Upload
enih-gilead
View
219
Download
6
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Interlinear Hebraico-Português / Textos Bíblicos Seletos – Com transliteração para o Português, uma excelente obra para o estudante de Hebraico bíblico, seja ele iniciante, avançado ou mesmo um leitor ou um consultor eventual da Bíblia Hebraica!
Citation preview
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead
93
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ית בראש
Gênesis 20 Para versão completa e atual, contate o autor <[email protected]>
20:1שב גב וט צה המ ר רהם א ם אב ש ע מ וטן
vayeshev hanegev „artsah „avraham misham vayissa‟
e-habitou o-Neguebe 74 para-terra-de Abraão de-lá E-ele-partiu
ר׃ גר ור וטגר ב ין ש ש וב בין־קד20:2
אמר וטvayo‟mer bigerar vayagar shur uveyn qadesh-beyn
E-ele-disse em-Gerar e-peregrinou Sur e-entre Cades-entre
ח ל וא וטש י ה ת ו אח ת ש ה א ם אל־שר רה אבvayishlach hi‟ „achoti „ishto sarah-„el „avraham
e-ele-enviou ela irmã-minha sua-mulher Sara-de Abraão
ה׃ ח את־שר ר וטק לך גר לך מ ימ אב20:3
א וטב
vayavo‟ sarah-„et vayiqach gerar melech „avimelech
E-ele-veio Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque
ו אמר ל ילה וט ום הל לך בחל ימ ים אל־אב אלהlo vayo‟mer halayәlah bachalom „avimelech-„el „elohim
para-ele e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para Deus
לת ע וא ב ת וה ח ה אשר־לק ש מך מת על־הא הbe‟ulat vehiv‟ laqacәhta-„asher ha‟ishah-„al met hinecha
casada-de e-ela tu tomaste-que a mulher-sobre morto eis-que-tu
בעל׃ 20:4
ר יה וטאמ ב אל א קר לך ל ימ ואב
vayo‟mar „eleycha qarav lo‟ va‟avimelech ba‟al
e-ele-disse a-ela ele-aproximou não E-Abimeleque marido
ג׃ יק תהר וי גם־צד י הג אדנ20:5
וא א ה הלhu‟ halo‟ taharog tsadiq-gam hagoy „adonay
ele ?Não tu-matarás justa-também ?nação Senhor ה ר מ וא א יא־גם־ה וא וה י ה ת י אח אמר־ל„amrah hi‟-gam-vehi‟ hi‟ „achoti li-„amar
ela-disse ela-também-e ela ela irmã-minha a mim-ele disse
י ן כפ י נק י וב בב תם־ל וא ב י ה אח
kapay uveniqyon levavi-betam hu‟ „achi
minh-mão e-inocência-de meu coração-com integridade de ele irmão-meu
את׃ י ז ית עש20:6
ם גם ים בחל אלה יו ה וטאמר אלgam bahalom ha‟elohim „elayv vayo‟mer zo‟t „assiti
também em-sonho Deus para-ele E-ele-disse isto eu-fiz
ית ך עש בב תם־ל י ב י כ ת י ידע אנ „assita levavcha-vetam ki yada‟eti „anochi
tu-fizeste teu coração-com integridade de porque eu-sei eu
1 ¶ E partiu Abraão
dali para a terra do
sul e habitou entre
Cades e Sur; e
peregrinou em
Gerar.
2 E disse Abraão
de Sara, sua um-
lher: É minha irmã;
então enviou
Abimeleque, rei de
Gerar, e tomou a
Sara.
3 ¶ Veio Deus a
Abimeleque, em
sonhos de noite, e
disse-lhe: Eis que
morto [és] por
causa da mulher
que tomaste; por-
que ela [é] casada
[e tem] marido.
4 Mas Abimeleque
não se tinha
chegado a ela; E
disse: Senhor, ma-
tarás também uma
nação justa?
5 Não [foi] ele
[que] me disse: É
minha irmã? E ela,
também ela disse:
É meu irmão! Com
integridade de co-
ração e em inocên-
cia de minhas mãos
tenho feito isto.
6 E disse-lhe Deus
em sonhos: Bem
sei eu que com
integridade de co-
ração fizeste isto;
74
hanegev = “o Neguebe”. O Neguebe é uma região que fica ao sul de Israel e, nas narrativas bíblicas, muitas vezas é המגב
sinônimo do ponto cardeal “sul”.
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead
94
ן י על־כ ך מחטו־ל ות י א ך גם־אנ ש את ואח ז
ken-„al li-mechato „otecha „anochi-gam va‟echsoch zo‟t
isso-por contra mim-de pecar a-ti eu-também eu-impedi isto
יה׃ ע אל נג יך ל לא־נתת20:7
ב ה הש עת וhashev ve‟atah „eleycha linәgoa‟ netaticha-lo‟
restitui E-agora nela para-tocar eu te permiti-não
ך עד פלל ב ית וא ו יא ה י־נב יש כ אשת־הא
ba‟adecha veyitpalel hu‟ navi-ki ha‟ish-„eshet
em-teu-favor e-ele-orará ele profeta-porque o homem-mulher de
ה ות את ות תמ י־מ ע כ יב ד ם־אינך מש יה וא ח ו„atah tamut mot-ki da‟ meshiv „eynecha-ve‟im vechәyeh
tu tu-morrerás morrer-que saiba retornando tu não-e se e-vive
ך׃ ו ל־אשר־ל20:8
קר לך בב ימ ם אב כ וטשbaboqer „avimelech vayashkem lach-„asher-vechol
pela-manhã Abimeleque E-ele-levantou[se] para ti-que-e tudo de
ים בר ר את־כל־הד יו וידב ל־עבד רא ל וטקhadevarim-kol-„et vayedaber „avadayv-lechol vayiqra‟
as palavras-tudo de-* e-ele-falou seus servos-para tudo de e-ele-chamou
ד׃ א ים מ ו האנש א יר ם וט לה באזניה הא
me‟od ha‟anashim vayiyrә‟u be‟aznehem ha‟ele
muito os-homens e-eles-temeram aos-ouvidos-de-eles as-estas 20:9
ו אמר ל ם וט רה לך לאב ימ א אב ר וטקlo vayo‟mer le‟avraham „avimelech vayiqra‟
para-ele e-ele-disse para-Abraão Abimeleque E-ele-chamou
ך י ל את ית לנו ומה־חט מה־עשlach chata‟ti-umeh lanu „assita-meh
para-ti [o]meu pecado-e qual? para-nós tu fizeste-o quê?
ה גדלה י חטא ת ל את עלי ועל־ממ י־הב כ
gdolah chata‟ah mamlachti-ve‟al „alayi heve‟ta-ki
grande pecado meu reino-e sobre sobre-mim tu trouxeste-que י׃ םד ית ע ו עש עש ר לא־י ים אש מעש
20:10אמר וטvayo‟mer „imadi „assita ye‟assu-lo‟ „asher ma‟assim
E-ele-disse comigo tu-fizeste eles fazem-não que coisas
ר ית את־הדב י עש ית כ ה רא ם מ רה לך אל־אב ימ אבhadavar-„et „assita ki ra‟ita mah „avraham-„el „avimelech
a coisa-* tu-fizeste que tu-viste ?o-que Abraão-para Abimeleque
ה׃ הז20:11
ק י ר ת ר י אמ ם כ רה אמר אב וט
raq „amarti ki „avraham vayo‟mer hazeh
certamente eu-disse porque Abraão E-ele-disse a-esta
ר ב וני על־ד ום הזה והרג ים בםק ת אלה א אין־ירdevar-„al vaharaguni hazeh bamaqom „elohim yirә‟at-„ein
conta de-por e-eles-me-matarão o-este no-lugar Deus temor de-não há
e também eu te
tenho impedido de
pecar contra mim;
por isso, te não
permiti tocá-la.
7 Agora, restitui a
mulher ao seu
marido, porque ele
[é] profeta e rogará
por ti, para que
vivas; e se não lha
restituíres, sabe
que certamente
morrerás, tu e tudo
o que é teu.
8 ¶ E levantou-se
Abimeleque pela
manhã bem cedo,
chamou todos os
seus servos e falou
todas estas palavras
aos seus ouvidos; e
temeram muito a-
queles homens.
9 Então, chamou
Abimeleque a
Abraão e disse-lhe:
Que nos fizeste? E
qual [é o] meu
pecado contra ti,
para trazeres sobre
mim e meu reino
tamanho pecado?
Aquilo que não se
faz tu fizeste
comigo.
10 Disse [mais]
Abimeleque a
Abraão: Que viste
tu, para fazeres tal
coisa?
11 E disse Abraão:
Porque eu disse
comigo [mesmo]:
Certamente não
[há] temor de Deus
neste lugar, e eles
me matarão por
amor da
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead
95
י׃ ת ש א20:12
וא י ה י בת־אב ה אחת נ וגם־אמhi‟ 75 „avi-vat „achoti „amnah-vegam „ishti
ela meu pai-filha de minha-irmã na verdade-e também minha-mulher
שה׃ א י ל י־ל ה י ות ם א בת־א ך ל א
le‟ishah li-vatehi „imi-vat lo‟ „ach
por-mulher para mim-e ela foi minha mãe-filha de não no-entanto 20:13
ית ב ים מ י אלה ו את ע ת ר ה י כאש ויהmibeyt „elohim „oti hitә‟u ka‟asher vayehi
da-casa-de Deus [a]mim ele-fizer-peregrinar conforme E-ele-foi
י םד י ע ר תעש ך אש ד ה זה חס ר ל י ואמ אב„imadi ta‟assi „asher chassәdech zeh lah va‟omar „avi
comigo tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai
י י אח י־ל ר מ םה א וא ש ר נב ל כל־הםקום אש א
„achi li-„imri shamah navo‟ „asher hamaqom-kol „el
meu-irmão de mim-digas para-lá formos que o lugar-tudo de para
וא׃ ה20:14
ים ר ועבד אן ובק לך צ ימ ח אב וטקva‟avadim uvaqar tson „avimelech vayiqach hu‟
e-servos e-gado ovelha Abimeleque E-ele-tomou ele
ה ת שר ו א ם וטשב ל רה ן לאב ת וטת פח ושsarah „et lo‟ vayashev le‟avraham vayiten ushefachot
Sara * para-ele e-ele-retornou para-Abraão e-ele-deu e-servas
ו׃ ת ש א20:15
פניך י ל צ מה אר לך ה ימ אמר אב וט
lefanecha „artsi hineh „avimelech vayo‟mer „ishto
para-tua-face minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse sua-mulher יך שב׃ עינ וב ב בח
20:16ה מ ר ה ה אמ שר ולhineh „amar ulesarah shev be‟eynecha batov
eis-que ele-disse E-para-Sara habita aos-teus-olhos na-boa
ות ס מה הוא־לך כ יך ה סף לאח לף כ י א ת נתkessut lach-hu‟ hineh le‟achich kessef „elef natati
cobertura-de para ti-ele eis-que para-teu-irmão prata mil eu-dou
חת׃ נ ל ו ת כ ך וא ת ר א ל אש ים ל עינvenochachat kol ve‟et „itach „asher lechol „eynayim
[agora]tu-estás-justificada todo e contigo que para-todo olhos 20:17
ים א אלה פ ים וטר ם אל־האלה רה פלל אב וטת
„elohim vayirpa‟ ha‟elohim-„el „avraham vayitpalel
Deus e-ele-curou o Deus-para Abraão E-ele-orou
minha mulher.
12 E, na verdade,
ela [é] também
minha irmã, filha
de meu pai, mas
não filha da minha
mãe; e veio a ser
minha mulher.
13 E aconteceu
que, fazendo-me
Deus peregrinar, da
casa de meu pai, eu
lhe disse: Esta [é] a
graça que me farás
em todo o lugar
aonde formos; dize
de mim: [É] meu
irmão.
14 ¶ Então, tomou
Abimeleque
ovelhas, e vacas, e
servos, e servas e
os deu a Abraão; e
restituiu-lhe Sara,
sua mulher.
15 Então disse
Abimeleque: Eis
que a minha terra
[está] diante da tua
face; habita onde
bom [for] aos teus
olhos.
16 E a Sara disse:
Vês, tenho dado
mil [moedas de]
prata ao teu irmão;
eis que elas te
serão por cobertura
dos olhos para com
todos os que
contigo [estão] e,
para com todos,
estás justificada.
17 E orou Abraão a
75
Verdade e mentira são enunciados absolutos; ou o que estamos dizendo é verdade, ou então é mentira. Enganosa é a idéia de que
podemos dizer “meias-verdades”! Uma meia-verdade, como bem poderíamos dizer, nada mais é do que duas mentiras; a primeira
delas é contra nós mesmos, quando tentamos (inútilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar... Bem... Não é tão
errado assim! Já a segunda é contra o nosso próximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro aspecto a ser
considerado é que, nas “meias verdades”, o dano é sempre duplo; tanto sai envergonhado o que engana (... nada há encoberto que
não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido. Lc. 12:2 e Mc. 4:22), como também sai prejudicado e as vezes
até em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!), o que acreditou na palavra enganosa.