Click here to load reader

lecture.ecc.u-tokyo.ac.jplecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/.../kenkyu/rekisi/riyuu/riyuu.docx · Web view... has, ha, hemos, habéis, han) に由来する未来形語尾 (é, ás, á, emos,

  • Upload
    phamtu

  • View
    217

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

2003i.NHK2003/4~2004/3

, 2012

Glosas Emilianenses (10~11)

La RiojaLogroo Gonzalo de Berceo Berceo (Monasterio de San Milln) [footnoteRef:1](Monasterio de Suso) [1: Gonzalo de Berceo (1185?-1264) ]

1

(Monasterio de Yuso)(Glosas emilianenses) (primer vagido) 10~11[footnoteRef:2] [2: Dmaso Alonso()("Nunca podemos cortar por un punto y decir: Aqu est el espaol recin nacido. Pero en el espectro hay un instante en el que ya estamos seguros de ver color amarillo y no verde. Se trata, pues, de saber cul es el primer testimonio conocido que caiga ya del lado del espaol, y no del latn.") Dmaso Alonso. "El primer vagido de la lengua espaola", en De los siglos oscuros al de oro. Madrid: Gredos. ]

2[footnoteRef:3] [3: (1988, 89) ()()]

Glosas emilianenses[footnoteRef:4] [4: Real Academia de Historia. 2008/2/19]

4~5(Vitae Patrum)

(1)

Et ecce repente (lueco) unus de principibus ejus ueniens adorabit eum. Cui dixit diabolus unde uenis? Et respondit: fui jn alia prouincia et suscitabi (lebantai) bellum (pugna) et effusiones (bertiziones) sanguinum ... similiter respondit: jn mare fui et suscitabi (lebantaui) conmotiones (moueturas) et submersi (trastorne) nabes cum omnibus...

[footnoteRef:5]lueco > luegolebantai > levantbertiziones > efusiones, derramamientoslebantaui > levant moueturas : agitaciones trastorne > trastorn. [5: >:]

[footnoteRef:6]Lat.locus > lueco (o>ue) bertizionesterzero ( [ts]) -tura (>-dura)1--avi > -ai > - (levantaui, levantai, trastorne)[footnoteRef:7] [6: (Romance) (lenguas romances, lenguas romnicas) ] [7: luecomouetura-c--t- ()el riojano) Wolf (1996, 1997) Glosas]

(2)

Incipiunt sermones cotidiani beati Agustini. Gaudeamus fratres karissimi et Deo gratias agimus, quia uos, secundum desideria nostra, jncolmes (sanos et salbos) jnueniri meruimur (izioqui dugu). Et uere fratres juste et merito (mondamientre) pater gaudet quotiens filios suos et corpore sanos et Deo deuotos (promissiones) jnuenerit;

sanos et salbos > sanos y salvosizioqui dugu : lo hemos encendido mondamientre > puramente, limpiamente promissiones > promesas

mente

mentemens[footnoteRef:8]mientreCantar de Mo Cid [8: ly (OE) lic (:body) ]

[footnoteRef:9]deuotos : promissionesdeuotosde uotosuotos : promissiones [9: (Glosario)(Menndez Pidal, 1942) (Wright, 1989).]

(3)

Intelligite (jntellegentja abete) karissimi, quia non jdeo christiani facti sumus ut dejsta vita tantum solliciti simus (ansiosusegamus) ... Non nobis sufficit (non conuienet anobis) quod chirstianum nomen accepimus si opera christiana non facimus...

jntellegentja > inteligenciaabete : tenedansiosusegamus > ansiosos seamos nos sificieremus > si nosotros hicieremos guec ajutuezdugu : nosotros no nos arrojamos () non conuenienet anobis > a nosotros no nos conviene

habertener

avoir (< Lat.habere) tener (< Lat.tenere) avere (> Mod. haber) (abete). vosotros-ed-ate, -ete, -ite

(4)

... Nolite uos occupare (parare uel aplicare) ad litigandum (demandare) set potius (plus maijus) ad orandum, ut non rixando Deum offendere (gerrare).

plus maijus > msgerrare > errar

occupare2 (parere uel aplicare, demandare) Lat. potius 2plus ( dueoSalbatore > salvadorget > es tienet > tienemandatjone (> mandar) cono > con el Patre > padreSpiritu Sanctu >Espritu Santo enos > en los sieculos > siglos Facanos > Hganos serbitjo > servicio fere > hacer ke > que denante > delante ela > la sua > su face > faz, cara gaudioso > gozoso (segamuss- s) segamus > seamos Amem > Amen.

()

[footnoteRef:11] [11: cf. Juan B. Olarte Ruiz. (1977) p.17.]

Con ayuda de nuestro Seor don Cristo, don Salvador, Seor que est en el honor y Seor que tiene el poder con el Padre y con el Espritu Santo. Hganos Dios Todo poderoso hacer tal servicio que delante de su faz seamos gozosos. Amn.

el

elo, elaelo, elaLat.illu(m), illa(m) el aguaa- (ha-) elela + agua2aaguael

conoajutorioconoconeloelo-ne- (>enlo)-nl--nn--n-en(en los > enos)[footnoteRef:12] [12: Po. em + o > no, em + a > na; por + o > pelo; por + a > pela. It. con + il > col, con + la > colla; in + il > nel, in + la > nella. + le > au, + les > aux, de + le > du, de + les > desdeSp. a + el > al, de + el > del.]

nuestroLat.nosternostrumdueno ChristoduenoMod.Sp.don[footnoteRef:13]sieculossaeculu(m) ae > eiee > ieo > ue [13: dondueo2(doblete) ]

hacer

fere (< Lat.facere) 4-a:re, -e:re, -ere, -i:re -e:re-ere-ar, -er, -ir3 fac(e)re > Med. fer er(analoga)Mod. hacer

denante ela sua facedenante (< Lat.de in ante) Mod. delante2 n...n l...n 1 (disimilacin) elaelosuasuo (Lat.suus)

(Lat.illu > elo, illa > ela) (cono > con el; enos > en los)-mientre - (-vi > -i > )

()matata (:Lat.strages), culpauiles (:Lat.reus), uotas (:Lat.nubtias)sano y salvos (: Lat.incolmes)

a, b, dc, g2[b] 1bvch, ll2

ie, uech, ll, [footnoteRef:14]3(1) ie, ue(2) ch, ll2(3) dueno [dueo] [] n [14: 2 (gallego-portugus) Lat.loco > Med. lueco (>Mod. luego)Lat.noster > Med. nuestroLat.tenet > Med. tieneLat.signale > Med. seingnale [sele] (>Mod. seal)]

serbitjo [serbtsio] servicio [serbio] serbitjo() b [b] serviciov(servire)servicioc[] ie [ti] > [ts] > [] a, o, ucon [k] gie [xi, xe]

[footnoteRef:15] [15: Menndez Pidal (1968), p.44.]

Lat. > Sp. a Lat.ltus > Sp. lado

Lat. > Sp. a Lat.grnu > Sp. grano

Lat. > Sp. ie Lat.trra > Sp. tierra

Lat. > Sp. e Lat.rte > Sp. red

Lat. > Sp. e Lat.cbu > Sp. cebo

Lat. > Sp. i Lat.fcu > Sp. higo

Lat. > Sp. ue Lat.nvu(m) > Sp. nuevo

Lat. > Sp. o Lat.lene > Sp. len

Lat. > Sp. o Lat.bcca> Sp. boca

Lat. > Sp. uLat.cpa > Sp. cuba ()

5

Lat. > Sp. a Lat.rtru > Sp. arado

Lat. > Sp. a Lat.panria > Sp. panera

Lat. > Sp. e Lat.trrnu > Sp. terreno

Lat. > Sp. e Lat.scru > Sp. seguro

Lat. > Sp. e Lat.plcare > Sp. llegar

Lat. > Sp. i Lat.fcaria > Sp. higuera

Lat. > Sp. o Lat.dlre > Sp. dolor

Lat. > Sp. o Lat.slanus > Sp. solano

Lat. > Sp. o Lat.lcrre > Sp. lograr

Lat. > Sp. uLat.dritia > Sp. dureza

a, e, o3

Lat. > Sp. a Lat.caus(m) > Sp. cosa

Lat. > Sp. a Lat.causs > Sp. cosas)

Lat. > Sp. e Lat.patrm > Sp. padre

Lat. > Sp. e Lat.patrs > Sp. padres

Lat. > Sp. e Lat.legt > Sp. lee

Lat. > Sp. e Lat.dix > Sp. dije

Lat. > Sp. o Lat.am > Sp. amo

Lat. > Sp. o Lat.servs > Sp. siervos ()

Lat. > Sp. o Lat.servm > Sp. siervo

Lat. > Sp. oLat.lucs > Sp. lagos[footnoteRef:16] [16: Menndez Pidal, Gram.Hist. (Lat.causs, patrs, servs, lacs). -scosa + -s > cosas]

10~13

(1) [ie] i, e, ie // [ue] o, oi, u, ue

(2) [] g, j, i, y, z // [] ni, nj, ng, gn, nn, n // [] li, lu, ll // [] x, ix, sc, isc, ss // [] li, lli, g, j // [] g, i, gg, x, ch

(3) [ts] z, c, , cc // [z] -s- // [] b, u, v

(1)[footnoteRef:17] [17: pedir, sentir, dormir]

e > ieo > ue

pensar

contar

pienso

pensamos

cuento

contamos

piensas

pensis

cuentas

contis

piensa

piensan

cuenta

cuentan

eodebere > deberorare>orarpresentaradorar[footnoteRef:18] [18: (palabra culta, cultismo) (palabra verncula)]

1a

1b

1c

1d(5)

Alatorre, Antonio. 1989. Los 1,001 aos de la lengua espaola. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.

Alonso, Dmaso. 1958. "El primer vagido de la lengua espaola", en De los siglos oscuros al de oro. Madrid: Gredos.

Daz Daz, Manuel. 1978. Las primeras glosas hispnicas. Barcelona.

1994.

Lapesa, Rafael. 1981. Historia de la lengua espaola, novena edicin. 9 ed. Madrid, Gredos. 2004Cap.VI.

Menndez Pidal, Ramn. 1942. El idioma espaol en sus primeros tiempos. Madrid. Espasa-Calpe. Coleccin Austral.

Menndez Pidal, Ramn. 196813. Manual de gramtica histrica espaola, Madrid: Espasa-Calpe. 1996, Cap. I, II.

Menndez Pidal, Ramn. 19809 Orgenes del espaol, (9a ed.) Madrid: Espasa-Calpe.

Ministerio de Educacin y Ciencia, 1977. Las glosas emilianense.

Olarte Ruiz, Juan B. 1977. "En torno a las glosas emilianenses", Ministerio de Educacin y Ciencia

1988, 1989. Glosas EmilianensesI, II(), 21, pp. 43-53; 22. pp.31-77.

Quilis Mern, Mercedes. 1999. Orgenes histricos de la lengua espaola. Universidad de Valencia.

Torreblanca, Mximo. 1992. "En torno a las glosas emilianenses y las silenses", en scripta philologica in honorem Juan M. Lope Blanch, Mxico. UNAM, pp.469-479.

Wright, Roger. 1982. Latn tardo y romance temprano en Espaa y la Francia carolingia. Madrid. Gredos.

Wolf, Heinz Jrgen. 1966. Las glosas emilianenses. Sevilla.

Wolf, Heinz Jrgen. 1997. "Las glosas emilianenses, otra vez", Revista de Filologa Romnica (Univ. Complutense), 14, pp.597-604.

Jarchas (10~11)

AndalucaCrdoba (Medina Azahara) 103 (Abderramn III, 929-961)

Medina Azahara, Crdoba

[footnoteRef:19](mozrabe) (castellano)[footnoteRef:20] [19: (romance)(lenguas romnicas)] [20: Galms de Fuentes (1983).]

[footnoteRef:21](moaxaja)(jarcha)[footnoteRef:22] [21: Watt(p.153)Gorton (1982)jarcha] [22: ()cf. P. Dronke (1996), 3]

Abderramn 3CrdobaCabraMuqaddam ibn MuafaMuhammad ibn Hammud

Muqaddam ibn Muafa, Cabra

1948Samuel SternStern(11Yosef el escriba)

tnt 'm'ry tnt 'm'ry hbyb tnt 'm'ry

'nfrmyrwn wlyws gyds dwln tnt m'ly

2tnt 'm'ry (t), (n), (t), ('), (m), ('), (r), (y) Sterntanto te amar [footnoteRef:23] [23: (Ibn San al-Mulk) Samuel M. Stern (1948)]

(1)

Yosef el escriba (11, Stern 18)

Tan te amar, tan te amar, habib, tan te amar,

Enfermeron welyos gueras (?), ya dolen tan male.

tan > tanto habib = amante enfermeron > enfermaron welyos > ojos (Lat. oculus) [footnoteRef:24] gueras (?) = cuidados dolen > duelen male > mal [24: -ll- [] Lat. -ll- caballus > caballo; scintilla > centella. [] > [x] Med. -c'l- -g'l- Rafael Lapeza (1981), p.168-169.]

(?)

Stern1952Emilio Garca Gmez[footnoteRef:25] [25: E. Garca Gmez (1965, p. 29 y sigs.)]

(2)

Muhammad ibn Ubada (11; Stern 22)

Meu Sidi 'Ibrahim, ya nomne dolje, vent' a mib de nojte.

In (?) non, si non queris, yirey m'a tib. Gar me 'a ob legarte

meu > mi Sidi (Ar.) = Seor ya (Ar.) = oh! omne > hombre dolje > dulce vent' > vente () a mib > a m nojte > noche In (Ar.) = Si non keris > no quieres yirey m' > me ir a tib > a ti Gar (Ar.) = Di () a 'ob > a donde legarte > llegarte

Meu Sidi 'Ibrahim(1)

1 2

Alan Jones1 2 (m) + (w) = (m-w) (f) + (n) = (f-n) mewmio (>mi) fenven()

m-w meu mio > miya12nomnenojte nominem > nomne > nombrenocte > noite > noche

Jones

fen (mew) sidi Ibrahim, ya nwamni dalji, fanta mib di nuxti

in nun shi-nun karish, fireme tib, gari mi ub legarti

legarti(2) ('---) Jones (f) g (l) + (g) + (r) + (t)= (l-g-r-t) verte llegarte

nochellegar(voz patrimonial)(voz culta)[footnoteRef:26] [26: ]

: mn

: gn

j : li

ll: l

sueo

seal

concejo

cabello

insomnio

signo

reconciliar

capilar

-ch--ct-despecho - despectivo; noche- nocturno; ocho 8 - octavo 8

Lat. nomine > Sp. nombre-min- > -mn- > -mbr- -i- -mn- -mbr- -mr- (-mn- > -mr- ) -b- -m- -r- -b- epntesis

-m-

-b-

-r-

1d-l-n k-r-sdolen, queres duelenquieres

(wlyws) welyos, oiyos, uelios, uelyos, welyos, welyosh, olyos ojos []oculuscul [] []o > ue oojo

pensar (), perder (), contar (), mover () pienso, piensas, piensa, piensane > ie pensamos, pensis

pedir (), medir () irpido, pides, pide, piden i petioioe() petio > pido() ipedimos, pedspidimosi-ipedimose-isentir dormir[footnoteRef:27] [27: e>ie, o>uee>i, o>ui() ie, oi, u]

(3)

Abu Bakr Yahya ibn Baqi (1145; Stern 5)

Vnid la Pasca, ed yo, sin elle!

como ... meu corachn por elle!

Vnid > viene la Pasca > la Pascua ed > y elle > l meu > mi) corachn > corazn

(4)

Abraham ibn Ezra (1167; Stern 15)

Gar, qu farayu? Cmo vivirayu?

Este al-habib espero. Por el morrayu.

farayu > har vivirayu (Lat. vivere + habeo) > vivir al-habib (Ar.) = mi amigo[footnoteRef:28] morrayu > morir) () [28: amigo]

3 (forma sinttica) habeo (forma analtica) habeo >aio > ayufacere > far (farayu) morire > morr (morrayu) harmorirmorrayumor(i)r -i- -rr- querr (

(5)

Jud Lev (1170; Stern 2)

Gar si yes devina y debinas bil'haqq

Gar me cand me vernad meu habibi Ishaq.

Gar (Ar.) = di yes >eres devina > adivina bil'haqq (Ar.) = con verdad cand vernad > vendr meu > mi

ser2es > yeseresesseeris[footnoteRef:29]1vernadvenire + ha > venr > vern-nr- > -rn- (mettesis) [footnoteRef:30]3 -d [29: Menndez Pidal(...) el castellano tom extraamente el futuro eris eres. (eriseres) Gram. Hist., p.302.] [30: vendr -nr- > -ndr- -mr- > -mbr- ]

(6)

(Stern 3)

Des can meu Cidello vnid tan bon'l-bixara!

Como rayo de sol exid en Wadi l-Hijara.

Des > desde ... can > cuando ... meu > mi vnid > viene exid (< Lat. exre) = sale

vnidexid-dexidexir[footnoteRef:31]salir (12, 13 [31: Cf. exit. Martn Alonso, Enciclop. s.v. exir12-13]

(7)

(Stern 4)

Garid vos, ay yermanelas, com kontener meu mali?

Sin el-habib non bibreyo ed volarey demandari?

Garid (Ar.) = Decid yermanelas > hermanillas kontener > contener meu > mi mali > mal bibreyo > vivir volarey > volar demandari > preguntar, buscar

yermanelasyermana >hermana) -elaLat. -illakontener + bibreyuviv(i)r > bibr (sncope) demandarpreguntar

(8)

(Stern 9)

Vay-se meu corachn de mib, ya Rab, si se me tornard!

Tan mal meu doler li-l-habib Enfermo yed: cuando sanard?

Vay-se > se va corachn > corazn de mib > de m ya (Ar.) Rab (Ar.) tornard > tornar meu > mi li-l-habib (Ar.) = por el amado yed > es sanard > sanar.

Vay-se[footnoteRef:32]corachncor (aumentativo) -oncorazn[footnoteRef:33] [32: (1993), p.35.] [33: cf. Po. coraao, Fr. coer, It. cuore, Rum. inim. Joan CorominasCorominas, Breve Dic. s.v. corazn: "Primitivamente sera un aumentativo, que aluda al gran corazn del hombre valiente y de la mujer amante".]

(9)

Todros Abulafia (1306; Stern 16)

Qu farayo o qu serd de mibe?

Habibi, non te tolgas de mibe!

farayo > har serd > ser de mibe > de m tolgas (= quitar)

farayo, serdmib(e) tolgasLat. tollere quitar -g- Lat. -ny- -ly- --, -ll- [] -ng-, -lg- (vacilacin)

(10)

(?; Stern 33)

Mamma, ayy habibi! sujjamelo aqrella,

el collo albo la boquella hamrella

Mamma > madre ayy > ay sujjamelo (Ar.) = chupamieles) aqrella (Ar.) =rojo collo > cuello albo > blanco boquella > boquilla hambrella (Ar.) = rojo.

collocuelloLat. folia > Sp. hoja ([-ly-] > [] > [-x-]) Lat. -ll- alboblanco[footnoteRef:34] [34: Martn Alonso, Enciclopedia, s.v. albo.: ". desde el s. XIII. En los textos mozrabes y desde el 929 hasta el s. XIII, ALBO se us como latinismo. No lleg a ser forma vulgar." (1392913albo (latinismo) ) ]

[footnoteRef:35]e, o (yod) (: foliu > fuel; oculu > ualyo). ai, auf- g (e, i) > y (e, i) (germana > yermana) mib(i), 3 -d -aiest > yeded ( [35: Manuel Alvar (1960), pp.3-5.]

1086 (almorvides)1146 (almohades) [footnoteRef:36] (Reconquista) Crdoba (1236), Valencia (1238), Sevilla (1248) [36: Jaime Vicens Vives (1962). Aproximacin a la Historia de Espaa.108611021108.64.)]

al cadi

alcaar

ar-rbad

azzeit

hatta

alif

baa

taa

thaa

jiim

haa

khaa[footnoteRef:37] [37: [x] cf. Sp. hijo.]

daal

dhaal

raa

zaay

siin

shiin

saad

daad

taa

zaa

'ain

ghain[footnoteRef:38] [38: [] cf. Sp. pago.]

faa

qaaf

kaaf

laam

miim

nuun

haa

waaw

yaa

'ain

ghain

kaaf

haa

5000[footnoteRef:39] [39: Juilland and Chang-Rodrguez (1952), Patterson and Urrutibheity (1975), p.16]

10: barrio

11: alcalde, alazar, aldea

12: arrabal, ronda

13: aceite, achacar, alcoba, alcohol, almacn, alquiler, arroz, asesino, auge, azar, azcar, garra, hasta, jinete, marfil, rincn, taza

14: alfiler, alforja, andaluz, gabn, guitarra

15: almanaque, azotea, azulejo, cifra, limn, ola, tarea

2a

2b

2c(a, al)[footnoteRef:40] [40: jgg[g]cf. (1976), p.6.]

Dozy R. W.H. Engelmann. 1869. Glossaire des mots espagnols et portugais drivs de larabe. Leiden.

Dronke, Peter. 1996. The medieval lyric. 3

Eguilaz y Uanguas, Leopoldo de. 1886. Glosario eimolgico de las palabras espaolas de origen oriental. Granada, Editrial La Libertad.

Galms de Fuentes, lvaro. 1983. Dialectologa mozrabe. Madrid. Gredos.

Garca Gmez, Emilio. 1965. Las jarchas romances de la serie rabe en su marco. Barcelona. Sex Barral.

Gorton, Theodore J. 1982.

Heger, Klaus. 1960. Die Bisher Verffentlichten Hargas und ihre Deutungen. Tbingen. Max Niemeyer Verlag.

1976.

Jones, Alan. 1988. Romance kharjas in Andalusian Arabic Muwassah poetry. London. Ithaca Press.

Juilland, Alphonse and E. Chang-Rodrguez. 1952. Frequency dictionary of Spanish words, The Hague. Mouton.

Manuel Alvar. 1960. Textos hispnicos dialectales. Antologa histrica, I. Madrid: Revista de Filologa Espaola.

1993.

Patterson, William and Hector Urrutibheity. 1975. The lexical structure of Spanish, The Hague. Mouton.

Rafael Lapeza. 1980. Historia de la lengua espaola9, p.168-169

Sol-Sol, Josep M. 1990. Las jarchas romances y sus moaxajas. Madrid. Taurus.

Stern, Samuel. 1948. "Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-hbraques" Al-Andaluz, 13, pp.299-346

_____. 1953. Les chansons mozarabes, Palermo.

_____. 1974. Hispanic-Arabic strophic poetry. Oxford. Clarendon Press.

Vicens Vives, Jaime. 1962. Aproximacin a la historia de Espaa.1975.

Watt, W. Montgomery, A history of Islamic Spain, Edinburgh, 1965. 1976. 9

Wilson Edward M. 1977. Entre las jarchas y Cernuda. Constantes y variables en la poesa espaola. Barcelona. Ariel.

Cantar de Mo Cid (1140, 1207)

Crdoba11taifaReconquista (Alfonso VI)(Sancho II, 1062-72)(1072-1109)

El Cid, Burgos

(Cantar de Mo Cid) El Cid, Rodrigo Daz de Vivar (1043?-1099) [footnoteRef:41] [41: Menndez Pidal (1969) (Edicin paleogrfica) Menndez PidalColin Smith (1976), Ian Michael (1989), Alberto Montaner (1993). (1979) (1996) (1998)Menndez Pidal1994Michael]

(1)

1 De los sos ojos tan fuertemientre llorando,

2 tornava la cabea e estvalos catando.

3 Vio puertas abiertas e uos sin caados,

4 alcndaras vazias sin pielles e sin mantos

5 e sin falcones e sin adtores mudados.

6 Sospir mio id, ca mucho avie grandes cuidados.

7 Fabl mio id bien e tan mesurado:

8 "Grado a t, seor padre, que ests en alto!

9 'Esto me an buelto mios enemigos malos.

1 sos > sus -mientre > -mente() / 2 catar > mirar / 3 uos (*stiu, Lat. ostiu) = canceles caado > candado [footnoteRef:42] / 4 alcndara (Ar.) () / 5 falcn > halcn adtor > azor mudados mudar () / 6 sospirar > suspirar[footnoteRef:43] ava aver[footnoteRef:44] = tena, tener mucho > muy[footnoteRef:45] / 7 Fabl, fablar > hablar mesurado = comedidamente / 8 grado = agradecimiento (Lat. grtu) / 9 buelto, bolver = urdir [42: cantatu > candado > cadnado > cannado > caado. ] [43: sospirar (Lat.susprre) osuspiraru Lat. uo] [44: aver] [45: Med. muito > Mod. mucho. Mod. muymuito]

1 ()/ 2 / 3 ()/ 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9

Cid[footnoteRef:46] [46: ()(1994), 299-316(1997). (2000)]

Cantar de Mo Cid

Ministerio de Educacin y Ciencias. 1961

(3b)Cid()Crnica de Veinte ReyesCid()()

CidVivarBurgosCid()()Martn AntolnezCid

(5b )

70 Fabl Martn Antolnez, odredes lo que a dicho:

71 " Ya Canpeador, en buen ora fuestes naido!

72 ' esta noch yagamos e vaymosnos al matino,

73 ' ca acusado ser de lo que vos e servido,

74 ' en ira del rey Alffons yo ser metido.

75 ' Si convusco escapo sano o bivo,

76 ' aun erca o tarde el rey querer me ha por amigo;

77 ' si non, quanto dexo no lo preio un figo."

70 Fabl > Habl odredes > oiris/ 71 fuestes > fuisteis / 72 yagamos > yazcamos al matino = a la madrugada vaymosnos > vamonos / 73 ca = pues / 75 convusco > con vos / 76 querer me ha > me querr / 77 dexo > dejo ()preio > aprecio un figo > un higo ([footnoteRef:47]) [47: No me importa un comino (un ardite, un bledo, una chita, una higa, una patata, un pepino, un pimiento, un pito, un pitillo, tres pitos, un rbano, etc.cf. W. Beinhauer, p.244) (Gonzalo de Berceo) (Arcipreste de Hita) (Menndez Pidal, 1960, p.109,n.77)nada ('cosa nacida') No me importa nada.]

70 / 71()/ 72 / 73 / 74 / 75 / 76 / 77

(1) ()

cantar-

cantar-emos

cantar-s

cantar-is

cantar-

cantar-n

(2)

(1) e

saber

(2) e, i d

poner

sabr

sabremos

pondr

pondremos

sabrs

sabris

pondrs

pondris

sabr

sabrn

pondr

pondrn

poder, querer

tener, salir, venir

(3)

hacer

decir

har

haremos

dir

diremos

hars

haris

dirs

diris

har

harn

dir

dirn

(3)

haber (he, has, ha, hemos, habis, han) (, s, , emos, is, n) amar-, amar-s, amar-, amar-emos, amar-is, amar-n, s, ...()haber73ser76querer ... ha

70or2odredes (< aud(i)re + edes) erireia(llegar-legarn)saber-sabr, poder- podrponer-pondr, salir-saldr d hacer-har, decir-dir

(1)haber(2)erirei(3)haberamar()haber()Ahora sern las cinco.5Maana voy al mercado.()

Menndez Pidal1140[footnoteRef:48]1337003 [48: Ramn Menndez Pidal (1969).]

3731 Quien escrivio este libro del Dios paraiso, amen!

3732 Per Abbat le escrivio en el mes de mayo

3733 en era de mill e .cc xlv. aos.

1245 5

mill e .cc xlv 12451207Per AbbatescrivioMenndez Pidal31140

3722 Ved qual ondra cree al que en buen ora nai,

3723 quando seoras son sus hijas de Navarra e de Aragn!

3724 Oy los reyes d'Espaa sos parientes son.

3722 ondra > honra / 3724 Oy > hoy

3724NavarraCidCristinaBlancaCastillaSancho III1140[footnoteRef:49] [49: Menndez Pidal (1908, 44, 76, pp.21-22)1140Cantar de Mio CidColin Smith (1980: 349) (...) no se puede usar el erso 3724 del poena (sobre el cual se ha hecho correr mucha tinta) para establecer la fecha de ste, ya que se trata de una afirmacin puramente encomistia, y no de un dato histricamenet exacto.Colin Smith (1983, 1985), cap. II]

Cid()

(1)

[]

(2)

10 All pienssan de aguijar, all sueltan las riendas.

11 Ala exida de Bivar ovieron la corneja diestra,

12 e entrando a Burgos ovironla siniestra.

13 Mei mio id los ombros e engrame la tiesta:

14 "Albricia, lbar Fez, ca echados somos de tierra!

14b [' Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.] "

11 exida = salida / 11 ovieron = tuvieron diestra = derecha / 12 siniestra > izquierda / 13 engrame, engramear = sacudir tiesta[footnoteRef:50] = cabeza / 14b grand > gran [footnoteRef:51] ondra > honra tornar = volver [50: cf. Fr. tte; It. testa.] [51: grande gran -e grande > grand > gran.]

10 11 12 13 14 [14b ]

ss /s/: /su/. pienssan /pinsan/, oviesse /ovise/.

s /z/: /zu/. mesurado /mezurdo/, osava /osva/, posada /pozda/./s/sos /sos/, esto /sto/.

x //: /syu/sh. exida /eda/, inxo /tsno/, dexar /der/.

j, g (+e, i) //: pleasure//. ojos /os/. /ts/: /tsu/cats . id /tsd/, cabea /kabtsa/

z /dz/: /zu/ds (cards). razn /radzn/, fazer /fadzr/. /ts/. Daz /dats/.

(3)

15 Mio id Ruy Daz por Burgos entrava,

16 En sue conpaas sessaenta pendones;

Exien lo ver mugieres e varones,

17 burgeses e burgesas por las finiestras son,

18 plorando de los ojos, tanto avien el dolor.

19 De las sus bocas todos dizan una razn:

20 " Dios, qu buen vassallo, si oviesse buen seor! "

16 sessaenta > sesenta 60 Exien exir = salir / 17 burgeses finiestra[footnoteRef:52] = ventana 18 plorando plorar > llorar 19 avien > tenan 20 si [52: Lat. fenestra, cf. Fr. fentre.]

15 16 17 18 19 20

SoriaMedinaceli12Castilla(aragons)18 plorando plCastillapl->ll- (cf. 1 llorando)

(4)

21 Conbidar le ien de grado, mas ninguno non osava:

22 el rey don Alfonsso tanto avie la grand saa.

23 Antes de la noche en Burgos dl entr su carta,

24 con grand recabdo e fuertemientre sellada:

25 que a mio id Ruy Daz, que nadi nol diessen posada,

26 e aquel que gela diesse sopiesse vera palabra

27 que perderie los averes e ms los ojos de la cara,

28 e aun dems los cuerpos e las almas.

21 conbidar > convidar [footnoteRef:53] de grado (=de buena gana) / 22 saa = enojo / 24 recabdo > prevencin (Lat. recapitre) / 25 nadi > nadie (Lat.natu)[footnoteRef:54] nol > no le[footnoteRef:55] / 26 gela > se la[footnoteRef:56] vera vero > verdadero / 27 perderie > perdera aver = lo suyo, hacienda / 28 aun dems > adems [53: Conbidar le ien conbidar aver (ien) ] [54: nadi nadie (15) no nadie no homines nati ] [55: nol no le 1 nole -e ] [56: Lat. ille illa > Med. gela > Mod. se la. se Lat. se ]

21 22 23 24 25 26 27 28

(4b)

29 Grande duelo avien las yentes christianas;

30 ascndense de mio id, ca nol osan dezir nada.

31 El Campeador adeli a su posada;

32 as commo lleg a la puerta, fallla bien errada,

33 por miedo del rey Alfonsso, que ass lo avien parado:

34 que si non la quebrants, que non gela abriesse nadi.

35 Los de mio id a altas voces llaman,

36 los de dentro non les querien tornar palabra.

37 Aguij mio id, a la puerta se llegava,

38 sac el pie del estribera, una ferdal dava;

39 non se abre la puerta, ca bien era errada.

29 grande > gran duelo[footnoteRef:57] > dolor yentes > gentes [footnoteRef:58] / 30 ascndense asconderse > esconderse ca = pues nol > no le dezir > decir / 31 adeliar = encaminarse (Lat. ad-delinere) / 32 fallla = la encontr / 33 avien parado > haban dispuesto / 38 estribera > estribo [footnoteRef:59] ferdal dava > herida le daba / 39 era errada > estaba cerrada [footnoteRef:60] [57: doler (postverbal)] [58: yentes cristianas ] [59: estribera el (de+el) la el a el agua , el hacha ().] [60: ser estar ]

29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

f-

(h-) f- (32 fall)f- 15-16 [footnoteRef:61] [61: aspiracin. [h]]

(4c)

40 Una nia de nuef aos a ojo se parava:

41 " Ya Campeador, en buena ora inxiestes espada!

42 ' El rey lo a vedado, anoch dl entr su carta,

43 ' con grant recabdo e fuertemientre sellada.

44 ' Non vos osariemos abrir nin coger por nada;

45 ' si non, perderiemos los averes e las casas,

46 ' e dems los ojos de las caras[footnoteRef:62]. [62: las caras la cara ]

47 ' id, en el nuestro mal vos non ganades nada;

48 ' Mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas."

49 Esto la nia dixo e torns pora su casa.

40 nuef > nueve 9[footnoteRef:63] se parava pararse = plantarse [footnoteRef:64] / 41 Ya = (Ar.) Oh! [footnoteRef:65] inxiestes ()> ceiste() / 42 vedar = prohibir / 44 coger > acoger / 48 vala() valer > valga() vertudes > virtudes[footnoteRef:66] / 49 dixo > dijo pora > para... [footnoteRef:67] [63: nueve > nuev > nuef. -e v nuev ve > f -e (v>f) ] [64: pararseEspaaMurcia ('estar' o 'ponerse de pie')MxicoBolao e Isla Una nia de nueve aos se le acerc, parndose ante l. ()] [65: cf. ya omne dolje, Stern 22.] [66: e i ] [67: para por a a por No tengo tiempo para leer. el tren para Pars ]

40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

(4d)

50 Ya lo vee el id que del rey non avie graia.

51 Partis dela puerta, por Burgos aguijaua,

52 lleg a Santa Mara, luego descavalga;

53 finc los inojos, de coran rogava.

54 La orain fecha , luego cavalgava;

55 sali por la puerta e Arlann passava.

56 Cabo essa villa en la glera posava,

57 fincava la tienda e luego descavalgava.

58 Mio id Ruy Daz, el que en buen ora inxo espada,

59 pos en glera quando nol coge nadi en casa;

60 derredor dl una buena conpaa.

61 Ass pos mio id commo si fuesse en montaa.

62 Vedada l'an conpra dentro en Burgos la casa

63 de todas cosas quantas son de vianda;

64 non le osarien vender al menos dinarada.

50 vee veer[footnoteRef:68] > ve, ver / avie > tena / 52 luego = inmediatamente [footnoteRef:69] / 53 finc fincar > hincar inojo (Lat. genuculu) = rodilla / 56 cabo... (= junto a... / 60 derredor > alrededor [footnoteRef:70] / 64 dinarada [footnoteRef:71] [68: Mod. veo (1 ) Mod. vea (1.3) -e-veer-e-] [69: Lat. loco luego(despus) 16 ] [70: derredor aderredor, en derredor alrededor al + derredor derre ] [71: dinero,dineroLat. denarius]

50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63

()

1Ccedillaceda (=zeta)[footnoteRef:72]Ccz/ts/13[footnoteRef:73] [72: -illa (diminutivo) ] [73: ()16]

el Obispo de Palenia

(5)

65 Martn Antolnez, el Burgals conplido,

66 a mio id e a los suyos abstales de pan e de vino;

67 non lo compra, ca l se lo avie consigo;

68 de todo conducho bien los ovo bastidos .

69 Pags mio id el Canpeador e todos los otros que van a so ervicio.

65 Burgals (Burgos) / 68 conducho / 69 pags pagarse = contentarse [footnoteRef:74] ervicio > servicio / 70 Fabl fablar > hablar odredes > oiris ()[footnoteRef:75] [74: pagar pay (Lat.pacre) payerLat. pacre Lat. pax ()] [75: Lat. audre. oyr (oir) -d- ]

65 66 67 ()68 69

(5b)

[]

(6)

78 Fabl mio id, el que en buen ora inxo espada:

79 " Martn Antolnez, sodes ardida lana!

80 ' si yo bivo, doblar vos he la soldada,

81 ' Espeso e el oro e toda la plata,

82 ' bien lo vedes que yo no trayo nada,

83 ' huebos me seri pora toda mi compaa;

84 ' fer lo e amidos, de grado non avri nada.

85 ' Con vuestro consejo bastir quiero dos arcas;

86 ' inchmoslas d' arena, ca bien sern pesadas,

87 ' cubiertas de guadalme e bien enclaveadas.

79 sodes > sois ardido = valiente / 80 doblar vos he > os doblar() / 81 Espeso (), espender > Mod. despender [footnoteRef:76] / 82 vedes > vis trayo > traigo / 83 huebos (Lat. opus) = necesidad [footnoteRef:77] / 84 fer > hacer amidos = de mala gana de grado = gustosamente / 85 bastir = preparar / 86 inchamos inchar > hinchar / 87 guadalme > guadamec [76: Espeso e > He gastado. el oro espeso e toda la plata espeso ] [77: huebos me sere me sera necesario aver huebos de ... (123)]

78 7980 81 82 83 84 85 ()86 87

2

ar cantar

er comer

cant

cantamos

com

comimos

cantaste

cantasteis

comiste

comisteis

cant

cantaron

comi

comieron

saber

-e

-imos

supe

supimos

-iste

-isteis

supiste

supisteis

-o

-(i)eron

supo

supieron

(sup-)aduxo (aduzir), andido (andar), cinxo (enir), crovo (creer), dixo (dezir), estido (estar), fizo (fazer), fue (ir), nazco (naer), ovo (aver), plogo (plazer), priso (prender), pudo (poder), puso (poner), respuso (responder), sopo (saber), tovo (tener), vino (venir), visco (vivir), yogo (yazer). aver

aver

ove

oviemos

oviste

oviestes[footnoteRef:78] [78: oviestes (fazer-fiziestes, dezir-diziestes, etc.)]

ovo

ovieron

-ra

(7)

88 ' Los guadames vermejos e los clavos bien dorados.

89 ' Por Raquel e Vidas vaydesme privado:

90 ' quando en Burgos me vedaron compra e el rey me a airado,

91 ' non puedo traer el aver, ca mucho es pesado,

92 ' enpear gelo he por lo que fuere guisado;

93 ' de noche lo lieven, que non lo vean christianos.

94 ' Valo el Criador con todos los sos santos,

95 ' yo ms non puedo e amidos lo fago."

89 privado = en seguida / 90 quando > cuando () vedar > prohibir ayrar > airar / 91 mucho > muy / 92 empear gelo e fore > fuere guisado > justo, conveniente lieven > lleven / 95 fago > hago ()

88 89 90 91 92 93 94 95

3

()lo ( gello[footnoteRef:79]-llo > -lolo(14)ge-sese lo[footnoteRef:80] [79: illiillumge [e]gelo1gesle / les] [80: g (// > //) s /s/ R. Menndez Pidal, Gram. Hist., p.254.]

(8)

96 Martn Antolnez non lo detardava

97 pass por Burgos, al castiello entrava,

98 por Raquel e Vidas apriessa demandava.

96 detardar = retardar / 97 castiello > castillo / 98 apriessa > de prisa demandar = buscar

(8) 96 97 98

ie > i

Med. castiello, apriessa[footnoteRef:81]castillo, (de) prisacastiello > castillo-llo /o/apriessa/s/(apicoalveolar)[footnoteRef:82] [81: Lat. castellu(m), appressa.] [82: prisa/s/(dorsoalveolar)]

(9)

100 Rachel e Vidas en uno estavan amos,

101 en cuenta de sus averes, de los que avien ganados.

102 Lleg Martn Antolnez a guisa de membrado:

103 "O sodes, Raquel e Vidas, los mios amigos caros?

104 ' En poridad fablar querra con amos. '

105 Non lo detardan, todos tres se apartaron.

100 amos > ambos / 101 avien > haban / 102 a guisa[footnoteRef:83] de = a manera de ... / 103 membrado = prudente o (Lat. unde) > dnde sodes > sois[footnoteRef:84] caros = queridos [footnoteRef:85] / 104 poridad = secreto [83: wsa wise, guise in like wise clockwise lengthwise in the guise of a beggar ] [84: ser estar Dnde estis?] [85: cf. Fr. cher ]

100 101 102 103104 105

(9b)

106 " Rachel e Vidas, amos me dat las manos,

107 ' que non me descubrades a moros nin a cristianos;

108 ' por siempre vos far ricos, que non seades menguados.

109 ' El Canpeador por las parias fue entrado ,

110 ' grandes averes priso e mucho sobejanos,

111 ' retovo dellos quanto que fue algo;

112 ' por en vino a aquesto por que fue acusado.

106 me dat > dadme / 107 no me descubrades > no me descubris () / 108 por siempre > para siempre[footnoteRef:86] / 112 por en (ende) = por eso, por lo tanto aquesto = esto por que fue acusado [footnoteRef:87] [86: pora para 13 ] [87: Vino a esto por lo que ]

106 () 107 108 109 110 111 112

meamos(Dame.)(No me des.)No

(edicin crtica)

(1)(edicin crtica)(edicin paleogrfica)[footnoteRef:88] [88: R. Menndez Pidal (1969a). (. , : ; ! ?) (" ') ]

1 De los sos ojos tan fuerte mientre lorando

2 tornaua la cabea estava los catando.

3 Vio puertas abiertas uos sin caados,

4 alcndaras vazias sin pielles e sin mantos

5 E sin falcones sin adtores mudados.

6 Sospiro myo id, ca mucho auie grandes cuidados.

7 Ffablo myo id bien tan mesurado:

8 "Grado ati, seor padre, que estas en alto!

9 'Esto me an buelto myos enemigos malos."

2u-v (6 auie-avie), y-i (6, 7 myo)l-ll (1 lorando-llorando), Ff-f (7 Ffablo-fabl)(6 Sospiro, 7 Flablo)1 fuerte mientre (fuertemientre), 2 estava los (estvalos), 8 ati (a t)(6 grandes, bien, que)

3a

3b Cantar de Mo Cid El Cid (Anthony Mann, 1961)

3c [footnoteRef:89] [89: cf. Ian Michael (1989), pp.52-56..]

Ministerio de Educacin y Ciencias. 1961

Bolao e Isla, Amancio. Poema de Mio Cid. Versin antigua con prlogo y versin moderna. Mxico. Editorial Porra. 1972.

1998

Fletcher, Richard. 1989. The quest for El Cid, London. 1997.

1979.

Menndez Pidal, Ramn. 1969a. Cantar de Mo Cid. Vol. III. Texto del Cantar y adiciones (Edicin paleogrfica). 4a ed. Madrid: Espasa-Calpe.

Menndez Pidal, Ramn. 1969b. Cantar de Mo Cid. Texto, gramtica y vocabulario. Madrid. Espasa-Calpe.

Menndez Pidal, Ramn. 2000.

Michael, Ian. Poema de Mio Cid. 1989. Madrid: Castalia.

Ministerio de Educacin y Ciencias. 1961. Poema de Mio Cid. Edicin facsmil del cdice de Per Abat, conservado en la Biblioteca Nacional.

Montaner, Alberto. Cantar de Mio Cid. 1993. Barcelona: Crtica.

1996

Smith, Colin. 1976. Poema de Mio Cid. Madrid: Catedra.

_____. 1983. The Making of the Poema de Mio Cid. 1985. La creacin del Poema de Mio Cid. Barcelona. Editorial Crtica.

1994.()

Auto de los Reyes Magos (12)

MadridAndaluca4CrdobaCiudad RealAlmagroPlaza Mayor16Corral de Comedias

Campo de Ciudad Real

()AlmagroToledoMeseta()

(Evangelio segn San Mateo)Auto de los Reyes MagosToledo

121475()[footnoteRef:90] [90: R. Menndez Pidal. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, IV. (1900), p. 453. Gifford y Hodcroft (1966) pp.37-42. ]

(1)

Escena I

(Caspar, solo)

1 Dios criador, qual marauila,

2 no se qual es achesta strela!

3 Agora primas la e ueida,

4poco timpo a que es nacida.

5 Nacido es el Criador

6 que es de la gentes senior?

7Non es uerdad, non se que digo;

8 todo esto non uale uno figo.

9 Otra nocte me lo catare;

10 si es uertad, bine lo sabre.

(Pausa)

2 achesta > esta 3 Agora > ahora agora primas = por primera vez ueida > vista 4 a = hace 5 Nacido es = Ha nacido 8 uale uno figo > vale un higo 9 nocteC:\Users\Administrator\Documents\HP_aptana\kenkyu\cl\My Documents\Kyozai-\XyCj\HISESP.htm - N_112_ > noche catare, catar = mirar, mirar 10 bine > bien

1 ! 2 3 4 5 6 7 8 9 10

2(...!)6(...?)[footnoteRef:91]7-85-6()9-10 [91: ()(?)Menndez Pidal (1976: 176) Lmina xxvNacido es el criador(?)()()1754]

haberhave (has)havehaber

3la e ueidaaver + ver veraver (> haber) ueidala(S. Sujeto)(V. Verbo)(O. Objeto)(C. Complemento)()haber

5Nacido es el Criador1naceraver(> Mod. haber) esserserHa nacido el Criador

()(haber)[footnoteRef:92] [92: haberYa te lo he yo dicho.()yohaberYa te lo haba yo dicho.Habr usted bebido demasiado. ()he, has, hahaber]

este, ese, aquel

2 achesta (aquesta), 14 achesto (aquesto), 16 achest (aqueste) esta, esto, est(e) ach- ( Bien uertad > verdad io (> yo) 12 en todoC:\Users\Administrator\Documents\HP_aptana\kenkyu\cl\My Documents\Kyozai-\XyCj\HISESP.htm - N_116_ > en todo caso, siempre 12 prohio > porfo 14 al = otra cosa 15 uer > verdad fembra > hembra, mujer 16 december > diciembre 17 ala > all o = dond ... fure > fuere =fuera aoralo e > lo adorar 18 terne > tendr

11 12 13 () 14 ()15 16 1217 18

15fembra16dicemberRafael LapesaToledo (Lapesa, 1954)

Auto de los Reyes Magos()Almagro

12

(1, 2)

[]

(3)

(Baltasar, solo)

19 Esta strela non se dond uinet,

20 quin la trae o quin la tine.

21 Por que es achesta sennal?

22 en mos dias no ui atal.

23 Certas nacido es en tirra

24 aquel qui en pace i en guera

25 senior a a seer da oriente

26 de todos hata in occidente.

27 Por tres noches me lo uere

28 i mas de uero lo sabre.

(Pausa)

29 En todo, en todo es nacido

30 Non se si algo e ueido.

31 Ire, lo aorare,

32 i pregare i rogare.

19 strela[footnoteRef:93] > estrella 19 non > no 19 dond > de dnde 19 uinet > viene 20 quin > quien 20 tine > tiene 21 sennal > seal 22 mos > mis 22 atal > tal cosa 23 Certas > ciertamente 23 tirra > tierra 24 qui > quien 24 pace > paz guera > guerra 25 senior > seor 25 a a = ha de ... seer > ser 26 hata > hasta ... (< Ar.) 27 uere > ver 28 mas > ms 27 de uero > de verdad 30 ueido > visto ver 31 aorare > adorar 32 pregare, pregar (s. XIII) = orar, orar [93: Lat. st- > Esp. est-stella > estrella strela Esta -a36 Tal estrela Mod. estrella -r-astro -ll- -r- cf. Corominas y Pascual, s.v. estrella]

19 20 21 ? 22 23 24 25 26 27 28 () 29 30 31 32

(4)

(Melchor, solo)

33 Ual, Criador, atal facinda

34 fu nunquas alguandre falada

35 o en escriptura trubada?

36 Tal estrela non es in celo,

37 desto so io bono strelero;

38 bine lo ueo sines escarno

39 que uno omne es nacido de carne,

40 que es senior de todo el mundo,

41 asi cumo el cilo es redondo;

42 de todas gentes senior sera

43 i todo seglo iugara.

44 Es? non es?

45 Cudo que uerdad es.

46Ueer lo e otra uegada,

47 si es uertad o si es nada.

33 Ual > Val 33 Criador > Creador 33 atal > tal 33 facinda = suceso 34 fu > fue (ser ) 34 nunquas > nunca 34 alguandre > alguna vez Lat. aliquando. 34 falada > hallada, hallar 35 escriptura > escritura, libro 35 trubada = encontrada cf. Fr. trouver36 es = est 37 desto > de esto 37 estrelero 38 bine > bien 38 ueo > veo 38 escarno = error, engao 39 omne > hombre Lat. homine > Med. Esp. omne > Mod. Esp. hombre. -mn- > -mbr- cf. 15 fembra (Lat. femina); 81 nombres (Lat. nomine).40 cumo > como ... 40 cilo > cielo 41 seglo > siglo 41 iugara > juzgar pron. [u(d)gar] 45 cudo = creo Lat. cogito (cogitre). pron. [kudo].46 ueer > ver ueer lo he 46 uegada (s. XIII-XVII) = vez

33 34 35 ? 36 37 38 39 40 41 42 43 ()44 ? 45 46 47 ? ()

34 (expletivo)

(5)

48 Nacido es el Criador

49 de todas las gentes maior;

50 bine lo ueo que es uerdad;

51 ire ala, par caridad.

51 par caridad ()cf. 87.

48 49 50 51

(6)

Escena III

Caspar y los otros dos Reyes, a Herodes.

(Caspar)

74 Salue te el Criador, Dios te curie de mal,

75 un poco te dizeremos , non te queremos al,

76 Dios te de longa uita i te curie de mal;

77 imos in romeria aquel rei adorar

78 que es nacido in tirra, nol podemos fallar.

(Herodes)

79 Que decides, o ides? A quin ides buscar?

80 De qual terra uenides, o queredes andar?

81 Decid me uostros nombres, nom los querades celar.

74 Salue > salve 74 curie curiar (s. XII-XIII) = guarde, guardar; cuide, cuidar 75 dizeremos > diremos 90 76 al = otra cosa 76 longa = larga 77 imos > vamos 78 fallar > faltar 79 decides > decs 79 o > adnde 79 ides = vais 80 terra > tierra cf. 84 tirra 80 uenides > vens 80 queredes > queris 81 uostros > vuestros 81 querades > queris 81 celar > ocultar

74 () 75 76 77 78 79 ()? ? 80 ? ? 81

(7)

(Caspar)

82 A mi dizen Caspar,

83 est otro Melchior, ad achest Baltasar.

84 Rei, un rei es nacido que es senior de tirra,

85 que mandara el seclo en grant pace sines gera.

(Herodes)

86 Es asi por uertad?

(Caspar)

87 Si, rei, por caridad.

(Herodes)

88 I cumo lo sabedes?

89 Ia prouado lo auedes?

83 ad (ed) > a ... 85 mandara > mandar 85 seclo > siglo cf. 43 seglo 85 gera > guerra cf. 24 guera 88 cumo >cmo 89 auedes > habis

82 () 83 84 85 86 () ? 87 () 88 () ? 89 ?

(8)

(Caspar)

90 Rei, uertad te dizremos,

91 que prouado lo auemos.

(Melchor)

92 Esto es grand marauila,

93 un strela es nacida.

(Baltasar)

94 Sennal face que es nacido

95 i in carne humana uenido.

(Herodes)

96 Quanto i a que la uistes

97 i que la percibistis?

(Caspar)

98 Tredze dias a,

99 i mais non auera,

100 que la auemos ueida

101 i bine percebida.

90 dizremos > diremos, cf. 75 dizeremos 94 face > hace 95 in > en 96 i a > hay, = hace 97 percibistis, percebir > apercibisteis, apercibir -istis98 tredze > trece 13 99 auera > habr 100 la auemos ueida > la hemos visto

(8) 90 () 91 92 () 93 94 () 95 96 () 97 ? 98 () 1399 100 101

hay

96 i (Lat. ibi) a a + i hay

4a

4b

4c2

4dReyes Magos

Gifford, D. J. y Hodcroft, F. W. 1966. Textos lingsticos del medievo espaol. Oxford. The Dolphin Books.

Lapesa, Rafael. 1954. Sobre el Auto de los Reyes Magos: sus rimas anmalas y el posible origen de su autor, Homenaje a Fritz Krger, II. Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, recogido en De la edad media a nuestros das. Estudios de historia literaria, Madrid, Gredos, pp.37-47.

Menndez Pidal, Ramn. 1976. Textos medievales espaoles. Ediciones crticas y estudios. Madrid. Espasa-Calpe, pp.169-177.

Razn de amor (1205)

(siesta)2

Olivos

(Pierre Vilar) CastillaRazn de amor[footnoteRef:94] [94: Gonzlez Oll (1980).]

(1)

1 Qui triste tiene su coraon,

2 benga oyr esta razon.

3 Odra razon acabada,

4 feyta d'amor e bien rymada.

5 Vn escolar la Rimo

6 que siempre duenas amo; 7 mas siempre ouo tryana

8 en Alemania y en Frania

9 moro mucho en Lombardia

10 pora prender cortesia.

1 Qui > Quien () 2 benga > venga venir () 3 Odra > oir 3 acabada = perfecta, completa 4 feyta > hecha 6 duenas > doncellas 7 ouo > tuvo 7 tryana = actividad, trato 9 moro = vivi 10 pora > para ... prender > aprender 10 cortesia = amor corts () 11 depues > despus de ...

1 2 34 5 6 7 8 9 10

AragnManuel Alvar4 feyta-yt- -yt- > -ch- []

porpara

porparapor()paraIr a Espaa por hablar con el Sr.Lpez.()Ir a Espaa para aprender el idioma.()

porparaparapora () 2por () + a () para () (10)pora(-2Cantar de Mo Cid,49pora)

Esto la nia dixo, tornospora su casa.

()

(2)

11 En el mes d'abril, depues yantar

12 estaua so un oliuar.

13 Entre imas d'un mananar

14 un uaso de plata ui estar;

15 pleno era d'un claro uino

16 que era uermeio e fino,

17 cubierto era de tal mesura

18 no lo tocas la calentura.

19 Vna duena lo y aui' puesto,

20 que era senora del uerto,

21 que quan su amigo uiniese,

22 d'aquel uino a beuer le diesse.

23 Qui de tal uino ouiesse

24 en la mana quan comiesse

25 e d'ello ouiesse cada dia,

26 nuncas mas enfermarya.

11 depues > despus de 11 yantar = comer 12 so = bajo oliuar > olivo 13 mananar > manzano 15 pleno ()> lleno 16 uermeio > bermejo 17 mesura = manera 18 tocas > tocase 19 y > ah eua () = haba 21 quan > cuando ... 22 beuer > beber 24 mana > maana 24 quan ... > cuanto ...

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

(3)

27 ARiba del mananar

28 otro uaso ui estar;

29 pleno era d'un agua fryda

30 que en el mananar se naia.

31 Beuiera d'ela de grado,

32 mas oui miedo que era encantado.

33 Sobre un prado pus mi tiesta,

34 que nom fiziese mal la siesta;

35 parti de mi las uistiduras,

36 que nom fizies mal la calentura.

37 Plegue a una fuente pererenal,

38 nunca fue omne que uies tall;

39 tan grant uirtud en si auia,

40 que de la frydor que d'i yxia,

41 C. pasadas adeRedor

42 non sintryades la calor.

29 fryda > fra 33 tiesta = cabeza 34 siesta = la hora de sexta, medioda 37 Plegue > llegu 37 pererenal > perenne 40 frydor > fro 40 yxia = sala 41 pasadas > pasos 41 adeRedor > alrededor

(3) 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

(4)

43 Todas yeruas que bien olien

44 la fuent erca si las tenie:

45 y es la saluia, y sson as Rosas,

46 y el lyryo e las uiolas;

47 otras tantas yeruas y auia

48 que sol nombrar no las sabria;

49 mas ell olor que d'i yxia

50 a omne muerto Ressuitarya.

51 Prys del agua un bocado

52 e fuy todo esfryado.

53 En mi mano prys una flor,

54 sabet, non toda la peyor,

55 e quis cantar de fin amor.

46 uiolas > violetas sol > slo 51 Prys, prender = tom, tomar () 52 esfryado, esfryar > resfriado, resfriar fin > fino

43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

(5)

56 Mas ui uenir una doncela;

57 pues nai, non ui tan bella:

58 blanca era e bermeia,

59 cabellos cortos sobr'ell oreia,

60 fruente blanca e loana,

61 cara fresca como maana;

62 naryz egual e dereyta,

63 nunca uiestes tan bien feyta;

64 oios negros e Ridientes,

65 boca a Razon e blancos dientes;

66 labros uermeios, non muy delgados,

67 por uerdat bien mesurados;

68 por la entura delgada,

69 bien estant e mesurada;

70 el manto e su brial

71 de xamet era, que non d'al;

72 vn sombrero tien en la tiesta,

73 que nol fiziese mal la siesta;

74 vnas luuas tien'n la mano,

75 sabet, non ie las dio uilano.

57 pues > despus de que ... 60 fruente > frente () 60 loana > lozana 61 maana > manzana 62 egual > igual 65 a razn 66 labros > labios 67 mesurados = proporcionados 68 entura > cintura 69 bien estant = de buena postura 71 xamet > jamete 71 al = otra cosa 72 tiesta = cabeza 73 siesta = calor de medioda 74 luuas = guantes 75 ie > se 75 uilano > villano

56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

(6)

76 De las flores uiene tomando,

77 en alta uoz d'amor cantando.

78 E deia: " Ay, meu amigo,

79 si me uere yamas contigo!

80 Amet sempre, e amare

81 quanto que biua sere!

82 Por que eres escolar,

83 quis quiere te deuria mas amar.

84 Nunqua odi de homne deir

85 que tanta bona manera ouo en si.

86 Mas amaria contigo estar

87 que toda Espana mandar.

78 meu > mi 78 amigo79 uere > viere 79 yamas (jams) = siempre 80 Amet = Te am 81 sere = estuviere 82 escolar = estudiante 83 quis quiere = cualquiera 84 odi > o 84 homne > hombre 85 ouo = tuvo 86 amaria = querra

76 77 78 ! 79 ! 80 81 82 83 84 85 86 87

(7)

88 Mas d'una cosa so cujtada:

89 e miedo de seder enganada;

90 que dizen que otra duena,

91 cortesa e bela e bona,

92 te quiere tan gran ben,

93 por ti pierde su sen;

94 e por esso e pauor

95 que a esa quieras meior.

96 Mas s'io te uies una uegada,

97 a plan me queryes por amada"

98 Quant la mia senor esto dizia,

99 sabet, a mj non uidia.

* * *

88 so = estoy ... 88 cujtada = ansiosa, preocupada 89 e < habere = tengo 89 seder > ser 89 enganada > engaada 91 cortesa = de la Corte, urbana 92 ben > bien 93 sen > sentido 94 pauor = miedo 96 uies > viese ver una uegada = una vez 97 a plan = ciertamente 98 senor = seora 99 uidia > vea

88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

(8)

134 Vna grant piea ali estando,

135 de nuestro amor ementando,

136 elam dixo: "el mjo senor, oram serya de tornar,

137 si a uos non fuese en pesar."

138 Yol dix: "yt, la mia senor, pues que yr queredes,

139 mas de mi amor pensat, fe que deuedes."

140 Elam dixo: "bien seguro seyt de mj amor,

141 no uos camiare por un enperador."

142 La mja senor se ua priuado,

143 dexa a mj desconortado.

144 Que que la ui fuera del uerto,

145 por poco non[footnoteRef:95] fuy muerto. [95: no]

134 piea = rato 134 ali > all 135 ementando = hablando 136 oram = hora me 136 tornar = volver 138 dix > dije 139 fe que debedes = ciertamente, en verdad 141 camiare > cambiar 142 priuado = de prisa 143 desconortado = desconsolado 144 que que = en cuanto ...

134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145

(1) razn

(2) Leo Spitzer (1950, 1981:161-165)

"Hay una relacin entre el debate del vino y del agua y la escena amorosa: la de la "sed", la sed que anhela la saciedad por bebidas refrescantes, y la sed de amor que se alivia en el goce sexual." (p.162) "Despus de la escena amorosa, conoce a su amante en su persona individual y en su carne. Pero no hay cierta analoga, que el poeta se cuida de subrayar, por una parte entre el amor puro ("platnico", trovadoresco) y el agua pura; por otra entre le experiencia sexual, embriagadora, y el vino?" (p.163) "La paloma, que no quera otra cosa que referescarse en el agua como el joven clrigo --ntese la repeticin de la palbra esfriado en ambas esenas--, ha provocado el "desastre", querido por poderes misteriosos, de la mezcla de los dos lquidos. He aqu la interpretacin, destinada al poeta y al lector, de la escena amorosa: no mostrara sta el efecto saludable de la combinacin de las dos variantes del Amor, de la pura y de la sensual, que el agua y el vino simbolizan?" (p.164).

(3)

260 Mi Razon aqui la fino,

261 e manda nos dar uino.

262 Qui me scripsit, scribat,

263 semper cum Domini bibat.

264 Lupus me fecit, de Moros.

Gonzlez Oll, F. 1980. Lengua y literatura espaolas medievales. Barcelona. Ariel.

Rico, Francisco y Alan Deyermond. 1981. Historia y crtica de la literatura espaola, Edad Media. Barcelona. Editorial Crtica.

Spitzer, Leo. 1950 "Razn de amor", Romania, 51, pp.145-165, recogido parcialmente en Francisco Rico y Deyermond (1981), pp.161-165.

Menndez Pidal, Ramn. 1976. Textos medievales espaoles. Ediciones crticas y estudios. Madrid. Espasa-Calpe, pp.103-160.

Gonzalo de Berceo, Vida de San Milln (1234)

(Gonzalo de Berceo, 1185?-1264)Gonzalo de BerceoRiojaLogrooBerceo(Mester de Clereca) (Milagros de Nuestra Seora) (Vida de San Milln) San MillnBerceo574Vida de San Milln4893()()()

Monasterio de Suso

San Milln, La Rioja

939ValladolidSimancasLenRamiro II 931-950)CastillaFernn GonzlezAbderramn IIIBerceo(Dutton, 1967)

(1)

433a Movironse las huestes, tovieron sue carrera

bpor acorrer al rey[footnoteRef:96], ca en porfazo era. [96: Rey Ramiro II ( 931-950) 151.]

cmas quando apleg la punta delantera,

dya pisavan los reys el suelo de la era.

434aYa eran en el campo entrambas las partidas,

bavin ambos los reys mezcladas las feridas[footnoteRef:97]; [97: 434b]

clas azes de los moros[footnoteRef:98] ya eran embadas, [98: ]

dca la ira de Christo las avi confondidas.

435a Sennores e amigos quantos aqu seedes,

bsi escuchar quisiredes, entenderlo podedes,

cqual acorro lis traxo el voto qe sabedes

de Dios como lis fizo por ello sues mercedes.

433 huestes = ejrcitos sue > su acorrer = acudir corriendo porfazo = situacin desairada era = estaba apleg > lleg era Lat. area = tierra. // 434 entrambas > ambas feridas = golpes az = tropa en fila embadas = desordenadas confondidas = malparadas 435 seedes = estis acorro = socorro

433 / / / / 434 / ()/ / // 435 / / /

era, eran, seedesser(433era)

(2)

436a Quando estavan en campo los reys, azes paradas,

bmezclavan las feridas las lanzas abaxadas,

cteminse los christianos de las otras mesnadas

dca eran ellos pocos e ellas muy granadas.

437a Mientre en esta dubda sedin las buenas yentes,

basuso contra'l cielo fueron parando mientes;

cvidieron dues personas fermosas e luzientes,

dmucho eran ms blancas qe las nieves rezientes.

436 abaxadas > bajadas meznada = ejrcito granadas = grande, abundante 437 mientre > Mientras asuso = arriba parar mientes = prestar atencin dues > dos fermosas > hermosas luzientes = que luce

436 / / / / 437 / / /

SERESTAR

SERESTARSERessesedere2soy, es, somos, sois, sonera, fui, fueraessesersidosiendoserseraseasedere2eresesseeris2es3est

sedere, sersererafueron435437seedessedinESTAR436[footnoteRef:99] [99: cf. Joan Corominas. 1976. Breve Diccionario Etimolgico de la Lengua Espaola, s.v. ser.]

(1) 435el voto qe sabedes

Brian DuttonSan Milln5Cuaderna Va[footnoteRef:100] / / / [100: 4]

RiojaNavarra11Castillaf- > h > BerceoCastilla i(= -e) (esti, essi, li, pudi, fizi, salvesti)Len-mb- > -m- ms plus [footnoteRef:101] [101: cf. R. Lapesa. Historia de la Lengua Espaola, 48, 2.]

(1) - (2)

[]

(3)

438a Vinin en dos cavallos plus blancos que cristal.

barmas quales non vo nunqa omne mortal;

cel uno teni croa, mitra pontifical,

del otro una cruz, omne non vo tal.

439a Avin caras anglicas, celestal figura,

bdescendin por el er a una grand pressura,

ccatando a los moros con turba catadura,

despadas sobre mano, un signo de pavura.

438a plus = ms ... 438b vo > vi 438b omne > hombre 438c croa = bculo pastoral o episcopal () 438c mitra 439a Avin = Tenan 439b er > aire 439b pressura (s. XIII-XV) = prisa 439c catando = mirando (catar 'mirar'; s. XII-XV) 439c turba > torva 439c catadura (s. XIII-XV) = gesto 439d pavura (s. XIII-XV) > pavor

438a 438b 438c 438d 439a 439b 439c 439d

(4)

440a Los christianos con esto foron ms esforzados,

bfincaron los inojos, en tierra apeados;

cfirin todos los pechos con los punnos cerrados,

dprometiendo emienda a Dios de sus peccados.

441a Quando cerca de tierra fueron los cavalleros,

bdieron entre los moros, dando colpes certeros;

cficieron tal domage en los ms delanteros

dqe pleg el espanto a los ms postremeros.

440a foron > fueron (cf. 441a fueron) 440b fincaron los inojos > hincaron los hinojos 440c firin > heran = golpeaban 441b colpes > golpes 441b certeros (s. XIII-XV) = seguros 441c domage (s. XIII) > dao cf. Fr. dommage 441d postremeros (s. XIII-XV) > postreros, traseros, ltimos

440a 440b 440c 440d 441a 441b 441c 441d

(5)

442a Abuelta destos ambos qe del cielo vinieron,

baforzaron christianos, al ferir se metieron;

cjuravan los moriellos por le qe prisieron,

dqe nunqa en sos das tal priessa non ovieron.

443a Cayn a muy grand priessa los moros descredos,

blos unos desmenbrados, los otros desmedridos;

crepisos eran mucho qe y eran venidos,

dca entendin del pleyto qe serin mal exidos.

442a Abuelta de = Junto con 442b aforzaron (s. XIII) = cobrar nimo 442c moriellos = moros + iellos () [footnoteRef:102] 442d sos > sus 442d priessa (s. XII-XV) = apuro 442d ovieron = tuvieron 443a Cayn > Caan 443b desmedridos = amedrentados 443c reprisos = arrepentidos 443c y = all 443c eran venidos > haban venido() 443d pleyto (s. XIII-XV) = contienda, lid, batalla 443d exidos = salidos (exir 'salir', s. XII-XIII) [102: -iello]

442a 442b 442c 442d 443a 443b 443c 443d

(6)

444aCuntilis otra cosa qe ellos non sonnavan,

bessas saetas mismas qe los moros tiravan,

ctornavan contra ellos, en ellos se fincavan;

dla fonta qe ficieron, carament la compravan.

444a Cuntilis[footnoteRef:103] > Les aconteci (cuntir 'acontecer, s. XI-XV) 444b saeta (s. XIII-XV) = flecha 444b se fincavan (s. XIII-XIV) = se clavaban 444d fonta (s. XIII-XV) = afrenta, ultraje [103: lis (> les) ]

444a 444b 444c 444d

()

ARaba, ERIRaba

Lat. amre

Lat. monre

ambam

ambmus

monbam

monbmus

ambs

ambtis

monbs

monbtis

ambat

ambant

monbat

monbant

Lat. regere

Lat. audre

regbam

regbmus

audibam

audibmus

regbs

regbtis

audibs

audibtis

regbat

regbant

audibat

audibant

Med. Sp. aua (ava), aa aiei14a[footnoteRef:104] [104: cf. (1993), pp.108-111.]

6a serestar

6b

6c

Dutton, Brian. 1967. La Vida de San Milln de la Cogolla de Gonzalo de Berceo. Estudio y edicin crtica. London. Tamesis Books Limited.

Calila y Dimna (1251)

"Calila y Dimna"

Monasterio de El Escorial

348(Ibn al-Muqaffa)1978))

CastillaAlfonsoAlfonso X(1252-1284)12515MadridMonasterio de El Escorial

Calila y Dimna[footnoteRef:105] [105: 14A. Galms (1956), Gonzlez Oll (1980)]

(1)

Et despus que esto vi, non fall carrera por donde siguiese a ninguno dellos: et sope que si yo creyese a alguno dellos lo que non sopiese, que sera atal como el ladrn engaado que fabla en un exemplo.

fall > hall sope > supe sopiese > supiese saber atal (s. XI-XV) > tal (s. XII-) fabla > habla

algunoninguno

(2)

Et fue as que andava una noche un ladrn sobre una casa de un omne rico, e faza luna, e andavan algunos compaeros con l et en aquesta casa ava una finiestra por donde entrava la luz de la luna al omne bueno. Et alas pisadas dellos despert el dueo dela casa e sintilos e pens que tal ora non andaran por sus tejados salvo ladrones.

omne > hombre faza luna = haba luna aquesta > esta ava > haba finiestra (XI-XV) = ventana alas pisadas > por las pisadas sentir [footnoteRef:106] [106: ('or') (It. sentire) cf. Corominas y Pascual, s.v. sentir.]

(3)

Et despert a su muger et dxole: "Fabla quedo, que yo he sentido ladrones que andan sobre nuestra casa, et yo fazermeh adormido, et t despirtame a grandes bozes, de guisa que lo oyan los que estn sobre la casa; et dme quando los sintieres erca de aqu: Ay marido! No me dirs estas tamaas rriquezas que as, dnde las ayuntaste? Et quando yo non te quisiere responder, sigue me preguntando fasta que te lo diga".

muger > mujer Fabla > Habla quedo = con voz baja fazermeh > me har adormido, adormirse (s. XII-XIV) > dormido, dormirse guisa[footnoteRef:107] (s.XI-XV) = modo, manera oyan > oigan or tamaas[footnoteRef:108] (x. XII-XV) = tan grande as = tienes ayuntaste, ayuntar (s. XIII-XV) > juntar, reunir fasta > hasta [107: (germnico) cf. Ing. likewise, clockwise, () in any vise, in some wise.] [108: Lat. tan magnus 'grande'.]

(algo, alguno, alguien)(nada, ninguno, nadie)algo aliquodalgunoaliquis ('alguno, alguien') unus ('uno')()alguien15quiennadares nata 'cosa nacida' nadiehomines nati

ningunonec unus 'ni uno' algonada, alguiennadiealgunoningunounounoalgunoninguno(uno)

(4)

Et fzolo as como le mand el marido et oy el ladrn lo que ella dixo. Et entones recudi el ome a su muger: "T, por qu lo demandas? Ca la ventura te traxo grand algo, come, bebe et algrate et non demandes tal cosa, casi telo yo dixere, non so seguro que lo non oya alguno, e podra acaescer cosa por ello que pesara am e ati.

fzolo > lo hizo recudi, recudir (s.XII-XIV) > responder ome > hombre demandas, demandar (XIII-XV) > Ca = Como algo (s.XI-XIV) = hacienda, caudal casi = pues si ... so, seer = estoy, estar () pesar (s.XIII) = causar dolor

algoalgunoalguienalguien

(5)

Et dixo la muger: "Por la fe que me deves, que me lo digas, ca non oir ninguno lo que dixremos a tal ora".

Dixo el marido: "Yo te lo dir pues que tanto lo quieres saber. Sepas que yo non ayunt todas estas rriquezas salvo de ladrona".

Et dixo la muger: "Cmo ayuntaste esto de ladronicio, tenindote las gentes por omne bueno?"

Por la fe que me deves = Por favor ninguno (s.XII-XV) > ni uno solo, nadie pues que = porque ladrona (s. XIII-XV) > latrocinio, ladronera tener (s. XII-XV) = estimar, considerar

(5)

(6)

Et dixo l: "Esto fue por una sabidura que yo fall al furtar, et es cosa muy encubierta et sotil, de guisa que non sospechava alguno de m nin me tenan por mal fechor". Et dixo la muger: "Cmo fue eso?"

fall, fallar > hallar furtar > hurtar sotil > sutil nin > ni mal fechor > malhechor

(7)

RRepondi el e dixo: "Yo andava la noche que faza luna e mis compaeros comigo, fasta que soba en somo de la casa do quera entrar, e llegava a alguna finiestra por donde entrava la luna e deza siete vezes: 'saulan, saulan'. Des abravame con la luna e entrava por la finiestra e desenda por ella ala casa et non me senta ninguno cuando caa; e iva de aquella casa atodas las otras casas. Et despus que tomava lo que fallava, torrnava a la casa donde era la luz, e deza otras siete veces 'xulan, xulan', et abravame con la luna e suba a la finiestra e eneste estado gan todo esto que t vees."

soba > suba somo (s.XII-XV) = lo ms alto do (s.XII-XV) > donde Des (s.XII-XV) > Desde all fallava > hallaba vees > ves

()

()

(8)

Et quando esto oyeron los ladrones, plgoles mucho dello et dixeron: "Ms avemos ganado desta casa que nos non queramos, et deste saber que nos dende avemos, nos devemos ms preiar que de todo quanto ende ganaremos".

plogo, placer (s.XII-XV) = agradar, dar gusto avemos > hemos nos (s.XII-XV) > nosotros preiar (s.XII-XV) > apreciar dende (s.XIII-XV) = de ello ende = de esto, de ello

(9)

Des estodieron grande ora quedos, fasta que cuydaron que el dueo de la casa era adormeido, et su muger otros et despus que cuydaron ser ciertos desto, levantse el cabdiello dellos et fuese para la finiestra, que estava en somo de casa, por do entrava la luz de la luna, et dixo siete vezes: "saulan, saulan" et abrase conla luna por descender por ella ala casa, et cay cabea ayuso.

Des = despus estodieron > estuvieron quedos (s.XIII) > quietos otros (XIII-XIV) > tambin cuydaron, cuidar (s.XIII-XIV) = pensar, creer cabdiello (s.XIII-XV) > caudillo do (s.XII-XV) > donde ayuso (s.XI-XV) = abajo

(10)

Et levantse el dueo de la casa et dile tantos de golpes fasta que le qued diciendo el ladrn: "Yo merezo cuanto mal me has fecho porque cre lo que me dexiste et me enga con vanidat".

qued, quedar (s.XIII-XV) = acabar merezo > merezco vanidad (s.XII-XIV) = palabra falsa

7a()

7b()

7calgo - nada, alguno - ninguno, alguien - nadie

algo, alguno. alguien: algo Lat. aliquod (d) alguno, algn (S. XI < Lat. vg. *alicnus d) Lat. aliquis 'alguno, alguien' Lat. nus 'uno' (contraccin) alguienS.XValgunoalguienLat. alquemalgunoquienalguienLat. aliquen*alque(cf. Comorinas y Pascual, s.v. alguno)

nada, nadie, ninguno: nada (S.XI) nacernato ( as mismo, tambin ende (s.XIII-XIV) = de all pena (s.XIII-XV) = cuidado, afliccin ca (XII-XV) = porque, pues

()()

8bLas Siete Partidas

iuegos de escarnioLpez Estrada (1979)(Pignarre, 1969, 44, p. 54)

y

(10)

Pero representaciones y ha que pueden los clrigos fazer, ass cuemo de la nascencia de Nuestro Sennor Ihesu Christo, que demuestra cumo el ngel uino a los pastores e les dixo cumo Ihesu Christo era nascido, e otross de su aparecimiento, cumo los tres reyes le uinieron adorar, e otross de la su Resurreccin, que demuestra cumo fue crucifigado e resucit al tercero da. Tales cosas cuemo estas que mueuen a los omnes a fazer bien e a auer devocin en la fe, fazerlas pueden e dems porque los omnes ayan remenbrana que segund aquello fueron fechas de uerdat. Pero esto deue seer fecho muy apuestamientre e con grand deuocin.

* * *

y ha > hay nascencia (s.XIII-XIV) = nacimiento aparecimiento (s.XIII) = aparicin crucifigado, crucifigar (s.XIII) > crucificar dems (s.XI-XII) > adems remenbrana (s.XIII) = recuerdo

()()

haber3hahay1y hahayyyibi()alibialibicoartada

yser, estar, ir, dar1soy, estoy, voy, doyso, esto, vo, doyRalph Penny (1991)[footnoteRef:109]seryestoy, voy, doy [109: estoy2e]

1993Humberto Lpez Morales"Alfonso X y el teatro medieval castellano"3

(alibi)Lpez Morales

(1)

Este es el prlogo del Libro del fuero de las leyes que fizo el noble don Alffonso, rey de Castiella, de Toledo, de Len, de Gallizia, de Seuilla, de Crdoua, de Murcia, de Jahn e del Algarue[footnoteRef:110], que fue fijo del muy noble rey don Ferrando e de la muy noble reyna donna Beatriz. E comenlo el quarto anno que regn, en el mes de junio, en la vigilia de Sant Johan Baptista, que fue en era de mill e dozientos e nouaenta e quatro[footnoteRef:111] annos, e acablo en el trezeno anno que regn, en el mes de agosto, en la uspera deste mismo Sant Johan Baptista, quando fue martiriado, en era de mill e trezientos e tres annos ... [110: (Algarve)] [111: y101mil doscientos noventa y cuatro.]

fizo > hizo hacer 3 fijo > hijo annos () trezeno > tercer 3 regn, regnar > rein, reinar

4129461313038

(2)

Porque[footnoteRef:112] las uoluntades e los entendimientos de los omnes son departidos en muchas maneras, por ende los fechos e las obras dellos no acuerdan en uno, e desto nascen grandes contiendas e muchos otros males por las tierras. Por que conuiene a los reyes que an a tener e a guardar sus pueblos en paz e en iusticia, que fagan leyes e posturas e fueros, por que el desacuerdo que han los omnes naturalmientre, entre ss se acuerde por fuera de derecho; ass que los buenos uiuan bien e en paz e los malos sean escarmentados de sus maldades. [112: Porque]

departido (s.XIII-XV) = diverso, distinto por ende (s.XIII-XV) = por ello fecho > hecho an a = han de postura = decreto naturalmientre = por naturaleza

(3)

E por ende nos, el sobredicho rey don Alfonso, entendiendo e ueyendo los grandes males que nascen e se leuantauan entre las gentes de nuestro sennoro por los muchos fueros que usauan en las uillas e en las tierras, que eran contra Dios e contra derecho, ass que los unos se iudgauan por fazannas desaguisadas e sin razn, e los otros por libros minguados de derecho, e aun aquellos libros rayen e escriuen y lo que les semeiaua a pro dellos e a danno de los pueblos, tolliendo a los reyes su podero e sus derechos e tomndolo pora ss lo que non deue seer fecho en ninguna manera.

nos[footnoteRef:113] = yo ueyendo > viendo ... nascen > nacan iudgauan > juzgaban fazannas (s.XIII-XIV) = sentencia, fallo desaguisado (s.XIII-XV) = injusto minguado de (s.XII-XIII) = menguado de, falto de, escaso de rayen[footnoteRef:114], raer = borrar semeiuava, semeiar (s.XIII-XIV) = parecer pro (s.XII-XV) = provecho toller (s.XII-XV) = quitar pora > para ... [113: nos loyal "we".] [114: pron. [ayn].]

(4)

E por todas estas razones minguauase la iusticia e el derecho, porque los que auen de iudgar los pleytos, non poden en cierto ni complidamientre dar los iuycios, ante los dauan a uentura e a su uoluntad; e los que reciben el danno, no poden auer iusticia ni emienda, ass cuemo deuen.

minguauase > se menguaba complidamientre = perfectamente, con exactitud ante (s.XIII-XV) adv. > antes ventura (s.XIII-XV) = contingencia, casualidad cuemo (s.XII-XIV) > como

(5)

Onde nos, por toller todos estos males que dicho auemos, fiziemos estas leyes que son scriptas en este libro, a seruicio de Dios e a pro comunal de todos los de nuestro sennoro, porque connoscan e entiendan ciertamientre el derecho e sepan obrar por l e guardarse de fazer yerro, porque no cayan en pena. E tommoslas de los buenos fueros e de buenas costumbres de Castiella e de Len e del derecho que fallamos que es ms comunal e ms prouechoso para las gentes en todo el mundo.

onde (s.XIII-XV) = por lo cual, por lo tanto scriptas > escritas obrar = hacer guardarse de (s.XIII-XV) = tener cuidado de cayan > caigan caer comunal (s.XIII-XV) = comn

(6)

Por que tenemos por bien e mandamos que se iudguen por ellas e no por otra ley ni por otro fuero. Onde quien contra esto fiziesse, dezimos que errare en tres maneras. La primera, contra Dios, cuya es complidamientre la iusticia e la uerdad por que este libro es fecho; la segunda, contra sennor natural, despreciando so fecho e so mandamiento; la tercera, mostrndose por soberuio e por torticero, nol[footnoteRef:115] plaziendo el derecho conosido e prouechoso comunalmientre a todos. [115: nol plaziendo > no agrdandele. ]

* * *

tener (x.XII-XV) = estimar, creer, juzgar cuyo > de quien, de que () por que = por la que es fecho = se ha hecho seor natural = seor legtimo so > su torticero (s.XIV-XV) = injusto plaziendo, placer > agradar

(7)

Aqu comiena el primero libro que muestra qu cosas son las leyes e fabla de la Sancta Trinidad e de la fe cathlica e de los artculos della e de los sagramientos de Santa Eglesia e del Apostligo e de los otros prelados que los pueden dar.

* * *

sagramientos (s.XIII) > sacramentos prelado (s.XIV-)

(8)

Ley tanto quiere dezir cuemo castigo o ensennamiento scripto que liega a omne que non faga mal o quel aduze a seer leal faziendo derecho. E fuero tanto quiere dezir cuemo ley derechamientre usada por luengo tiempo por scriptura o sin ella. E postura es lamada[footnoteRef:116] todo paramiento bueno que faze el rey o[footnoteRef:117] otri por su mandado, o lo fazen los omnes entre s, e es a pro comunal de la tierra. [116: pron. [amada].] [117: ouu otro]

* * *

liega, legar = hacer llegar, conducir enseamiento = enseanza derechamientre (s.XIII-XIV) = rectamente luengo (s.X-XV) = largo paramiento (s.XIII) = establecimiento, estatuto otri (s.XIII-XV) > otro

(8)

(9) (10)

[]

8aPignarre (1967, p.44)10

Seulement il arriva que le souci de ralisme, en sintroduisant, laissa la porte ouverte au comique, cest--dire au profane. A la vue de la croix, de la couronne dpines, du roseau, des clous, le coeur se serrait; mais quand paraissaient un Mose cornu barbe dtoupe ou Elisabeth enceinte, ou encore lnesse de Balaam cabriolant et discourant, le rire qui les saluait rapprochait la reprsentation sacre de ces jeux par drision quen Espagne les ordonnances du rois Alphonse X avaient bannis du saint lieu. Aussi bien le dmon comique ne tardera pas entraner le drame au dehors.

8bLpez Morales (1991)

En la obra jurdica de Alfonso X, o inspirada por l, se reconocen dos vertientes bien diferenciadas: una, ejemplificada por el Fuero real, obra legislativa e hispnica, y otra, de carcter doctrinal, enciclopdico, en la que se recogen numerosas regulaciones de otros textos y decretos extranjeros. A esta segunda pertenecen las Partidas. No es esta obra el producto de una legislacin original, por lo que su letra no siempre resulta reveladora de situaciones castellanas del momento. (p.251)

(...)

No es posible sacar esta ley de su contexto y hacer interpretaciones inadecuadas, sin tener en cuenta, adems, ni el carcter de las Partidas ni las fuentes de la ley. Esta ley, igual que casi todas las de la primera Partida, carece de valor testimonial y no debe ser esgrimida como testigo de la existencia de una tradicin teatral profana y litrgica en la Castilla del siglo XIII. (p.252)

8cestoy2eestardarestar

Gonzlez Oll, F. 1980. Lengua y literatura espaolas medievales. Barcelona. Ariel.

Lpez Estrada, Francisco. 1979. Introduccin a la literatura medieval espaola, Madrid, Gredos.

Lpez Morales, Humberto. 1991. "Alfonso X y el teatro medieval castellano", Revista de Filologa Espaola, tomo 71, pp.227-252.

Penny, Ralph. 1991. Gramtica histrica del espaol, Barcelona, Ariel.

Pignarre, Robert. . 1969.

1996. (11)

1992. (5)

Juan Ruiz, Libro de Buen Amor (1330)

Madrid2GuadalajaraHita(Festival Medieval de Hita)(Libro de Buen Amor) Juan Ruiz

Hita

Libro de Buen Amor41700Juan Ruiz14

Juan RuizJuan Ruiz19 "yo, Juan Ruiz"

Arcipreste de HitaHitaHita

Festival Medieval de Hita

arcipresteMargherita Morreale (1990) Hita

(Gonzlez Oll, 1980)

(2)

19 Porque de todo bien es comieno e raz

la Virgen Santa Mara, por ende yo, Juan Ruiz

aipreste de Fita, d'ella primero fiz'

cantar de los sus gozos siete, que ans diz'

por ende = por eso aipreste > arcipreste fiz > hice ans > as

19

(3)

Gozos de Santa Mara

20 O Mara,

luz del da

T me gua

todava

21 Gname graia e bendiin,

e de Jhes consolain,

que pueda con devoin

cantar de tu alegra.

gua guiar todava (s.XIII-XIV) = siempre

20 21

(4)

22 El primer gozo que s' lea:

en ibdad de Galilea

Nazaret creo que sea,

oviste mensajera

23 del ngel que a ti vino,

Grabel santo e dino,

trxote mensax' divino,

dxote: "Ave Mara".

's lea > se la leerse3[footnoteRef:118] ibdad > ciudad creo que sea[footnoteRef:119] > creo que era oviste = tuviste mensajera > mensaje Grabiel > Gabriel dino (s. XII-XIV) > digno trxote > te trajo mensax' > mensaje dxote > te dijo [118: lea4sealealeaGalilea] [119: seer (> Mod. ser) sea 27 sea ]

22 (23) /

araba, eriraabaaaibabba

serera, iriba, vervea3era(22)sea (seairibaibaverveer ( hermosa buenandana = buena manera de andar fiere, ferir (s.XII-XVIII) > hiere, herir

653 / ()/ (654) / / /

Endrina(amor a Dios)(buen amor)(loco amor)

14

41728Libro de Buan Amor 13R. Menndez Pidal

(1)

13 T, Seor e Dios mo, que al ome formeste,

Enforma e ayuda a m, tu aipreste,

Que pueda fazer Libro de Buen Amor aqueste,

Que los cuerpos alegre e a las almas preste.

Enforma, enformar > informar = instruir preste, prestar = ayudar, favorecer

13 / / /

(2) ~ (9) (10) ~ (18)

(2) ~ (4)

[]

(5)

24 T, desque el mandado oste,

omilmente lo resebiste,

luego virgen conebiste

al fijo que Dios en ti enva

25 En Belem acaei

el segundo quando nasi

e sin dolor aparesi

de ti, Virgen, el Mexa.

desque (s.XIII-XV) = despus de que mandado (s.XII-XIV) = mensaje omilmente (s.XIV-XV) > humildemente resebiste > recibiste luego (s. XII-XV) = prontamente Mexa > Mesas

24 25

(6)

26 El terero cuentan las Leys

quando venieron los reys

e adoraron al que veys

en tu brao, do yaza.

27 Ofrei 'l mirra Gaspar

Melchior fue enienso dar,

oro ofrei Baltasar

al que Dios e ome sea.

Leys = Biblia veys[footnoteRef:121] > veas do (s.XII-) > donde ... Ofrei 'l > le ofreci fue enienso dar > fue a dar encienso ome (s.XIII-XVII) > hombre sea = era, ser 3 [121: veer veiesveys]

26 27

(7)

28 Alegra quarta e buena

fue quando la[footnoteRef:122] Madalena [122: ]

te dixo, gozo sin pena,

que el tu fijo[footnoteRef:123] veva. [123: cf. 29b.]

29 El quinto plazer oviste

quando al tu fijo viste

sobir al ielo e diste

graias a Dios o soba.

Madalena > Magdalena veva > viva oviste = tuviste sobir > subir o (s.XII-XIV) = en donde

28 29

(8)

30 Madre, el tu gozo sesto,

quando en los dispulos presto

fue Spritu Santo puesto

en tu santa conpaa

31 Del seteno, Madre santa,

la Iglesia toda canta:

sobiste con gloria tanta

al ielo e quanta ava.

presto (s.XIII-) = pronto seteno (s.XIV-) = sptimo (s.XII-XV) = all

30 31

(9)

32 Reinas con tu fijo quisto,

nuestro Seor Jhes Cristo:

por ti sa de nos visto

en la Gloria sin falla.

quisto (s.XIV-XVIII) > querido falla (s.XIV-XV) = falta

32

(10)

[]

(11)

655

Unas palabras tena pensadas por le dezir,

el miedo de las conpaas me faan l departir:

apenas me conosa nin saba por d ir,

con mi voluntat mis dichos non se podan seguir.

656

Fablar con muger en plaa es cosa muy descobierta:

a bezes mal perro atado (es) tras mala puerta abierta

bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta;

ado es lugar seguro, es bien fablar cosa ierta.

por le dezir > para decirle l (s.XII-XVII) = otra cosa departir (s.XII-)[footnoteRef:124] = hablar d (s.XII-)[footnoteRef:125] > dnde cobierta (s.XIV-) = simulacin ado (s.XIV-XVII) > a donde, donde ... [124: departir El Ministro de Defensa alemn dearti cordialmente con su colega estadounidense por espacio de una hora. 1] [125: do ]

655 / / / / 656 / ()/ /

(12)

657

"Seora[footnoteRef:126], la mi sobrina, que en Toledo sea, [126: seorita18]

se vos encomienda mucho, mill saludes vos enba;

si ovies' lugar e tienpo, por quanto de vos oa,

desavos mucho ver e conoservos querra.

658

Queran all mis parientes casarme en esta san

con una donella rica, fija de Don Pepn[footnoteRef:127]; [127: pepin ]

a todos di por respuesta que la non quera, non:

de aquella sera mi cuerpo que tiene mi coran."

sea (ser 3) = estaba encomendarse a ... parientes (s.XIII-XIV) = padres

657 / / / 658 / / /

(13)

659

Abax ms la palabra, dixe'l que en juego fablava

porque toda aquella gente de la plaa nos mirava;

desque vi que eran idos[footnoteRef:128], que ome a non fincava, [128: ser ]

comenl dezir mi quexa del amor que me afincava

* * *

Abax > baj a > ah fincaba = quedaba quexa (s.XIII-) > queja afincaba, afincar (s.XII-) = apremiar desque = despus de que ...

659 / / /

(14)

664

Seora, yo non me atrevo a dezirvos ms razones,

fasta que me respondades a estos pocos sermones:

dezitme vuestro talante, veremos los coraones."

Ella dixo: "Vuestros dichos non los preio dos piones.

665

Bien as engaan muchos a otras muchas Endrinas,

el ome tan engaoso as engaa a sus vezinas;

non cuidedes que s loca por or vuestras parlinas,

buscat a quien engaedes con vuestras falsas espinas."

sermn = habla, palabras talante = voluntad, deseo cuidedes = pensis s > soy parlinas = hablas, parleras

664 / / / 665 / / ()/

(15)

666

Yo le dixe: "Ya, sauda, anden fermosos trebejos;

son los dedos en las manos[footnoteRef:129], pero non todos parejos: [129: las manos > Mod. la mano. ]

todos los omes non somos de unos fechos non co(n)sejos;

la pea tien' blanco e prieto, pero todos son conejos.

667

A las vegadas lastan justos por pecadores,

a muchos enpeesen los ajenos errores,

faz' mal culpa de malo a buenos e a mejores:

deven tener la pena a los sus fazedores.

Ya (s.XII-XV) = Oh! trebejos (s.XIII-) = juguete consejos = parecer pea = piel para forro vegadas > veces lastan (s.XIV-XV) = padecer enpeesen (s.XIV) > empecer

666 / / / 667 / / /

(16)

668

El yerro que otro fizo, a m non faga mal;

avet por bien que vos fable all so aquel portal,

non vos vean aqu todos lo(s) que andan por la cal;

aqu vos fabl uno, all, vos fablar l."

669

Paso a paso Doa Endrina so el portal es entrada[footnoteRef:130], [130: ]

bien loana e orgullosa, bien mansa e sosegada,

los ojos bax por tierra, en el poyo asentada;

yo torn en la mi fabla que tena comenada.

cal (s.XIII-XV) > calle fabl > habl l > otra cosa tornar (s.XII-XV) = regresar, volver

668 / / / 669 / / /

(17)

670

"Esccheme, seora, la vuestra cortesa

un poquillo, que vos diga la muerte ma:

cuidades que vos fablo en engao e en fola,

e non s qu me faga[footnoteRef:131] contra vuestra porfa. [131: No s qu me hago ...]

671

A Dios juro, seora, para aquesta tierra,

que quanto vos dicho de la verdat non yerra;

estades enfrada ms que la nief de la sierra,

e sodes atn moa que esto me atierra.

fola (s.XII-XV) = locura, desvaro en fola = en broma para ... > por ... () nief > nieve sodes > sois atierra[footnoteRef:132] (s.XIII-XV) = abatir, derribar [132: aterrar> Mod. aterra.]

670 / / / ()/ 671 / ()/ /

(18)

672

Fablo en aventura con vuestra moedad,

cuidades que vos fablo lisonja e vanidad

non me puedo entender en[footnoteRef:133] vuestra chica edad; [133: entenderse en > Mod. entenderse con.]

querredes jugar la pella[footnoteRef:134], ms que estar en poridad. [134: jugar la pella > Mod. jugar a la pelota.]

en aventura = al alzar cuidades = peinsis pella > pelota () poridad > puridad = secreto

672 / / /

9a

9b (cant-bamos)(cant-ba-mos)

9c Valbuena Prat (1974)Juan Ruiz

"Como las obras de Boccaccio y de Chaucer, el Libro de buen amor pertenece a un momento de crisis de los ideales de la antigua Edad Media." (p.154) "El Arcipreste vive en la poca de pleno choque entre la corriente asctica de la Edad Media anterior y el triunfo de la vida que culminar en el gran Renacimiento". (p.159) "En todo el libro aparece la doble posicin asctica y sensual, que produce un conjunto tan representativo de la poca." (p.160).

Gonzlez Oll, F. 1980. Lengua y literatura espaolas medievales. Barcelona. Ariel.

Morreale, Margarita. 1990. "El Libro del Arcipreste de Hita", en J.F. Arcina Rovira et al. (eds.) Historia de la literatura espaola, I, Catedra.

Valbuena Prat, ngel. 1974. Historia de la literatura espaola, octava ed. Barcelona. Editorial Gustavo Gili.

Don Juan Manuel, El Conde Lucanor (1335)

Don Juan Manuel (1282-1348) El Conde Lucanor51Conde LucanorPatronioPatronioConde LucanorDon Juan Manuel

[footnoteRef:135] [135: Gonzlez Oll. 1980]

(1)

Et porque don Iohan vio e sabe que en los libros contese muchos yerros en los trasladar, porque las letras semejan unas a otras, cuydando por la una letra que es otra, en escrivindolo, mdasse toda la razn et por aventura confndesse, et los que despus fallan aquello escripto, ponen la culpa al que fizo el libro; et porque don Iohan se reel desto, ruega a los que leyeren qualquier libro que fuere trasladado del que l conpuso o de los libros que l fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que non pongan la culpa a l fasta que bean el libro mismo que don Iohan fizo, que es emendado, en muchos logares, de su letra. Et los libros que l fizo son stos, que l a fecho fasta aqu (...) Et estos libros estn en el monesterio de los frayres Predicadores que l fizo en Peafiel.

trasladar = transcribir semejan = parecerse cuydando, cuydar = pensar confndasse > se confunda desto > de esto fallaren, fallar > hallar bean > vean ver 3 monesterio > monasterio .

(...) ()

El Conde LucanorCastillaJuan RuizLibro de Buen Amor

El Conde Lucanor

Don Juan Manuel

()51 (exemplos) Esopo

(2)

EXEMPLO II

El omne bueno et su fijo eran labradores et moravan erca de una villa. Et un da que fazan mercado, dixo a su fijo que fuesen amos all para comprar algunas cosas que avan menester; et acordaron de levar una vestia en que lo traxiesen. Et yendo amos a mercado, levavan la vestia sin ninguna carga et yvan amos de pie et encontraron unos omnes que vinan daquella villa do ellos yvan. Et de que fablaron en uno et se partiron los unos de los otros, aquellos omnes que encontraron, conmenaron a departir ellos entre s et dizan que non les paresia de buen recabdo aquel omne et su fijo, pues levavan la vestia descargada et yr entre amos de pie (...) Et entone mand el omne bueno a su fijo que subiese en la vestia.

omne > hombre moravan, morar = vivir y > ah dixo > dijo, decir 3 amos > ambos avan menester = necesitar le