10
VERBOS DE CAMBIO

VERBOS DE CAMBIO

  • Upload
    willa

  • View
    149

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

VERBOS DE CAMBIO. Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar , virar o tornar-se. En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios. PONERSE. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: VERBOS DE CAMBIO

VERBOS DE CAMBIO

Page 2: VERBOS DE CAMBIO

Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se.

En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios.

Page 3: VERBOS DE CAMBIO

PONERSEUm destes verbos é ponerse. Indica uma

mudança rápida no estado de saúde, de ânimo, cor, aspecto físico, ou comportamento. É usado com adjetivos, advérbios ou complementos preposicionais, nunca com substantivos. Em português, podemos traduzir por ficar. Se puso colorada de vergüenza. - Ficou

vermelha de vergonha. En el mismo momento que supo la verdad, el

juez se puso contentísimo.

Page 4: VERBOS DE CAMBIO

VOLVERSE Quando a situação ou a condição é resultado de uma

transformação rápida, porém mais duradoura do que aquela usada com o verbo ponerse, utilizamos volverse. Geralmente, é uma mudança diferente do habitual de alguém ou algo. Pode ser usado com adjetivo ou substantivo.

Se ha vuelto millonario con la lotería. - Tornou-se milionário com a loteria.

Tem um sentido sutilmente negativo. Creí volverme loco, porque eran demasiadas

desgracias. - Pensei em ficar louco, porque eram muitas as desgraças.

Page 5: VERBOS DE CAMBIO

QUEDARSE Expressa o estado, geralmente

permanente, no qual se encontra o sujeito depois da mudança. É utilizado para incapacidade física. Pode ser traduzido por ficar, também.

Se quedó sordo por enfermedad. - Ficou surdo devido à doença.

Estado civil (ex.: Ella se quedó viuda);

Page 6: VERBOS DE CAMBIO

DIFERENCIAS ENTRE VOLVERSE Y PONERSE

Volverse: tem um sentido sutilmente negativo.El matrimonio se ha vuelto insoportable por conflicto de personalidades. - O casamento se tornou insuportável devido a conflito de personalidade.

Ponerse: tem um sentido sutilmente positivo. Me puse guapa para la fiesta.

Page 7: VERBOS DE CAMBIO

HACERSE

Pode ser usado com adjetivo ou substantivo que expressa uma profissão e denota uma mudança voluntária.

Otros se han hecho rojos-rojísimos, otros católicos, otros musulmanes. - Outros viraram comunistas de carteirinha, outros católicos, outros muçulmanos

Page 8: VERBOS DE CAMBIO

Com adjetivos, hacerse expressa uma transformação por um processo gradual e lento.

A pesar de ser un mal estudiante, Andrés consiguió hacerse rico. - Apesar de ser um aluno ruim, Andrés conseguiu ficar rico.

El calentamiento del planeta se ha hecho evidente tanto en la superficie marina como terrestre. - O aquecimento do planeta ficou evidente tanto na superfície marinha como terrestre.

Page 9: VERBOS DE CAMBIO

CONVERTIRSE EN Y TRANSFORMARSE EN

Quando as mudanças são radicais, usamos convertirse en ou transformarse en. Pode ser traduzido por transformar-se, converter-se.

De repente, su alegría se convirtió en tristeza. - De repente, sua alegria se converteu em tristeza.

Cuando el agua se transforma en vapor, pesa menos. - Quando a agua se transforma em vapor, pesa menos.

Page 10: VERBOS DE CAMBIO

LLEGAR A SER A perífrase verbal llegar a (ser) indica uma

transformação mediante um processo longo e difícil, mas não propriamente voluntário. Pode ser traduzido por chegar a ser, tornar-se, virar.

Llegó a ser diputado. - Virou deputado. (Não necessariamente por que quis, mas porque votaram nele.)

Compare com hacerse. Llegó a ser diputado. (ação, de certa forma,

involuntária.) Se hizo diputado. (Ação voluntária. Lutou muito para

se tornar um deputado.)