3
Interlinear Hebraico-Português Enih Gilead 93 Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ית אשֵ ר בGênesis 20 Para versão completa e atual, contate o autor <[email protected]> 20:1 בֶ שֵ טַ ב וֶ ג ֶ מַ ה הָ צ רַ א֙ םָ הָ ר ם אבָ ש ע מ ַ ן טַ וvayeshev hanegev „artsah „avraham misham vayissa‟ e-habitou o-Neguebe 74 para-terra-de Abraão de-lá E-ele-partiu ר׃ָ ר ג ר בָגָ טַ ר ו ו ין שֵ ש ובֵ דָ ין־קֵ ב20:2 רֶ אמ ֹ טַ וvayo‟mer bigerar vayagar shur uveyn qadesh-beyn E-ele-disse em-Gerar e-peregrinou Sur e-entre Cades-entre ח ַ ל ש טַ וא ו י ה ת ֹ חֲ א ת ש ה אָ רָ ל־שֶ ם אָ הָ ר אבvayishlach hi‟ „achoti „ishto sarah -„el „avraham e-ele-enviou ela irmã-minha sua-mulher Sara-de Abraão ה׃ָ רָ ת־שֶ ח אַ ק טַ ר וָ ר ך גֶ לֶ מ֙ ךֶ ל֙ ֶ ימ בֲ א20:3 א ֹ בָ טַ וvayavo‟ sarah-„et vayiqach gerar melech „avimelech E-ele-veio Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque ר לֶ אמ ֹ טַ ה וָ ל יָ לַ ם ה לֲ חַ ך בֶ לֶ ימ בֲ ל־אֶ ים א הֱ אlo vayo‟mer halayәlah bachalom „avimelech-„el „elohim para-ele e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para Deus תַ לֺ ע וא ב ה וָ ת ח ַ קָ ר־לֶ שֲ ה אָ ש אָ ל־הַ ע֙ תֵ מ ך מ הbe‟ulat vehiv‟ laqacәhta-„asher ha‟ishah-„al met hinecha casada-de e-ela tu tomaste-que a mulher-sobre morto eis-que-tu ל׃ַ עָ ב20:4 ר ַ אמֹ טַ וָ יהֶ לֵ ב אַ רָ א ק ךֶ ל ֶ ימ בֲ אַ וvayo‟mar „eleycha qarav lo‟ va‟avimelech ba‟al e-ele-disse a-ela ele-aproximou não E-Abimeleque marido ג׃ ֹ רֲ הַ יק ת דַ ם־צַ י ג גֲ י ה ָ נֹ דֲ א20:5 וא א הֲ הhu‟ halo‟ taharog tsadiq -gam hagoy „adonay ele ?Não tu-matarás justa-também ?nação Senhor הָ ר מָ וא א ם־הַ יא־ג ה וא ו י ה ת ֹ חֲ א֙ י ר־לַ מָ א„amrah hi‟-gam-vehi‟ hi‟ „achoti li -„amar ela-disse ela-também-e ela ela irmã-minha a mim-ele disse יַ פַ ן כ ֹ י ק נ י וב בָ ב ם־לָ ת וא ב י ה בחkapay uveniqyon levavi-betam hu‟ „achi minh-mão e-inocência-de meu coração-com integridade de ele irmão-meu את׃ ֹ י ז ית שָ ע20:6 םַ ם גֲ חַ ים ב הֱ אָ יו ה ָ לֵ א֩ רֶ אמֹ טַ וgam bahalom ha‟elohim „elayv vayo‟mer zo‟t „assiti também em-sonho Deus para-ele E-ele-disse isto eu-fiz ָ ית שָ ע֙ ך בָ ב ם־לָ ת י ב כ֙ י ת עַ֙ דָ י יֹ בנ„assita levavcha -vetam ki yada‟eti „anochi tu-fizeste teu coração-com integridade de porque eu-sei eu 1 ¶ E partiu Abraão dali para a terra do sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar. 2 E disse Abraão de Sara, sua um- lher: É minha irmã; então enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara. 3 ¶ Veio Deus a Abimeleque, em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto [és] por causa da mulher que tomaste; por- que ela [é] casada [e tem] marido. 4 Mas Abimeleque não se tinha chegado a ela; E disse: Senhor, ma- tarás também uma nação justa? 5 Não [foi] ele [que] me disse: É minha irmã? E ela, também ela disse: É meu irmão! Com integridade de co- ração e em inocên- cia de minhas mãos tenho feito isto. 6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que com integridade de co- ração fizeste isto; 74 בֶגֶ מַ הhanegev = “o Neguebe”. O Neguebe é uma região que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bíblicas, muitas vezas é sinônimo do ponto cardeal “sul”.

Verdade ou Mentira?

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Interlinear Hebraico-Português / Textos Bíblicos Seletos – Com transliteração para o Português, uma excelente obra para o estudante de Hebraico bíblico, seja ele iniciante, avançado ou mesmo um leitor ou um consultor eventual da Bíblia Hebraica!

Citation preview

Page 1: Verdade ou Mentira?

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

93

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ית בראש

Gênesis 20 Para versão completa e atual, contate o autor <[email protected]>

20:1שב גב וט צה המ ר רהם א ם אב ש ע מ וטן

vayeshev hanegev „artsah „avraham misham vayissa‟

e-habitou o-Neguebe 74 para-terra-de Abraão de-lá E-ele-partiu

ר׃ גר ור וטגר ב ין ש ש וב בין־קד20:2

אמר וטvayo‟mer bigerar vayagar shur uveyn qadesh-beyn

E-ele-disse em-Gerar e-peregrinou Sur e-entre Cades-entre

ח ל וא וטש י ה ת ו אח ת ש ה א ם אל־שר רה אבvayishlach hi‟ „achoti „ishto sarah-„el „avraham

e-ele-enviou ela irmã-minha sua-mulher Sara-de Abraão

ה׃ ח את־שר ר וטק לך גר לך מ ימ אב20:3

א וטב

vayavo‟ sarah-„et vayiqach gerar melech „avimelech

E-ele-veio Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque

ו אמר ל ילה וט ום הל לך בחל ימ ים אל־אב אלהlo vayo‟mer halayәlah bachalom „avimelech-„el „elohim

para-ele e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para Deus

לת ע וא ב ת וה ח ה אשר־לק ש מך מת על־הא הbe‟ulat vehiv‟ laqacәhta-„asher ha‟ishah-„al met hinecha

casada-de e-ela tu tomaste-que a mulher-sobre morto eis-que-tu

בעל׃ 20:4

ר יה וטאמ ב אל א קר לך ל ימ ואב

vayo‟mar „eleycha qarav lo‟ va‟avimelech ba‟al

e-ele-disse a-ela ele-aproximou não E-Abimeleque marido

ג׃ יק תהר וי גם־צד י הג אדנ20:5

וא א ה הלhu‟ halo‟ taharog tsadiq-gam hagoy „adonay

ele ?Não tu-matarás justa-também ?nação Senhor ה ר מ וא א יא־גם־ה וא וה י ה ת י אח אמר־ל„amrah hi‟-gam-vehi‟ hi‟ „achoti li-„amar

ela-disse ela-também-e ela ela irmã-minha a mim-ele disse

י ן כפ י נק י וב בב תם־ל וא ב י ה אח

kapay uveniqyon levavi-betam hu‟ „achi

minh-mão e-inocência-de meu coração-com integridade de ele irmão-meu

את׃ י ז ית עש20:6

ם גם ים בחל אלה יו ה וטאמר אלgam bahalom ha‟elohim „elayv vayo‟mer zo‟t „assiti

também em-sonho Deus para-ele E-ele-disse isto eu-fiz

ית ך עש בב תם־ל י ב י כ ת י ידע אנ „assita levavcha-vetam ki yada‟eti „anochi

tu-fizeste teu coração-com integridade de porque eu-sei eu

1 ¶ E partiu Abraão

dali para a terra do

sul e habitou entre

Cades e Sur; e

peregrinou em

Gerar.

2 E disse Abraão

de Sara, sua um-

lher: É minha irmã;

então enviou

Abimeleque, rei de

Gerar, e tomou a

Sara.

3 ¶ Veio Deus a

Abimeleque, em

sonhos de noite, e

disse-lhe: Eis que

morto [és] por

causa da mulher

que tomaste; por-

que ela [é] casada

[e tem] marido.

4 Mas Abimeleque

não se tinha

chegado a ela; E

disse: Senhor, ma-

tarás também uma

nação justa?

5 Não [foi] ele

[que] me disse: É

minha irmã? E ela,

também ela disse:

É meu irmão! Com

integridade de co-

ração e em inocên-

cia de minhas mãos

tenho feito isto.

6 E disse-lhe Deus

em sonhos: Bem

sei eu que com

integridade de co-

ração fizeste isto;

74

hanegev = “o Neguebe”. O Neguebe é uma região que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bíblicas, muitas vezas é המגב

sinônimo do ponto cardeal “sul”.

Page 2: Verdade ou Mentira?

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

94

ן י על־כ ך מחטו־ל ות י א ך גם־אנ ש את ואח ז

ken-„al li-mechato „otecha „anochi-gam va‟echsoch zo‟t

isso-por contra mim-de pecar a-ti eu-também eu-impedi isto

יה׃ ע אל נג יך ל לא־נתת20:7

ב ה הש עת וhashev ve‟atah „eleycha linәgoa‟ netaticha-lo‟

restitui E-agora nela para-tocar eu te permiti-não

ך עד פלל ב ית וא ו יא ה י־נב יש כ אשת־הא

ba‟adecha veyitpalel hu‟ navi-ki ha‟ish-„eshet

em-teu-favor e-ele-orará ele profeta-porque o homem-mulher de

ה ות את ות תמ י־מ ע כ יב ד ם־אינך מש יה וא ח ו„atah tamut mot-ki da‟ meshiv „eynecha-ve‟im vechәyeh

tu tu-morrerás morrer-que saiba retornando tu não-e se e-vive

ך׃ ו ל־אשר־ל20:8

קר לך בב ימ ם אב כ וטשbaboqer „avimelech vayashkem lach-„asher-vechol

pela-manhã Abimeleque E-ele-levantou[se] para ti-que-e tudo de

ים בר ר את־כל־הד יו וידב ל־עבד רא ל וטקhadevarim-kol-„et vayedaber „avadayv-lechol vayiqra‟

as palavras-tudo de-* e-ele-falou seus servos-para tudo de e-ele-chamou

ד׃ א ים מ ו האנש א יר ם וט לה באזניה הא

me‟od ha‟anashim vayiyrә‟u be‟aznehem ha‟ele

muito os-homens e-eles-temeram aos-ouvidos-de-eles as-estas 20:9

ו אמר ל ם וט רה לך לאב ימ א אב ר וטקlo vayo‟mer le‟avraham „avimelech vayiqra‟

para-ele e-ele-disse para-Abraão Abimeleque E-ele-chamou

ך י ל את ית לנו ומה־חט מה־עשlach chata‟ti-umeh lanu „assita-meh

para-ti [o]meu pecado-e qual? para-nós tu fizeste-o quê?

ה גדלה י חטא ת ל את עלי ועל־ממ י־הב כ

gdolah chata‟ah mamlachti-ve‟al „alayi heve‟ta-ki

grande pecado meu reino-e sobre sobre-mim tu trouxeste-que י׃ םד ית ע ו עש עש ר לא־י ים אש מעש

20:10אמר וטvayo‟mer „imadi „assita ye‟assu-lo‟ „asher ma‟assim

E-ele-disse comigo tu-fizeste eles fazem-não que coisas

ר ית את־הדב י עש ית כ ה רא ם מ רה לך אל־אב ימ אבhadavar-„et „assita ki ra‟ita mah „avraham-„el „avimelech

a coisa-* tu-fizeste que tu-viste ?o-que Abraão-para Abimeleque

ה׃ הז20:11

ק י ר ת ר י אמ ם כ רה אמר אב וט

raq „amarti ki „avraham vayo‟mer hazeh

certamente eu-disse porque Abraão E-ele-disse a-esta

ר ב וני על־ד ום הזה והרג ים בםק ת אלה א אין־ירdevar-„al vaharaguni hazeh bamaqom „elohim yirә‟at-„ein

conta de-por e-eles-me-matarão o-este no-lugar Deus temor de-não há

e também eu te

tenho impedido de

pecar contra mim;

por isso, te não

permiti tocá-la.

7 Agora, restitui a

mulher ao seu

marido, porque ele

[é] profeta e rogará

por ti, para que

vivas; e se não lha

restituíres, sabe

que certamente

morrerás, tu e tudo

o que é teu.

8 ¶ E levantou-se

Abimeleque pela

manhã bem cedo,

chamou todos os

seus servos e falou

todas estas palavras

aos seus ouvidos; e

temeram muito a-

queles homens.

9 Então, chamou

Abimeleque a

Abraão e disse-lhe:

Que nos fizeste? E

qual [é o] meu

pecado contra ti,

para trazeres sobre

mim e meu reino

tamanho pecado?

Aquilo que não se

faz tu fizeste

comigo.

10 Disse [mais]

Abimeleque a

Abraão: Que viste

tu, para fazeres tal

coisa?

11 E disse Abraão:

Porque eu disse

comigo [mesmo]:

Certamente não

[há] temor de Deus

neste lugar, e eles

me matarão por

amor da

Page 3: Verdade ou Mentira?

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

95

י׃ ת ש א20:12

וא י ה י בת־אב ה אחת נ וגם־אמhi‟ 75 „avi-vat „achoti „amnah-vegam „ishti

ela meu pai-filha de minha-irmã na verdade-e também minha-mulher

שה׃ א י ל י־ל ה י ות ם א בת־א ך ל א

le‟ishah li-vatehi „imi-vat lo‟ „ach

por-mulher para mim-e ela foi minha mãe-filha de não no-entanto 20:13

ית ב ים מ י אלה ו את ע ת ר ה י כאש ויהmibeyt „elohim „oti hitә‟u ka‟asher vayehi

da-casa-de Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar conforme E-ele-foi

י םד י ע ר תעש ך אש ד ה זה חס ר ל י ואמ אב„imadi ta‟assi „asher chassәdech zeh lah va‟omar „avi

comigo tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai

י י אח י־ל ר מ םה א וא ש ר נב ל כל־הםקום אש א

„achi li-„imri shamah navo‟ „asher hamaqom-kol „el

meu-irmão de mim-digas para-lá formos que o lugar-tudo de para

וא׃ ה20:14

ים ר ועבד אן ובק לך צ ימ ח אב וטקva‟avadim uvaqar tson „avimelech vayiqach hu‟

e-servos e-gado ovelha Abimeleque E-ele-tomou ele

ה ת שר ו א ם וטשב ל רה ן לאב ת וטת פח ושsarah „et lo‟ vayashev le‟avraham vayiten ushefachot

Sara * para-ele e-ele-retornou para-Abraão e-ele-deu e-servas

ו׃ ת ש א20:15

פניך י ל צ מה אר לך ה ימ אמר אב וט

lefanecha „artsi hineh „avimelech vayo‟mer „ishto

para-tua-face minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse sua-mulher יך שב׃ עינ וב ב בח

20:16ה מ ר ה ה אמ שר ולhineh „amar ulesarah shev be‟eynecha batov

eis-que ele-disse E-para-Sara habita aos-teus-olhos na-boa

ות ס מה הוא־לך כ יך ה סף לאח לף כ י א ת נתkessut lach-hu‟ hineh le‟achich kessef „elef natati

cobertura-de para ti-ele eis-que para-teu-irmão prata mil eu-dou

חת׃ נ ל ו ת כ ך וא ת ר א ל אש ים ל עינvenochachat kol ve‟et „itach „asher lechol „eynayim

[agora]tu-estás-justificada todo e contigo que para-todo olhos 20:17

ים א אלה פ ים וטר ם אל־האלה רה פלל אב וטת

„elohim vayirpa‟ ha‟elohim-„el „avraham vayitpalel

Deus e-ele-curou o Deus-para Abraão E-ele-orou

minha mulher.

12 E, na verdade,

ela [é] também

minha irmã, filha

de meu pai, mas

não filha da minha

mãe; e veio a ser

minha mulher.

13 E aconteceu

que, fazendo-me

Deus peregrinar, da

casa de meu pai, eu

lhe disse: Esta [é] a

graça que me farás

em todo o lugar

aonde formos; dize

de mim: [É] meu

irmão.

14 ¶ Então, tomou

Abimeleque

ovelhas, e vacas, e

servos, e servas e

os deu a Abraão; e

restituiu-lhe Sara,

sua mulher.

15 Então disse

Abimeleque: Eis

que a minha terra

[está] diante da tua

face; habita onde

bom [for] aos teus

olhos.

16 E a Sara disse:

Vês, tenho dado

mil [moedas de]

prata ao teu irmão;

eis que elas te

serão por cobertura

dos olhos para com

todos os que

contigo [estão] e,

para com todos,

estás justificada.

17 E orou Abraão a

75

Verdade e mentira são enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo é verdade, ou então é mentira. Enganosa é a idéia de que

podemos dizer “meias-verdades”! Uma meia-verdade, como bem poderíamos dizer, nada mais é do que duas mentiras; a primeira

delas é contra nós mesmos, quando tentamos (inútilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem... Não é tão

errado assim! Já a segunda é contra o nosso próximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro aspecto a ser

considerado é que, nas “meias verdades”, o dano é sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada há encoberto que

não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como também sai prejudicado e as vezes

até em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.