTENZIONE PREVENTIVA

PROGRAMMATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

7.0 PESO DEI COMPONENTI . . . . . . . . . . . 52

7.1 PESO DEI COMPONENTI IN KG. . . . . . . . 52

8.0 LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI . . . . . 53

1.0 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . PAGE 10

1.1 MAIN FEATURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.2 OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.3 SETTING SPRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

3.0 ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

3.1 “PUSH” THREE-WAYS SWITCH VALVE. . . . 26

4.0 START UP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

4.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284.2 GAS INPUT, CONTROL OF

EXTERNAL TIGHTNESS AND SETTING . . . . 324.3 CHECKING THE SETTING. . . . . . . . . . . . . 34

5.0 TROUBLE-SHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . 38

5.1 SCN SLAM-SHUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

6.0 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

6.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426.2 ICN SLAM-SHUT VALVE

MAINTENANCE PROCEDURE. . . . . . . . . . 446.3 PREVENTATIVE PROGRAMMED

MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

7.0 WEIGHT OF THE COMPONENTS . . . . . . . 52

7.1 WEIGHT OF THE COMPONENTS IN KG. . . . 52

8.0 LIST OF RECOMMENDED SPARES . . . . . 53

1.0 EINLEITUNG . . . . . . . . . . . . . . SEITE 10

1.1 WICHTIGSTE MERKMALE . . . . . . . . . . . . 101.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG . . . . . . . . . 101.3 FEDERTABELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

2.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

2.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

3.0 ZÜBEHÖR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

3.1 PUSH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

4.0 INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . 28

4.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284.2 UNTER ÜBERDRUCKSETZUNG,

PRÜFUNG DER ÄUSSEREN DICHTHEIT UND EICHUNGEN . . . . . . . . . 32

4.3 KONTROLLE DER EINSTELLUNG . . . . . . . 34

5.0 STÖRUNGEN UND ABHILFE . . . . . . . . . 38

5.1 SICHERHEITSABSPERRVENTIL SCN. . . . . . . 38

6.0 WARTUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

6.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426.2 WARTUNGSANWIESUNGEN FÜR DAS

SICHERHEITSABSPERRVENTIL ICN . . . . . . . 446.3 VORBEUGENDE WARTUNG

NACH PLAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

7.0 GEWICHT DER BAUTEILE. . . . . . . . . . . 52

7.1 GEWICHTSTABEL. DER BAUT. IN KG. . . . 52

8.0 LISTE DER EMPFOHLENENERSATZTEILE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

Page 9: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

9

SOMMAIRE INDICE INDICE

1.0 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . PAGE 11

1.1 CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES . . . . 111.2 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . 111.3 RESSORTS D’ÉTALLONAGE . . . . . . . . . . 17

2.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

2.1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3.0 ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.1 VANNE DE DEVIATON A TROIS VOIES “PUSH” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

4.0 MISE EN SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . 29

4.1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294.2 BRANCHEMENT AU GAZ CONTRÔLE

DE L’ÉTANCHÉITE EXTÉRIEUREET ÉTALONNAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

4.3 CONTROLE ETALONNAGE . . . . . . . . . . . 35

5.0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS . . . . . 39

5.1 VANNE DE SECURITE SCN . . . . . . . . . . . . 39

6.0 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

6.1 GENERALITES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436.2 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNE

DE SECURITE ICN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446.3 MAINTENANCE DE PREVENTION

PROGRAMMEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7.0 POIDS DES COMPOSANTS. . . . . . . . . . 52

7.1 POIDS DES COMPOSANTS IN KG . . . . . . 52

8.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGECONSEILLEES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

1.0 INTRODUCCION. . . . . . . . . . . PÁGINA 11

1.1 PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS. . . . . . 111.2 FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . 111.3 MUELLES DE CALIBRADO . . . . . . . . . . . . 17

2.0 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

2.1 GENERALIDADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3.0 ACCESORIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.1 GRIFO DE TRES VIAS “PUSH”. . . . . . . . . 27

4.0 PUESTA EN SERVICIO . . . . . . . . . . . . . 29

4.1 GENERALIDADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294.2 PUESTA EN GAS, CONTROL DE LA

ESTANQUEIDAD EXTERIOR Y TARADOS . . . 334.3 CONTROL CALIBRADO . . . . . . . . . . . . . . 35

5.0 ANOMALIAS E INTERVENCIONES . . . . . 39

5.1 VALVULA DE BLOQUEO SCN . . . . . . . . . . 35

6.0 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . 43

6.1 GENERALIDADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436.2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO

VÁLVULA DE BLOQUEO ICN . . . . . . . . . . 446.3 MANTENIMIENTO DE PREVENCION

PROGRAMMADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7.0 PESO DE LOS COMPONENTES . . . . . . . 52

7.1 PESO DE LOS COMPONENTES IN KG . . . . 52

8.0 LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIOSACONSEJADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

1.0 INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . . . PAGINA 11

1.1 PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS . . . . . . . 111.2 FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111.3 MOLAS DE CALIBRAÇÃO . . . . . . . . . . . . . 17

2.0 INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

2.1 GENERALIDADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3.0 ACCESSÓRIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

3.1 VÀLVULA DESVIADORA A TRÊS VIAS “PUSH” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

4.0 ARRANQUE AO FUNCIONAMENTO . . . . 29

4.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294.2 ALIMENTAÇÃO COM GAS,

CONTROLE DA VEDAÇÃO EXTERNA E CALIBRAÇÕES . . . . . . . . . . . 33

4.3 CONTROLE CALIBRAÇÃO . . . . . . . . . . . . 35

5.0 IRREGULARIDADES E INTERVENÇÕES . . . 39

5.1 VÁLVULA DE BLOQUEIO SCN . . . . . . . . . . 39

6.0 MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

6.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436.2 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO

VÁLVULA DE SEGURANÇÃ ICN . . . . . . . . . 446.3 MANUTENÇÃO PREVENTIVA

PROGRAMADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7.0 PESO DOS COMPONENTES . . . . . . . . . 52

7.1 PESO DOS COMPONENTES EM KG. . . . . 52

8.0 LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃOACONSELHADAS . . . . . . . . . . . . . . . . 53

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

Page 10: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

Fig. 1

10

Scopo di questo manuale è di fornireinformazioni essenziali per l'installazione, lamessa in servizio, lo smontaggio, ilrimontaggio e la manutenzione delle valvoledi blocco SCN.Si ritiene inoltre opportuno fornire in questasede una breve illustrazione dellecaratteristiche principali delle valvole e deisuoi accessori.

1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE

E’ un dispositivo che bloccaimmediatamente il flusso dei gas se, a causadi qualche guasto, la pressione di valleraggiunge il valore prefissato per il suointervento, oppure se la si azionamanualmente.Le principali caratteristiche di taledispositivo di blocco sono: • pressione di progetto: 18,9 bar (nota 1)

• intervento per incremento e/odiminuzione della pressione;

• precisione (AG): ± 1% sul valore dellapressione di taratura per aumenti dipressione, ± 5% per diminuzioni dipressione;

• by-pass incorporato per ottenerel'equilibrio delle pressioni ed agevolare ilriarmo dei dispositivo;

• comando manuale a pulsante.Nota 1: la pressione massima amissibile è comunque limitata dalla pressione di ratingdelle connessioni flangiate.

1.2 FUNZIONAMENTO (FIG. 1)

Il meccanismo di blocco (Fig. 1)comprende:• un otturatore mobile A con guarnizioni di

tenuta soggetto al carico della molla dichiusura G;

• un insieme di leverismi L che con la lororotazione provocano il movimentodell'otturatore;

• un dispositivo pressostatico I-N (Fig. 2)che con il proprio cinematismo internodetermina la posizione di apertura ochiusura dell'otturatore A.

The scope of this manual is to provide theessential information for the installation,commissioning and maintenance of SCNslam-shut valves. It is also appropriate to provide a briefillustartion of the main features of the valvesand of its accessories.

1.1 MAIN FEATURES

This is a device wich immediately blocks thegas flow if, following some kind of failure,the downstream pres-sure reaches the set-point for its intervention or if it is operatedmanually.The main characteristics of the slam-shutdevice are:• design pressure: 18.9 (note 1)

• intervention with pressure increaseand/or decrease;

• precision (AG): ± 1% of the pressure set-point for pressure increases, ± 5% forpressure decreases;

• incorporated by-pass for balancing thepressures and facilitating the resetting ofthe device;

• push-button manual control.Note 1: in any case, the maximum admissible pressure is limited by the rating pressure of the flanged connections.

1.2 OPERATION (FIG. 1)

The slam-shut mechanism (Fig. 1) consistsof:• a mobile obturator A with sealing gaskets

subject to the load of the closing springG;

• a lever assembly L whose rotation causesthe moviment of the obturator A;

• a pressure switch device I-N whoseinternal motion determines the open orclosed position of the obturator A.

Dieses Handbuch soll wichtige Informationenfür Installation, Inbetriebnahme, Demontage,Wiederzusammenbau und Wartung derSicherheitsabsperrventile SCN liefern.Zusätzlich werden hier die wichtigstenMerkmale des Sicherheitsalsperrventil SCNund seines Zubehörs kurz erläutert.

1.1 WICHTIGSTE MERKMALE

Das Sicherheitsabsperrventil SAV (Fig. 1)dient zur sofortigen Unterbrechung desGasdurchflusses, falls der Regeldruckaufgrund einer Störung den voreingestelltenAuslösedruck über- und/oder unterschreitensollte oder falls das SAV von Hand ausgelöstwird.Die wichtigsten Merkmale desSicherheitsabsperrven-tils sind:• zul. Druckbeanspruchung: 18,9 (Vermerk 1)

• Auslösung bei Druckanstieg und/oderDruckabfall;

• Regelgenauigkeit (AG): ± 1% vom Wertdes Einstelldrucks bei Überdruck, ± 5%bei Druckmangel;

• eingebautes Bypassventil zum Erreichendes Druckausgleichs und zumeinfacheren Wiedereinlösen des SAV;

• Handauslösung mittels Druckknopf.

1.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG

Der Mechanismus des Sicherheitsab-sperrventils (Fig. 1) umfaßt:• einen beweglichen Ventilteller A mit

Sitzabdichtung, auf den die Kraft derSchließfeder G wirkt;

• ein Hebelsystem L das durch seineDrehung die Bewegung des Ventiltellersbewirkt;

• ein Druckmeßwerk (Fig. 2), das durchseine internen Stellglieder die Öffnungs-oder Schließposition des Ventiltellers Abestimmt.

1.0 INTRODUZIONE 1.0 INTRODUCTION 1.0 EINLEITUNG

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

Vermerk 1: der höchste akzeptable Druck wirddurk den rating Druck der Flanschverbindungenbegrenzt.

Page 11: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

11

Le but de ce manuel est de fournir desinformations essentielles pour l’installation,la mise en service, le démontage, leremontage et la maintenance des vannes desécurité SCN. Les caractéristiques principales de la vanneet de ses accessoires y sont égalementillustrées.

1.1 CARACTERISTIQUES PRINCIPALES

La vanne de sécurité est un dispositif (fig. 1)qui bloque immédiatement l'écoulement dugaz si la pression en aval augmente jusqu'àla valeur préfixée pour son intervention àcause d'une panne quelconque, ou encoresi cette vanne de sécurité est actionnéemanuellement.Les caractéristiques principales de cedispositif de sécurité sont les suivantes:• pression de projet: 18,9 bar (Note 1)

• intervention pour augmentation et/oudiminution de la pression;

• précision (AG) : ± 1% sur la valeur de lapression d'étalonage pour desaugmentations de pression; ± 5% pourdes diminutions de pression;

• bipasse incorporé pour obtenir unéquilibre des pressions et pour faciliter leréarmement du dispositif;

• commande manuelle à poussoir.Note 1: de toute façon, la pression maximale admissible est limité par la pression de rating des raccords à bride

1.2 FONCTIONNEMENT

Le mécanisme de sécurité (Fig. 1)comprend:• un clapet mobile A avec joints

d'étanchéité, soumis à la compressiondu ressort de fermeture G;

• un ensemble de leviers L qui provoquent,par leur rotation, le mouvement duclapet;

• un dispositif pressostatique I-N (Fig. 2)qui, par une cinématique interne,détermine la position d'ouverture ou defermeture du clapet A.

La finalidad de este manual es proporcionarlas informaciones necesarias para lainstalación, puesta en marcha, desmontaje,remontaje y mantenimiento de las válvulasde bloqueo SCN.Consideramos oportuno, no obstante, daruna breve descripción de las característicasprincipales de la válvula y de sus accesorios.

1.1 CARACTERISTICAS PRINCIPALES

Es un dispositivo que corta inmediatamenteel paso del gas si, a causa de cualquieravería, la presión de salida alcanza el valorprefijado para su intervención, o también sise acciona manualmente.Las principales características de estedispositivo de bloqueo son:• presión de diseño: 18,9 bar (Nota 1)• intervención por aumento y/o

disminución de presión;• precisión AG: ± 1% sobre el valor de

tarado por aumento de presión, ± 5% pordisminución de presión;

• by-pass interno incorporado paraconseguir el equilibrio de presiones yagilizar el rearme del dispositivo;

• mando manual por pulsador.

1.2 FUNCIONAMIENTO

El mecanismo de bloqueo (Fig. 1)comprende:• un obturador móvil “A” con junta de

estanqueidad sujeto a la fuerza del muellede cierre G;

• un grupo de levas “L” que al girarprovocan el movimiento del obturador;

• un dispositivo presostático I-N (Fig. 2)que con su propio funcionamientodetermina la posición de apertura o cierredel obturador “A”.

O objetivo deste manual é o de condensar asinformações relativas à instalação, arranqueao funcionamento, desmontagem,remontagem e a manutenção das válvulasde bloqueio SCN.Igualmente serão a presentadas asprincipais caraterísticas das válvulas e sensacessorios.

1.1 PRINCIPAIS CARACTERISTICAS

É um dispositivo que bloqueiaimediatamente o fluxo do gás se, no casoem que venha acontecer algum defeito, apressão a jusante alcance o valor prefixadopara a intervenção do mesmo, ou tambémno caso em que venha acionadomanualmente. As principais característicasdo dispositivo de bloqueio são:• pressão de projeto: 18,9 bar (Nota 1)• intervenção por meio do aumento elou

da diminuição da pressão;• precisão (AG): ± 1% sobre o valor da

pressão de calibração nos casos deaumento da pressão e ± 5% nos casos dediminuição da pressão;

• by-pass incorporado para obter oequilíbrio das pressões e facilitar arearmação do dispositivo;

• comando manual com botão.

1.2 FUNCIONAMENTO

0 mecanismo de bloqueio (Fig. 1)comprende:• um obturador móvel “A” com guarnições

de retenção sujeito ao carregamento damola de fechamento G;

• um conjunto de alavancas “L” que pormeio da rotação das mesmas se dàmovimento do obturador;

• um dispositivo pressostático I-N (Fig. 2)que por meio do próprio cinematismocolocado no seu interior determina aposição de abertura ou de fechamento do

obturador “A”.

1.0 INTRODUCTION 1.0 INTRODUCCION 1.0 INTRODUÇÃO

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

Nota 1: la presión máxima permitida està limitada por la presión nominal de las conexiones de brida. Nota 1: La pressão máxima permitida é limitada

pela taxa de pressão das ligações de flange

Page 12: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

12

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

Il dispositivo pressostatico (fig. 2)comprende una testata di comando 11 nellaquale la pressione da controllare Pa agiscesulla membrana 21 che è solidaleall'alberino fornito di camme 18.Il carico della pressione Pa sulla membranaè contrastato dalle molle 14, 15 chedeterminano rispettivamente l'intervento peraumento o diminuzione della pressione. Lataratura del dispositivo di blocco vieneeffettuata agendo sulle apposite ghiere 12 e13.Una rotazione in senso orario delle ghiereprovoca un aumento del valore diintervento; viceversa per una rotazione insenso antiorario.In caso di intervento per aumento dipressione, quando la pressione Pa supera ilvalore di taratura il carico sulla membrana21 della testata di comando B aumenta finoa vincere la resistenza della molla 14.Questo provoca la traslazione verso il bassodell'alberino 18 che per mezzo della camma23 sposta il tastatore 19 sganciando illeverismo 20.L'intervento per diminuzione di pressioneavviene invece nel modo seguente.Fintantoché il valore della pressione Parimane al di sopra del carico di taratura dellamolla 15, il supporto della molla 17 rimanein appoggio sul supporto 16.Se la pressione Pa diminuisce al di sotto deivalore prefissato, il supporto della molla 16arresta la sua corsa sulla battuta dei corpo 5e la molla 15 fa traslare verso l'alto ilsupporto 17 e di conseguenza l'alberino 18.La camma 24 sposta quindi il tastatore 19provocando lo sgancio dei leverismo 20.L'intervento dei dispositivo di blocco puòessere provocato anche manualmente

The pressure switch device (fig. 2)comprises a control head 11 in which thepressure to control Pa acts on thediaphragm 21 which is integral with theshaft with cams 18.The load of the pressure Pa on thediaphragm is contrasted by the springs 14and 15, which respectively determineintervention for a pressure increase ordecrease. The slam-shut device is set byadjusting the rings 12 and 13.The intervention value is increased byturning the rings clockwise and vice versawhen turned anticlockwise.In the case of intervention for pressureincrease, when the Pa exceeds the set-point,the load on the diaphragm 21 of the controlhead B increases until it overcomes theresistance of the spring 14 .This provokes the downward displacementof the shaft 18 which shifts the feeler 19 andreleases the lever mechanism 20 by meansof the cam 23.Intervention for a pressure decrease takesplace as follows.As long as the value of Pa stays above theset load of the spring 15, the spring support17 rests on support 16.If the pressure Pa drops below the set-point,the support of spring 16 stops its stroke onthe beat of the body 5 and the spring 15displaces the support 17 upwards and theshaft 18 as a result. The cam 24 then shiftsthe feeler 19 and causes the release of thelever mechanism 20.Intervention of the slam-shut device canalso be provoked manually by means of therelease button 22. The connection betweenthe control head 11 and the Pa control pointcan be made with the interposition of a

Das Druckmeßwerk (Fig. 2) besteht auseinem Membrangehäuse 11, in dem der zukontrollierende Ausgangsdruck Pa auf dieVergleichsmembrane 21 wirkt, die wiede-rum fest mit der mit Steuerkegeln versehe-nen Steuerachse 18 verbunden ist.Der Kraft des Ausgangsdrucks Pa auf dieMembrane wirken die Federn 14 (Über-druck) und/oder, 15 (Druckmangel) entge-gen, welche das Auslösen bei Druckanstiegbzw. bei Druckabfall ermöglichen. Die Einstellung desSicherheitsabsperrventiles erfolgt durchDrehen der Einstellschrauben 12 (Über-druck) und 13 (Druckmangel).Ein Drehen dieser Einstellschrauben imUhrzeigersinn hat die Erhöhung, gegen denUhrzeigersinn die Reduzierung des jeweili-gen Auslösewertes zur Folge.Die Auslösung bei Druckanstieg erfolgt,wenn die durch den Ausgangsdruck Paresultierende Kraft der Membrane 21 desSteuerkopfes B größer wird als dieFederkraft der Einstellfeder 14.Hierdurch erfolgt die Verschiebung derSteuerachse 18 nach unten, wodurch derSteuerkegel 23 die Hebelrolle 19 bewegt, sodaß das Hebelwerk 20 ausgelöst wird.Die Auslösung bei Druckabfall erfolgt hinge-gen folgendermaßen.Solange der Wert des Drucks Pa über derEinstellkraft der Feder bleibt, liegt auch derFederträger 17 auf dem Halter 16 auf. Wennder Ausgangsdruck Pa unter den voreinge-stellten Wert absinkt, stoppt der Federträger16 seinen Verschiebeweg auf demGehäuseanschlag 5 und die Feder verschiebtden Halter 17 und damit die Steuerachse 18nach oben.Der Steuerkegel 24 bewegt somit die

Fig. 2

Page 13: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

13

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

Le dispositif pressostatique (fig. 2)comprend une tête de commande 11 danslaquelle la pression à contrôler Pa agit sur lamembrane 21 qui est solidaire de l'arbreéquipé de cames 18.La contrainte de la pression Pa sur lamembrane est compensée par les ressorts14 et 15 qui entraînent l'intervention pourrespectivement une augmentation ou unediminution de la pression. L'étalonnage du dispositif de sécurité se faiten agissant sur les bagues prévues 12 et 13.Leur rotation dans le sens des aiguillesd'une montre entraîne une augmentation dela valeur d'intervention; vice versa, pour unerotation dans le sens contraire des aiguillesd'une montre. Dans le cas d’uneintervention pour une augmentation de lapression, quand la pression Pa dépasse lavaleur d’étalonnage, la contrainte sur lamembrane 21 de la tête de commande Baugmente jusqu’à ce qu’elle surmonte larésistance du ressort 14.Ceci provoque la translation vers le bas del'arbre 18 qui déplace, par l'intermédiaire dela came 23, le tâteur 19 en relâchant le levier20.L’intervention pour une diminution de lapression se fait par contre de la façonsuivante: tant que la valeur de la pression Pareste supérieure à la contrainte d’étalonnagedu ressort 15, le support du ressort 17 resteappuyé sur le support 16. Si la pression Padiminue au-dessous de la valeur préfixée, lesupport du ressort 16 arrête sa coursecontre la butée du corps 5: le ressort 15effectue la translation du support 17 vers lehaut, et par conséquent la translation del’arbre 18. La came 24 déplace donc letâteur 19 en provoquant le relâchement du

El dispositivo presostático (fig. 2)comprende un cabezal de mando 11, en elque la presión a controlar Pa actúa sobre lamembrana 21, solidaria al eje 18 dotado delevas de disco.La fuerza de la presión Pa sobre lamembrana es contrastada por los muelles14 y 15 que determinan respectivamente laintervención por aumento o disminución dela presión.El tarado del dispositivo de bloqueo serealiza actuando en las tuercas 12 y 13.Una rotación en el sentido de las agujas delreloj provoca un aumento del valor deintervención; viceversa, una rotación ensentido contrario, una disminución.En el caso de intervención por aumento depresión, cuando la presión Pa supera elvalor de calibrado, su fuerza sobre lamembrana 21 del cabezal de mando Baumenta hasta vencer la resistencia delmuelle 14.Esto provoca la traslación hacia abajo del eje18 que, por medio de la leva disco 23,desplaza, el palpador 19 y desengatilla elsistema de levas 20.La intervención por disminución de presiónsucede de la siguiente manera.Hasta que el valor de la presión Papermanece por encima del calibrado delmuelle 15, el asiento 17 del muellepermanece apoyado sobre el asiento 16.Si la presión Pa disminuye por debajo delvalor prefijado, el asiento 16 del muelledetiene su recorrido en el saliente delcuerpo 5, y el muelle 15 hace desplazarhacia arriba el asiento 17 y el eje 18. La levade disco 24 desplaza el palpador 19 ydesengatilla el sistema de levas 20. Laintervención del dispositivo de bloqueo

0 dispositivo pressostático (fig. 2) écompleto de uma cabeça de comando 11 naqual a pressão a ser controlada "Pa" atua namembrana 21 que é unida à pequena árvoreprovida de cames 18.0 carregamento da pressão Pa namembrana é contrastado pelas molas 14,15 que determinam respectivamente aintervenção por meio do aumento ou dadiminuição da pressão. A calibração dodispositivo de bloqueio é feita por meio dosapropriados aros 12 e 13. Uma rotação nadireção horária destes aros provoca umaumento do valor de intervenção; com umarotação na direção antihorária acontecejustamente o contrário.No caso da intervenção por causa doaumento da pressão, quando a pressão Pasupera o valor de calibração do carregamentona membrana 21 da cabeça de comando B, apressão aumenta até vencer a resistência damola 14.Isto provoca a transferência para baixo dapequena árvore 18 que por meio da came23 desloca o palpador 19 desenganchandoas alavancas 20.A intervenção da diminuição da pressão éfeita no seguinte modo: até o momento queo valor da pressão Pa fique em cima donível de carregamento de calibração damola 15, o suporte da mola 17 fica apoiadono suporte 16. Se a pressão Pa diminui abaixo do valorpré-fixado, o suporte da mola 16 bloqueia asua corrida na batida com o corpo 5 e amola 15 transfere para cima o suporte 17 etambém, de consequência, a pequenaàrvore 18.A came 24 desloca o palpador 19provocando o desen-ganche das alavancas

Fig. 2

Page 14: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

14

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

agendo sul pulsante di sgancio 22. Ilcollegamento tra la testata di comando 11ed il punto di controllo della Pa può avvenirecon l'interposizione di un dispositivo “Push”fig. 8 che consente un facile controllo dellafunzionalità dispositivo pressostatico.

device "Push" fig. 8 which makes it easy tocontrol the operation of the pressure controldevice.

Hebelrolle 19 dadurch erfolgt das Auslösendes Hebelwerks 20. Die Handauslösung desSicherheitsabsperrventils kann auch durchDrücken auf den Auslöseknopf erfolgen. Ander Verbindung zwichen dem Steuerkopf 11und dem Kontrollpunkt des Drucks Pa kannein Dreiwegeventil “Push” Fig. 8 zureinfachen Funktionskontrolle des Meßwerkszwichengeschaltet werden.

Page 15: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

15

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

levier 20. L’intervention du dispositif desécurité peut également être provoquéemanuellement en agissant sur le poussoirde relâchement 22. Le raccordement entrela tête de commande 11 et le point decontrôle de la pression Pa peut se faire enintercalant un dispositif (Push) (fig. 8) quifacilite le contrôle des fonctions dudispositif pressostatique.

puede ser provocada también manualmentepresionando el pulsador 22.En la conexión entre el cabezal de mando 11y el punto de control de Pa se puedeintercalar un dispositivo (Push) fig. 8 quepermite un fácil control de la funcionalidaddel dispositivo presostático.

20. A intervenção do dispositivo de bloqueiopode ser feita tambén manualmenteacionando o botão de desenganche 22. Aligação entre a cabeça de commando 11 e oponto de controle da Pa pode chegar com ainterposição de um dispositivo (Push) fig. 8que consente um controle fácil dafuncionalidade do dispositivo pressostático.

Page 16: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

16

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

BIANCO BLANC2700565 WHITE BLANCO 2.0 5.25 7.25 22 30

WEISS BRANCOGIALLO JAUNE

2700675 YELLOW AMARILLO 2.3 5.25 7.25 40 43GELB AMARELO

ARANCIO ORANGE2700820 ORANGE NARANJA 2.5 5.00 7.00 65 65

ORANGE ALARANJADOROSSO ROUGE

2700910 RED ROJO 2.7 6.00 8.00 100 100ROT VERMELHO

VERDE VERT2701035 GREEN VERDE 3.0 5.25 7.25 140 140

GRÜN VERDENERO NOIR 35 50

2701140 BLACK NEGRO 3.2 4.50 6.50 220 220SCHWARZ NEGRO

BLU BLEU2701255 BLUE AZUL OSCURO 3.5 4.50 6.50 320 320

BLAU AZULMARRONE MARRON

2701525 BROWN MARRÓN 3.7 4.25 6.25 520 520 1500BRAUN ÊRRO

ROSSO/NERO ROUGE/NOIR2701775 RED/BLACK ROJO/NEGRO 4.0 4.50 6.50 820 820 2500

ROT/SCHWARZ VERMELHO/NEGROAZZURRO BLEU CLAIR

2702065 AZURE AZUL 5.0 4.50 6.00 5000HELLBLAU AZUL

BIANCO BLANC2700338 WHITE BLANCO 1.3 8.75 10.75 17 21

WEISS BRANCOGIALLO JAUNE

2700377 YELLOW AMARILLO 1.5 8.50 10.50 48 48GELB AMARELO

ARANCIO ORANGE2700464 ORANGE NARANJA 1.7 8.50 10.50 85 85

ORANGE ALARANJADOROSSO ROUGE

2700513 RED ROJO 2.0 8.50 10.50 130 130ROT VERMELHO

VERDE VERT2700713 GREEN VERDE 35 50 2.3 8.50 10.50 260 260

GRÜN VERDENERO NOIR

2700750 BLACK NEGRO 2.5 6.00 8.25 480 480 1300SCHWARZ NEGRO

BLU BLEU2700980 BLUE AZUL OSCURO 3.0 6.00 8.00 900 900 2000

BLAU AZULMARRONE MARRON

2701180 BROWN MARRÓN 3.0 6.00 8.00 2700BRAUN MARROM

Colore CodeCode Código

Ident-Nr Código

CAMPO DI TARATURA Wa in mbar PLANGE D’ÉTALONNAGE Wa en mbarSETTING RANGE Wa in mbar CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbarEISTELLBEREICH Wa mbar CAMPO DE CALIBRAÇÃO Wa em mbar

Caratteristiche molla Caractéristiques ressortSpring characteristics Características del resorte I-N (Fig. 3) I-N (Fig. 4) I-N/TR (Fig. 3 - Fig. 4)

Federcharakteristik Caracteristicas da mola

Colore CouleurColour Color De Lo d i it max max maxFarbe Cor

1.3 TAB. 1 MOLLE DI TARATURA 1.3 TAB. 1 SETTING SPRINGS 1.3 TAB. 1 FEDERTABELLE

Page 17: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

17

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

BIANCO BLANC2700338 WHITE BLANCO 1.3 8.75 10.75 5 8

WEISS BRANCOGIALLO JAUNE

2700377 YELLOW AMARILLO 1.5 8.50 10.50 17 21GELB AMARELO

ARANCIO ORANGE2700464 ORANGE NARANJA 1.7 8.50 10.50 48 48

ORANGE ALARANJADOROSSO ROUGE

2700513 RED ROJO 2.0 8.50 10.50 85 85ROT VERMELHO

VERDE VERT2700713 GREEN VERDE 35 50 2.3 8.50 10.50 130 130

GRÜN VERDENERO NOIR

2700750 BLACK NEGRO 2.5 6.00 8.25 260 260 250SCHWARZ NEGRO

BLU BLEU2700980 BLUE AZUL OSCURO 3.0 6.00 8.00 480 480 1300

BLAU AZULMARRONE MARRON

2701180 BROWN MARRÓN 3.0 6.00 8.00 2000BRAUN MARROM

BIANCO BLANC2700565 WHITE BLANCO 2.0 5.25 7.25 10 16

WEISS BRANCOGIALLO JAUNE

2700675 YELLOW AMARILLO 2.3 5.25 7.25 22 30GELB AMARELO

ARANCIO ORANGE2700820 ORANGE NARANJA 2.5 5.00 7.00 40 43

ORANGE ALARANJADOROSSO ROUGE

2700910 RED ROJO 2.7 6.00 8.00 65 65ROT VERMELHO

VERDE VERT2701035 GREEN VERDE 3.0 5.25 7.25 100 100

GRÜN VERDENERO NOIR 35 50

2701140 BLACK NEGRO 3.2 4.50 6.50 140 140SCHWARZ NEGRO

BLU BLEU2701255 BLUE AZUL OSCURO 3.5 4.50 6.50 220 220

BLAU AZULMARRONE MARRON

2701525 BROWN MARRÓN 3.7 4.25 6.25 320 320 750BRAUN ÊRRO

ROSSO/NERO ROUGE/NOIR2701775 RED/BLACK ROJO/NEGRO 4.0 4.50 6.50 520 520 1500

ROT/SCHWARZ VERMELHO/NEGROAZZURRO BLEU CLAIR

2702065 AZURE AZUL 5.0 4.50 6.00 2500HELLBLAU AZUL

Colore CodeCode Código

Ident-Nr Código

CAMPO DI TARATURA Wa in mbar PLANGE D’ÉTALONNAGE Wa en mbarSETTING RANGE Wa in mbar CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbarEISTELLBEREICH Wa mbar CAMPO DE CALIBRAÇÃO Wa em mbar

Caratteristiche molla Caractéristiques ressortSpring characteristics Características del resorte I-N (Fig. 3) I-N (Fig. 4) I-N/TR (Fig. 3 - Fig. 4)

Federcharakteristik Caracteristicas da mola

Colore CouleurColour Color De Lo d i it min min minFarbe Cor

1.3 TAB. 1 RESSORTS D'ETALONNAGE 1.3 TAB. 1 MUELLES DE CALIBRADO 1.3 TAB. 1 MOLAS DE CALIBRAÇÃO

Page 18: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

18

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

De = Ø esternoDe = external diameterDe = Außenurchmesser

d = Ø filod = wire diameterd = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili i = active coilsi = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza mollaLo = Spring lengthLo = Federlänge

it = n. spire totaliit = total coilsit = Gesamtwindungen

De = ø exstérieur De = ø exteriorDe = ø externo

d = ø fil d = Ø hilod = ø fio

i = nbre de spires utilesi = n. espiras útilesi = n°. espiras úteis

Lo = longueur ressort libreLo = largo muelle libreLo =comprimento da mola livre

it = nbre total de spiresit = n. espires totalesit = n°. total das espiras

Fig. 3

Page 19: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

19

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

Fig. 4

De = Ø esternoDe = external diameterDe = Außenurchmesser

d = Ø filod = wire diameterd = Drahtdurchmesser

i = n. spire utili i = active coilsi = Arbeitswindungen

Lo = Lunghezza mollaLo = Spring lengthLo = Federlänge

it = n. spire totaliit = total coilsit = Gesamtwindungen

De = ø exstérieur De = ø exteriorDe = ø externo

d = ø fil d = Ø hilod = ø fio

i = nbre de spires utilesi = n. espiras útilesi = n°. espiras úteis

Lo = longueur ressort libreLo = largo muelle libreLo =comprimento da mola livre

it = nbre total de spiresit = n. espires totalesit = n°. total das espiras

Page 20: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

20

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

Prima di installare la valvola è necessarioassicurarsi che:

a) la valvola sia inseribile nello spazioprevisto e sia sufficientemente agibileper le successive operazioni dimanutenzione;

b) le tubazioni di monte e di valle siano almedesimo livello e in grado disopportare il peso della valvola;

C) le flange di entrata/uscita della tubazionesiano parallele;

d) le flange di entrata/uscita della valvolasiano pulite e la valvola stessa non abbiasubito danni durante il trasporto;

e) la tubazione di monte sia stata pulitaeliminando le impurità residue qualiscorie di saldatura, sabbia, residui divernice, acqua, ecc...

La disposizione normalmente prescritta è:

Before installing the valve, you must ensurethat:

a) the valve can be inserted into the spaceprovided and that it is sufficientlyaccessible for subsequent maintenanceoperations;

b) the piping upstream and downstreamare at the same level and able to supportthe weight of the valve;

c) the inlet/outlet flanges of the piping areparallel;

d) the inlet/outlet flanges of the valve areclean and the valve itself has not beendamaged during transport;

e) the piping upstream has been cleanedwith the removal of residual impuritiessuch as welding slag, sand, paintresidues, water, etc.

The normally recommended set-ups are:

Vor der Installation desSicherheitsabsperrventil ist sicherzustellen,daß:

a) das Sicherheitsabsperrventil imvorgesehenen Leitungsbereichspannungsfrei eingebaut werden kannund für die zukünftigenWartungsarbeiten ausreichendzugänglich ist;

b) die eingangs- und ausgangsseitigenAnschlußrohrleitungen sich auf Höhebefinden und geeignet sind, das Gewichtdes Sicherheitsabsperrventils zu tragen;

c) die Ein- und Ausgangsflansche derLeitung vollkommen parallel sind;

d) die Ein- und Ausgangsflansche desSicherheitsab-sperrventils sauber sindund keine Transportschäden aufweisen;

e) die vordruckseitige Rohrleitunggereinigt ist, gegebenenfalls sindSchweißrückstände, Sand,Anstrichspuren, Wasser usw.gründlichst zu entfernen.

Normalerweise ist folgende Anordnungvorgeschrieben:

2.0 INSTALLAZIONE 2.0 INSTALLATION 2.0 INSTALLATION

2.1 GENERALITÁ 2.1 GENERAL 2.1 ALLGEMEINES

Fig. 5

Page 21: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

21

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

2.0 INSTALLATION 2.0 INSTALACIÓN 2.0 INSTALAÇÃO

2.1 GENERALITES 2.1 GENERALIDADES 2.1 GENERALIDADES

Avant d'installer la vanne de sécurité, il estnécessaire de s'assurer que:

a) la vanne de sécurité peut être introduitedans l'es-pace prévu et peut êtresuffisamment accessible pour réaliserles opérations de maintenancesuccessives;

b) les tuyauteries en amont et en aval sontau même niveau et en mesure desupporter le poids de la vanne desécurité;

c) les brides d'entrée/sortie de la tuyauteriesont parallèles;

d) les brides d'entrée/sortie du détendeursont propres et que la vanne de sécuritéelle-même n'a pas été endommagéedurant son transport;

e) la tuyauterie en amont a été nettoyéeafin d'éliminer toutes les impuretésrestantes telles que des résidus desoudage ou de peinture, du sable, del'eau, etc...

La disposition normalement prescrite est lasuivante:

Antes de instalar la válvula es necesarioasegurarse de que:

a) la válvula quepa en el espacio previsto ysea lo suficientemente accesible para lasoperaciones de mantenimiento;

b) las conducciones de entrada y salidaestén al mismo nivel y sean capaces desoportar el peso la valvula;

c) las bridas de entrada y salida seanparalelas;

d) las bridas de entrada y salida esténlimpias y la válvula no haya sufridodaños durante el transporte;

e) la tubería de entrada haya sido limpiadade todas las impurezas residuales comopartículas de soldadura, arena, restos depintura, agua, etc.

La instalación normalmente establecida es:

Antes de instalar a válvula, deverà ter ematenção o seguinte:

a) a válvula pode ser instalada no espaçoprevisto e que as futuras operações demanutenção podem ser executadascom facilidade;

b) a tubagem a montante e a jusante doponto de instalação deverá estar aomesmo nível e capaz de suportar o pesoda válvula;

c) as flanges da tubagem de entrada esaída devem estar paralelas;

d) as flanges de entrada e saída da válvulaestão limpas e a válvula mesma nãoapresenta danos provocados pelotransporte;

e) a tubagem a montante do ponto deinstalação está limpa de impurezas, taiscomo resíduos da soldadura, areia,resíduos de pintura, água, etc.

A disposição normalmente prescrita é de:

Fig. 5

Page 22: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

22

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

Effettuati i controlli sudetti si può montare lavalvola sulla linea avendo cura di orientarneil corpo in modo che il senso del flusso siasecondo la freccia stampata sul corpostesso.Per ottenere un corretto funzionamento èindispensabile che la presa di impulso divalle sia collegata ad un tratto rettilineo dellatubazione di valle stessa con lunghezzasecondo fig. 5 e 6 e che la velocità massimadei gas nel punto di presa non superi i valoridi 30 m/sec.

Allo scopo di evitare il raccogliersi diimpurità e condense nei tubi delle prese dipressione si consiglia:a) che i tubi stessi siano sempre in discesa

verso l'attacco della tubazione di vallecon una pendenza all'incirca del 5-10%;

b) che gli attacchi della tubazione sianosempre saldati sulla parte superioredella tubazione stessa e che il foro sullatubazione non presenti bave osporgenze verso l'interno.

N.B. NON INTERPORRE VALVOLE DIINTERCETTAZIONE SULLE PRESE DIIMPULSO

Le più frequenti tipologie di installazionedella valvola di blocco SBC 782 sonorappresentate nella fig. 5 e 6.Nella fig. 5 è schematizzata l'installazione suuna linea di riduzione della pressione, nellafig. 6 é raffigurata l'installazione su untronco generico.

When the adove controls have been carriedout, the valve can be fitted in line, makingsure that the body is oriented so that theflow is in the direction shown by the arrowimpressed on the body itself.For proper regulation, it is indispensable forthe downstream sensing line to beconnected to a rectilinear strech of thedownstream piping itself with a length inaccordance with the fig. 5 and 6 and with amaximum gas speed at the take-off pointnot exceeding 30 m/sec.

The following is recommended so as toprevent the accumulation of impurities andcondensate in the lines of the pressure take-offs:a) the piping itself must slope down

towards the downstream connectorswith a slope of about 5-10%;

b) the connectors on the piping mustalways be welded on the top of thepiping itself and there must be no burror inward protrusions in the hole in thepiping.

N.B. DO NOT PUT ON/OFF VALVES ON THEIMPULSE TAKE-OFFS

The most common types of installation forthe SBC 782 cut-off device are shown infigures 5 and 6.Figure 5 shows installation in a pressureregulation line, figure 6 shows installationon a generic trunk.

Nachdem die vorgenannten Kontrollenausgeführt worden sind, kann das Ventil indie Leitung eingebaut werden. Dabei istdarauf zu achten, dass die Montageentspreched dem Pfeil auf dem Gehäuse inDurchflussrichtung erfolgt.Um eine korrekte Funktionsweise zuerreichen, muss der ausgangsseitigeImpulsanschluss an einer geradlinigenStrecke der Ausgangsleitung mit einerLänge, wie in Fig. 5 und 6 dargestellt,erfolgen. Am Impulsabgriff sollte diemaximale Strömungsgeschwindigkeit von30 m/sec nicht überschritten werden.

Um das Ansammeln von Schmutz undKondensat in den Impulsleitungen zuvermeiden, wird empfohlen:a) daß diese immer mit einem Gefälle von

5-10% zu den Anschlüssen an derAusgangsdruckleitung hin verlegtwerden;

b) daß die Impulsanschlüsse an derAusgangsleitung immer an derOberseite des Rohres angeschweißtwerden und daß an der Impulsmündungim Ausgangsrohr keine Grate oderUnebenheiten nach innen vorstehen.

WICHTIG: KEINE ABSPERRORGANE AN DEN IMPULSANSCHLÜSSENZWISCHENSCHALTEN

Die häufigsten Installationsarten für dasSicherheitsabsperrventil SBC 782 sind inFig. 5 und 6 dargestellt. In Fig. 5 sehen Siedas Montageschema an einerDruckregelstrecke und in Fig. 6 dieInstallation an einem normalenLeistungsabschnitt dargestellt.

Page 23: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

23

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

Une fois effectués les contrôlessusmentionnés, on peut monter la vanne surla ligne en veillent à orienter son corps defaçon à ce que le sens du flux correspondeà la flèche estampillée sur le corps.Pour obtenir un fonctionnement correct, ilest indispensable que la prise d’impulsionen aval soit raccordée à un segmentrectiligne de la tuyauterie en aval d’unelongueur correspondante aux indications defig. 5 et 6 et que la vitesse maximum du gazdans le point de prise ne dépasse pas lavaleur de 30 m/s.

Pour éviter l'accumulation d'impuretés et decondensation dans les tuyaux des prises depression, il est conseillé de:a) veiller à ce que les tuyaux eux-mêmes

soient toujours en descente vers leraccordement de la tuyauterie en avalavec une inclinaison de 5-10 % environ;

b) veiller à ce que les raccordements de latuyauterie soient toujours soudés sur lapartie supérieure de la tuyauterie elle-même, et que le trou sur la tuyauterie neprésente pas de bavure ou de saillie versl'intérieur.

N.B. NE PAS PLACER DE VANNES DESECTIONNEMENT SUR LES PRISESD'IMPULSION

Les types d’installation les plus fréquents dela vanne de sécurité SBC 782 sontreprésentés sur la fig. 5 et 6.La fig. 5 représente le schéma d’installationsur une ligne de détente de pression; la fig.6 représente l’ins-tallation sur un segmentgénérique.

Una vez efectuados los mencionadoscontroles, se puede montar la válvula en lalínea, orientando el cuerpo con cuidado paraque el sentido del flujo coincida con elindicado en la flecha grabada en el mismocuerpo.Para obtener un correcto funcionamiento esimprescindible que la toma de impulso en lasalida esté acoplada a un tramo rectilíneo dela tubería aguas abajo con longitudes segúnla fig. 5 y 6 y que la velocidad máxima de losgases en el punto de toma no sobrepase los30 m/seg.

Para evitar la acumulación de impurezas ycondensaciones en los tubos de las tomasde impulso se aconseja:a) que éstos estén orientados boca abajo

en el punto de conexión a la tubería desalida, y en el tramo horizontal tenganuna pendiente de un 5 ÷ 10%;

b) que las conexiones a la tuberia de salidaestén situadas en la parte superior de lamisma y que el agujero no tengasalientes ni rebabas hacia el interior.

N.B.: NO INTERCALAR VALVULAS DEAISLAMIENTO EN LAS TOMAS DEIMPULSO

Los tipos más frecuentes de instalación dela válvula de bloqueo SBC 782 estánreprentados en las fig. 5 y 6.En la fig. 5 aparece el esquema de lainstalación en una línea de reducción de lapresión; en la fig. 6 está representada lainstalación en un tramo genérico.

Uma vez efetuados os controles apenasmencionados se pode montar a válvula nalinha tomando cuidado no orientamento docorpo da mesma em modo que o sentido dofluxo seja de acordo com a seta marcada nomesmo corpo. Para obter um corretofuncionamento é indispensável que atomada de impulso a jusante seja conexadaa uma seção reta dos tubos, sempre ajusante, com comprimentos de acordo comas fig. 5 e 6 e que a velocidade máxima dogás nos pontos de tomada não supere osvalores de 30 m/seg.

Com a finalidade de evitar a acumulação deimpuridades e de condensações nos tubosdas tomadas de pressão, se aconselha que:a) os tubos sejam sempre em descida na

direção da fixação da tubulação ajusante com uma pendência de cerca 5-10%;

b) as fixações da tubulação sejam sempresoldadas na parte superior da mesma eque o furo da tubulação não apresenterebarbas ou saliências na parte interior.

N.B.: NÃO COLOCAR VÁLVULAS DEINTERCEPTAÇÃO NAS TOMADAS DEIMPULSO

As mais frequentes tipologias de instalaçãoda válvula de bloqueio SBC 782 sãorepresentadas na fig. 5 e 6.Na fig. 5 é esquematizada a instalação emuma linha de redução da pressão, na fig. 6 éilustrada a instalação em um troncogenérico.

Page 24: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

24

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

V1 Valvola intercettazione a monte1 Valvola di blocco fig. 62 Reg. di pressione con incorporata

valvola di blocco fig. 53 Pilota4 Manometro a monte5 Manometro a valle6 Rubinetto di sfiato

V2 Valvola di intercettazione a valle

V1 Upstream on-off valve1 Gas safety cut-off device fig. 62 Pressure regulator with built-in

cut-off device fig. 53 Pilot 4 Upstream pressure gauge5 Downstream pressure gauge6 Downstream bleed valve

V2 Downstream on-off valve

V1 Eingangs-Absperrarmatur1 Sicherheitsabsperrventil Abb. 62 Regelgerät mit integriertem SAV

Fig. 53 Pilotregler4 Eingangsdruck-Manometer5 Ausgangsmanometer6 Entlüftungshahn

V2 Ausgangs-Absperrarmatur

Fig. 7

Fig. 6

Page 25: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

25

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

V1 Vanne de sectionnement en amont1 Vanne de sécurité fig. 62 Détendeur avec vanne de sécurité

fig. 5 incorporée3 Pilote4 Manomètre en amont5 Manomètre en aval6 Robinet d’évent

V2 Vanne de sectionnement en aval

V1 Válvula de aislamiento en la entrada1 Válvula de bloqueo fig. 62 Reg. de presión con válvula de

bloqueo fig. 53 Piloto4 Manómetro en la entrada5 Manómetro en la salida6 Llave de venteo

V2 Válvula de aislamiento en la salida

V1 Válvula de interceptação a montante1 Válvula de bloqueio fig. 62 Regulador de pressão com válvula

de bloqueio incorporada fig. 53 Piloto4 Manômetro a montante5 Manômetro a jusante6 Torneira de alívio

V2 Válvula de interceptação a jusante

Fig. 7

Fig. 6

Page 26: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

26

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

3.0 ACCESSORI 3.0 ACCESSORIES 3.0 ZUBEHÖR

Il “Push” è una valvola deviatrice a tre vie a molla.Con pomello in posizione di riposo sono incomunicazione le vie A e B ad angolo mentre lavia C viene esclusa. Con pomello spinto in basso,in posizione “check”, vengono messe incomunicazione le vie A e C mentre la via B vieneesclusa. Quando si toglie la spinta dal pomello siRISTABILISCE AUTOMATICAMENTE lacomunicazione tra le vie A e B per intervento dellamolla pos. 11. Con lo stelo in posizioneintermedia "open" le tre vie sono tutte incomunicazione l'una con l'altra. Questo rubinettoviene normalmente installato nelle linee diimpulso dei dispositivi di sicurezza controaumenti e/o diminuzione di pressione (SAV eSBV) allo scopo di poterne verificare le tarature diun tempo molto ridotto e senza scollegare i tubidi impulso stessi durante i controlli periodici. Laparticolarità sta nel fatto che, in esercizionormale, la testata (o il pilota del dispositivo disicurezza) riceve il segnale della pressione datenere sotto controllo attraverso le vie A e B; nellafase di controllo la testata riceve il segnale di unaPRESSIONE CONTROLLATA dalle vie A e C; acontrollo eseguito, quando il pomello ritorna inposizione di riposo, si ristabilisceautomaticamente il collegamento, tra l'ambientecon la pressione da controllare e la testata deldispositivo di sicurezza evitando cosìl'intercettazione del dispositivo stesso chepotrebbe verificarsi, per una banaledimenticanza, se il rubinetto a tre vie fosse deitipo normale con manovra manuale. In altreparole il push é un 2° DISPOSITIVO DISICUREZZA che garantisce la NON ESCLUSIONEdel dispositivo di sicurezza principale e neconsente il SUO CONTROLLO PERIODICO. Lostelo é munito di una spina ferma corsa checonsente di:- mettere in comunicazione solo le vie A e C

quando laspina entra nella feritoia "check";

- mettere in comunicazione le tre vie A,B e Cquando la spina si appoggia in "open".

The ”Push" is a special spring three-waysswitch valve. When the knob is in the "rest"position, the angular A and B ways are incomunication while the C way is excluded.With the knob pressed down in the "check”position, the A and C way are connected andthe B way excluded. With thrust is taken off theknob, the connection between A and C isAUTOMATICALLY REESTABLISHED by meansof the spring pos. 11. With the steam in themiddle "open" position, the three ways are allin communication with each other. This cock isnormally installed in the impulse lines of safetydevices for protection against pressureincreases and/or decreases (SAV and SBV) inorder to allow very rapid verification of thesettings without disconnecting the impulsepipes themselves during periodical checkingoperations. Its particular feature lies in the factthat, during normal runnig, the head (or thepilot of safety valve) receives the signal of thepressure to be kept under control through theA and B ways; when testing, the head receivesthe signal of a CONTROLLED PRESSURE fromthe A and C ways; once the check has beencarried out, when the knob returns to the "rest"position, the connection is automaticallyreestablished between the safety device headand the environment with the pressure to becontrolled, thus avoiding the risk to shut offthe safety device itself as it would in the caseof a normal, manually-operated threewaycock, due to a trivial oversight. In other words,the “Push" is a SECOND SAFETY DEVICEwhich ensures the NON EXCLUSION of themain safety device and allows for its "Fool-proof” PERIODICAL CHECKING.The stem is fitted with a stroke limit pin whichmakes it possible to:- connect A and C ways only when the pin

enters the "check" slot;- connect the three ways, A, B and C, when

the pin is on "open”.

Das Pushventil ist ein federunterstütztes Spezial-Dreiwegeventil. Ist der Knopf in Ruhestellung, so istdie Verbindung über Eck zwischen den Wegen A undB hergestellt, während Weg C ausgeschlossen istbei nach unten, d.h. in “Kontroll”-Stellunggedrücktem Knopf werden die Wege A und Cmiteinander in Verbindung gesetzt, während Weg Bausgeschlossen beibt. Wird nicht mehr auf denKnopf gedrückt, so wird durch die Kraft der Feder 11die Verbindung zwischen Weg A und BAUTOMATISCH WIEDERHERGESTELLT. Steht dieVentilstange in der Zwischenposition “offen”, sosind alle drei Wege miteinander in Verbindung.Dieses Ventil wird normalerweise in denImpulsleitungen der Sicherheitsvorrichtungen zumSchutz vor Überdruck und/oder Druckmangel (d.h.SAV und SBV) eingesetzt, um derenEinstelldruckwerte bei den regelmäßigenFunktionkontrollen auch ohne Abhängen derImpulsleitung schnell überprüfen zu können. DieBesonderheit dieses Dreiwegeventils besteht darin,dass bei Normalbetrieb das Messwerk (oder derPilot der Sicherheitsvorrichtung) das Signal des zukontrollierenden Drucks von den Wegen A und Berhält; bei der Kontrolle erhält das Messwerkhingegen das Signal eines KONTROLLIERTENDRUCKES von den Wegen A und C; kehrt der Knopfnach Beendigung der Kontrolle wieder in seineRuhestellung zurück, dann wird die Verbindungzwischen der Umgebung, deren Druck kontrolliertwerden soll und dem Messwerk derSicherheitsvorrichtung automatischwiederhergestellt. Dadurch wird das unfreiwilligeAuslösen der betreffenden Sicherheitsvorrichtungvermieden, das bei einem normalen Dreiwegehahnmit Handschaltung eintreten könnte, falls einmalvergessen wird, den Dreiwegehahn wiedereinzuschalten. Das heisst, das Pushventil stellteigentlich eine ZWEITESICHERHEITSVORRICHTUNG dar, die dasNICHTAUSSCHLIESSEN der Hauptsicher-heitsvorrichtung gewährleistet und derenPERIODISCHE KONTROLLE ermöglicht.Die Ventilstange ist mit einem Hubbegrenzungsstiftversehen, der es möglich macht:- nur die Wege A und C miteinander zu verbinden,

wenn der Stift in der “Kontroll”-Kerbe einrastetoder

- die drei Wege A, B und C miteinender zuverbinden, wenn der Stift in der “Offen”-Stellunganschlägt.

3.1 VALVOLA DEVIATRICE A TRE VIE“PUSH” (FIG. 8)

3.1 “PUSH” THREE-WAYS SWITCH VALVE (FIG. 8)

3.1 “PUSH” (FIG. 8)

Fig. 8

Page 27: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

27

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

3.0 ACCESSOIRES 3.0 ACCESSORIOS 3.0 ACCESSÓRIOS

3.1 VANNE DE DEVIATON A TROISVOIES “PUSH” (FIG. 8)

3.1 GRIFO DE TRES VIAS “PUSH” (FIG. 8)

3.1 VÁLVULA DESVIADORA A TRÊSVIAS “PUSH” (FIG. 8)

“Push” es un grifo de tres vías de resorte.Cuando el pomo está en posición de reposo,las vías A y B en ángulo están comunicadas,mientras que la C excluída; si el pomo estábajado, en posición “check”, estáncomunicadas la vías A y C, dejando la Bexcluída. Al interrumpirse el empuje delpomo, el resorte pos. 11 RESTABLENCEAUTOMATICAMENTE la comunicación entrelas vías A y B. La posición intermedia“open” del vástago permite poner encomunicación entre sí las tres vías.Normalmente, este grifo se instala en laslíneas de impulsos de los dispositivos deseguridad contra subidas y bajadas depresión (SAV y SVB), a fin de poder verificarrápidamente los calibrados sin tener quedesacoplar los tubos de impulso durante loscontroles periódicos. Su rasgo especial esque durante el ejercicio normal el cabezal (oel piloto del dispositivo de seguridad) recibela señal de la presíon a mantener bajocontrol a través de las vías A y B; en la fasede control, el cabezal recibe la senãl de unaPRESION CONTROLADA de las vías A y C.Una vez efectuado el control, cuando elpomo vuelve a la posición de reposo, serestablece automáticamente la conexiónentre el área con la presión a controlar y elcabezal del dispositivo de seguridad. Conello se evita el riesgo de cierre del citadodispositivo, posible por inadvertencia en ungrifo de tres vías normal de maniobramanual. Con otras palabras, el “Push” es un2° DISPOSITIVO DE SEGURIDAD quegarantiza la NO EXCLUSION del dispositivode seguridad principal y que permite suCONTROL PERIODICO.El vástago está provisto de una espiga de finde carrera que permite:- poner en comunicación sólo las vías A y

C al entrar la espiga en la ranura “check”;- poner en comunicación las tres vías A, B

y C al ponerse la espiga en posición“open”.

“Push” es un grifo de tres vías de resorte.Cuando el pomo está en posición de reposo,las vías A y B en ángulo están comunicadas,mientras que la C excluída; si el pomo estábajado, en posición “check”, estáncomunicadas la vías A y C, dejando la Bexcluída. Al interrumpirse el empuje delpomo, el resorte pos. 11 RESTABLENCEAUTOMATICAMENTE la comunicación entrelas vías A y B. La posición intermedia“open” del vástago permite poner encomunicación entre sí las tres vías.Normalmente, este grifo se instala en laslíneas de impulsos de los dispositivos deseguridad contra subidas y bajadas depresión (SAV y SVB), a fin de poder verificarrápidamente los calibrados sin tener quedesacoplar los tubos de impulso durante loscontroles periódicos. Su rasgo especial esque durante el ejercicio normal el cabezal (oel piloto del dispositivo de seguridad) recibela señal de la presíon a mantener bajocontrol a través de las vías A y B; en la fasede control, el cabezal recibe la senãl de unaPRESION CONTROLADA de las vías A y C.Una vez efectuado el control, cuando elpomo vuelve a la posición de reposo, serestablece automáticamente la conexiónentre el área con la presión a controlar y elcabezal del dispositivo de seguridad. Conello se evita el riesgo de cierre del citadodispositivo, posible por inadvertencia en ungrifo de tres vías normal de maniobramanual. Con otras palabras, el “Push” es un2° DISPOSITIVO DE SEGURIDAD quegarantiza la NO EXCLUSION del dispositivode seguridad principal y que permite suCONTROL PERIODICO.El vástago está provisto de una espiga de finde carrera que permite:- poner en comunicación sólo las vías A y

C al entrar la espiga en la ranura “check”;- poner en comunicación las tres vías A, B

y C al ponerse la espiga en posición“open”.

O push é uma válvula desviadora a três viasa mola. Com a manivela na posição derepouso se comunicam as vias A e B aângulo enquanto a via C é excluída; com amanivela empurrada para baixo, na posição“check”, se comunicam as vias A e Cenquanto a via B é excluída. Quando seretira para cima a manivela seRESTABELECE AUTOMATICAMENTE acomunicação entre as vias A e B devida aintervenção da mola pos. 11.Com a haste na posição intermédia “open”as três vias se encontram em comunicaçãoentre elas. Esta torneira é normalmenteinstalada nas linhas de impulso dosdispositivos de segurança contra aumentose/ou diminuicões de pressão (SAV e SVB)com o objetivo de poder verificar ascalibrações em um tempo muito reduzido esem desconexar os mesmos tubos deimpulso durante os controles periódicos. Aparticularidade está no fato que, em funçãonormal, a cabeça (ou o piloto do dispositivode segurança) recebe um sinal da pressão aser controlada pelas vias A e B; na fase decontrole a cabeça recebe o sinal de umaPRESSÃO CONTROLADA pelas vias A e C;com o controle efetuado, quando a manivelavolta para a posição de repouso, serestabelece automaticamente a conexão,entre o ambiente com a pressão que deveser controlada e a cabeça do dispositivo desegurança evitando deste modo ainterceptação do dispositivo mesmo quepode verificar-se, por causa de um simplesesquecimento, se a torneira a três vias fossedo tipo normal com manobra manual. Emoutras palavras o push é um segundoDISPOSITIVO DE SEGURANÇA que garantea NÃO EXCLUSÃO do dispositivo desegurança principal e consente o SEUCONTROLE PERIÓDICO.A haste é munida de um pininho que servepara parar a corrida e consente de:- pôr em comunicação somente as vias A e

C quando o pininho entra na cavidade“check”,

- pôr em comunicação as três vias A, B e Cquando o pininho se apoia em “open”.

Page 28: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

28

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

4.0 MESSA IN SERVIZIO 4.0 START UP 4.0 INBETRIEBNAHME

Dopo l'installazione verificare che le valvoledi intercettazione di entrata/uscita,l'eventuale by-pass e il rubinetto di sfiatosiano chiusi:Si raccomanda di verificare, prima dellamessa in servizio, che le condizioni diimpiego siano conformi alle caratteristichedelle apparecchiature.Tali caratteristiche sono richiamate con isimboli sulle targhette di cui ogniapparecchiatura è munita.Si raccomanda di azionare le valvole diapertura e chiusura molto lentamente.Manovre troppe rapide potrebberodanneggiare la valvola.

After installation, check that the inlet/outleton/off valves, any by-pass and the bleedcock are closed.Before commissioning, you must ensurethat the conditions of use comply with thecharacteristics of the apparatuses.These characteristics are recalled by thesymbols on the specification plates appliedto each apparatus.We recommend actuating the opening andclosing valves very slowly. The valve couldbe damaged by operations which are toofast.

Nach der Installation sicherstellen, daß dieAbsperrorgane in der Ein- undAusgangsleitung, ein gegebenenfallsvorhandenes Bypass-Ventil und derEntlüftungshahn geschlossen sind.Vor der Inbetriebnahme sollte Überprüftwerden, ob die eingesetzten Geräte für dieBetriebsbedingungen geeignet sind.Die entsprechenden Informationenentnehmen Sie bitte dem Typenschild,welches an jedem Gerät befestigt ist.Wir empfehlen, die ein- undausgangsseitigen Absperrorgane sehrlangsam zu betätigen. Zu schnelleHandhabung könnte die Gerätebeschädigen.

4.1 GENERALITÁ 4.1 GENERAL 4.1 ALLGEMEINES

TARGHETTE APPARECCHIATURE APPARATUS SPECIFICATION PLATES TYPENSCHILDER

Fig. 9

Page 29: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

29

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

4.0 MISE EN SERVICE 4.0 PUESTA EN SERVICIO 4.0 ARRANQUE AO FUNCIONAMENTO

Après l’installation, vérifier que les vannesde sectionnement d’entrée/sortie, ainsi quel’éventuel bipasse et le robinet d’évent sontbien fermées.Avant la mise en service, il est recommandéde vérifier que les conditions d'utilisationsont conformes aux caractéristiques desappareillages.Ces caractéristiques sont rappelées par dessymboles qui apparaissent sur les plaquesdont chaque appa-reillage est équipé.Il est recommandé d'actionner les vannesd'ouverture et de fermeture très lentement.Des manœuvres trop rapides pourraientendommager le détendeur.

Una vez terminada la instalación, comprobarque las válvulas de aislamiento deentrada/salida, el eventual by-pass externo yla válvula de venteo estén cerradas.Se aconseja verificar, antes de la puesta enmarcha, que las condiciones de trabajo seanconformes con las características de losaparatos. Tales características vienenindicadas con símbolos en las placas queacompañan a cada aparato.Se recomienda abrir y cerrar las válvulasmuy lentamente. Las maniobras demasiadorápidas podrían dañar la válvula.

Depois da instalação verificar que asválvulas de interceptação de entrada/saída,eventual by-pass e a torneira de alívio sejambem fechadas:Antes do acionamento de todo o sistema éaconselhável certificar-se que as condiçõesde utilização sejam de acordo com ascaracterísticas necessárias para o normalfuncionamento das aparelhagens. Ascaraterísticas mencionadas são aquelasrepresentadas por meio dos símbolosincluídos nas placas aplicadas naaparelhagem. Se aconselha de accionar asválvulas de abertura e de fechamento muitolentamente. Manobras muito rápidaspodem danificar a válvula.

4.1 GENERALITES 4.1 GENERALIDADES 4.1 GENERALIDADES

PLAQUETTES DES APPAREILLAGES PLACA DE DATOS PLACAS APLICADAS NA APARELHAGEM

Fig. 9

Page 30: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

30

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

Di seguito è riportato l'elenco dei simboliusati e il loro significato.

= Conformità alla Direttiva PEDPemax= massima pressione difunzionamento all'entrata dell'apparecchioPS= massima pressione che può esseresopportata in condizioni di sicurezza dallastruttura del corpo dell'apparecchioAG= precisione di interventoWao= campo di intervento persovrappressione di valvole di blocco, sfioro edi sicurezza e acceleratori che può essereottenuto usando la molla di taratura montataal momento del collaudo. Who= campo di intervento persovrappressione di valvole di blocco, sfioro edi sicurezza e acceleratori che può essereottenuto usando le molle di taratura indicatenelle tabelle. Wau= campo di intervento per diminuzione dipressione di valvole di blocco che può essereottenuto usando la molla di taratura montataal momento del collaudoWhu= campo di intervento per diminuzione dipressione di valvole di blocco che può essereottenuto usando le molle di taratura indicatenelle tabelle.Strenght type= ftipo di resistenza (IS o DS)

The list of symbols used and their meaningsare listed below:

= According to Directive PEDPemax= maximum operating pressure atthe inlet of the apparatusPS= maximum pressure which can besupported by the structure of the body ofthe apparatus in safety conditionsAG= intervention accuracy Wao= range of intervention for the overpressure of slam-shut, relief and safetyvalves and accelerators which can beobtained using the setting spring fitted atthe moment of testing. Who= range of intervention for the overpressure of slam-shut, relief and safetyvalves and accelerators which can beobtained using the setting springsindicated in the tables. Wau= range of intervention for the pressuredecrease of slam-shut pressure which canbe obtained using the setting spring fitted atthe moment of testingWhu= range of intervention for the pressuredecrease of slam-shut pressure which canbe obtained using the setting springsindicated in the tables.Strenght type= f(IS o DS)

Nachfolgend das Verzeichnis der verwende-ten Kurzzeichen und ihre Bedeutung:

= in Konformität mit der Richtlinie PEDPemax= max. Betriebsdruck amGeräteeingang. PS= max. Druck, den das Stellgliedgehäusedes Geräts unter Einhaltung derSicherheitsbedingungen aushält. AG= ansprechdruckgruppe.Wao= einstellbereich fürSicherheitsabsperrventile mit oberemSchaltpunkt, Sicherheitsabblaseventile undSchließbeschleuniger, der durch Verstellender zum Zeitpunkt der Abnahmeprüfungmontierten Einstellfe-der erreicht werdenkann.Who= einstellbereich fürSicherheitsabsperrventile mit oberemSchaltpunkt, Sicherheitsabblaseventile undSchließbeschleuniger, der durch Verwendungder in den Tabellen aufgeführtenEinstellfedern erreicht werden kann.Wau= einstellbereich fürSicherheitsabsperrventile mit unteremSchaltpunkt, der durch Verstellen der zumZeitpunkt der Abnahmeprüfung montiertenEinstellfeder erreicht werden kann.Whu= Einstellbereich zur Druckreduzierungfür Sicherheitssperrventile mit unteremSchaltpunkt, der durch Verstellen der zumZeitpunkt der Abnahmeprüfung montiertenEinstellfeder erreicht werden kann.Whu= Einstellbereich fürSicherheitssperrventile mit unteremSchaltpunkt (Druckmangel), der durchVerwendung der in den Tabellen aufgeführtenEinstellfedern erreicht werden kann.Strenght type= fart von widerstand (IS o DS)

Page 31: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

31

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

La liste des symboles utilisés et leursignification est donnée ci-après:

= conformité à la directive PEDPemax= pression maximale defonctionnement à l’entrée de l’appareil.PS= pression maximale pouvant êtresupportée en toute sécurité par la structuredu corps de l’appareil. AG= précision d’intervention.Wao= plage d’intervention pour surpressiondes vannes de sécurité, d’échappement etdes accélérateurs, pouvant être obtenue enutilisant le ressort d’étalonnage monté aumoment des essais.Who= plage d’intervention pour surpressiondes vannes de sécurité, d’échappement etdes accélérateurs, pouvant être obtenue enutilisant les ressorts d’étalonnage indiquésdans les tableaux.Wau= plage d’intervention pour diminution dela pression des vannes de sécurité, pouvantêtre obtenue en utilisant le ressort d’étalonnagemonté au moment des essais.Whu= plage d’intervention pour diminutionde la pression des vannes de sécurité,pouvant être obtenue en utilisant les ressortsd’étalonnage indiqués dans les tableaux.Strength type= type de résistance (IS o DS)

A continuación presentamos una lista de lossímbolos usados y su significado:

= Conformidad con la Directiva PEDPemax= máxima presión de funcionamientoen la entrada del aparato.PS= presión máxima que, en condiciones deseguridad, puede soportar el aparato dada laestructura del cuerpo.AG= precisión de intervención.Wao= campo de intervención, porsobrepresión de las válvulas de bloqueo,escape y seguridad y de los aceleradores,que se puede conseguir utilizando el muellede tarado que lleva el aparato en elmomento de la prueba.Who= campo de intervención, porsobrepresión, de las válvulas de bloqueo,escape y seguridad y de los aceleradoresque se puede conseguir utilizando losmuelles de tarado indicados en la tabla. Wau= campo de intervención, pordisminución de presión, de las válvulas debloqueo que se puede conseguir con elmuelle de tarado que lleva en el momento dela pruebaWhu= campo de intervención, pordisminución de presión, de las válvulas debloqueo que se puede conseguir con losmuelles de tarado indicados en la tabla.Strength type= tipo de resistencia (IS o DS)

A legenda de símbolos, tem o seguintesignificado:

= Conformidade com a Directiva PEDPemax= Pressão máxima de entrada doequipamento.PS= Pressão máxima suportada pelo corpodo equipamento em condições desegurança.AG= Precisão da reacção.Wao= Gama de operação para asobre.pressão das válvulas de segurança,alívio e acelaradores os quais podem serobtidos com as molas instaladas nosequipamentos.Who= Gama de operação para asobre.pressão das válvulas de segurança,alívio e acelaradores os quais podem serobtidos usando as molas indicadas nastabelas.Wau= Gama de operação para amínima.pressão das válvulas de segurança,os quais podem ser obtidos com as molasinstaladas nos equipamentos.Whu= Gama de operação para amínima.pressão das válvulas de segurança,os quais podem ser obtidos com as molasindicadas nas tabelas.Strength type= tipo de resistência (IS o DS)

Page 32: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

32

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

La tenuta esterna è garantita quando,cospargendo l'elemento in pressione con unmezzo schiumogeno, non si formanorigonfiamenti di bolle.Le valvole di blocco vengono normalmentefornite già tarate al valore richiesto. E'peraltro possibile che per vari motivi (es.vibrazioni durante il trasporto), le taraturepossano subire modifiche, restando in ognicaso comprese entro i valori consentiti dallemolle utilizzate. Si consiglia quindi diverificare le tarature secondo le procedure diseguito illustrate.

Prima di procedere alla messa in serviziodelle valvole è necessario verificare chetutte le valvole di intercettazione (entrata,uscita, by-pass eventuale) siano chiuse eche il gas sia a temperatura tale da nongenerare disfunzioni.

External tightness is guaranteed if nobubbles form when a foam medium isapplied on the element under pressure.The slam-shut valves, are normally suppliedalready set for the desired set-point. It ispossible for various reasons (e.g., vibrationduring transport) for the settings to bechanged while remaining within the valuespermitted by the springs used.We therefore recommend checking thesettings using the procedures illustratedbelow.

Before commissioning the valves you mustcheck that all the on-off valves (inlet,outlet, any by-pass) are closed and that thegas is at a temperature which will not leadto malfunction.

Zur Prüfung der äußeren Dichtheitempfehlen wir den Einsatz einerschaumbildenden Substanz (Lecksucher-Spray). Nur wenn sich damit keine Bläschenbilden, ist die Dichtheit garantiert.Die Sicherheitsabsperrventile werdennormalerweise entsprechend derBestellanforderung voreingestellt geliefert.Es ist jedoch müglich, das sich dieseEinstellungen aus verschiedenen Gründen(z.B. Erschritterungen beim Transport)verändern, dabei aber immer innerhalb derzulässigen Federwerte bleiben. Daherempfehlen wir, die Einstellungen gemäß dennachfolgenden Anweisungen zu überprüfen.

Bevor die Inbetriebnahme des SAV erfolgt,ist sicherzustellen, daß alle Absperrorgane(in Eingangs-, Ausgangs- und evtl.Bypassleitung) geschlossen sind und daßdie Gastemperatur hoch genug ist, umKondensatbildung und anderetemperaturbedingte Störungen zuvermeiden.

4.2 MESSA IN GAS, CONTROLLOTENUTA ESTERNA E TARATURE

4.2 GAS INPUT, CONTROL OF EXTERNALTIGHTNESS AND SETTING

4.2 UNTER ÜBERDRUCKSETZUNG, PRÜFUNG DER ÄUSSERENDICHTHEIT UND EICHUNGEN

Page 33: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

33

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

L’étanchéité extérieure est garantie quandaucune bulle n’apparaît lorsque l’élément enpression est recouvert d'un produitmoussant.Les vannes de sécurité sont normalementfournis déjà étalonées à la valeur demandée.Il peut toutefois arriver que pour différentesraisons (par exemple des vibrations durantle transport), les étalonnages aient subi desmodifications tout en restant compris dansles limites des valeurs autorisées pour lesressorts utilisés. Il est par conséquentconseillé de vérifier les étalon-nages selonles procédures illustrées ci-après.

Avant de procéder à la mise en service dudétendeur, il est nécessaire de vérifierque toutes les vannes de sectionnement(entrée, sortie, éventuel bipasse) sontfermées et que la température du gaz necrée pas de dysfonctionnements.

La estanqueidad externa queda garantizadacuando, esparciendo sobre el aparato enpresión agua jabonosa u otro líquidoespumógeno, no se forman burbujas.Las válvulas de bloqueo normalmentevienen ya suministradas calibradas al valorsolicitado. Es posible por otra parte que porvarios motivos (ej. vibraciones durante eltransporte) los calibrados puedan sufriralguna modificación, quedando en todocaso comprendidos dentro de los valorespermitidos por los muelles utilizados.Se aconseja por tanto verificar loscalibrados según los procedimientos que sedescriben a continuación.

Antes de proceder a la puesta en serviciode las válvulas es necesario comprobarque todas las válvulas de aislamiento(entrada, salida, by-pass eventual) esténcerradas y que el gas esté a unatemperatura adecuada para no generarproblemas de funcionamiento.

A garantia da vedação externa é garantidaquando, por meio da aplicação de espumaou semelhante no elemento sob pressão,não se formem bolas de sabão ouinchamentos.As válvulas de seguranças são normalmentefornecidas já calibradas com o valor pedido.Porém é possível que por muitos motivos(por ex: vibrações durante o transporte), ascalibrações sofram modificações, mas emtodos os casos as mesmas sãocompreendidas dentro dos valoresconsentidos pelas molas utilizadas. Seaconselha então, de verificar as calibraçõesde acordo com as operações ilustradas emseguida:

Antes de dar inicio ao funcionamento dasválvulas é necessario verificar que todasas válvulas de interceptação (entrada,saída, e eventual by-pass) sejem fechadase que o gás tenha uma temperaturaoptimal para o perfeito funcionamento.

4.2 BRANCHEMENT AU GAZ, CONTROLE DE L’ETANCHEITE EXTERIEURE ET ETALONNAGES

4.2 PUESTA EN GAS, CONTROL DE LAESTANQUEIDAD EXTERIOR Y TARADOS

4.2 ALIMENTAÇÃO COM GÁS,CONTROLE DAVEDAÇÃO EXTERNAE CALIBRAÇÕES

Page 34: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

34

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

4.3 CONTROLLO TARATURA 4.3 CHECKING THE SETTING 4.3 KONTROLLE DER EINSTELLUNG

Controllare e registrare l'intervento deidispositivo di blocco 1 come segue:

A) Per i dispositivi di blocco collegati allatubazione di valle tramite la valvoladeviatrice a tre vie "push" procedere nelmodo che segue (Fig. 9):

- collegare alla via C una pressioneausiliaria controllata;

- stabilizzare questa pressione al valore ditaratura fissato per il regolatore;

- inserire la spina di riferimento 2nell'intaglio premendo completamente ilpomello 1;

- riarmare tramite l'apposita leva ildispositivo di blocco;

- mantenere premuto il pomello 1 e: a) per dispositivi di sicurezza cheintervengono per massima pressione:aumentare lentamente la pressioneausiliaria e verificare il valore diintervento. Se necessario aumentare ilvalore di intervento girando in sensoorario la ghiera di regolazione 12,inversamente per una diminuzione deivalore di intervento.b) Per dispositivi di sicurezza previstiper incremento e diminuzione dipressione: aumentare lentamente lapressione ausiliaria e registrare il valoredi intervento. Ripristinare la pressioneal valore di taratura dei regolatore edeseguire l'operazione di riarmo deiblocco.Verificare l'intervento per diminuzionedi pressione riducendo lentamente lapressione ausiliaria. Se necessario,aumentare i valori di intervento perincremento o diminuzione di pressionegirando in senso orario rispettivamentele ghiere 12 o 13. Inversamente perl'operazione di diminuzione dei valori diintervento;

- accertarsi dei buon funzionamentoripetendo gli interventi per almeno 2-3volte.

Check and adjust the intervention of theslam-shut 1 as follows:

A) For slam-shuts connected to thedownstream piping by a three-waydeviator "push" valve proceed as follows (Fig. 9):

- connect a controlled auxiliary pressureto C;

- stabilise this pressure at the set-pointestablished for the regulator;

- insert a reference pin 2 in the notch,pressing the knob 1 completely;

- reset the slam-shut device by means ofthe pro-vided lever;

- keep the knob 1 pressed: a) safety devices which intervene formaximum pressure: slowly increasethe auxiliary pressure and check theintervention value. If necessary,increase the intervention value byturning the adjustment ring 12clockwise, or anticlockwise to reducethe intervention value.b) safety devices which intervene forpressure increase and reduction:slowly increase the auxiliary pressureand record the intervention value.Restore the pressure to the set-pointestablished for the regulator, and carryout the slam-shut reset operation.Check intervention for pressurereduction by slowly reducing theauxiliary pressure.If necessary, increase the interventionvalues for pressure increase ordecrease by respectively turn- ing therings 12 and 13 clockwise and viceversa to reduce the intervention values.

- check proper operation by repeating theoperations at least 2-3 times.

Überprüfung und Einstellung des Auslösewertsder Sicherheitsabsperrvorrichtung 1 erfolgenso:

A) Bei Sicherheitsabsperrventilen, diedurch das 3-Wege-Ventil "Push" mit derAusgangsdruckleitung verbunden sind,ist folgendermaßen vorzugehen (Fig. 9):

- den Anschluß C mit einer Prüfleitungverbinden und durch externeEinspeisung mit Hilfsdruck in Höhe desRegeldruckes beaufschlagen;

- Kugelgriff 1 des ”Push” so eindrücken,daß der Stift in 2 die Kerbe einrastet;

- Das Sicherheitsabsperrventil sehrlangsam durch Ziehen am dafürvorgesehenen Handhebel inBetriebsstellung bringen. Zuerst durchein leichtes Ziehen das interne Bypass-Ventil zum Druckausgleich öffnen. Dannden Hebel komplett bis zurEinrastposition hochziehen;

- den Kugelgriff 1 gedrückt halten;a) Zur Prüfung des oberenAbschaltpunktes Einspeisedrucklangsam erhöhen bis das SAV schließt.Druck reduzieren und SAV wieder inBetriebsstellung bringen. Fallserforderlich, den Abschaltpunkt durchDrehen der Einstellschraube 12 imUhrzeigersinn erhöhen oder gegen denUhrzeigersinn reduzieren.b) Für Sicherhaeitsabsperrventile mitoberem und unterem Abschalpunkt,langsam den Hilfdruck erhöhen, bis daSAV schließt. Den Druck wieder aufRegeldruckniveau bringen und das SAVwieder in Betriebsstellung bringen. ZurPrüfung des unteren Abschalpunktes,den Einspeisedruck reduzieren, bis dasSAV schließt. Falls erforderlich,Auslösedruck durch Drehen derEinstellschraube 12 bzw. 13 imUhrzeigersinn erhöhen oder gegen denUhrzeigersinn reduzieren.

- durch mehrfache Auslösung,mindestens 2-3 mal, die genaue undzuverlässige Funktion prüfen.

Page 35: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

35

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

4.3 CONTROLE ETALONNAGE 4.3 CONTROL CALIBRADO 4.3 CONTROLE CALIBRAÇÃO

Contrôler et régler l'intervention dudispositif de sécurité 1 comme ci-dessous:

A) Pour les dispositifs de sécurité reliés autuyau en aval par la vanne déviatrice àtrois voies “push”, procéder de la façonsuivante (Fig. 9):

- brancher à la voie C une pressionauxiliaire contrôlée;

- stabiliser cette pression à la valeurd’étalonnage fixée pour le détendeur;

- insérer la goupille de référence 2 dansl’encoche en appuyant à fond sur lepommeau 1;

- réarmer le dispositif de sécurité à l’aidedu levier approprié;

- tenir le pommeau 1 appuyé, et:a) pour les dispositifs de sécuritéintervenant pour une pressionmaximale: augmenter lentement lapression auxiliaire et vérifier la valeurd’intervention. Si nécessaire,augmenter la valeur d’intervention enfaisant tourner la bague de réglage 12dans le sens des aiguilles d'unemontre, et inversement pour unediminution de la valeur d'intervention.b) pour les dispositifs de sécuritéprévus pour une augmentation et unediminution de la pression: augmenterlentement la pression auxiliaire etrégler la valeur d’intervention. Rétablirla pression à la valeur d’étalonnage dudétendeur et effectuer l’opération deréarmement de la sécurité. Vérifierl’intervention pour une diminution de lapression en réduisant lentement lapression auxiliaire. Si nécessaire,augmenter les valeurs d’interventionpour une augmentation ou unediminution de la pression en faisanttourner dans le sens des aiguilles d'unemontre les bagues 12 ou 13respectivement. Procéder de la façoninverse pour diminuer les valeursd’intervention;

- S’assurer du bon fonctionnement enrépétant 2-3 fois au moins lesinterventions.

Controlar y ajustar la intervención deldispositivo de bloqueo 1 como se indica acontinuación:

A) Para los dispositivos de bloqueoconectados a la conducción de salida através de la válvula de tres vías “push”,proceder de este modo (fig. 9):

- conectar a la cámara C una presiónauxiliar controlada;

- estabilizar esta presión al valor decalibrado escogido para el regulador;

- colocar el pasador 2 en la ranurapresionando completamente el pomo 1;

- rearmar el dispositivo de bloqueo pormedio de la palanca;

- mantener presionado el pomo 1 y:a) para dispositivos de seguridad queintervienen por máxima presión:aumentar lentamente la presión auxiliary comprobar el valor de intervención.Si es necesario, aumentar el valor deintervención girando la tuerca deregulación 12 en el sentido de lasagujas del reloj; hacer lo contrario si esnecesario disminuirlo.b) para dispositivos de seguridad queintervienen por aumento ydisminucioón de la presión: aumentarlentamente la presión auxiliar ycomprobar el valor de intervención.Bajar la presión al valor de calibrado delregulador y rearmar la válvula debloqueo. Comprobar la intervenciónpor disminución de presión reduciendolentamente la presión auxiliar. Si esnecesario, aumentar los valores deintervención por aumento odisminución de presión girandorespectivamente las tuercas 12 ó 13 enel sentido de las agujas del reloj; hacerlo contrario, si es necesariodisminuirlos;

- asegurarse del buen funcionamientorepitiendo estas maniobras al menosdos o tres veces.

Controlar e registrar a intervenção dodispositivo de segurança 1 como emseguida:

A) Nos dispositivos de bloqueio conexadosà tubulação a jusante por meio da válvuladesviadora à três saídas “push”, operarno modo seguinte (Fig. 9):

- ligar à saída C uma pressão auxiliarcontrolada;

- estabilizar esta pressão ao valor decalibração ajustado para o regulador;

- inserir a tomada de referência 2 nacavidade empurrando bem a manivela 1;

- rearmar por meio da própria alavanca odispositivo de bloqueio;

- manter premida a manivela 1 e:a) nos dispositivos de segurança queatuam na máxima pressão: aumentarlentamente a pressão auxiliar everificar o valor de intervenção dosmesmos. Se for necessário aumentar ovalor de intervenção rodando nosentido horário o aro de regulação 12,e ao contrário para a diminuição dovalor de intervenção.b) nos dispositivos de segurançaprevistos que atuam no aumento e nadiminuição de pressão: aumentarlentamente a pressão auxiliar eregistrar o valor de intervenção.Restabelecer a pressão ao valor decalibração do regulador e efetuar aoperação de rearmação do bloqueio.Verificar a intervenção para adiminuição da pressão reduzindolentamente a pressão auxiliar. Se fornecessário, aumentar os valores deintervenção de aumento ou dediminuição da pressão rodando nosentido horário respectivamente osaros 12 ou 13. Ao contrário para aoperação de diminuição dos valores deintervenção;

- certificarse do perfeito funcionamentorepetindo as intervenções pelo menos2-3 vezes.

Page 36: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

36

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

B) Per dispositivi sprovvisti della valvola“push” (fig. 10) è consigliabile collegareseparatamente la testata di comando aduna pressione ausiliaria controllata eripetere le operazioni qui sopra descritte.

B) On devices without the "push" valve(fig. 10) we recommend separatelyconnecting the control head to acontrolled auxiliary pressure and repeatthe operations described above.

B) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push” (Fig. 10): Impulsleitung lösen undPrüfleitung am SAV-seitigen Anschlußanschließen; weiteres Vorgehen wie obenbeschrieben.

Camera con pressione controllataChamber with controlled pressure

Zuüberwachender DruckChambre à pression contrôléeCámara con presíon controladaCâmara con pressão controlada

PUSH

Posizione di controllo (A e C in comunicazione) • Control position (A and C in communication)Kontrollstellung (A und C verbunden) • Position de contrôle (A et C en communication)

Posición de control (A y C en comunicacíon) • Posição de controlo(A e C em comunicação)

Ambiente con la pressione da tenere sotto controllo • Environment with the pressure to keep under controlBereich, wo der Druck überwacht werden soll • Milieu dont la pression est à tenir sous contrôle

Espacio con la presión a controlar • Local com pressão a controlar

Posizione di riposo (A e B in comunicazione) • Rest position (A and B in communication)Ruhestellung (A und B verbunden) • Position de repos (A et B en communication)

Posición de reposo (A y B en comunicacíon) • Posição de repouso (A e B em comunicação)

Fig. 9

ATTENZIONE

Al termine dell'operazione ricollegare latestata di comando alla presa di

pressione di valle.

N.B.: E' consigliabile ripetere le prove diintervento almeno ogni 6 mesi.

ATTENTION:

At the end of the operation, reconnect thecontrol head to the downstream

pressure take-off.

N.B.: The intervention tests should berepeated at least every 6 months.

ACHTUNG

Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wiederanschließen und nach der Inbetriebnahme des

SAV auf Dichtheit prüfen.

Nb: Wir empfehlen, die Überprüfung derSAV-Auslö- sung mindestens alle 6 Monatezu wiederholen.

Al termine delle operazioni di verifica delblocco, procedere come segue.

1) Assicurarsi che il blocco sia in posizione dichiusura.

2) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di entrata V1.

3) Aprire molto lentamente la valvola diblocco ruotando l’apposita leva.

At the end of the slam-shut check, proceedas follows:

1) Check that the slam-shut is in the closedposition.

2) Very slowly open the inlet on/off valveV1.

3) Very slowly open the slam-shut byturning the provided lever.

Nachdem die Prüfung desSicherheitsabsperrventils beendet ist,weiter wie folgt vorgehen:

1) Sicherstellen, daß das Sicherheitsab-sperrventil in Schließstellung ist.

2) Langsam das Absperrventil V1 in derEingangsleitung öffnen.

3) Das Sicherheitsabsperrventil ganzlangsam durch Ziehen am dafürvorgesehenen Handhebel inBetriebsstellung bringen. Zuerst durchein leichtes Schwenken das interneBypass-Ventil zum Druckausgleichöffnen. Nach erfolgtem Druckausgleichden Hebel komplett bis zurEinrastposition hochziehen.

Dispositivo di sicurezzaSafety device

SicherheitsvorrichtungDispositif de sécurité

Dispositivo de seguridadDispositivo de segurança

Page 37: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

37

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

B) Pour les disopsitif sans vanne “push”(fig. 10) il est conseillé de brancherséparément la tete de commande à unepression auxiliaire controlée. Répeterles opérations décrites ci dessus .

B) Respecto a los dispositivos no provistosde la válvula “push” (fig. 10), se aconsejaconectar por separado la cabeza demando con una presión auxiliariacontrolada, y repetir las operacionesdescritas más arriba.

B) Para instalações sem a válv. “push”,ligar directamente a fonte exterior depressão ao prato da válv. de segurança(fig. 10) e proceder como descritoanteriormente.

Dispositivo di sicurezza • Safety device • SicherheitsvorrichtungDispositif de sécurité • Dispositivo de seguridad • Dispositivo de segurança

Ambiente con la pressione da tenere sotto controllo • Environment with the pressure to keep under controlBereich, wo der Druck überwacht werden soll • Milieu dont la pression est à tenir sous contrôle

Espacio con la presión a controlar • Local com pressão a controlar

Camera con pressione controllataChamber with controlled pressure

Zuüberwachender DruckChambre à pression contrôléeCámara con presíon controladaCâmara con pressão controlada

Fig. 10

ATTENTION

A la fin de l’opération, rebrancher la tête de commande à la prise de pression en aval.

N.B.: il est conseillé de répéter les essaisd’intervention tous les six mois au moins.

ATENCION:

Al terminar la operación volver a conectar la cabecera de mando a la toma de presión de

salida.

N.B.: Es aconsejable repetir las pruebasde intervención al menos cada 6 meses.

ATENÇÃO:

Ao terminar as operações ligar de novo a cabeça de comando à toma de pressão de saída.

N.B.: É aconselhado repetir as provas deinterveção pelo menos cada 6 meses.

A la fin des opérations de vérification de lavanne de sécurité, procéder de la façonsuivante:

1) S’assurer que la sécurité est en positionde fermeture.

2) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement d'entrée V1.

3) Ouvrir très lentement la vanne desécurité en tournant le levier prévu.

Al terminar las operaciones decomprobación del bloque, hay que hacerlo siguiente:

1) Asegurarse de que el bloque se halle enla posición de cierre.

2) Abrir muy despacio la válvula deaislamiento V1.

3) Abrir muy despacio la válvula debloqueo, girando la palancacorrespondiente.

Ao terminar as operações de inspeção dobloqueio, operar come segue:

1) Verificar que a válvula de segurança estána posição de fechada.

2) Abrir a válvula de interceptação deentrada V1.

3) Abrir muito lentamente a válvula debloqueio, rodando a própria alavanca.

Page 38: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

38

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

5.0 ANOMALIE E INTERVENTI 5.0 TROUBLE-SHOOTING 5.0 STÖRUNGEN UND ABHILFE

Di seguito evidenziamo alcune casisticheche potrebbero nel tempo, presentarsi sottoforma di disfunzioni di varia natura. Si trattadi fenomeni legati alle condizioni del gasoltre ovviamente al naturale invecchiamentoe logoramento dei materiali. Si rammenta che tutti gli interventi sulleapparecchiature, devono essere eseguiti dapersonale tecnicamente qualificato chedisponga delle idonee conoscenze inmateria. La manomissione delleapparecchiature da parte di personale nonidoneo ci solleva da ogni e qualsiasiresponsabilità.Vi invitiamo pertanto di far qualificare il Vs.personale addetto alla manutenzione o adavvalersi dei nostri centri di assistenza(CART) ufficialmente da noi autorizzati.

The problems of various kinds which couldarise over time are highlighted below. They derive from phenomena associatedwith the conditions of the gas as well, ofcourse, as the natural ageing and wear ofthe materials.It must be remembered that all operationson the apparatuses must be carried out byhighly qualified personnel with appropriateknowledge of the subject. Tampering withthe apparatuses by unsuitable personnelrelieves us from all responsibility of anykind.You must therefore train your maintenancepersonnel or avail yourself of the servicecentres officially authorised by us.

Nachfolgend führen wir einige Beispiele fürStörungen verschiedener Art auf, die im Laufeder Zeit auftreten können. Es handelt sich dabeium Erscheinungen, die vor allem von denBedingungen des Gases sowie von natürlicherMaterialalterung (Gummi) und-abnutzungabhängen. Wir weisen darauf hin, daß alle Eingriffe anden Geräten nur von technisch qualifiziertemPersonal mit einschlägigen Fachkenntnissenausgeführt werden dürfen. Bei Öffnen derGeräte durch unbefugtes Personal werdenwir von jeder Haftung befreit.Daher fordern wir Sie auf, IhrWartungspersonal fachlich einwandfreiausbilden zu lassen oder aber die Diensteunserer offiziellen Vertrags-Kundendienstzen-tren in Ihrem Land inAnspruch zu nehmen.

5.1 TAB. 2 VALVOLA DI BLOCCO SSCN (FIG. 11 - 12)

5.1 TAB. 2 SCN SLAM-SHUT (FIG. 11 - 12)

5.1 TAB. 2 SICHERHEITSABSPERRVENTILSCN (FIG. 11 -12)

INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI INTERVENTOPROBLEM POSSIBLE CAUSES REMEDYSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE

PROBLEME CAUSES POSSIBLES INTERVENTIONANOMALIAS CAUSAS POSIBLES INTERVENCIONANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS INTERVENÇÃO

Non chiusura dell’otturatore di blocco Rottura della membrana [16] della testata di misura Cambiare membranaSlam-shut obturator does not close Control head diaphragm [16] broken Change diaphragm

SAV-Stellglied schließt nicht Arbeitsmembrane [16] defekt ErsetzenClapet de sécurité qui ne se ferme pas Rupture de la membrane [16] de la tête de mesure Remplacer la membrane

El obturador no cierra Rotura de la membrana [16] del cabezal de mando SostituirObturator vàlvula bloqueio não fecha Diafragma [16] do orgão de medida,rasgado Substituir diafragma

Guarnizione dell’otturatore [10] deteriorata Cambiare guarnizioneSeal of the obturator [10] deteriorated Change sealVentiltellerabdichtung [10] defekt ErsetzenGarniture du clapet [10] endommagée Remplacer la garniturePastilla [10] danãda SostituirVerdante [10] danificado Substituir verdante

Perdita dell’otturatore di blocco O-Ring [66] deteriorato CambiareLeakage from slam-shut obturator O-Ring [66] worn Change

SAV-Stellglied undicht O-Ring [66] defekt ErsetzenFuite du clapet de sécurité O-Ring [66] endommagée Remplacer

El obturador tiene fuga O-Ring [66] danãda SostituirFuga no obturador da válvula de bloqueio O-Ring [66] danificado Substituir

Sede otturatore [7] erosa o scalfita Cambiare la sedeSeat of obturator [7] eroded or fitted Change the seatVentilsitz angefressen [7] oder beschädigt Ventilsitz wechselnSiège du clapet [7] usagée ou rayée Remplacer le siègeSede obturador [7] erosionada o danãda SostituirSede obturator [7] danificada Substituir sede

Page 39: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

39

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

5.0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS 5.0 ANOMALIAS E INTERVENCIONES 5.0 IRREGULARIDADES E INTERVENÇÕES

Une liste des dysfonctionnements dedifférente nature qui pourraient se présenterdans le temps est donnée ci-après. Il s'agitde phénomènes liés aux conditions du gazet naturellement aussi au vieillissementnaturel et à l'usure des matériaux. Nous rappelons que toutes les interventionseffectuées sur les appareillages doivent êtreréalisées par une personne qualifiée dupoint de vue technique et disposant desconnaissances appropriées en la matière.Dans le cas contraire, la société Fiorentinidégage tout type de responsabilité.Il est par conséquent conseillé de former lepersonnel préposé à la maintenance ou des'appuyer sur les centres d'assistance(CART) officiellement agréés.

A continuación ponemos de manifiesto unaserie de anomalías de diferente naturalezaque se pueden presentar con el tiempo. Setrata de fenómenos ligados a lascondiciones del gas además de,obviamente, al natural envejecimiento ydeterioramiento de los materiales.Recordamos que todas las intervencionesen los aparatos deben ser realizadas porpersonal técnicamente cualificado quedisponga de los conocimientos idóneos enla materia. La manipulación de los aparatospor parte de personal inexperto nos liberade cualquier responsabilidad. Les invitamospues a hacer cualificar el personal dedicadoal mantenimiento. Les invitamos pues ahacer cualificar el personal dedicado almantenimiento o a dirigerse a nuestroscentros de asistencia (CART) autorizadosoficialmente por nuestra empresa.

Em seguida queremos evidenciar algunscasos que com o passar do tempo podemapresentar-se sob forma de malfuncionamento de várias naturezas. Se tratade fenó-menos ligados às condições do gásalém, obviamente, ao natural envelhecimentoe desgaste dos materiais.Lembre-se que todas as intervenções nasaparelhagens, devem ser feitas por pessoaltecnicamente qualificado que disponha dojusto conhecimento na materia. Amanipulação das aparelhagens feita porpessoal não adequado nos declina de todas equaisquer responsabilidades.Portanto, lhes convidamos a preparar ovosso pessoal encarregado à manutençãoou a procurar, em casos de necessidades,os nossos Centros de Assistência (CART)oficialmente autorizados.

5.1 TAB. 2 VANNE DE SECURITE ICN (FIG. 11-12)

5.1 TAB. 2 VALVULA DE BLOQUEOICN (FIG. 11 - 12)

5.1 TAB. 2 VÁLVULA DE BLOQUEIOICN (FIG. 11 - 12)

INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI INTERVENTOPROBLEM POSSIBLE CAUSES REMEDYSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE

PROBLEME CAUSES POSSIBLES INTERVENTIONANOMALIAS CAUSAS POSIBLES INTERVENCIONANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS INTERVENÇÃO

Errata taratura molla di max e/o min. Rifare la taratura agendo sulle ghiereWrong max. and/or min. spring setting Make the setting again by means of the ringsFalsche Einstellung Max.- oder Min.-Feder Verstellen der Einstellschrauben [12] und/oder [13]

Errata pressione di sgancio Erreur d'étalonnage du ressort de max.et/ou de min. Recommencer l'étalonnage en agissant sur lesIncorrect intervention pressure bagues [12] et/ou [13]

Falscher Auslöserdruck Muele de tarado por máx. o por min. eqivocado Hacer nuevo taradoErreur de pression de relâchement Calibração mola máx. e/ou min. errada Calibrar de novo com as porcas

Pression disparo errónea Leverismi con attrito Cambiare la scatola contenente l’intero complessoPressão actuação errada Friction in the lever mechanism Change the box containing the whole assembly

Reibung im Stellantrieb Gehäuse mit gesamtem Hebelsystem austauschenFrottement des leviers Remplacer la boîte contenant le groupe completRoces en el gruppo de levas Cambiar la caja de levasMecanismo alavancas actuação com atrito Substituir a caixa contendo todo o conjuntoPersistenza della causa che ha provocato Far cadere o aumentare la pressione di vallea valle l’aum. o la dimin. di pressionePersistence of the cause of the increase or Decrease or increase the downstream pressuredecrease of the downstream pressureUrsache für Druckanstieg oder Druckabfall Ausgangsdruck senken oder erhöhenbleibt bestehenPersistance de la cause qui a provoqué l'augmentation ou Faire tomber ou augmenter la pression en avala diminution de pression en avalPermanencia de la causa que ha provocado Aumentar o disminuir la presión de salida

Non si riesce a riarmare aguas abajo el aumento o disminucìon de la presiònResetting not possible O motivo do aumento ou diminução da pressão Aumentar ou diminuir a pressão a justante

Wiederinbetriebnahme nicht möglich a jusante, mantém seImpossible de réactiver Leverismi rotti o scheggiati Cambiare la scatola standard contenente il complesso No se consigne rearmar esterno al regolatoreNão é possìvel o rearme Lever mechanism broken or cracked Change the standard box containing the assembly

outside the regulatorHebelsystem gebrochen Standardgehäuse inkl. Hebelsystem austauschenLeviers cassés ou fendus Remplacer la boîte standard contenant le groupe

à l'extérieur du détendeurGrupo de levas roto o danãdo Cambiar la caja de levasAlavancas quebradas ou rachadas Mudar a caixa standard que contém o

conjunto externo ao regulador

Page 40: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

40

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

NB. Se la valvola di blocco è intervenuta,prima di qualsiasi operazionechiudere le valvole di ingresso e diuscita (V1 e V2) della linea e scaricarela pressione.Rimuovere le cause che hannodeterminato l’intervento prima dellasua riattivazione.

In caso di anomalia di funzionamento nondisponendo di personale qualificato per lospecifico intervento, chiamare il ns. centrodi assistenza a Voi più vicino. Perinformazioni rivolgersi al nostro servizioSATRI presso lo stabilimento di Arcugnano(VI).

N.B. If the slam-shut has intervened, closethe inlet and outlet valve (V1 and V2)in the line and discharge the pressurebefore carrying out any operation.Eliminate the causes which gave riseto intervention before reactivating it.

In the event of operating problems whenpersonnel qualified for a specific operationare not available, call the service centrenearest to you. For further informationcontact our SATRI service centre at ourArcugnano (Vicenza) works.

Achtung: Wenn das Sicherheitsabsperrventilausgelöst hat, sollten zuallererst dieAbsperrorgane in der Eingangs-undAusgangsleitung (V1 und V2)geschlossen und der Druck in derRegelstrecke abgelassen werden. DieUrsachen für das Auslösen desSicherheitsabsperrventils müssenbehoben werden, bevor das SAVwieder in Betriebsstellung gebrachtwird.

Bei Funktionsstörungen, die Sie nicht selbstdurch qualifiziertes Personal beheben können,wenden Sie sich an unser nächstgelegenesV e r t r a g s - K u n d e n d i e n s t z e n t r u m .Informationen hierzu erhalten Sie bei unsererKundendienstabteilung SATRI im Werk inArcugnano (VI).

Page 41: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

41

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

N.B. Si la vanne de sécurité est intervenue,avant d'effectuer toute autreopération, fermer les vannes d'entréeet de sortie (V1 et V2) de la ligne etrelâcher la pression.Eliminer les causes qui ont provoquél'intervention de la vanne avant de laréarmer.

En cas d'anomalie de fonctionnement, sipersonne de qualifié n'est pas à dispositionpour réaliser une intervention, appeler lecentre d'assistance le plus proche de chezvous. Pour plus de renseignements,s'adresser à notre service SATRI auprès del'établissement d'Arcugnano (VI).

NB. Al ir a hacer una intervención en laválvula de bloqueo, antes de realizarcualquier operación cerrar lasválvulas de entrada y salida (V1 y V2)de la línea y descomprimir la línea.Antes de reactivarla eliminar lascausas que han ocasionado laintervención.

Si surge una anomalía de funcionamiento yno se dispone de personal cualificado parala intervención, llamar a nuestro centro deasistencia más cercano. Para másinformación, dirigirse a nuestro servicioSATRI en la fábrica de Arcugnano (VI).

NB. No caso da intervenção da válvula desegurança, antes de efetuar qualqueroperação fechar as válvulas deentrada e de saída (V1 e V2) da linhae descarregar a pressão. Remover ascausas que determinaram aintervenção antes de seurestabelecimento.

Em caso de irregularidades nofuncionamento e na falta de pessoalespecializado para a especifica intervenção,chamar o nosso centro de assistência maisperto. Para melhores informações procure onosso serviço SATRI na cidade deArcugnano (VI).

Page 42: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

42

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

6.0 MANUTENZIONE 6.0 MAINTENANCE 6.0 WARTUNG

6.1 GENERALITÀ 6.1 GENERAL 6.1 ALLGEMEINES

Le operazioni di conduzione, verifica emanutenzione dovranno essere effettuate inconformità alle regolamentazioni vigenti inmateria, nel luogo di installazionedell’apparecchiatura (tipologia e frequenza).Prima di effettuare qualsiasi intervento èimportante accertarsi che il regolatore siastato intercettato a monte e a valle e che siastata scaricata la pressione nei tratti dicondotta tra il regolatore e le valvole disezionamento. Gli interventi di manutenzionesono strettamente legati alla qualità del gastrasportato (impurità, umidità, gasolina,sostanze corrosive) e alla efficienza dellafiltrazione.E’ pertanto sempre consigliabile unamanutenzione preventiva la cui periodicità, senon stabilita da regolamentazioni già invigore, dovrebbe essere stabilita in relazione:- alla qualità del gas trasportato;- allo stato di pulizia e di conservazione delle

tubazioni a monte del regolatore: ingenere, per esempio, dopo il primoavviamento degli impianti, si richiedonopiù frequenti manutenzioni per il precariostato di pulizia interna delle tubazioni;

- al livello di affidabilità richiesto all’impiantodi riduzione.

Prima di iniziare le operazioni di smontaggiodelle apparecchiature è opportuno accertarsi di: - Disporre di una serie di ricambi consigliati.

I ricambi dovranno essere originaliFiorentini tenendo presente che iparticolari più importanti quali lemembrane, vengono marchiati

- Disporre di una serie di chiavi di cui allatabella 3.

Per una corretta manutenzione i pezzi diricambio consigliati sono inequivocabilmenteidentificati con dei cartellini indicanti:

- Il numero di disegno d’assieme SRdell’apparecchiatura in cui sono utilizzabili,

- La posizione riportata nel disegnod’assieme SR dell’apparecchiatura.

N.B. L’impiego di pezzi di ricambio nonoriginali ci solleva da ogni responsabilità.

Qualora si provveda con Vs. personaleabilitato a detta manutenzione, consigliamodi apporre dei segni di riferimento, prima dismontarli, sui particolari che possonopresentare problemi di orientamento o diposizionamento reciproco nella fase dirimontaggio.Ricordiamo infine che gli anelli o-ring e iparticolari meccanici di scorrimento (steliecc.) devono essere lubrificati prima dirimontarli con uno strato sottile di grassoal silicone.

Before carrying out any operation it isimportant to ascertain that the regulator hasbeen cut off both upstream and downstreamand that the pressure has been dischargedin the sections of piping between theregulator and the on/off valves.The maintenance operations are closelyassociated with the quality of the gastransported (impurities, humidity, gasoline,corrosive substances) and with theefficiency of the filtering.Preventive maintenance should be carriedout at intervals which, if not established byregulations, depend on:- the quality of the gas transported;- the cleanliness and conservation of the

piping upstream from the regulator: ingeneral, for example, when starting theequipment for the first time, morefrequent maintenance is requiredbecause of the precarious state ofcleanliness inside the piping;

- the level of reliability required from theregulation system.

Before starting the disassembly operationson the apparatus you should check that:- a set of recommended spares is

available. The spares must be originalFiorentini ones, bearing in mindthat the more important ones such asdiaphragms are marked.

- A set of wrenches is available asspecified in table 3.

For a proper maintenance the reccomendedspare parts are unequivocally identified bylabels indicating:

- The No of assembly drawing SR of theapparatus for which the spare parts aresuitable,

- The position showed in the assemblydrawing SR of the apparatus

N.B. The use of non-original componentsrelieves us of all responsibility.

In the maintenance is carried out by yourown authorized personnel, we reccomendputting reference markings, before thedisassembly, on those parts which couldhave directional or reciprocal positioningproblems when reassembling. Finally, wewould remind you that O-Rings and slidingmechanical components (rods, etc.) mustbe lubricated, before the re-assembly, with afine layer of silicone grease.

Vor jeder Wartungsarbeit ist unbedingtsicherzustellen, daß die Leitung vor undhinter dem Regler abgesperrt und dieRohrstrecke zwischen dem Regler und denAbsperrorganen drucklos sind.Die Notwendigkeit von Wartungsarbeitenhängt von der Qualität des angeliefertenGases (Verunreinigungen, Feuchtigkeit,Gasäther, aggressive Stoffe) sowie derWirksamkeit der Filter ab.Es wird daher empfohlen, regelmäßigvorbeugende Wartungen durchzuführen.Deren Häufigkeit hängt, sofern sie nichtgesetzlich geregelt ist, ab von:- der Qualität des angelieferten Gases;- der Reinheit und dem Zustand der

Rohrleitungen vor dem Regler: Wegendes erhöhten Schmutzanfalls in derZuleitung ist im allgemeinen in der erstenZeit nach der ersten Inbetriebnahme einerAnlage eine häufigere Wartungnotwendig;

- dem erforderlichen Zuverlässigkeitsgrad,der an die Druckregelanlage gestellt wird.

Bevor mit der Demontage der Gerätebegonnen wird, ist folgendessicherzustellen: - Eine Satz von empfohlenen

Ersatzteilen muß vorhanden sein. Esdürfen nur Originalersatzteile vonFiorentini -Original ersatzteileverwendet werden. Dabei ist zubeachten, daß die wichtigsten Bauteilewie Membranen das Marken-zeichen aufweisen.

Bei Verwenden von anderen alsOriginalersatzteilen sind wir von jederHaftung befreit.

- Es muß eine Serie vonDemontagewerkzeugen, wie in denTabellen 3 angegeben, muß vorhandensein.

Falls Sie diese Wartung durch Ihr dafürgeschultes Personal ausführen lassen, emp-fehlen wir vor der Demontage eineKennzeichnungen an den Bauteilen anzu-bringen, deren Ausrichtung undPositionierung zueinander beimWiederzusammenbau (Membran-gehäuse,Piloten) wichtig sein können.Wir weisen darauf hin, daß O-Ring-Dichtungen und gleitende mechanische Teile(Wellen usw.) vor demWiederzusammenbau mit einer dünnenSchicht Sili-konfett geschmiert werdenmüssen.

Page 43: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

43

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

6.0 MAINTENANCE 6.0 MANTENIMIENTO 6.0 MANUTENÇÃO

6.1 GENERALITES 6.1 GENERALIDADES 6.1 GENERALIDADES

Avant d’effectuer toute intervention, il estimportant de s’assurer que le détendeur a étéarrêté en amont et en aval et que toute lapression dans les tuyaux entre le détendeur etles vannes de sectionnement a été déchargée.Les interventions de maintenance sontétroitement liées à la qualité du gaztransporté (impuretés, humidité, gazoline,substances corrosives) et à l’efficacité de lafiltration.Il est pour cette raison toujours conseillé deréaliser une maintenance de préventiondont la périodicité - si cette dernière n'a pasété établie par des normes - est fonction de:- la qualité du gaz transporté;- l’état de propreté et de conservation des

tuyaux en amont du détendeur: engénéral, après la première mise enmarche des installations par exemple, defréquents entretiens sont requis enraison de l’état précaire de propretéintérieure des tuyaux;

- le niveau de fiabilité requis à l’installationde détente.

Avant de commencer les opérations dedémontage des appareillages, il estrecommandé de s’assurer que: - l'on dispose des pièces de rechange

conseillées. Les pièces de rechangedoivent être des pièces Fiorentinid'origine. Les pièces les plusimportantes, telles que les membranes,sont marquées.

La société Fiorentini se considère dégagéede toute responsabilité si les pièces qui sontutilisées ne sont pas d'origine.

- L'on dispose d'une série de clés commecelles qui sont indiquées dans les tableau 3.

Si la personne préposée à la maintenancen'est pas une personne de la sociétéFiorentini, il est recommandé, avant de lesdémonter, de marquer les pièces quipeuvent présenter des problèmesd’orientation ou de positionnementréciproque durant la phase de remontage.Il est enfin rappelé que les joints O-Ringainsi que les pièces mécaniques decoulissement (tiges, etc) doivent êtrelubrifiés avant d’être remontés, avec unefine couche de graisse au silicone.

Antes de efectuar cualquier intervención esimportante asegurarse de que las válvulasde interceptación de entrada y salidas estáncerradas y que la tubería entre ambas hayasido totalmente despresurizada. Las intervenciones de mantenimiento estánestrechamente ligadas a la calidad del gastransportado (impurezas, humedad,gasolina, sustancias corrosivas) y a laeficacia del filtraje.Siempre es por tanto aconsejable unmantenimiento preventivo, cuyaperiodicidad, establecida por la normativa,está en relación:- con la calidad del gas transportado;- con el estado de limpieza y conservación

de las tuberías de entrada al regulador; engeneral, por ejemplo, después de lapuesta en marcha son necesariosmantenimientos más frecuentes por elprecario estado de limpieza interna de lastuberías:

- con el nivel de fiabilidad exigido por lainstalación.

Antes de comenzar las operaciones dedesmontaje de los aparatos, hay quecomprobar que se: - disponga de una serie de piezas de

repuesto aconsejadas. Estos serán losoriginales Fiorentini, teniendo enconsideración que las piezas másimportantes, como las membranas, estánmarcadas.

N.B. El empleo de piezas de repuesto noorginales, libera a ns. empresa de todaresponsabilidad.

- Tenga a disposición una serie de llaves,que figuran en las tabla 3.

Antes que su personal se encargue delmantenimiento de los aparatos,aconsejamos marcar antes dedesmontarlas, las piezas que pudieranplantear problemas de orientación o decolocación recíproca en la fase deremontaje.Por último, recordamos que las juntastóricas y las piezas mecánicas dedeslizamiento (vástagos etc.) tienen queestar lubricadas, antes de remontarlas, conuna capa ligera de grasa de silicona.

Antes de efetuar qualquer intervenção éimportante certificarse que o reguladortenha sido interceptado a montante e ajusante e que tenha sido descarregada apressão nas seções do conduto entre oregulador e as válvulas de interceptação.As intervenções de manutenção sãoestreitamente ligadas à qualidade do gástrasportado (impurezas, humidade, gasolina,substâncias corrosivas) e à eficiência dafiltração.Portanto é sempre aconselhável umamanutenção preventiva periódica que,quando não seja estabelecida pelasnormativas, seja somente em relação:- à qualidade do gás trasportado;- ao estado de limpeza e de conservação

das tubulações a montante do regulador:por exemplo, em geral, depois doprimeiro acionamento dos sistemas, seexigem frequentes manutenções para oestado precário de limpeza do interiordas tubulações;

- ao nível de confiabilidade necessário aosistema de redução.

Antes de iniciar as operações dedesmontagem das aparelhagens é oportunocertificar-se de: - dispôr de uma série de peças

aconselhadas. As peças deverão serFiorentini originais, tendo emconsideração que os particulares maisimportantes como, por exemplo asmembranas, são marcadas.

A utilização de peças de reposição nãooriginais nos declina de todas asresponsabilidades.

- Dispôr de uma série de chaves daquelasdescritas na tabela 3.

No caso em que se efetue a manutençãocom o vosso pessoal qualificado,aconselhamos de colocar sinais dereferência antes de desmontar-los, nosparticulares que podem apresentarproblemas de orientamento ou deposicionamento recíproco na fase deremontagem.Enfim, lembramos que os anéis o-ring e osparticulares mecânicos de deslizamento(hastes, etc...) devem ser lubrificados, antesde remontar-los, com um extrato fino degraxa ao silicone.

Page 44: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

44

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

6.2 PROCEDURA DI MANUTENZIONEDELLA VALVOLA DI BLOCCO SCN

6.2 SCN SLAM-SHUT VALVE MAINTENANCEPROCEDURE

6.2 WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DASSICHERHEITSABSPERRVENTIL SCN

6.2 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNEDE SECURITE SCN

6.2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTOVÁLVULA DE BLOQUEO SCN

6.2 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DOVÁLVULA DE SEGURANÇA SCN

Fig. 11

Page 45: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

45

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

Fig. 12

Page 46: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

46

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

6.3 Procedura per lo smontaggio,sostituzione completa delle parti diricambio e rimontaggio della valvola di blocco SCN(MANUTENZIONE PREVENTIVAPROGRAMMATA)

OPERAZIONI PRELIMINARIA. Rendere il regolatore in sicurezza;B. Assicurarsi che la pressione a monte

e a valle dello stesso sia pari a 0.

SMONTAGGIO (Le posizioni si riferiscono alla fig. 11-12)

1) Allentare e togliere le viti di fissaggiopos. della flangia valvola di bloccopos. .

2) Togliere la flangia valvola di blocco pos..

3) Togliere il supporto otturatore dellavalvola di blocco pos. unitamentealla molla pos. e all'otturatore pos.

.4) Controllare e pulire l'interno del corpo

della valvola.5) Controllare attentamente il buono stato

della sede valvola pos. .6) Scollegare la presa di impulso che

collega il comando pressostatico dellavalvola di blocco alla tubazione di vallesvitando i raccordi a tenuta conica.

7) Allentare le viti di fissaggio pos. delcoperchio del dispositivo di blocco pos.

.8) Togliere il coperchio del dispositivo di

blocco pos. .9) Togliere l'anello elastico pos. di

fissaggio della leva di ripristino pos..

10) Togliere la leva di ripristino pos. .11) Togliere l'anello elastico pos. .12) Allentare e svitare le viti pos. .13) Togliere dal corpo della valvola il

comando pressostatico.14) Svitare e togliere il guida albero pos.

. 15) Sostituire tutti i componenti facenti

parte dei kit ricambi.

6.3 Procedure for disassembling,completely changing the spare parts, and reassembling of the SCN slam-shut valve(PREVENTATIVE PROGRAMMEDMAINTENANCE)

PRELIMINARY OPERATIONSA. Put the regulator into conditions of safety;B. Ensure that the upstream and

downstream pressures are 0.

DISASSEMBLY (The positions refer to fig. 11-12)

1) Slacken and remove the fixing screws,pos. ,in the flange slam-shut valve,pos. .

2) Remove the flange slam-shut valvepos. .

3) Remove the obturator support of theslam-shut valve, pos. , along withthe spring, pos. , and the obturator,pos. .

4) Check and clean the inside of the valvebody.

5) Carefully check that the valve seat, pos., is in a good state.

6) Disconnect the sensing line whichconnects the pressure control of theslam-shut to the downstream piping,unscrewing the taper seal connections.

7) Slacken the fixing screws, pos. , ofthe slam-shut cover, pos. .

8) Remove the slam-shut cover, pos. .9) Remove the retaining ring, pos. ,

which fixes the reset lever, pos. .10) Remove the reset lever, pos. .11) Remove the retaining ring, pos. .12) Slacken and unscrew the screws, pos.

.13) Remove the pressure control from the

value body.14) Unscrew and remove the shaft guide,

pos. .15) Replace all the components included

in the spare parts list.

6.3 Anweisungen für Demontage,kompleten Austausch derErsatzteile und Wiederzusammenbaudes Sicherheitsabsperrventil SCN (VORBEUGENDE WARTUNGNACH PLAN)

VORBEREITUNGSARBEITENA. Den Regler in

Sicherheitsbedingungen bringen;B. Sicherstellen, daß die gesamte

Regelstrecke drucklos ist.

DEMONTAGE (Die jeweiligen Positionsnummern beziehen sich auf die Fig. 11-12)

1) Die Befestigungsschrauben Pos. amSAV-Flansch Pos. lösen undherausnehmen.

2) Den SAV-Flansch Pos. abnehmen.3) Den Ventiltellerhalter des SAV Pos.

zusammen mit der Feder Pos. und dem Ventilteller Pos. herausnehmen.

4) Das Innere des SAV-Gehäuseskontrollieren und reinigen.

5) Den Ventilsitz Pos. sorgfältig aufeinwandfreien Zustand überprüfen.

6) Die Anschlussverschraubungen derImpulsleitung, welche dieMesswerksteuerung des SAV mit derAusgangsleitung verbindet, lösen.

7) Die Befestigungsschrauben Pos. des SAV-MembrangehäusedeckelsPos. abschrauben.

8) Den SAV-Membrangehäusedeckel Pos.abnehmen.

9) Den Seegering Pos. vomWiedereinschalthebel Pos. abnehmen.

10) Den Wiedereinschalthebel Pos. abnehmen.

11) Den Seegering Pos. abnehmen.12) Die Schrauben Pos. lösen und

herausnehmen.13) Aus dem SAV-Gehäuse die

Messwerksteuerung herausnehmen.14) Die Schaftführung Pos. herausnehmen.15) Alle Teile, die zum Ersatzteil-Set

gehören, ersetzen.

46 46

14

14

12

4210

7

4217

17

5236

36

42

40

33

14

14

12

42

7

7

17

1752

36

3642

40

33

10

4614

14

12

42 10

7

42

52

36

36

42

40

33

17

17

Page 47: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

47

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

6.3 Procédure pour le démontage, leremplacement complet des piècesde rechange et le remontage de la vanne de sécurité SCN (MAINTENANCE DEPREVENTION PROGRAMMEE)

OPERATIONS PRELIMINAIRES A. Mettre le vanne en sécurité;B. S'assurer que la pression en

amont et en aval de cette vanneest égale à 0.

DEMONTAGE (Les positions se réfèrent à la figure 11-12)

1) Desserrer et enlever les vis de fixationpos. de la bride de la vanne desécurité pos. .

2) Enlever la bride de la vanne de sécuritépos. .

3) Enlever le support clapet de la vanne desécurité pos. avec le ressort pos.

et avec le clapet pos. .4) Contrôler et nettoyer l’intérieur du

corps de la vanne.5) Contrôler soigneusement que le siège

de la vanne pos. est en bon état.6) Détacher la prise d’impulsion qui relie

la com-mande pressostatique de lavanne de sécurité à la tuyauterie en avalen dévissant le raccord d’étanchéitéconique.

7) Desserrer les vis de fixation pos. ducouvercle du dispositif de blocage pos.

.8) Enlever le couvercle du dispositif de

blocage pos. .9) Enlever la bague élastique pos. de

fixation du levier de rétablissementpos. .

10) Enlever le levier de rétablissement pos..

11) Enlever la bague élastique pos. .12) Desserrer et dévisser les vis pos. .13) Enlever la commande pressostatique

du corps de la vanne.14) Dévisser et enlever le guide-arbre pos.

.15) Remplacer tous les composants qui

font partie des kits pièces derechange.

6.3 Procedimiento para desmontar, sustituir todas las piezas derecambio y montar la valvula de bloqueo SCN (MANTENIMIENTOPREVENTIVO PROGRAMADO)

OPERACIONES PRELIMINARESA. Hacer la válvula segura;B. Asegurarse de que la presión de

entrada y salida sea igual a 0.

DESMONTAJE(Las posiciones se refieren a la fig. 11-12)

1) Aflojar y quitar los tornillos de fijaciónpos. de la brida válvula de bloqueopos. .

2) Quitar la brida de la válvula de bloqueopos. .

3) Quitar el soporte obturador de laválvula de bloqueo pos. junto conel muelle pos. y el obturador pos.

.4) Controlar y limpiar el interior del

cuerpo de la válvula.5) Controlar cuidadosamente el buen

estado del asiento válvula pos. .6) Desconectar la toma de impulso que

empalma el mando presostático de laválvula de bloqueo con la tubería aguasabajo, desenroscando los racores dejunta estanca cónica.

7) Aflojar los tornillos de fijación pos.de la tapa del dispositivo de

bloqueo pos. .8) Quitar la tapa del dispositivo de

bloqueo pos. .9) Quitar el anillo elástico pos. de

fijación de la palanca derestablecimiento pos. .

10) Quitar la palanca de restablecimientopos. .

11) Quitar el anillo elástico pos. .12) Aflojar y desenroscar los tornillos pos.

.13) Sacar el mando presostático del cuerpo

la válvula.14) Desenroscar y sacar el guía eje pos.

.15) Sustituir todos los componentes

incluidos en el juego de piezas derepuesto.

6.3 Operação para desmontagem,substituição completa das partesde reposição e remontagem da válvula de bloqueio SCN (MANUTENÇÃO PREVENTIVAPROGRAMADA)

OPERAÇÕES PRELIMINARESA. Tornar a válvula segura;B. Assegurar-se de que a pressão a

montante e a justante do mesmoseja ignal a O .

DESMONTAGEM (As posições se referem às fig. 11-12)

1) Afrouxar e retirar os parafusos defixação pos. da flange da válvula debloqueio pos. .

2) Retirar a flange da válvula de bloqueiopos. .

3) Retirar o suporte do obturador da válvula de bloqueio pos. juntamente com a mola pos. e aoobturador pos. .

4) Controlar e limpar o interior do corpoda válvula.

5) Verificar atenciosamente o perfeitoestado da sede da válvula pos. .

6) Desconexar a tomada de impulso queliga o comando pressostático daválvula de bloqueio aos tubos a jusantedesatarraxando as extensões deretenção cônica.

7) Afrouxar os parafusos de fixação pos.da tampa do dispositivo de

bloqueio pos. .8) Retirar a tampa do dispositivo de

bloqueio pos. .9) Retirar o anel elástico pos. de

fixação da alavanca derestabelecimento pos. .

10) Retirar a alavanca de restabelecimentopos. .

11) Retirar o anel elástico pos. .12) Afrouxar e desatarraxar os parafusos

pos. .13) Retirar o comando pressostático do

corpo da válvula.14) Desatarraxar e remover a guia da

árvore pos. .15) Substituir todos os componentes que

fazem parte do kit de reposição.

4614

14

1242 10

7

42

17

1752

36

36

42

40

33

46

14

14

12

4210

7

42

17

1752

36

3642

40

33

4614

14

12

4210

7

4217

17

52

36

3642

40

33

Page 48: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

48

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

RIMONTAGGIO

Ricordando che gli anelli o-ring e iparticolari meccanici di scorrimento (steli,ecc ...) devono essere leggermentelubrificati, prima di rimontarli, con unsottile strato di grasso al silicone, mentrequelli statici necessitano di grasso perrendere gli stessi più teneri maprincipalmente per essere trattenuti nellecave:

16) Fissare il guida albero pos. al corpodella valvola.

17) Rimontare il comando pressostaticosul corpo dela valvola.

18) Fissare lo stesso avvitando le viti pos..

19) Rimontare l'anello elastico pos. .20) Posizionare la leva di ripristino pos.

.21) Rimontare l'anello elastico pos. .22) Rimontare il coperchio del dispositivo

di blocco pos. .23) Fissare le viti pos. del coperchio del

dispositivo di blocco pos. .24) Ricollegare la presa di impulso che

collega il comando pressostatico dellavalvola di blocco alla tubazione di valle,fissando i raccordi a tenuta conica.

25) Rimontare il supporto otturatore dellavalvola di blocco pos. unitamentealla molla pos. e all'otturatore pos.

.26) Rimontare la flangia pos. della

valvola di blocco e fissare le viti pos..

CONTROLLO TENUTE E TARATURA

27) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione posta a monte dellavalvola di blocco e controllare mediantesoluzione schiumogena o similare:• la tenuta delle superfici esterne dellavalvola di blocco;• la tenuta della valvola di blocco;• la tenuta delle superfici interne dellavalvola di blocco;• la tenuta delle raccorderie.

28) Con manovra molto lenta ruotare laleva di ripristino pos. della valvoladi blocco della posizione verticale versoquella orizzontale, fino ad aprire il soloby-pass interno. Alzare quindi la levacompletamente fino alla posizione diaggancio.

RE-ASSEMBLY

Remembering that the 0-rings and thesliding parts (rods, etc.) must be lightlylubricated with a fine layer of siliconegrease before re-assembly, while staticparts require grease to render them softerbut, especially, to hold them in their slots:

16) Fix the shaft guide, pos. , to thevalve body.

17) Fit the pressure control back on thevalve body.

18) Secure this by screwing in the screws,pos. .

19) Put back the retaining ring, pos. .20) Position the reset lever, pos. .21) Put back the retaining ring, pos. .22) Put back the slam-shut cover, pos. .23) Fix the screws, pos. , of the slam-

shut cover, pos. .24) Reconnect the sensing line which

connects the pressure control of theslam-shut to the downstream piping,and fix the taper seal connections.

25) Put back the slam-shut obturatorsupport, pos. , along with the spring,pos. , and the obturator pos. .

26) Fit back the slam-shut flange, pos. and fix the screws pos. .

CHECKING THE TIGHTNESSES ANDSETTING

27) Very slowly open the on/off valveupstream from the slam-shut and usinga foam solution or the like check:• the tightness of the external surfacesof the slam-shut;• the tightness of the slam-shut;• the tightness of the internal surfacesof the slamshut;• the tightness of the fittings.

28) Operating very slowly, turn the resetlever, pos. , of the slam-shut fromthe vertical position towards thehorizontal position until only theinternal by-pass is opened. Then raisethe lever completely to the re-engageposition.

WIEDERZUSAMMENBAU

Wir weisen darauf hin, daß die O-Ringeund mechanischen Teile (Schäfte usw.),die Gleitbewegungen vollführen, vor demWiedereinbau mit einer dünnen SchichtSilikonfett leicht gefettet werden müssen.Die Dichtungen hingegen benötigen Fett,damit sie weicher werden, jedoch vorallem, damit sie fest in ihrem Sitz bleiben:

16) Die Schaftführung Pos. imReglergehäuse befestigen.

17) Die Messwerksteuerung amReglergehäuse montieren.

18) Diese durch Festziehen der SchraubenPos. befestigen.

19) Den Seegering Pos. wieder einsetzen.20) Den Wiedereinschalthebel Pos.

positionieren.21) Den Seegerring Pos. wieder aufsetzen.22) Den SAV-Membrangehäusedeckel Pos.

wieder aufsetzen.23) Die Schrauben Pos. am SAV-

Membrangehäu - sedeckel Pos. befestigen.

24) Die Impulsleitung, welche dieMesswerksteuerung des SAV mit derAusgangsleitung verbindet, durchFestziehen der Anschlussver-schraubungen wieder anschließen.

25) Den Ventiltellerhalter des SAV Pos. zusammen mit der Feder Pos. unddem Ventilteller Pos. wieder einsetzen.

26) Den SAV-Flansch Pos. wiederaufsetzen und die Schrauben Pos.befestigen.

ÜBERPRÜFUNG AUF DICHTHEIT UNDEINSTELLUNG

27) Langsam die Absperrarmatur in derVordruckleitung des SAV öffnen und miteinem schäumenden Mittel o.ä.Folgendes prüfen:• die äußere Dichtheit des Sicherheitsab-sperrventils;• die Dichtheit des Sicherheitsab-sperrventils;• die innere Dichtheit des Sicherheitsab-sperrventils;• die Dichtheit der Anschlüsse undVerbindungs-stutzen.

28) Ganz langsam den Wiedereinschalthebeldes Sicherheitsabsperrventils Pos. aus der senkrechten in die waagerechteStellung bringen, bis sich zuerst dasinterne Bypass-Ventil zumDruckausgleich öffnet. Dann den Hebelkomplett bis zur Einrastpositionhochziehen.

33

40

52

3652

17

4217

1242 10

46

36

14

33

4052

36

52

1742

17

12

4210

14

46

36

36

33

4052

36

52

1742

17

1242

1014

46

Page 49: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

49

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

REMONTAGE

Il est rappelé que les joints O-Ring ainsique les pièces mécaniques decoulissement (tiges, etc) doivent êtrelégèrement lubrifiés avant d’êtreremontés, avec une fine couche de graisseau silicone. Les pièces statiques doiventelles aussi être graissées afin de lesrendre plus souples, mais surtout pourqu'elles ne sortent pas de leur logements:

16) Fixer le guide-arbre pos. au corpsdu détendeur.

17) Remonter la commande pressostatiquesur le corps du détendeur.

18) Fixer la commande en vissant les vispos. .

19) Remonter la bague élastique pos. .20) Positionner le levier de rétablissement

pos. .21) Remonter la bague élastique pos. .22) Remonter le couvercle du dispositif de

blocage pos. .23) Fixer les vis pos. du couvercle du

dispositif de blocage pos. .24) Raccorder de nouveau la prise

d’impulsion qui relie la commandepressostatique de la vanne de sécuritéà la tuyauterie en aval en fixant lesraccords d’étanchéité conique.

25) Remonter le support clapet de la vannede sécurité pos. avec le ressortpos. et avec le clapet pos. .

26) Remonter la bride pos. de la vannede sécurité et fixer les vis pos. .

CONTROLE JOINTS D’ETANCHEITE ETETALONNAGE

27) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement située en amont de lavanne de sécurité et contrôler à l’aided’un produit moussant ou similaire:• l’étanchéité des surfaces externes dela vanne de sécurité;• l’étanchéité de la vanne de sécurité;• l’étanchéité des surfaces internes dela vanne de sécurité;• l’étanchéité des raccords.

28) Avec une manoeuvre très lente, tournerle levier de rétablissement pos. dela vanne de sécurité de la positionverticale vers la position horizontale,jusqu’à ouvrir seulement le bipasseinterne. Ensuite, relever complètementle levier jusqu’à la positiond’accrochage

REMONTAJE

Recordar que las juntas tóricas y laspiezas sujetas a movimiento (ejes, etc...)deben ser lubricadas con un poco de grasade silicona antes de montarlas, y que lasjuntas estáticas necesitan grasa paraablandarlas y fijarlas en sus alojamientos:

16) Fijar el guía eje pos. en el cuerpo laválvula.

17) Volver a montar el mando presostáticoen el cuerpo la válvula.

18) Fijarlo enroscado los tornillos pos. .19) Volver a montar el anillo elástico pos.

.20) Colocar la palanca de restablecimiento

pos. .21) Volver a montar el anillo elástico pos.

.22) Volver a montar la tapa del dispositivo

de bloqueo pos. .23) Fijar los tornillos pos. de la tapa del

dispositivo de bloqueo pos. .24) Volver a conectar la toma de impulso

que empalma el mando presostático dela válvula de bloqueo con la tuberíaaguas abajo, fijando los racores dejunta estanca cónica.

25) Volver a montar el soporte obturadorde la válvula de bloqueo pos. juntocon el muelle pos. y el obturadorpos. .

26) Volver a montar la brida pos. de laválvula de bloqueo y fijar los tornillospos. .

CONTROL DE LAS JUNTAS ESTANCAS YCALIBRADO

27) Abrir muy lentamente la válvula deaislamiento puesta en la entrada de laválvula de bloqueo y controlar consolución espumógena o similar:• la estanqueidad de las superficiesexteriores de la válvula de bloqueo;• la estanqueidad de la válvula debloqueo;• la estanqueidad de las superficiesinteriores de la válvula de bloqueo;• la estanqueidad de los racores.

28) Efectuando un movimiento muy lento,girar la palanca de restablecimientopos. de la válvula de bloqueo, dela posición vertical a la horizontal, hastaabrir solamente el by-pass interno;luego levantar totalmente la palanca,hasta alcanzar la posición de enganche.

REMONTAGEM

Recordando que os anéis o-ring e osdetalhes mecânicos de deslizamento(hastes, ect.) devem ser ligeiramentelubrificados com graxa ao silicone antesde serem remontados, enquanto que osdetalhes estáticos precisam de graxa paradeixá-los mais macios e, principalmente,para serem contidos nas cavidades:

16) Fixar a guia da árvore pos. ao corpoda válvula.

17) Remontar o comando pressostático nocorpo da válvula.

18) Fixar o mesmo atarraxando osparafusos pos. .

19) Remontar o anel elástico pos. .20) Posicionar a alavanca de

restabelecimento pos. .21) Remontar o anel elástico pos. .22) Remontar a tampa do dispositivo de

bloqueio pos. .23) Fixar os parafusos pos. da tampa

do dispositivo de bloqueio pos. .24) Reconexar a tomada de impulso que

liga o comando pressostático daválvula de bloqueio aos tubos dejusante, fixando as extensões deretenção cônica.

25) Remontar o suporte do obturador da válvula de bloqueio pos.

juntamente com a mola pos.e ao obturador pos. .

26) Remontar a flange pos. da válvulade bloqueio e fixar os parafusos pos.

.

CONTROLE DAS VEDAÇÕES ECALIBRAÇÃO

27) Abrir muito lentamente a válvula deinterceptação situada a montante daválvula de bloqueio e controlar pormeio de espuma ou semelhante:• a vedação das superfícies externas daválvula de bloqueio;• a vedação da válvula de bloqueio;• a vedação das superfícies internas daválvula de bloqueio;• a vedação de todas as extensões.

28) Com uma manobra lenta rodar aalavanca de restabelecimento pos. da válvula de bloqueio da posiçãovertical para aquela horizontal até abrirsomente o by-pass interno. Levantarentão a alavanca completamente atéalcançar a posição de enganche.

33

4052

36

52

17

42

17

1242 10

14

46

36

33

40

52

36

52

17

4217

12

4210

14

46

36

33

4052

3652

1742

17

12

42 10

14

46

36

Page 50: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

50

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

MESSA IN ESERCIZIO

29) Aprire molto lentamente la valvola diintercettazione di valle.

START UP

29) Very slowly open the downstreamon/off valve.

INBETRIEBSETZUNG

29) Langsam die Absperrarmatur in derAusgangsleitung öffnen.

Tab. 3 CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DELLAVALVOLA DI BLOCCO SBC 782

Tab. 3 MAINTENANCE WRENCHES FOR SBC 782SLAM SHUT VALVE

Tab. 3 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WARTUNG SARBEITEN AM SICHERHEITSABSPER. SBC 782

Tab. 3 CLES POUR LA MAINTENANCE DES VANNESDE SECURITE SBC 782

Tab. 3 LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE LA VALVULA DE BLOQUEO SBC 782

Tab. 3 CHAVES PARA A MANUTENÇÃO DOS DAVÁLVULA DE BLOQUEIO SBC 782

Tipo/Type DN 1” - 1”1/4 1”1/2 - 2” 2”1/2 - 3” 4” 6” 8”A Ch. 8-13-19-23 8-17-19-23 8-17-19-23 8-19-24 8-19-22 8-19-22B L. 300D Ch. 10-27E Ch. 4-5L Cod. 7999099M ø 19 ÷ 60O Cod. 7999045 7999047 7999049

Page 51: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

51

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

MISE EN SERVICE

29) Ouvrir très lentement la vanne desectionnement en aval.

PUESTA EN EJERCICIO

29) Abrir muy lentamente la válvula deaislamiento puesta en la salida.

ATIVAÇÃO

29) Abrir muito lentamente a válvula deinterceptação a jusante

Chiave combinata Chiave regolabile a rullino Chiave a compasso a rulliniCombination spanner Adjustable spanner Compass pin wrenchGabel-Ringschlüssel Rollgabelschlüssel Stirnlochschlüssel

Clé mixte Clé à molette Clé à ergots réglableChave combinada Chave regulável com rolinho Chave a compasso com rolinhosLlave combinada Llave regulable inglesa Llave de compás inglesa

Chiave a T bussola esagonale Giravite Philips Giravite lama piattaHexagonal socket T wrench Phillips screwdriver Flat head screwdriverSteckschlüssel mit T-Griff Kreuztschlitzschraubendreher SystemPhilips Flachschlitzschraubendreher

Clé à douille en T à six pans Tournevis Philips Tournevis platChave a T com bussola exagonal Chave Philips Chave de fenda

Llave de dos manos casquillo hexagonal Destornillador screwdriver Destornillador de hoja plana

Utensile estrazione O-Ring Pinza per anelli Chiave speciale FiorentiniO-Ring extraction tool Circlip pliers Fiorentini special socket

O-Ring Entferner Seegeringzange Fiorentini Zapfenschlüssen

Extracteur pour O-Ring Pince pour anneaux Clé spéciale FiorentiniUtensilio de extracción de la junta O-Ring Alicate para anéis Chave especial Fiorentini

Chave de extração O-Ring Pinza para anillos Llave especial Fiorentini

Chiave speciale FiorentiniFiorentini special tool

Fiorentini Ventilsitzschlüssel

Clé spéciale FiorentiniChave especial FiorentiniLlave especial Fiorentini

A

D

G

L

O

B

E

H

M

C

F

I

N

Chiave a tubo doppia poligonale Chiave maschio esagonale piegata Chiave a T maschio esagonaleBox spanner Hexagon or allen key Hexagonal T key

Steckschlüssel Inbusschlüssel Inbusschlüssel mit T-Griff

Clé en tube double polygonale Clé mâle coudée Clé mâle en T à six pansChave a tubo duplo poligonal Chave macho exagonal dobrada Chave a T macho exagonal

Llave tubolar doble de boca estrellada Llave de macho hexagonal doblada Llave de dos manos de macho hexagonal

Tab. 3 CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DELLAVALVOLA DI BLOCCO SBC 782

Tab. 3 MAINTENANCE WRENCHES FOR SBC 782SLAM SHUT VALVE

Tab. 3 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WARTUNG SARBEITEN AM SICHERHEITSABSPER. SBC 782

Tab. 3 CLES POUR LA MAINTENANCE DES VANNESDE SECURITE SBC 782

Tab. 3 LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE LA VALVULA DE BLOQUEO SBC 782

Tab. 3 CHAVES PARA A MANUTENÇÃO DOS DAVÁLVULA DE BLOQUEIO SBC 782

Page 52: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

52

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

7.0 PESO DEI COMPONENTI7.0 WEIGHT OF THE COMPONENTS

7.0 GEWICHT DER BAUTEILE7.0 POIDS DES COMPOSANTS

7.0 PESO DE LOS COMPONENTES7.0 PESO DOS COMPONENTES

7.1 TAB. 4 PESO DEI COMPONENTI IN Kg.

7.1 TAB. 4 WEIGHT OF THE COMPONENTSIN Kg.

7.1 TAB. 4 GEWICHTSTABELLE DER BAUTEILE IN KG.

7.1 TAB. 4 POIDS DES COMPOSANTS EN KG.

7.1 TAB. 4 PESO DE LOS COMPONENTESIN KG.

7.1 TAB. 4 PESO DOS COMPONENTES EM KG.

1” 1” 1/2 2” 2”1/2 3” 4” 6” 8”

1,4 2,3 2,3 3,4 3,4 10,5 19,7 26,8

0,1 0,1 0,1 0,1 0,1 0,2 0,3 0,3

0,3 0,4 0,4 1 1 2 4,5 7,1

10 14,5 16,6 25,5 36,5 48 90 148

0,8 1,3 2 2 5,75 10,4 16 22,3

DN

Page 53: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

53

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

8.0 LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI

8.0 LIST OF RECOMMENDED SPARES

8.0 LISTE DER EMPFOHLENENERSATZTEILE

8.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGECONSEILLEES

8.0 LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIOSACONSEJADAS

8.0 LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃOACONSELHADAS

Page 54: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

54

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

VALVOLA DI BLOCCO SCN/... SICHERHEITSABSPERRVENTIL SCN/... VALVULA DE BLOQUEO SCN/...

SCN/... SLAM-SHUT VALVE VANNE DE SECURITE SCN/... VÁLVULA DE BLOQUEIO SCN/...

DN 4”÷ 8”

DN 1”÷ 3”

Page 55: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

55

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

DISPOSITIVO DI COMANDO BLOCCOSLAM-SHUT CONTROL DEVICESAV-STEUERVORRICHTUNGDISPOSITIF DE SECURITEDISPOSITIVO DE MANDO BLOQUEODISPOSITIVO DE COMANDO DOBLOQUEIO

I-N

... I-N / TR(TESTATA RIDOTTA)(REDUCED HEAD)(REDUZIERTER MESSWERKKOPF)(TÊTE REDUITE)(CABEZAL REDUCIDO)(CABEÇA REDUZIDA)

LEVA RIPRISTINO RESET LEVER WIEDEREINSCHALTHEBELLEVIER DE RETABLISSEMENTPALANCA DE RESTABLECIMIENTOALAVANCA DE RESTABELECIMENTO

LEVA RIPRISTINO RESET LEVER WIEDEREINSCHALTHEBELLEVIER DE RETABLISSEMENTPALANCA DE RESTABLECIMIENTOALAVANCA DE RESTABELECIMENTO

VarianteVersionVersionVersionVersion VersãoDVGW

DN 1”÷ 3” DN 4”- 6”- 8”

Page 56: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

56

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

1” ÷ 3” 4” ÷ 8”

10 Otturatore / Obturator / Ventilteller Clapet / Obturador / Obturador 1 1

35 Anello di tenuta ad U / Sealing U / U-Dichtring 1 1

Anneau d’étanchéité en “U” / Arandela de cierre en U / Anel de retenção

55 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 1 -

62 Anello di tenuta O. Ring / Sealing O. Ring / O. Ring Dichtung 2 -

Joint O. Ring / Junta tórica / Anel de retenção O. Ring

63 Anello di tenuta O. Ring / Sealing O. Ring / O. Ring Dichtung 1 -

Joint O. Ring / Junta tórica / Anel de retenção O. Ring

66 Anello di tenuta O. Ring / Sealing O. Ring / O. Ring Dichtung 1 -

Joint O. Ring / Junta tórica / Anel de retenção O. Ring

68 Anello di tenuta O. Ring / Sealing O. Ring / O. Ring Dichtung 2 -

Joint O. Ring / Junta tórica / Anel de retenção O. Ring

82 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia - 1

85 Anello di tenuta O. Ring / Sealing O. Ring / O. Ring Dichtung - 2

Joint O. Ring / Junta tórica / Anel de retenção O. Ring

87 Anello di tenuta O. Ring / Sealing O. Ring / O. Ring Dichtung - 2

Joint O. Ring / Junta tórica / Anel de retenção O. Ring

91 Anello di tenuta O. Ring / Sealing O. Ring / O. Ring Dichtung - 1

Joint O. Ring / Junta tórica / Anel de retenção O. Ring

92 Anello di tenuta O. Ring / Sealing O. Ring / O. Ring Dichtung - 1

Joint O. Ring / Junta tórica / Anel de retenção O. Ring

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

DN

POSDESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

ICN

8 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Munta 2

16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1

*47 Anello di tenuta ad U / Sealing U / U-Dichtring 1

Anneau d’étanchéité en “U” / Arandela de cierre en U / Anel de retenção

50 O. Ring 1

53 O. Ring 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃSPOS

DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

ICN

I-N

* Solo per versione DVGW - * Only for DVGW version - * Nur für DVGW Version

* Soulement pour versión DVGW - * Sólo versión DVGW - * Somente na versão DVGW

Page 57: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

57

MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

*8 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Munta 2

29 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1

*47 Anello di tenuta ad U / Sealing U / U-Dichtring 1

Anneau d’étanchéité en “U” / Arandela de cierre en U / Anel de retenção

50 O. Ring 1

53 O. Ring 1

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃSPOS

DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNGDESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

ICN

I-N /

TR

* Solo per versione DVGW - * Only for DVGW version - * Nur für DVGW Version

* Soulement pour versión DVGW - * Sólo versión DVGW - * Somente na versão DVGW

Page 58: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

58

MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

PER L’ORDINAZIONE DEI RICAMBIPRECISARE:

PER REGOLATORE

Tipo di regolatoreDne (diametro nominale di entrata)Pe (pressione di entrata)Pa (pressione di uscita)N. di Fabbrica (Matricola)Anno di costruzioneTipo di fluido impiegatoTipo di testata per bloccoIl n. del particolare (posizione)Quantità desiderata

PER PILOTA

Tipo di pilotaPe (pressione di entrata)Pressione di esercizioN. di Fabbrica (Matricola)Anno di costruzioneTipo di fluido impiegatoIl n. del particolare (posizione)Quantità desiderata

WHEN ORDERING SPARE PARTS, PLEASESPECIFY:

FOR REGULATORS

Type of regulator Dne (inlet nominal diameter)Pe (inlet pressure)Pa (outlet pressure)Works no. (Serial no.)Year of manufactureType of fluid usedTControl head type (if assembled) The no. of the part (position no.)Quantity desired

FOR PILOT

Type of pilot Pe (inlet pressure)Operating pressureWorks no. (Serial no.)Year of manufactureType of fluid usedThe no. of the part (position no.)Quantity desired

ERFORDERLICHE ANGABEN BEI DERBESTELLUNG VON ERSATZTEILEN:

FÜR REGELGERÄT UND/ODER MONITOR

ReglertypeDne (Nennweite Reglereingang)Pe (Eingangsdruck)Pa (Ausgangsdruck)FabrikationsnummerBaujahrMediumSAV-Typ (falls installiert)SAV-Stellantrieb Nr.Positionsnummer (It. Ersatzteilliste)Menge

FÜR PILOT

TypPe (Eingangsdruck)ArbeitsdruckFabrikationsnummerBaujahrMediumPositionsnummer (It. Ersatzteilliste)Menge

POUR COMMANDER DES PIECES DERECHANGE, PRECISER:

POUR DETENDEUR

Type de détendeur Dne (diamètre nominal d’entrée)Pe (pression d’entrée)Pa (pression de sortie)Numéro de sérieAnnée de fabricationType de fluide employéType de dispositif de securiteType de tête de commandeNuméro de la pièce (position)Quantité souhaitée

POUR PILOTE

Type de pilotePe (pression d’entrée)Pression de serviceNuméro de sérieAnnée de fabricationType de fluide employéNuméro de la pièce (position)Quantité souhaitée

AL PEDIR LAS PIEZAS DE RECAMBIOS, HAYQUE PRECISAR:

PER REGULADOR

Tipo de reguladorDne (diámetro nominal de entrada)Pe (presión de entrada)Pa (presión de salida)N. de Fábrica (Fabricación)Año de fabricaciónTipo de fluido empleadoTipo de bloqueo (si installado)Tipo de cabezal de comandoEl n. de la pieza (posición)Candidad deseada

PER PILOTO

Tipo de pilotoPe (presión de entrada)Presiòn de ejercicioN. de Fábrica (Fabricación)Año de fabricaciónTipo de fluido empleadoEl n. de la pieza (posición)Candidad deseada

PARA ENCOMENDAR PEÇAS DE RESERVA,É NECESSÁRIO INFORMAR:

PARA O REGULADOR

Tipo de reguladorDne (diâmetro nominal de entrada)Pe (pressão de entrada)Pa (pressão de saída)N° de Fábrica (Matrícula)Ano de costruçãoTipo de fluido utilizadoTipo de bloqueio (se montado)Tipo de cabeca (se montada)N° da seção (posição)Quantidade desejada

PARA O PILOTO

Tipo de pilotoPe (pressão de entrada)Pressão de trabalhoN° de Fábrica (Matrícula)Ano de costruçãoTipo de fluido utilizadoN° da secção (posição)Quantidade desejada

Page 59: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

NOTES

Page 60: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

NOTES

Page 61: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

NOTES

Page 62: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

NOTES

Page 63: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

I dati sono indicativi e non impegnativi. Ci riserviamo di apportare eventuali modifiche senza preavviso.The data are not binding. We reserve the right to make modifications without prior notice.Bei den Daten handelt es nich um nicht verbindliche Richtangaben. Wir behalten uns vor, bei Bedarf ohne Vorankündingung Änderungen anzubringen.

Les données sont purement indicatives et n’engagent en rien la responsabilité de la société le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans aucunpréavis.Los datos son indicativos y por tanto no son vinculantes. Nos reservamos el derecho de aportar de modificaciones sin aviso previo.Os dados aqui tratados são indicativos e não nos comprometem. Nos reservamos de eventuais modificações sem algum préaviso.

Pietro Fiorentini S.p.A.

UFFICI COMMERCIALI:OFFICES:VERKAUFSBOROS:

BUREAUX COMMERCIAUX:DEPARTAMENTOS COMERCIALES:ESCRITÓRIOS COMERCIAIS:

I-20124 MILANO Italy - Via Rosellini, 1 - Phone +39.02.6961421 (10 linee a.r.) - Fax +39.02.6880457 E-mail: [email protected]

I-36057 ARCUGNANO (VI) Italy - Via E. Fermi, 8/10 - Phone +39.0444.968511 (10 linee a.r.) - Fax +39.0444.960468 E-mail: [email protected]

ASSISTENZA POST-VENDITA E SERVIZIO RICAMBI:SPARE PARTS AND AFTER-SALES SERVICE:AFTER SALES SERVICE UND ERSATZTEILSERVICE:

SERVICES APRES-VENTE ET DES PIECES DE RECHANGE:ASISTENCIA POST-VENTA Y SERVICIO PIEZAS DE REPUESTO:ASSISTÈNCIA PÓS-VENDA E SERVIÇO PEÇAS:

I-36057 ARCUGNANO (VI) Italy - Via E. Fermi, 8/10 - Phone +39.0444.968511 (10 linee a.r.) - Fax +39.0444.968513 - E-mail: [email protected]

Page 64: VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE

Copyright © 2005 - Pietro Fiorentini S.p.A.

Redazione a cura di: Pietro Bottari

edi

zione

03/

14