32
NUMBER · NÚMERO: 7 FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO AN EMBROIDERY MUNICIPALITY UN MUNICIPIO BORDADO INGENIO

"Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

NUMBER · NÚMERO: 7FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

AN EMBROIDERY MUNICIPALITY UN MUNICIPIO BORDADO

INGENIO

Page 2: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015
Page 3: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

WelcomeBienvenidos

3by / por:

Míchel Jorge Millares

Otra vez estamos en diciembre. El mes del ba-lance anual, de echar atrás otro almanaque y soñar con un nuevo año más próspero y feliz. Unas fe-chas que la televisión se empeña en llevarnos a Laponia en el Círculo Polar, o a Belén, en Orien-te. Pero otros, muchos, sólo piensan en escapar del frío y reposar en una hamaca junto al mar. ¿Y dónde mejor que en Canarias para que el frío y las heladas sean sólo un recuerdo al sentir la cálida temperatura bajo el sol de las Islas Afortunadas? Posiblemente, en ningún otro sitio de Europa.Lo saben miles de turistas que emigran como las aves para alejarse de los días nublados y solita-rios para vivir las saludables costas de Canarias, donde el clima es salud, y se puede sentir la tran-quilidad o practicar cualquier actividad que, obviamente, no tenga nada que ver con la nieve. Por eso no es de extrañar que el compañero de la tumbona de al lado sea un deportista de élite del fútbol europeo que viene a la isla a entrenar o a participar en torneos internacionales de fút-bol, o a prepararse para unas pruebas olímpicas o campeonatos mundiales, e incluso para el Tour, el Giro o la Vuelta Ciclista, un deporte que ha origi-nado una sorprendente invasión de pedalistas por las carreteras de las islas.No se puede decir que la temperatura sea veranie-ga, pero no hay comparación con los termómetros de casi toda Europa con valores inferiores a diez grados mientras en Canarias superan el doble. De hecho, esta es la temporada alta en las islas como centro turístico más importante de Europa. Un destino cercano, seguro y con un clima que per-mite a los visitantes poner fin a su desánimo y sentirse como un adolescente tumbado al sol o en la pista de baile.Son fechas señaladas, cargadas de celebraciones y encuentros, con numerosos actos que pretenden apurar hasta el último minuto el año que finaliza, pero también miran a través de la luz del Atlánti-co hacia el año que se avecina y que comenzará con la mejor música en el primer festival del año (y ya van 32) que tiene por escenario las Islas Ca-narias y ofrece unos 30 conciertos de gran calidad que atraen el interés de numerosos melómanos de todo el mundo. Pero no hay que esperar hasta mediados de enero para disfrutar de grandes espectáculos. La agenda de invierno es la más am-plia del año con propuestas muy atractivas para todas las edades y gustos.Sea como sea, si está leyendo estas líneas en las Islas Canarias, no dude en llenar estos días de experiencias agradables. Sorpréndase con las cos-tumbres locales de un pueblo hospitalario y alegre que vive unas navidades en las que hasta la nieve, si asoma en nuestras cumbres, es otro motivo más de celebración y de masivas peregrinaciones de curiosos para ver y tocar esa efímera estampa de otras latitudes.

¡FELICES FIESTAS!

Here we are in December again. The month of the turn of the year, for putting behind another almanac, and dreaming of a more prosperous and happier new year. At this time television strives to take us to Lapland or to the Artic Circle, or to Bethlehem in the Middle East. But many of us are just thinking of escaping the cold and lying on a lounger by the sea. And where better than the Canaries to make the cold and frost just a distant memory while we feel the warm temperatures under the sun at the Fortunate Isles? Maybe nowhere else in Europe. Thousands of tourists know this, as they flock in like birds to get away from the cloudy, lonely days at home and come and enjoy the soothing coastlines along the Canaries, where the climate means good health, where they can feel the peace and quiet, or get involved in a range of activities, that obviously have nothing to do with snow. It is not surprising then that the fellow on the lounger next to yours is a top European footballer who has come to the island for training or to take part in international football tournaments, or to prepare for Olympic or World Championship sports events, or even the Tour de France, the Italian Giro or the Spanish Vuelta, a sport which has led to an amazing invasion of cyclists pedalling hard all around the island’s roads.We can’t say the temperatures are summer temperatures, but there is no comparison with thermometres around the rest of Europe, which are struggling to reach ten degrees, while in the Canaries it is more than double that. Indeed, this is the high season in the islands at one of Europe’s most important tourist resorts. It is a safe resort that is just a stone’s throw away, with a climate that allows visitors to put their troubles behind them and feel like a teenager again as they lie on the sun lounger or dance the night away. These are key dates, packed with celebrations and get togethers, and a large number of events that aim to that eek out the last few hours of the year, while not forgetting to look out over the Atlantic Sea and to a new year on the horizon, which will start with the finest music at the first festival in the year (and that makes 32) which uses the Canary Islands as its stage, offering around 30 quality concerts which draw in many music lovers from around the world. But you don’t have to wait until the middle of January to enjoy some great shows. The Winter agenda is the fullest of the year with superb attractions for all ages and tastes.Whatever you are doing, if you are reading these lines in the Canary Islands, make sure you fill your days with pleasant experiences. Get carried away by local customs in a welcoming and joyous environment which celebrates a great Christmas, in which the snow, if you look out over the summits, is yet another reason for celebration, and massive pilgrimages for the inquisitive to see and touch at this fleeting post card scene, at a different latitude naturally.

HAVE FUN!

DECEMBER, YOUR BEACH

OR MINE?

DICIEMBRE ¿EN TU PLAYA O EN LA MÍA?

WELCOME TOCANARIAS

Playa de las Canteras.

Festival de Música de Canarias.

Page 4: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

DIRECTORFrancisco Villar

[email protected]

REDACTOR JEFEMíchel Jorge Millares

COLABORADORES REDACCIÓNIbán Padrón

Álvaro MonzónMaría del Pino Rodríguez

Sergio AránMaría Sosa

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉSRichard Parker

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

REDES SOCIALESTercer Círculo

DIRECTORA COMERCIALTeresa Espino

[email protected]

IMPRESIÓNInformaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

DISTRIBUCIÓNSCRIPT MK, S.L.

Orlando Valido. Tlf. 650 262 726

EDICIÓNSCRIPT MK, S.L.

c/ Murga, 9 - 1º A35003 Las Palmas de Gran Canaria

Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179e-mail: [email protected]

© SCRIPT MK, S.L.Depósito legal: GC 491-2013

WELCOME TO CANARIAS MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas

por los colaboradores en sus artículos.© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la

autorización escrita de Script MK, S.L.

SUMMARY / SUMARIO STAFF

[email protected]

ContentsÍndice

4

10-11 / El Guía Local

10 places in Santa Cruz de Tenerife you mustn’t miss

10 rincones de Santa Cruz de Tenerife que no debes perderte

12-13 / Getaways · EscapadasIngenio, an embroidery

municipalityIngenio, un municipio

bordado

COVER PHOTO /FOTO DE PORTADA

Parish of La Candelaria (Ingenio) /Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Ingenio)

Photo / Foto: MA García

6 / enYESqueThe Grand Tour bypassed the CanariesEl Grand Tour no pasó por Canarias

20-21 / In depth • A fondoMinerva AlonsoCouncillor for Industry, Trade and Craft at the Cabildo de

Gran CanariaConsejera de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo

de Gran Canaria

22-23 / Interview to... • Entrevista a...Óscar HerreraLopesan Systems and Communications

Director / Director de Sistemas y Comunicaciones de Lopesan

8-9 / On board · A bordoCanaryfly returns to

FuerteventuraCanaryfly regresa a

Fuerteventura

15-10 / Discovering Gran Canaria • Descubriendo Gran Canaria

Los Cernícalos ravine. A lush enchantmentBarranco de Los Cernícalos. El encanto de la exuberancia

28-29 / ExplorersStones with memoryPiedras con memoria

27 / The Canarian Museum • El Museo Canario

Ven acá, vino tintillo…, on the stageVen acá, vino tintillo…, a escena

Page 5: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015
Page 6: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

enYESque

6

enYESque

The Grand Tour was a near initiation itinerary that came from Europe’s Romantic period, and was done between the 18th and 19th centuries, when a new, massive means of transport burst onto the scene, namely the train. This artistic pilgrimage became popular among the British younger middle to upper class generations, who could afford this kind of treat –somewhere between educational development and a jump to maturity and marriage- for as long as their money lasted, usually between a few months and a few years. England was enjoying a period of stability, and it became the fashion to travel over to the continent and visit palaces, architecture and history, up to that point a world away

from England. A certain boredom of baroque revaluated classical art and the renaissance, which was passed on to the elites of other European states such as Germany and the Netherlands. It was another way to travel: tourism between nations. Modernist artist Néstor Martín-Fernández de La Torre was aware that there was another kind of art in the Canaries, a natural expression with its own unrivalled beauty. He was aware that there was no wealth of heritage like in other great palaces on the continent. And this was reflected in his speech ‘Néstor speaks out’ (1939) as he warned that tourism was emerging “as a simple fact and as a problem, creating a brutal need for the

whole country to undergo a revolution, which had never ocurred to us before. Setting out a tourism advertising plan without firstly getting the country ready for it, would seem counterproductive. We mustn’t forget that visiting tourists don’t come to our islands to Tejeda to find a Luis 15th shoe heel or a bleached hair. Even in the most remote villages the Canarians have stopped using the Canarian shawl, these have been replaced by the most ridiculous veils and hats, brought in by foreign breezes. The natural beauty of our landscapes has suffered the effects of standardised modernism, with classic jumble, that pushes out the typical peasant country house”. Urban projects

and refurbishments have been conceived within narrow viewpoints, with trees and flowers deprived of the loving care which would otherwise have made these lands a lovely place for tourists. There is little left of the real thing, folklore has disappeared into the background; and while on the subject of disappearance, even the intelligent craftsmen and women (silversmiths, carvers and forgers, etc.), who around the turn of the century were able to earn a living from their craft, have succumbed to the invasion of a thousand pieces of junk, which, as they seemed an exotic choice, took preference over our homegrown products”.

Míchel Jorge Millaresby / por:

El Grand Tour era un itinerario casi in-iciático en la Europa del romanticismo, y se realizaba entre los siglos XVIII y XIX, cuando irrumpe un nuevo y masivo medio de viaje, el tren. Esta peregrinación artística se hizo popular entre los jóvenes británicos de clase media-alta, que podían dedicar a este pro-ceso -entre educativo y salto a la madurez y al matrimonio- el tiempo que pudiera du-rarles el dinero, entre varios meses y varios años.Inglaterra vivió una etapa de estabilidad y se puso de moda viajar al continente para vis-itar palacios, arquitectura e historia, hasta entonces lejanos a Inglaterra. Un cierto hastío del barroco revalorizó el arte clásico y el renacentista, contagiándose a las élites de otros estados de Europa como Alemania o los Países Bajos. Era otra forma de viaje: el turismo entre naciones.El artista modernista Néstor Martín-Fernán-dez de La Torre era consciente de que en Canarias había otra forma de arte, una expresión natural y una belleza propia in-igualable. Era consciente de que no existía el rico patrimonio artístico de los grandes palacios del continente. Y así lo reflejó, en su discurso ‘Habla Néstor’ (1939) al ad-vertir que el turismo surge “como hecho y

como problema, imponiendo brutalmente la necesidad de la revolución integral del país, en la que nunca habíamos pensado. Trazar un plan de propaganda turística sin antes preparar el país, me parece contrapro-ducente. Tengamos en cuenta que el viajero que nos visita no viene a nuestras islas para encontrar en Tejeda un tacón de Luis XV o una cabellera oxigenada. Hasta en los pueb-los más apartados ha ido desapareciendo el uso de la mantilla canaria, sustituida por velos o sombreros ridículos, traídos por vientos de afuera. La belleza de nuestros paisajes sufre los efectos del modernismo estandarizado, con el clásico cajón arma-do, que desplaza a la típica casa campesina. Proyectos y reformas urbanas se han conce-bido en vía estrecha, los árboles y las flores se han visto privados del amoroso cuidado que hubiera hecho de esta tierra un lugar delicioso para el turista. De lo auténtico queda poco, el folklore ha ido olvidándose; y en el tema de desaparición, hasta ha de-saparecido el inteligente artesano (platero, tallista, forjador, etc.), que a principios de siglo tenían en la artesanía un medio de vida, ante la invasión de mil chucherías que, precisamente por ser exóticas, merecieron acogida preferente”.

El Grand Tour no pasó por Canarias

The Grand Tour bypassed the Canaries

Page 7: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015
Page 8: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

On boardA bordo

8

Airline company Canaryfly is due to resume connections once again with the island of Fuerteventura from Gran Canaria, from the 18th December 2015 onwards. This follows a period of nearly 9 months of this service being temporarily suspended between Fuerteventura and Gran Canaria. The airline is back visiting the neighbouring majorera island, and features new timetables and frequencies at unbeatable prices. Ticket sales have been running since Monday, 7th December. The price for this route when purchased online at www.canaryfly.es for resident flyers is just 9,90€ on the Tarifa Amigo, or Friendly Rate, plus taxes and emission costs (14,15 € final price for Canary residents buying return

tickets on the Tarifa Amigo rates).The latest connections with Fuerteventura come with several new benefits, one of which is a flight from the majorera island first thing in the morning (08:10 h.) to Gran Canaria, from Monday to Friday. This means that the plane will now be stopping

overnight at the airport at Fuerteventura several days a week. With this new timetable, connections are increased between the two islands, especially on Fridays and Sundays, when demand for this route rises considerably. Canaryfly thus recuperates connections

with the majorera island, after having undergone a restructuring process with the unification of its fleet. The Gran Canaria-Fuerteventura-Gran Canaria service will be operated by ATR72-200 planes, these are more comfortable and spacious than the planes that previously covered this route. Although these changes have taken somewhat longer than initially planned, the airline is fulfilling its commitment to residents on the island of Fuerteventura by bringing connections back to the island before the end of 2015. According to the airline’s Marketing and Sales director, Borja Blond, this has meant "a great satisfaction for all of us who make Canaryfly possible".

RETURNS TO FUERTEVENTURA

From Monday to Friday, the first flight to Gran Canaria leaves

at 08:10 hrs.

Price per trip is just 9,90 €, plus taxes and emission costs

1

Page 9: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

On boardA bordo

9

La compañía aérea Canaryfly retoma a partir del próximo 18 de diciembre de 2015 las conexiones con la isla de Fuerteventura desde Gran Canaria. Casi 9 meses después desde la suspensión tempo-ral de la ruta entre Fuerteventura y Gran Canaria, la aerolínea regresa a la isla majorera con una nueva oferta de horarios y frecuencias a precios realmente inmejorables.La venta de billetes está abierta desde el pasado lunes 7 de diciembre. El precio del trayecto a través de la web www.canaryfly.es para los pasajeros re-sidentes asciende a 9,90 € en Tarifa Amigo, más tasas y gastos de emisión (14,15 € precio final para residente canario comprando ida y vuelta en Tarifa Amigo).Las nuevas conexiones con Fuerteventura presen-tan varias novedades, entre ellas un vuelo desde la isla majorera a primera hora de la mañana (08:10 h.) a Gran Canaria de lunes a viernes. Esto significa que varios días de la semana, el avión dormirá en el

aeropuerto de Fuerteventura.Con los nuevos horarios, se refuerzan las conexio-nes entre ambas islas, especialmente los viernes y los domingos, días en los que existe mayor deman-da de pasajeros.Canaryfly recupera las conexiones con la isla ma-jorera tras abordar este año un proceso de rees-tructuración y unificación de su flota. La ruta Gran Canaria-Fuerteventura-Gran Canaria, será operada por aviones modelo ATR72-200, mucho más con-fortables y con mayor capacidad que las aeronaves que cubrían anteriormente esta ruta.Aunque con algo de retraso sobre lo previsto inicial-mente, la compañía aérea cumple de este modo su compromiso con los residentes en la isla de Fuerte-ventura recuperando las conexiones a la isla antes de que finalice este 2015. Algo que, en palabras de Borja Blond, director de Marketing y Ventas de la aerolínea, supone "una gran satisfacción para todos los que hacemos posible Canaryfly".

REGRESA A FUERTEVENTURA

El precio por trayecto es de 9,90 ¤, más tasas y gastos de

emisión

De lunes a viernes, el primer vuelo a

Gran Canaria, a las 08:10 h.

2

3

4

5

6

71. TORRE AEROPUERTO FUERTEVENTURA / FOTO AENA2. FACHADA AEROP. FUERTEVENTURA / FOTO AENA3. FINGERS AEROP. FUERTEVENTURA / FOTO AENA4. COSTA DE FUERTEVENTURA DESDE UN CANARYFLY5. FUERTEVENTURA / AMANECER DESDE UN CANARYFLY6. GRANDES PLAYAS / CORRALEJO7. PLAYA BARCA

Page 10: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

GetawaysEscapadas

10

10...in Santa Cruz de Tenerife

you mustn’t miss

Enjoying the essence of any place is to do so in the company of its people, they are the ones who can give us an insight into the most authentic side to our trips. The locals form part of the city, they live it every day and can share their daily vision of their land with us. The Local Guide (www.elguialocal.es) has landed in Santa Cruz de Tenerife, and following several days spent with the locals, or “chicharreros“, here are their recommendations for the 10 places you mustn’t miss if you are visiting the city.

1. PLAZA DE ESPAÑAThe square was built around the middle of the 20th century and is a perfect starting point for your visit. It is located right at the heart of the city, and is the largest square in the city. The highlight is its great central fountain together with the imposing monument in tribute to the dead. Just so that you know, the building opposite is the headquarters of the Cabildo Insular de Tenerife, the island Government. Right next to it is the Plaza de la Candelaria, the gateway to the commercial centre, with hundreds of restaurants and terrace bars.

2. SAN FRANCISCO DE ASÍS CHURCHThis is located in the oldest part of town. The old town centre is a must as there are plenty of religious monuments of great interest. This is one of the finest examples of Canarian Baroque architecture. It used to belong to the ancient Franciscan convent, and its current façade dates back to 1777. The inside features a central altarpiece considered an essential jewel of the island’s Baroque legacy, Not a lot really!

3. THE MUSEUM OF NATURE AND MANThe façade is one of the most representative of the island’s architecture. Visitors are given an insight into the potential of its contents, collections and knowledge it has acumulated over decades of scientific research. The museum showcases the wealth of the island’s nature to its visitors in a very entertaining way, so no complaining please! Oh, and the building is the former Civil Hospital for the Homeless.

4. THE ADÁN MARTÍN AUDITORIUMCalatrava didn’t hold back on the budget when he built

this emblematic Auditorium. It was inaugurated in 2003 by King Felipe de Borbón himself and is one of the most spectacular buildings in the Canaries. As well as it wide range of cultural events, it is home to the Tenerife Symphonic Orchestra, one of the finest in the country.

5. CASTLE OF SAN JUANThis is one of the few remaining fortifications in Santa Cruz. For centuries the south of Tenerife was defended by the Castle of San Juan Bautista. It is circular in shape, and was built in the first half of the 17th century out of volcanic ashlar stone. Remember that on 25th July every year they commemorate the failed attempt by Admiral Nelson to invade the city.

6. THE HOUSE OF GUNPOWDERMove out of the historic town centre to see this other defensive construction in the city. It is near to the Castle of San Juan and is a building of great historical and architectural value. As you might have already guessed, this is where gunpowder and explosives were stored. It was handed over to the Town Hall, and is currently only open to the public for exhibitions related to the underwater world, mapping etc.

7. NEIGHBOURHOOD OF LA CONCEPCIÓNCross the heart of the city. In its pedestrianized streets you will come to restaurants, locals dedicated to carnaval groups’ rehearsals, and a range of institutional headquarters. Through all these you will get an insight into the island’s fascinating history. An example of this is

the Church of La Concepción, of great historical interest. Its first construction dates from 1500 and in its interior you can see the Virgin of La Consolación.

8. THE GUIMERÁ THEATREThis was the first theatre in the Canaries. It was built over the former convent of Santo Domingo and has over 150 years of history behind it. The styles are a blend of classicism and romanticism on its outside, which combines with the elegance of its interior design. Before visiting it, you should know that its name is in honour of writer, poet and dramatist Angel Guimerá, a tinerfeño born and bred.

9. PLAZA WEYLERThis is one of the best loved places for the local “chicharreros” residents, whose name is derived from Valeriano Weyler, a Captain General of the Canaries. It is right in the centre, but don’t miss it: access to it can be gained from the calle del Castillo, the city’s most commercial street. Go along, the square is worth a visit, and has been a witness to the city’s growth over the years since the early days. You can also see the Palace of the Canary Captain General here.

10. GARCÍA SANABRIA PARKThis park is the lungs of the city, an authentic botanical garden, and meeting point for locals to boast. There are many plant species, fountains, squares and sculptures to be enjoyed. Oh yes… and lots of peace and quiet! Take a book along and chill out, or stroll along some of the guided tours in its interior. Just go to the tourist kiosk for information. And don’t miss the decorative flower clock at the entrance!

...de Santa Cruz de Tenerife que no debes perderte

PLACESRINCONES10

Auditorio Adán Martín Parque García Sanabria.

Page 11: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

GetawaysEscapadas

11

1. PLAZA DE ESPAÑAFue construida a mediados del S. XX y es per-fecta para arrancar tu visita. Se encuentra en pleno centro y es la plaza más amplia de la ciudad. Destaca la gran fuente central ade-más del imponente monumento en homenaje a los caídos. Para que lo sepas, el edificio de enfrente es la sede del Cabildo Insular de Te-nerife, órgano de gobierno de la isla. Justo al lado verás la Plaza de la Candelaria, la puerta de entrada a la zona comercial, con cientos de restaurantes y terrazas.

2. IGLESIA DE SAN FRANCISCO DE ASÍSSe encuentra en la parte más antigua. El casco viejo es de obligada visita ya que por aquí hay monumentos religiosos de gran interés. Este es uno de los ejemplos más bonitos de la arquitectura barroca canaria. Perteneció al antiguo convento franciscano y la facha-da actual data 1777. En su interior destaca el retablo central considerado una joya impres-cindible del barroco insular. ¡Casi nada!

3. MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRESu fachada es una de las más representativas de la arquitectura de las islas. Aquí podrás ver todo el potencial de contenidos, colecciones y conocimientos acumulados durante décadas de investigación y trabajo científico. El museo te pone la riqueza natural de las Islas a tu completo servicio y, además, de forma amena ¡así que nada de quejas! ¡Ah! Y el edificio es el antiguo Hospital Civil de los Desamparados.

4. AUDITORIO ADÁN MARTÍNCalatrava no reparó en gastos cuando constru-yó el emblemático Auditorio. Fue inaugurado en 2003 por el propio Rey Felipe de Borbón y es uno de los edificios más espectaculares de Canarias. Además de la variada oferta cul-tural, es la sede de la Orquesta Sinfónica de Tenerife, una de las mejores del país.

5. CASTILLO DE SAN JUANEs una de las escasas fortificaciones que se conservan en Santa Cruz. El sur de Tenerife estuvo durante siglos bien defendido por el Castillo de San Juan Bautista. De planta cir-cular, se levantó en la primera mitad del S. XVII mediante sillares volcánicos. Recuerda que cada 25 de julio se conmemora el falli-do intento del Almirante Nelson de invadir la ciudad.

6. CASA DE LA PÓLVORASal del casco histórico para que veas esta otra construcción defensiva de la ciudad. Está cerca del Castillo de San Juan y es un edificio de gran valor histórico y arquitectónico. Como habrás supuesto ya, aquí era donde se almacenaban los explosivos y la pólvora. Fue cedido al Ayun-tamiento y, actualmente, se abre solamente al público para exposiciones sobre el mundo sub-marino, cartografía, etc.

7. BARRIO DE LA CONCEPCIÓNAtraviesa el corazón de la ciudad. En sus calles peatonales encontrarás restaurantes, locales de ensayo de grupos de carnaval y sedes de ins-tituciones varias. Entre todas, intuirás un poco de la fascinante historia de la isla. Un ejemplo es la Iglesia de la Concepción, de gran inte-rés histórico. Su primera construcción data de 1500 y en su interior puedes ver a la Virgen de la Consolación.

8. TEATRO GUIMERÁEs el primer teatro de Canarias. Se construyó sobre el antiguo convento de Santo Domingo y tiene más de 150 años de historia. Los estilos son una mezcla del clasicismo y del romanti-cismo en su estética exterior, que combina con la elegancia del diseño interior. Antes de visi-tarlo, debes saber que su nombre es en honor al escritor, poeta y dramaturgo Angel Guimerá, tinerfeño de pura cepa.

9. PLAZA WEYLEREste es uno de los lugares más queridos por los “chicharreros”, cuyo nombre se debe a Va-leriano Weyler, que fue un Capitán General de Canarias. Está en el centro, pero no te pierdas: se accede a ella desde la calle del Castillo, la más comercial de la ciudad. Date un salto, por-que la plaza lo merece y ha sido testigo del paso de los años de la ciudad prácticamente desde su nacimiento. Además, verás el Palacio de la Capitanía General de Canarias.

10. PARQUE GARCÍA SANABRIAEs el pulmón de la ciudad, un auténtico jardín botánico, punto de encuentro para cualquier tinerfeño que se precie. Especies vegetales, fuentes, glorietas y grupos escultóricos es todo lo que vas a ver. Bueno… ¡y mucha tranquili-dad! Llévate un libro y desconecta, o escoge alguna de las rutas guiadas por el interior. Para ello, infórmate en el puesto turístico. ¡Y no te pierdas el reloj de flores frescas de la entrada!

Disfrutar de la esencia de un lugar es hacerlo a través de su gente, son ellos los que nos descubren el lado más auténtico de nuestros viajes. Las personas locales forman parte de la ciudad, la viven cada día y comparten esa visión cotidiana de su tierra.El Guía Local (www.elguialocal.es) aterriza en Santa Cruz de Teneri-fe, y tras varios días conviviendo con los “chicharreros“, aquí van sus recomendaciones de los 10 rincones que no debes perderte si visitas la ciudad.

Plaza de España.

Plaza Weyler. Teatro Guimerá.

Page 12: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

GetawaysEscapadas

12

It was a period in which the main ports in the Netherlands brought in the island’s sugar produce and sent back jewels of Flemish art. It provided the income that helped the island grow economically, up to the point in which competition from American sugar drowned out the island’s single cultivation, leaving Ingenio with just its name and the memory of its industrial past. Nevertheless, the local population were always ready to show their industriousness and hard work ethic. They are also known for their skills at craft making, and this has

led to the municipality becoming a leading light in the island’s craft activity, especially in Canary lace work, where Lace Fashion lives on at the ingenious and artistic hands of Ingenio’s local residents. The municipality boasts a great industrial and commercial activity, while also providing the gateway to the island for visitors arriving by plane. But Ingenio doesn’t just stand out for its superb lace work, its historical past or its wealth of architectural and natural heritage, it also stands out for its intense

and original cultural activity, with festivals on a comedy theme such as Comic Ingenio; world music and dancing: the Villa de Ingenio International Folklore Festival; plus the illusion and enchantment of the Ingenio International Magic Festival. It also features several of the most noteworthy events to be held on Gran Canaria and which complement a range of traditional fiestas and pilgrimages, namely the popular Bajá del Macho, which commemorates the capture of the male goat from the summit areas and bringing it down for mating with the female goats at the local farmland. This fiesta is complemented with typical taifa dancing, which shows off the wealth and quality of the folklore groups and the local dancing styles of the municipality. At this time they are celebrating 200 years of the proclamation of the Parish of La Candelaria, at one of the most outstanding buildings in Villa de Ingenio, built on the spot where the hermitage dating from the beginning of the 16th century previously stood. Work started on the construction of the present day temple from 1815 onwards, and was culminated in 1906. Today, coinciding with its bicentenary, the parish is holding an exhibition of its historic pieces and finest ‘treasures’ related to religious worship. Also on display is a scale model of the building before its expansion. These initiatives are complemented by publications, along with festive, religious and cultural gatherings, which make a visit to this place a truly memorable one indeed.

Barranco de Guayadeque

IngenioAzucarero

Míchel Jorge Millaresby / por:

MA Garcíaphotos / fotos:

An embroidery municipalityUn municipio bordado

The town that sprang up around a sugar cane machineEl pueblo surgido de una máquina azucarera

A sugar factory was the

first industry to be set up to

power the economy here at

this southeast territory of

Gran Canaria. The constant

flow of water that ran down

the ravines, especially the

Guayadeque ravine, allowed

the area of Aguatona to site

the necessary machinery

to start up one of the most

profitable trading activities

on Gran Canaria, and which

marked a splendid era in

trading relations with the

European continent.

Parroquia de la Candelaria

Luchadores

Page 13: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

GetawaysEscapadas

13

Una época en la que los principa-les puertos de los Países Bajos recibían el azúcar isleño y enviaban joyas de arte fla-menco, además de un dinero que favoreció el crecimiento de la isla hasta que la com-petencia del azúcar americano hundió este monocultivo y dejó a Ingenio con sólo el nombre y el recuerdo de su pasado in-dustrial.Sin embargo, su población mostró su labo-riosidad y su voluntad de trabajo. También se le reconoce sus habilidades para las la-bores artesanas, lo que ha dado lugar a que el municipio sea referente en la actividad artesana de la Isla, en especial en el cala-do canario y la Moda Calada que pervive en las ingeniosas y artísticas manos de los vecinos de Ingenio, un municipio con una gran actividad industrial y comercial que, además, es la puerta de acceso a la isla para quienes llegan a ella por avión.

Pero Ingenio no sólo destaca por sus sorprendentes calados, su pasado his-tórico y riqueza arqueológica y natural, también se inclina por una intensa y ori-ginal actividad cultural, con festivales que abordan el humor: Ingenio cómico; las músicas y bailes del mundo: Festival Internacional de Folklore de la Villa de Ingenio; o la ilusión y el encantamiento con el Festival Internacional Ingenio Má-gico. Varios de los acontecimientos más destacados que se celebran en Gran Ca-naria y que complementan una oferta de fiestas tradicionales y romerías entre las que destaca la popular Bajá del Macho, que rememora la captura de un macho cabrío de las zonas altas para aparear-lo con las cabras de las zonas agrícolas. Esta fiesta se complementa con los típi-cos bailes de taifas, en los que se pone de manifiesto la riqueza y calidad de los

grupos folclóricos y de bailes del muni-cipio.En estos momentos, además, se cele-bran los 200 años de proclamación de la parroquia de la Candelaria, uno de los edificios más destacados de la Villa de Ingenio, levantada donde se erigió an-teriormente una ermita a principios del siglo XVI. A partir de 1815 comenzó la construcción del actual templo que fue culminado en 1906. En estos días, con motivo de su bicentenario, la parro-quia acoge una exposición de sus piezas históricas y ‘tesoros’ más destacados relacionados con el culto religioso. Asi-mismo, se exhibe una maqueta de cómo era el edificio antes de su ampliación. Estas iniciativas se complementan con publicaciones, encuentros festivos, reli-giosos y culturales que hacen de la visita a este lugar una oportunidad única.

Un ingenio azucarero

fue la primera industria

que puso en marcha las

potencialidades económicas

de este territorio del sureste

de Gran Canaria. El agua

que permanentemente

discurría por sus barrancos,

en especial el de

Guayadeque, hizo posible

que en la zona de Aguatona

se levantara esa maquinaria

para iniciar una de las

actividades mercantiles

más provechosas de Gran

Canaria que marcó una

etapa de esplendor en las

relaciones comerciales con

el continente europeo.

Caladoras

Playa del Burrero

Belén del Museo de Piedras

Page 14: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015
Page 15: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DISCOVERING • DESCUBRIENDO

CANARIASby / por: Mª del Pino Rodríguez · Álvaro Monzón

DISTANCE OF THE ROUTE: 7 km (there and back)WALKING TIME (not including stops): 4 hours (2 h there and 2 h back)DIFFICULTY LEVEL: Low-MediumSTART OF THE ROUTE: Los Arenales del Lomo Magullo (Telde). Recreational Área END OF THE ROUTE: Los Arenales del Lomo Magullo (Telde). Recreational Área

DISTANCIA DEL RECORRIDO: 7 km (ida y vuelta)TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 4 horas (2 h ida y 2 h vuelta)NIVEL DE DIFICULTAD: Bajo-MedioINICIO DE LA RUTA: Los Arenales del Lomo Magullo (Telde). Área recreativaFINAL DE LA RUTA: Los Arenales del Lomo Magullo (Telde). Área recreativa

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA

BARRANCO DE LOS CERNÍCALOS

Page 16: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

Discovering CanariasDescubriendo Canarias

16

The ravine at Los Cernícalos goes on for about 12 km and is located within the Natural Reserve of Los Marteles, occupying some 3,568,7 hectares. This ravine starts out at the foothills of the Caldera de Los Marteles, at 1,500 metres altitude, and ends its narrow and winding way at Tecén, joining up with the ravine of San Miguel. It is the border between two municipalities: Telde and Valsequillo; but, at the same time, unites a whole group of people in its preservation, namely nature lovers.

FIRST STRETCH ON FOOTCar park at the entrance of the ravine

Distance: 500 metres - Time: 15 minutes

We start off at the recreational area, on the site that have several tables set out so visitors can sit down for delicious picnics. Just off the main road, we take a narrow tarmac path which takes us up through some residential areas. It is a steep slope that is usually only used by local residents. We walk up it sticking to the main pathway all the way to the end, where a wooden signpost signals the start of the section a dirt track right along the middle of the ravine channel.

SECOND STRETCH ON FOOTCastillo - Ravine bed as far as the waterfall on two levelsDistance: 3 km - Time: 1:45 hours

We now come to the ravine with its lush vegetation. As we make our way up, the path is quite clearly marked out. We turn left and climb up some stones and then join an abandoned dirt track surrounded by large wild olive trees. To our right, the footpath takes us to an old well (now abandoned), where the dirt track comes to an end and the water channel begins. We follow this water channel for a short stretch, until we come to a pathway that opens up between some willow trees. From this point, and keeping close to the water, the path rises up to the ravine, winding around some little ledges right to its end, where we come to the waterfall on two levels. So far the footpath is sufficiently marked out. Although above the waterfall, there are two bigger paths, the route is quite eroded and we do not recommend taking them on.

THIRD STRETCH ON FOOT Return along the same routeDistance: 3,5 km - Time: 2 hours

After sipping some water that flows freely along the channel, and in the welcome shade of some sao willow trees, we now have to turn back the way we came.

Hikers, tourists, and day-trippers of all ages in general have made this ravine one of the most popular places to visit on the island. Everyone, from young children, older children and adults, have had wonderful times all along its natural streams, waterfalls and leafy trees. The habitat that has arisen from the presence of water, which flows along all year round, providing a balanced biodiversity with sumptuous aromas and colours all along its route.

Barranco de Los Cernícalos Telde

Page 17: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

Discovering CanariasDescubriendo Canarias

17

El barranco de Los Cernícalos tiene unos 12 km de longitud y se halla integrado en el Espacio Natural de la Reserva de Los Marteles, con una extensión de 3.568,7 hectáreas. Este barranco nace en las estribaciones de la Caldera de Los Marteles, a 1.500 metros de altitud, y finaliza su estrecho y serpenteante trayecto en Tecén, cuando se une al barranco de San Miguel. Divide a dos municipios: Telde y Valsequillo; pero, a la vez, une a toda una población en su conservación: los amantes de la naturaleza.

PRIMER TRAMO A PIEAparcamiento - Entrada del barranco

Distancia: 500 metros - Tiempo: 15 minutos

Comenzamos en el área recreativa, donde se han dispuesto varias mesas para poder disfrutar de un delicioso picnic. Fuera de la carretera, tomamos una estrecha vía de hormigón que asciende entre las viviendas residenciales. Es una pequeña subida acondicionada solo para los habitantes de la zona. Nosotros la hacemos caminando sin salirnos del trayecto indicado hasta su final, donde una señal de madera marca el inicio del tramo de tierra por el

centro del cauce del barranco.

SEGUNDO TRAMO A PIECastillo - Cauce del barranco hasta cascada de dos nivelesDistancia: 3 km - Tiempo: 1:45 h

Nos introducimos en el barranco entre la abundante vegetación. A medida que ascendemos, el camino se nos presenta más definido. Torcemos a la izquierda para subir unas piedras y conectar con una pista de tierra abandonada rodeada de grandes acebuches. A la derecha, la pista nos llevará hasta un antiguo pozo (una construcción en desuso), donde finaliza la pista de tierra y comienza el canal de agua. Avance sobre la acequia un pequeño tramo, hasta llegar al camino que se abre entre los sauces.A partir de aquí, siempre junto al agua, el camino va ascendiendo el barranco, sorteando pequeños caideros hasta su final, que es la cascada de dos niveles. Hasta este punto el sendero se encuentra medianamente acondicionado. Si bien por encima de esta cascada existen otras dos más grandes, el camino está muy erosionado y se desaconseja su realización.

TERCER TRAMO A PIERegreso por el mismo camino Distancia: 3,5 km - Tiempo: 2 h

No tiene pérdida este tramo. Descienda por la pista de hormigón hasta el pueblo de Fontanales, sin desviarse, y llegará al centro urbano.

Senderistas, turistas y, en general, excursionistas de todas las edades han hecho de este barranco uno de los lugares más visitados de la Isla. Todos -niños, jóvenes y adultos- han soñado y vivido experiencias inolvidables entre sus riachuelos de agua, sus cascadas y sus frondosos árboles. El hábitat generado por el agua, que discurre permanentemente a cielo abierto, propicia toda una biodiversidad en equilibrio que nos regala maravillosos olores y colores a lo largo de su recorrido.

Camine y manténgase siempre dentro de las sendas y caminos existentes.Always walk or stay inside the existing trails and paths.

Tenga precaución si el camino discurre cerca de paredes naturales o del borde de un precipicio.Be extremely careful if the path runs close to natural walls or the edge or a cliff.

Se encuentra en una zona de alta montaña y con peligro: extreme las precauciones.Proceed on this dangerous high mountain area with extreme caution

Posibles oscilaciones térmicas muy acusadas. Recomendable el uso de ropa de abrigo, protección para la lluvia y calzado adecuado.Potential strong thermal variations. It is highly recommended to wear suitable footwear, rain gear and warm clothing.

Protéjase del sol con ropa, sombrero y cremas protectoras.Protect yourself from the sun with protective clothing, a hat and an appropriate sunscreen.

En su mochila lleve abundante agua, comida, linterna y un teléfono móvil con la batería cargada.Always bring with you in your backpack enough water and food, a flashlight and a cell phone with a full battery.

Llévese todos los resíduos, incluso los orgánicos, hasta contenedores situados en las zonas urbanas. Así contribuirá a mantener la belleza del paisaje.Garbage and trash must be disposed of in waste containers in urban areas. By doing this you will contribute to preserve the beauty of the landscape.

CAMINA PROTEGIDO / WALK SAFELY

Page 18: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

Discovering CanariaDescubriendo Canaria

18

WORTH SEEING White broom:

White broom is a bushy plant that can reach the size of a tree. Its bendy green and grey branches have small, linear and perishable leaves. Its flowers have quite a strong aroma, and are white with oval shaped fruits. It is known as the “Canary white broom”. When in bloom, it was a highly sought after plant in the countryside for its aromas. A business sprang up around these flowers, and they were sold at local markets, as a natural scent for houses or for their medicinal properties (white broom is said to reduce sugar levels in the blood). It is an indigenous plant to the Canaries and its scientific name is Retama rhodorhizoides.

The water’s artistic route:

The same thing happens in all the ravines: water, with all its components, in its inexorable path, hugs the rocks and land, the roots and the basalt stone, shaping steps, slides, slopes and winding paths scything its way along, as if cut out by the finest sculptor. The ravine is an endless maze of waterfalls of all shapes and sizes. The aim of this route is the reach to waterfall on two levels. Above it, there are a further two waterfalls, although the path is extremely tricky and not recommended for anyone except experienced hikers.

The Canary willow tree:

Known as Sao, this is an indigenous species of the Macaronesia area that grows in Madeira and the Canaries. It can be found on all the islands except Lanzarote and Fuerteventura. It is a hydrophillic species, as it requires constant humidity, and is readily found in ravines with permanent running water, as well as near to streams and small pools or wetlands on our islands. In perfect conditions, the Salix canariensis can reach anything up to ten metres in height. It has a greeny-grey trunk which becomes more and more brownish and cracked through time. Its branches are quite green, slim and smooth, although they do get rougher in time.

Wild olive tree:

Its scientific name is Olea cerasiformis, It is indigenous to the Canaries, and can be found on all seven islands. It is a male olive tree which does not bear olives, but a smaller fruit, but provides good shade and quality wood. Technical studies have revealed that the area around here possesses one of the finest woods of this type of tree in the Canaries.

USEFUL DATA / DATOS ÚTILESHOW TO GET THERE

BY CAR: Take the GC-131 road from Telde up to Lomo Magullo, la GC-131. As we go past the main square in this small village, some 400 metres further on we turn off to the right towards Los Arenales and Cernícalos (GC-132). The road is well signposted.

BY BUS:Global Bus. Service nº 12 y 80: LPGC (San Telmo) - TeldeServices nº 36 y 90: Faro de Maspalomas - TeldeInformation telephone number for Global: 928 25 26 30More information at: www.globalsu.es……………………………………………………

USEFUL TELEPHONE NUMBERS

Emergencies: 112Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 – www.taragranca.org

CÓMO LLEGAR

EN COCHE:Es necesario tomar la carretera que sube desde Telde al Lomo Magullo, la GC-131. Pasada la plaza de este pequeño pueblo, avanzamos unos 400 metros, donde nos desviamos a la derecha para ir en dirección a Los Arenales y Cernícalos (GC-132). Hay señales que nos ayudarán a orientarnos.

EN GUAGUA:Global. Líneas de Global nº 12 y 80: LPGC (San Telmo) - TeldeLíneas de Global nº 36 y 90: Faro de Maspalomas - Telde

Teléfono de información de las guaguas de Global: 928 25 26 30Más información en: www.globalsu.es

TELÉFONOS DE INTERÉS

Emergencias: 112Taxi Radio Gran Canaria: 928 46 00 00 –

www.taragranca.org

Barranco de Los Cernícalos Telde

Page 19: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

Discovering CanariasDescubriendo Canarias

19

PARA CONOCERLa Retama Blanca: La retama blanca es una planta arbustiva que puede llegar a alcanzar el estatus arbóreo. Tiene sus ramas flexibles verde-grisáceas y con hojas pequeñas, lineares y caducas. Las flores, muy olorosas, son de color blanco y los frutos son ovoides. Se la conoce como "retama blanca canaria". Llegada su floración, era muy apreciada en el campo por sus aromas. Existía todo un comercio con estas flores, que se vendían en los mercados locales, ya fuera para aromatizar las casas o para uso medicinal (la retama blanca disminuye el nivel de azúcar en la sangre). Se trata de un endemismo canario y su nombre científico es Retama rhodorhizoides.

El artístico trayecto del agua: En todos los barrancos ocurre: el agua, con todos sus componentes, a su paso inexorable, abraza la roca y la tierra, las raíces y el basalto, dibujando escalones, toboganes, caideros y serpenteantes tajos de divertidas formas como el mejor escultor. Este barranco posee incontables cascadas, de todos los tamaños y formas. El objetivo de esta ruta es llegar a la de dos niveles. Por encima de ella, aún quedarán dos cascadas más, aunque el camino es más dificultoso y poco recomendable (solo para senderistas experimentados). El Sao canario o Sauce: Conocido como sao, es un árbol endémico de la Macaronesia que crece en Madeira y Canarias, donde podemos hallarlo en todas las islas menos en Lanzarote y Fuerteventura. Se trata de una especie higrófila (requiere humedad constante) que es posible ver en los barrancos con curso de agua habitual, así como alrededor de arroyos y pequeñas lagunas o humedales de nuestras islas. En condiciones óptimas, el Salix canariensis llega a medir hasta diez metros de altura. Posee un tronco gris verdoso que, con la edad, se vuelve cada vez más parduzco y agrietado; las ramas son verdosas, delgadas y suaves, aunque se van tornando rugosas con el paso del tiempo.

El Acebuche: Olea cerasiformis es su nombre científico. Estamos ante una planta endémica del Archipiélago, que se encuentra representada en todas las islas. Es el olivo macho canario que no da aceituna (su fruto tiene menor tamaño), pero sí buena sombra y madera. Estudios técnicos han revelado que este lugar posee una de las más importantes masas boscosas de esta especie en Canarias.

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: [email protected]. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: [email protected].

Page 20: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

In DepthA Fondo

20

IN DEPTH Ibán Padrónby / por:

MA Garcíaphotos / fotos:

Young, full of energy, and above all, committed to Gran Canaria, Minerva Alonso has been at the helm of one of the most important departments at the Cabildo de Gran Canaria for six months now, namely the Industry, Trade and Craft department. We have her here today to find out about what projects she has in store for the next four years.

MINERVA ALONSOCouncillor for Industry, Trade and Craft at the Cabildo de Gran Canaria

Consejera de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria

What are you currently working on at the Foundation for Ethnography and Development of Canarian Crafts (FEDAC in Spanish)?The first thing we have done since I became president of this autonomous organism has been to take a fresh look at all the departments. We are working hard on the promotion of the craft trade, but there are also other very important businesses linked to Canary culture. For instance there is a department of historic photography, for which we have signed an agreement with the Ministery of Culture to digitalize 34,000 photos, so that everyone can have access to them. We are also about to reactivate agreements with Town Halls with the aim of raising awareness in the local population so that they can learn more about the history of the Island through pictures. We are also reactivating the ethnographic map, which hasn’t catalogued any goods for four years now. In just a few months we have catalogued 40 goods. As far as crafts are concerned, we are not just concentrating on promotion and commercialization through our shops, but are also refocusing on traditional trade. We are also boosting trade, not just through the fairs we organize in San Bartolomé de Tirajana and in Las Palmas de Gran Canaria, but in other different tourist areas too.  

Small and medium size businesses make up 90% of Gran Canaria’s commercial activity, so we need to look after them. The Open Commercial Zones on the island play a fundamental role in this. What objectives have you set out in your department to get them up and running again?We are going to carry out the first Island Round Table for Trade where both the sector itself and the Town Hall are to be represented, with the aim of all those actions put forward coming from the real needs of the Open Commercial Zones themselves. Here at the Cabildo we are continuing to work hard on the updating of these areas that are so important to the Island’s economy. The Island Plan for Trade Growth is to be drafted in 2016 and will be the nucleus for the participation of all the players involved, from companies, Town Halls, the Island Cabildo Government and the Canary Government itself.  

Gran Canaria Moda Cálida came

highly important for its link to our environment as a sea and beach island. We are working hard on the specialization in this sector, as proven by the Spanish Association for Creators of Fashion (ACME in Spanish), for instance. We aim to give the chance to new talents, to entrepreneurship, and work with businesses currently up and running to help them along

about in 1996. Since then it has continued to grow. How would you define this event, which has contributed so much to the promotion of home made Canary fashion?The most far reaching event in Gran Canaria Moda Cálida is the fashion show, recognized internationally for its own seal of identity in bathing costumes,

with anything they need, with a guaranteed brand, to guarantee that the brands under the umbrella of Gran Canaria Moda Cálida fulfill all quality criteria, and promote all the places where visitors can purchase their products. We will also be setting up the first point of sale for European buyers in Madrid. We have also started up some

fashion workshops. At the first of these, highly qualified experts in the sector have taken part, to advise and train our designers about boosting their brands and, therefore, help grow their businesses.  

Are you an organized traveller, or do you like to improvise?I like to be personal, no doubt about that, but I don’t improvise. I have a young son and I prefer to organize my trips.  

What do you prefer, sun and beach, countryside, or cities with a heritage?I like the whole lot. When travelling I like to squeeze everything out of my stay.  

Would you travel to event or show at a specific place?I have never actually done that, but I have made the most of trips to go along to cultural events. For example, when I go to Madrid I go along to musicals and theatre... 

Do you try any kind of food or do you stick to home cooking?I am very cosmopolitan. I like to try a bit of everything. I love to discover what the gastronomy of other countries has to offer.

What would you recommend to tourists coming to Gran Canaria?To not just stick to the sun, beach and sand dunes. Ours are truly unique, and cannot be found anywhere else, but we have some lovely historical sites, some spectacular mountain regions and an interesting range of metropolitan choices.  

Where would you take a friend who was new to Gran Canaria?To the Barranco de los Cernícalos, in Telde. I used to walk along it as a girl and it is wonderful.

What would you invite him or her to try out, and where?At the Playa de Melenara, in Telde, a gofio escaldao maize meal with a grilled sea bass, at Agaete some fried fish down at Puerto de Las Nieves, or San Cristóbal, the seamen’s neighbourhood, among many other places.  

Would you recommend any disc by Canary songwriters?I am a fan of Taburiente.

If you had to highlight just one reason for coming to Gran Canaria, which would it be?The warmth, not just from the climate, but the local people.

“I recommend that tourists coming in to Gran Canaria don’t just do sun and beach. We have some truly beautiful historical towns, some spectacular mountain regions, and an interesting range of metropolitan choices”

Page 21: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

In DepthA Fondo

21

A FONDO MINERVA ALONSO

Joven, cargada de energía y, sobre todo, comprometida con Gran Canaria, Minerva Alonso está al frente, desde hace 6 meses, de una de las consejerías más importantes del Cabildo de Gran Canaria, la de Industria, Comercio y Artesanía. La hemos entrevistado para conocer sus proyectos durante los próximos cuatro años.

¿En qué se centra actualmente el trabajo de la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC)?Lo primero que hemos hecho desde que asumí la presidencia de este organismo autónomo ha sido replantearnos todos los de-partamentos. Trabajamos mucho la promoción del oficio artesano, pero también hay otros asun-tos muy importantes vinculados con la cultura canaria. Por ejem-plo hay un departamento de fotografía histórica, desde el que hemos firmado un convenio con el Ministerio de Cultura para di-gitalizar 34.000 fotos y que todos puedan tener acceso a ellas. Además, vamos a reactivar los convenios con los ayuntamien-tos con el fin de sensibilizar a la población para que conozcan la historia de la Isla a través de las imágenes.Estamos reactivando la carta et-nográfica, que durante cuatro años no ha catalogado ningún bien inmueble. En solo unos meses ya hemos catalogado 40 bienes.En cuanto a la artesanía, no sólo nos centramos en la promoción y comercialización a través de nuestras tiendas, sino con la reva-lorización del oficio tradicional. Además, estamos enriqueciendo la comercialización, no sólo a tra-vés de las ferias que organizamos en San Bartolomé de Tirajana y en Las Palmas de Gran Canaria, sino en distintos enclaves turísti-cos. 

Los pequeños y medianos co-mercios constituyen el 90% del tejido comercial en Gran Cana-ria, por eso hay que cuidarlos. Las Zonas Comerciales Abiertas de la Isla desempeñan un papel fundamental. ¿Qué objetivos se han marcado en su consejería para revitalizarlas?Vamos a materializar la primera Mesa Insular de Comercio donde estará representado el sector y los ayuntamientos, con el fin de que todas las acciones sean pro-puestas desde las verdaderas necesidades de las Zonas Comer-ciales Abiertas. Desde el Cabildo seguimos trabajando en la mo-dernización de estos espacios importantísimos para la econo-mía de la Isla. El Plan Insular de Dinamización Comercial se re-dactará en 2016 y será el núcleo de participación de todos los ac-tores, desde las empresas, los ayuntamientos, el Cabildo de la Isla y el propio Gobierno de Ca-narias. 

Gran Canaria Moda Cálida nació en 1996. Desde entonces no ha parado de crecer. ¿Cómo defi-niría usted este acontecimiento que tanto ha contribuido a la promoción de la moda hecha en Canarias?El evento más mediático de Gran Canaria Moda Cálida es la pasa-rela de moda, reconocida a nivel internacional por la seña de iden-

tidad que es la ropa baño, muy importante por la vinculación que tiene con nuestro entorno, no en vano somos una isla de sol y playa. Seguiremos trabajando en la especialización del sector, tal y como nos lo indica, por ejemplo, la Asociación Creadores de Moda de España (ACME). Daremos facilidades a los nuevos talentos, la emprendeduría, un acompañamiento a las empresas que ya existen para asesorarles en lo que necesiten, la marca de garantía, que garantizará que las marcas que estén bajo el pa-raguas de Gran Canaria Moda Cálida cumplan con unos crite-rios de calidad, y dar a conocer los lugares donde se puedan ad-quirir los productos. Pondremos en marcha el primer punto de venta para compradores euro-peos en Madrid. También hemos puesto en mar-cha los talleres de moda. En el primero de ellos ya han par-ticipado expertos altamente cualificados en el sector de la moda para asesorar y formar a nuestros diseñadores y diseñado-ras sobre la potenciación de sus marcas y, por tanto, el crecimien-to de sus empresas. 

¿Es usted turista de viaje organi-zado, o le gusta improvisar?Personal, sin duda, pero no improvisado. Tengo un niño pe-queño y prefiero salir con el viaje organizado. 

¿Sol y playa, campo, o ciudades con patrimonio?Me gusta todo. Cuando viajo procuro exprimir al máximo la estancia. 

¿Viajaría por un evento o espec-táculo a un lugar concreto?No lo he hecho expresamente para eso, pero he aprovechado los viajes para asistir a eventos cultu-rales. Por ejemplo, cuando voy a Madrid disfruto de los musicales, del teatro... 

¿Le gusta probar cualquier tipo de comida o se queda con la co-mida casera?Soy muy cosmopolita. Pruebo de todo. Me encanta descubrir la gastronomía de otros países.

¿Qué le recomendaría a un tu-rista que visita Gran Canaria?Que no se quede solamente con el sol, la playa y las dunas. Las nues-tras son únicas, no las encontrará en ningún otro lugar, pero tene-mos unos núcleos históricos muy

bonitos, unos municipios de montaña espectaculares y una in-teresante oferta metropolitana. 

¿A dónde llevaría a un amigo que no conociese Gran Canaria?Al Barranco de los Cernícalos, en Telde. Lo caminé muchísimo desde niña y es una maravilla.

¿Qué le invitaría a probar, y dónde?En la Playa de Melenara, en Telde, un gofio escaldao con un cherne a

la espalda, en Agaete un pescado frito en el Puerto de Las Nieves, o en San Cristóbal, barrio de mari-neros, entre otros tantos lugares. 

¿Recomendaría algún disco de autores canarios?Soy una fan de Taburiente.

Si tuviera que destacar un solo motivo por el que venir a Gran Canaria, ¿cuál sería?La calidez, no solo del clima, sino de la gente de esta tierra.

“Al turista que visita Gran Canaria le

recomendaría que no se quede

solamente con el sol y la

playa. Tenemos unos núcleos

históricos muy bonitos, unos

municipios de montaña

espectaculares y una interesante

oferta metropolitana”

Page 22: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

Interview to...Entrevista a...

22

What are the defining points of “Lopesan digital” strategy?Lopesan digital allows us to act as the company’s strategic transformation lever, to move to a greater level of competition and differenciation through digital Innovation and Excellence, and to strengthen business values in a global, connected, open and excellent company.This strategy is cemented on two axis, from differenciation based on innovation and operational improvement based on digital excellence. In order to achieve these objectives, Lopesan has drawn up a route map that is constituted in three areas: Firstly digital, meaning we build basic digital support systems and assets, position a digital identity on strong brands, inform and respond to end clients, while connecting up the talent within the company. Then we will also become a frontrunner in the sector, by consolidating a top notch online reputation. And finally, strive for excellence, that is to say, that our hotels be 100% digital and personalize our clients’ experience.

What projects have been set up since this strategy was launched?The first one is Lopesan 2.0, based on the use of best practices to transform the image of the group into a frontrunner with a reputation for excellence; then there is our Zero Paper policy, based on the elimination of paper within the company and replacing it with digital means. Another project, through which we have been able to improve tourists’ connectivity during their holidays at our hotel, is Lopesan Connect. We have launched wifi systems that connect clients wherever they are, not just within the establishment. For this we have laid out fibre optics in all the group’s hotels that guarantee a high speed connection, and have equipped all the hotels and points of interest of the chain with 4G.

What have been the benefits?There have been multiple benefits for our clients, with an improvement in the quality of data and the personalization of our offer, which has led to an increase of satisfaction levels of 45%, and has placed us in the top ten of hotel chains in terms of number of followers and clout. It has also been highly beneficial for our internal management. We have managed to improve our administrative productivity by 70% and have redefined administrative profiles, with fewer operatives and more managers. We have also managed

to reduce the use of paper in the company by 70%.

On occasions you have stated that innovation is part of Lopesan’s “DNA”…That’s right. The company is well aware that if we are to grow we have to innovate. To this end, since last year we have initiated a strategic innovation plan based on the business model, our clients’ experience, and our agility. Within the business model, the company wanted to develop and change the products it currently had, by mixing them up or creating something new that would generate value. As for clients’ experience, we aim to offer our clients a whole special and unique experience, while in terms of agility, we wanted our back processes to be the quickest and most agile possible.

On the subject of Innovation, for several years now the Group has been running a brain storming competition called Think in Innovation. What can you tell us about this initiative?We are now into our fourth year of this competition. The idea came about with the purpose of capturing talent and making the most of the organization’s employees, as nobody knows as much about our internal management as our own people. The competition has evolved and reinvented itself year on year, and this year’s one has been revolutionary. In its first phase, we have involved members of the organization only, so that they might give us ideas on how to solve the 4 innovation projects that we are developing this year. The second phase brought in the university collective and our own workers so that they could help us develop these ideas in an intense Hackaton held at Expomeloneras. The result was a great success, as over 100 people took part, with

an excellent level in terms of both the quality of their projects and the winning idea, which was a smartwatch that interacted with the hotel’s operational staff such as chambermaids, housekeepers and technical staff.

As well as with Think in Innovation, with the Demola Programa, Lopesan is contributing to connecting university students with the labour market…The Demola programme is another step in the company’s innovating process. With the backing of the Canary Technological Institute and the university sector, we invite students to design applications to improve customer satisfaction. Their specific task is to resolve one of our projects that came out of our internal innovation process. We have now covered 2 phases of the project, one for the selection of the teams, and the other for the definition of the project. We are looking forward to seeing the results of this process.

Lopesan was recently nominated for the “Atos Digital Progress Award” as a company that over the last year has come through with cutting edge technological applications in its fields of activity.Absolutely, we were nominated for being a company that has promoted digital transformation over the last year. This is the result of the two strategic plans we have told you about, namely Lopesan Digital and the Innovation Plan. It is a valuable recognition of a job well done, to the commitment of the company staff, and to our absolute belief that our future has to be digital and innovative at the same time so we can stay competitive, and to provide our clients with an excellent and differentiated service.

LOPESAN SYSTEMS AND COMMUNICATIONS DIRECTOR

DIRECTOR DE SISTEMAS Y COMUNICACIONES DE LOPESAN

ÓSCAR HERRERA

Lopesan are well up with the latest trends in digital tourism, and as such have quickly become one of the

leading companies in the digital sector in the Canaries. In 2012 Lopesan Systems and Communications Director, Óscar Herrera, and his team, decided to implement their

“Lopesan Digital” strategy, whose aim was to develop technologies related to ongoing improvement to

customer service, before, during and after their holidays, together with operational excellence from a digital

viewpoint.

LOPESAN BAOBAB RESORT.

Page 23: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

Interview to...Entrevista a...

23

¿Cuáles son las bases que definen la estrategia “Lopesan digital”?Lopesan digital permite actuar como palanca de transforma-ción estratégica de la compañía hacia una mayor competitividad y diferenciación a través de la In-novación y la Excelencia digital y fomentando valores de empresa global, conectada, abierta y exce-lente.Esta estrategia se cimenta en dos ejes desde la diferenciación apo-yándose en la innovación, y en la mejora operativa apoyándose en la excelencia digital.Para alcanzar dichos objetivos, Lopesan ha trazado una hoja de ruta constituida en tres es-tadios: Ser digitales, es decir, construir soportes y activos digita-les básicos, posicionar identidad digital de marcas fuertes, infor-mar y responder a clientes finales y conectar el talento de la compa-ñía. Por otro lado, ser referentes en este ámbito, consolidando una reputación online excelente. Y por último, ser excelentes, es decir, que nuestros hoteles sean 100% digitales o personalizar la experiencia del cliente.

¿Qué proyectos se han puesto en marcha desde que se lanzó la estrategia?El primero Lopesan 2.0, basado

en la utilización de las mejores prácticas para convertir la ima-gen del grupo en un referente con una reputación excelente, o nuestra política de Cero Papel, basada en la eliminación del uso del papel en la empresa y su susti-tución por medios digitales. Otro proyecto con el que hemos po-dido mejorar la conectividad del turista durante sus vacaciones en el hotel ha sido Lopesan Connect, dentro del cual, se han lanzado sistemas mifis que conectan al cliente en cualquier lugar, no solo dentro del establecimiento. Para ello se ha desplegado fibra ópti-ca en todos los hoteles del grupo que garantizan una conexión de alta velocidad, y se ha dotado de cobertura 4g a todos los hoteles y puntos de interés de la cadena.

¿Qué beneficios se han obtenido?Los beneficios son múltiples para el cliente, con la mejora de la cali-dad del dato y la personalización de nuestra oferta, con que la que hemos logrado una subida en nuestro índice de satisfacción de un 45 % y nos hemos posiciona-do entre las 10 cadenas hoteleras por número de seguidores y klout. También ha sido muy beneficio-so para nuestra gestión interna. Hemos conseguido mejorar la productividad administrativa en

un 70 % y redefinir los perfiles ad-ministrativos en menos operarios y más gestores. También hemos logrado disminuir el uso del papel en la empresa en un 70 %.

En alguna ocasión ustedes han afirmado que la innovación forma parte del “ADN” de Lopesan…Así es. La compañía tiene claro que para crecer hay que innovar. Por ello ha iniciado desde el año pasado un plan estratégico de in-novación basado en el modelo de negocio, la experiencia de cliente

y la agilidad. Dentro de modelo de negocio, la compañía quería de-sarrollar y cambiar los productos que tenía actualmente, mezclán-dolos o creando algo nuevo que generase valor. En experiencia de cliente, se quiere ofrecer al cliente una experiencia única y especial y en agilidad, queríamos que nues-tros procesos de back fuesen los más rápidos y ágiles posibles.

Hablando de Innovación, el Grupo celebra desde hace años un concurso de ideas innovadoras llamado Think in

Innovation, ¿Qué nos puede contar de esta iniciativa?

Ya es la cuarta edición que ce-lebramos de este concurso, una idea que nació con la intención de captar talento y aprovechar el co-nocimiento de los empleados de la organización, ya que nadie sabe tanto de la gestión interna como el propio empleado. El concurso ha ido evolucionando y reinventán-dose año tras año, y esta edición ha sido revolucionadora. En una primera fase, involucramos so-lamente a los miembros de la organización, para que nos dieran ideas de cómo solucionar los 4 proyectos de innovación que esta-mos desarrollando este año. Y en una segunda fase involucramos al colectivo universitario y a traba-jadores de nuestra empresa para que ayudasen a desarrollar dichas ideas en un intenso Hackaton que se desarrolló en Expomelone-ras. El resultado fue muy positivo, participaron más de 100 personas con un nivel excelente en cuanto a la calidad de sus proyectos como la idea ganadora, un smartwatch que interactúa con las personas de la operación del hotel tales como camareras de piso , house-keeper o servicio técnico.

Al igual que con Think in Innovation, con el Programa Demola, Lopesan contribuye a conectar a los universitarios con el mundo laboral…

El programa Demola es un paso más del proceso innovador de la compañía. Con el apoyo del Ins-tituto tecnológico de Canarias y la sociedad universitaria, invita-mos a los estudiantes a diseñar aplicaciones para mejorar la satisfacción del cliente. Concre-tamente, su tarea es la de resolver uno de nuestros proyectos que salió del proceso de innovación interno. Por ahora hemos pasa-do 2 fases del proyecto, uno de selección de los equipos y otra definición del proyecto. Estamos ansiosos de ver el resultado de este proceso.

Recientemente, Lopesan estuvo nominado por los “Premios Atos al Progreso Digital” como empresa que ha demostrado en el último año novedosas aplicaciones de las tecnologías de la información en sus campos de actividad

Efectivamente, estuvimos no-minados como empresa que ha fomentado la transformación di-gital en el último año. Este es el resultado de los dos planes es-tratégicos que hemos contado, el Lopesan Digital y el Plan de Innova-ción. Es un valioso reconocimiento al trabajo bien hecho, al compromi-so del personal de esta compañía y a nuestro convencimiento de que nuestro futuro tiene que ser digi-tal e innovador a la vez, para, seguir siendo competitivo, dar un servicio excelente a nuestro cliente y dife-renciador.

Consciente de las nuevas tendencias del turista digital, Lopesan se ha convertido en muy poco tiempo en una de las empresas pioneras en el ámbito digital en Canarias, desde que en 2012, el director de Sistemas y Comunicaciones de Lopesan, Óscar Herrera, y su equipo, decidieron llevar a cabo la estrategia “Lopesan Digital”, que tenía como objetivo desarrollar tecnologías relacionadas con la mejora continua del servicio al

cliente antes, durante y después de sus vacaciones, y la excelencia operacional desde el punto de vista digital.

LOPESAN COSTA MELONERAS RESORT SPA & CASINO.

HALL LOPESAN VILLA DEL CONDE RESORT & THALASSO.

Page 24: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015
Page 25: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015
Page 26: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015
Page 27: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

The Canarian MuseumEl Museo Canario

Ven acá, vino tintillo… on the stageVen acá, vino tintillo… a escena

The Museo Canario Archive preserves the Víctor Doreste Grande Documentary Collection, that brings together all the documentation he collated throughout his life (1902-1966). Doroeste was a musician, sketcher, painter and writer from Gran Canaria. Among such documents are the manuscripts for some of his works, including the comedy sketch Come here, my little red wine, originally entitled “Las de Santana” in allusion to the protagonist’s surname. The archive is completed by other non-literary documents, among which is the printed poster we feature today, in which the theatre representation of the comedy sketch is announced, dated 1st May 1941.

The interest raised by these types of documents –which are not always preserved due to their short life in the limelight– is founded on the details they contain that contribute to completing aspects related to the history of theatre in the Canaries.

Come here, my little red wine (a title refering to a folk song to the taste of Domingo Doreste “Fray Lesco”, the father of the author) is a Canarian comedy in three acts, written between 1940 and 1941. It was one of the most successful theatrical works by Víctor Doreste, which, thirteen years after its premiere, reached 100 shows in 1954.

The poster was printed by the Ibérica de Las Palmas Printing Press in 1941, and provides an insight into part of the history of the shows of this famous sketch: actors, stage designers, prices, and even the names of the prompters. It is illustrated with photographic portraits of the three actors and actresses –Isidoro Bermúdez, Resurrección Acevedo and Manuel Marrero–, from the Cuadro Atenas company (“Pro-Arte Atenas”), a group of amateurs at the time led by fellow actor Óscar García Celhay. The group was created around 1930, the year in which it registered its great hit at the Teatro-Circo de Marte, in Santa Cruz de La Palma, and which soon became a leading light in Canary theatre. Its relationship with Víctor Doreste came about in 1941 with this particular work, included in his habitual repertoire during the 1940s and 50s. They would later premiere other works by the autor, including La del manojo de tollos, put on at the Pérez Galdós theatre in 1951.

This poster tells us that Come here, my little red wine was showcased at the Hermanos Millares theatre, one of the most popular venues in the city of Las Palmas de Gran Canaria in 1941. The origins of this hall date back to 1927, when architect Eduardo Laforet drafted it for Domingo Hernández, the representative for the Teatro-Circo del Puerto. It was built between Las Canteras beach and the streets of Ferreras and La Naval, with 808 seats comprising stalls, amphitheatre and general seating area. Its main purpose was to screen films, but it also had proper theatre facilities too. Following it inauguration in 1930, daily newspaper La Provincia said it was “...the most luxurious and comfortable theatre in the Canaries after the Pérez Galdós...”. It survived until 1967, and two years later was replaced by the Imperial Playa hotel.

El archivo de El Museo Canario conserva la Colección documen-tal Víctor Doreste Grande, que aglutina la documentación generada y reunida a lo largo de su vida (1902-1966) por este músico, dibujante, pintor y escritor grancanario. Entre los documentos que la conforman están los manuscritos de algunas de sus obras, como el del sainete Ven acá, vino tintillo, titulado inicialmente “Las de Santana” en alusión al apellido del protagonista. El archivo se completa con otros documen-tos extraliterarios, entre los cuales destacamos hoy un suelto impreso en el que se anuncia la novena representación teatral del referido sai-nete, el 1 de mayo de 1941.

El interés que presenta este tipo de documentos –que no siempre son conservados debido a su carácter efímero– estriba en que los datos que contienen contribuyen a completar aspectos relacionados con la historia del teatro en Canarias.

Ven acá, vino tintillo (título referido a una copla del gusto de Domin-go Doreste “Fray Lesco”, padre del autor) es una comedia canaria en tres actos, escrita entre 1940 y 1941. Fue una de las obras teatrales de mayor éxito de Víctor Doreste, alcanzando en 1954, trece años des-pués de su estreno, el centenar de representaciones.

El suelto, estampado en la Imprenta Ibérica de Las Palmas en 1941, nos sirve para conocer parte de la historia de las representaciones del famoso sainete: actores, decoradores, precios, e incluso los nombres de los apuntadores. Está ilustrado con los retratos fotográficos de tres

actores –Isidoro Bermúdez, Resurrección Acevedo y Manuel Ma-rrero–, de la compañía Cuadro Atenas (“Pro-Arte Atenas”),

un grupo de aficionados que en ese instante dirigía el también actor Óscar García Celhay. El grupo

fue creado hacia 1930, año en que se registra su gran éxito en el Teatro-Circo

de Marte, en Santa Cruz de La Palma, y pronto se convirtió en un referente para el

teatro canario. Su relación con Víctor Do-reste comenzó en 1941 con esta obra, inclui-

da en su repertorio habitual durante las dé-cadas de 1940 y 1950. Luego estrenarían otras

piezas del autor, como La del manojo de tollos, representada en 1951 en el teatro Pérez Galdós.

Nos cuenta este impreso que Ven acá, vino tinti-llo se representaba en el teatro Hermanos Millares,

uno de los locales más populares de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria en 1941. El origen de esta

sala hay que buscarlo en 1927, cuando el arquitecto Eduardo Laforet lo proyectó por encargo de Domingo

Hernández, representante del Teatro-Circo del Puerto. Se construyó entre la playa de Las Canteras y las calles

Ferreras y La Naval, con 808 butacas entre platea, anfitea-tro y graderío general. Su principal destino era servir para

proyecciones cinematográficas, pero poseía todas las ins-talaciones de un verdadero teatro. Tras su inauguración en

1930, el diario La Provincia aseguró que era “...el de más lujo y comodidad en Canarias después del Pérez Galdós...”. Sobre-

vivió hasta 1967, y dos años después se alzó sobre su parcela el hotel Imperial Playa.

Address / Dirección:Doctor Verneau, 2 (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran CanariaTel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801

[email protected]: www.elmuseocanario.com

Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12

Opening times: Daily 10am - 8pmSaturdays, Sundays and public holidays: 10am - 2pm

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr

The Canarian MuseumEl Museo Canario

The Canarian MuseumEl Museo Canario

27

Page 28: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

Gran Canaria, the settlement island, is home to over a thousand settlements. Many have been studied and known about for centuries now. Some towns such as Gáldar, Arucas and Telde were occupied well beyond the disappearance of aboriginal society. In some cases, the ancient sites were either reused or were covered up by newer constructions. Others were simply abandoned and forgotten about. One such example is the settlement now known as La Fortaleza. We don’t know the name by which it was referred to by the indigenous population. La Fortaleza appears as such in a land distribution dating from 1555, where carpenter Francisco Hernández requested that beehives be placed back on the site, and to occupy a “Canary time” cave. The site may well have been known about a long time before by colonial society, although this is

hard to prove. Nevertheless, although the site receives the odd mention, it didn’t seem to be an excessively important place for the new population, beyond the agricultural use it had in nearby lands. There are no new constructions about, nor post-conquest pottery materials, unlike other settlements around the island. Silent witnesses to the occupation of this site are the different mounds that came about during the cleaning process of the farmland. These mounds safeguarded the memory of the site. In this way, just like other settlements around the north of Gran Canaria, farming activity partially protected its integrity. Indeed, the settlement at La Fortaleza was visited by different researchers and archaeologists in the 19th century, and was known as the great cave-tunnel that crosses La Fortaleza Grande, and by the great walls that culminated in

the cliffs themselves, but no mention was made of the different aboriginal houses that existed along the hillside. Work carried out by Rosa Schlueter in the 1990s pointed to the existence of these houses, and partial digs were done on one of these structures, but nothing came of it. In 2012 a primary study on the part of Tibicena. Archaeology and Heritage was made on this settlement, which raised the inventory to around fifteen architectural structures of varying types. Last November archaeological work resumed on the site, financed by the Cabildo de Gran Canaria Government, at the same spot where Rosa Schlueter had previously excavated. To the surprise of the Tibicena team, the circular structure that they were about to dig around had become three independent structures (three houses, perhaps?). One of these was of an unprecedented architectural

complexity, a circular structure with a small space attached to it, this first room communicating with a typical living room via a corridor comprising a small staircase. We move straight on to a circular ring from another structure, and finally to an enormous cross-shaped house. All these structures are accompanied by retaining walls and ledges which just confirm what was believed all along: all the walls covering the hillside are not only testimony to an agricultural past, of an area of fairly recently built terraces, but also to a dwelling area, with retaining walls and living quarters. These structures served as deposits for all the stones removed from the farmland. And it also protected them! Now with every stone that is removed, with every bucket of soil that is extracted, another little piece of our History comes to light, bringing it back from its forgotten past.

Explorers

28

LaFORTALEZA

Stones with memory

Archaeology tells us of times gone by, of forgotten memories, and in many cases, of long lost places. Many of these places have now been given a second chance, through the work of the

different professionals who study this Past.

Page 29: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7

Explorers

29

Gran Canaria, la isla-yaci-miento, alberga algo más de un millar de yacimientos. Muchos han sido estudiados y conocidos desde hace siglos. Algunas po-blaciones como Gáldar, Arucas o Telde tuvieron una ocupación que continuó más allá de la desa-parición de la sociedad aborigen. En algunos casos, los antiguos po-blados se reutilizaron o quedaron ocultos bajo las nuevas construc-ciones. En cambio, otros lugares fueron abandonados y olvidados. Uno de estos ejemplos es el yaci-miento que hoy conocemos como La Fortaleza. No conocemos el nombre por el que la población indígena se refería a él. La For-taleza aparece como tal en un repartimiento de tierras en 1555, donde el carpintero Francisco Hernández pedía volver a poner colmenas en el lugar, así como ocupar una cueva de "tiempo de los canarios". Posiblemente el lugar era conocido mucho antes por la sociedad colonial, pero es difícil asegurarlo. Sin embargo, aunque hay alguna mención más del lugar, no parece

que fuera un sitio excesivamente importante para la nueva po-blación, más allá del uso de las tierras cercanas para su explo-tación agrícola. No se aprecian nuevas construcciones, ni mate-riales cerámicos post-conquista como sucede en otros yacimien-tos de la isla. Testigos mudos de la ocupación de este espacio son los diferentes majanos realizados en las tareas de limpieza de las superficies agrícolas. Esos majanos salva-guardaron la memoria del lugar. Así, al igual que le sucedió a mu-chos yacimientos en el norte de Gran Canaria, las actividades agrícolas protegieron parcial-mente su integridad. De hecho, el yacimiento de La Fortaleza, visi-tado por diferentes investigadores y arqueólogos en el siglo XIX era conocido por la gran cueva-tú-nel que atraviesa La Fortaleza Grande y por las grandes mura-llas que culminan el mismo risco, pero nada decían de las diferentes casas aborígenes existentes en su ladera.Los trabajos de Rosa Schlueter en

los años noventa, apuntaban la existencia de dichas casas, llegan-do a excavar parcialmente una de estas estructuras, pero sin mayor trascendencia. En el año 2012 se hace un primer acercamiento por parte de Tibicena. Arqueología y Patrimonio a este yacimien-to y eleva el inventario a casi una quincena de estructuras arquitec-tónicas de diversa índole. En el mes de noviembre pasa-do se retomaron los trabajos arqueológicos, financiados por el Cabildo de Gran Canaria, en la misma zona donde Rosa Schlue-ter excavó previamente. Para sorpresa del equipo de Tibicena, la estructura circular que se dispo-nían a excavar se ha transformado en tres estructuras independien-tes (¿tres casas?). Una de ellas, de una complejidad arquitectó-nica inaudita, es una estructura circular con un pequeño espacio adosado, esta primera estancia se comunica con una estructu-ra habitacional típica a través de un pasillo conformado por una pequeña escalera. De forma in-mediata nos encontramos con el anillo circular de otra estructu-ra y finalmente una enorme casa en forma de cruz. Todas estas es-tructuras vienen acompañadas, además, de muros de conten-ción y andenes que no hacen más que confirmar lo que se pensaba: todos los muros que cubren la la-

dera no son solo testimonio de un pasado agrícola, de una zona de bancales más o menos recien-tes, sino los restos de un poblado, de sus muros de contención y de estructuras habitacionales. Estas estructuras sirvieron de depósi-to para las piedras eliminadas de las zonas de cultivo. ¡Y eso las pro-tegió! Ahora con cada piedra que se retira, con cada balde de tierra que se extrae, un poquito más de nuestra Historia sale a luz, recu-perándola del olvido.

Piedras con memoriaFOR MORE INFORMATION/

PARA SABER MÁS: www.lafortaleza.es

Facebook: /LaFortalezaGCTwitter: @lafortalezaGC

Through this QR code you can download a programme which

will allow you to scan the idol and see it in 3D

A través de este código QR usted se puede descargar un

programa que le permitirá escanear el ídolo y contemplarlo

en 3D

ADDRESS/DIRECCIÓN:Hoya del Rábano, 48 - GC-651, KM 1,9 -

La Sorrueda CP: 35280 - Santa Lucía de Tirajana

Tlf: 928292081 - 690188446

OPENNING HOURS/HORARIOS:Tuesday to Sunday · Martes a Domingo:

10:00 a 17:00hMonday · Lunes: closed · cerrado

La Arqueología nos habla de épocas pasadas, de recuerdos olvidados, y en muchos casos de lugares desaparecidos. Muchos de estos lugares tienen una segunda oportunidad a través del trabajo de los diferentes profesionales que

estudian ese Pasado.

Page 30: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 730

The Cabildo de Gran Canaria Island Government, through the Foundation for Ethnography and the Development of Canary Crafts, Fedac in Spanish, organizes the San Telmo Park Craft Fair every year in Las Palmas de Gran Canaria, between the 2nd and the 5th January. This Fair came about as an economic and cultural initiative and as an attraction for the area, given the importance it has as

an open shopping area and communication hub for the island’s capital, and all that this entails for the reactivation of the local economy and the craft sector itself. Of the 87 trades that make up the Range of Canary Craft Trades, this year will feature an assortment of 41 of them, of which 15 belong to traditional trades, with the craftsmen and women displaying their skills outdoors in tents and

huts. With the aim of adding value to the occasion, the Fair will be featuring a series of activities including children’s workshops, puppet shows and live concerts.Both the administration and the craftsmen and women themselves go to great lengths so that the Fair can showcase their fine products, and is rightly regarded as the best shop window for crafts on the island.

El Cabildo de Gran Canaria a través de la Fundación para la Etnografía y el De-sarrollo de la Artesanía Canaria, Fedac, organiza la Feria de Artesanía del Par-que de San Telmo, en Las Palmas de Gran Canaria, entre los días 2 y 5 de enero de cada año. Esta Feria surge como propues-ta económica y cultural con vocación de

atracción de la zona, dada la importancia como centro comercial abierto y centro neurálgico de comunicaciones de la capi-tal de la Isla, con lo que ello supone para la reactivación de la economía local y del sector artesano.De los 87 oficios que componen el Reper-torio de Oficios Artesanos de Canarias, en

esta edición habrá una representación de 41 oficios artesanos, de los cuales 15 de ellos pertenecen a los oficios tradicionales, distribuyéndose los artesanos en carpas y casetas exteriores. Con la finalidad de en-riquecer la Feria, en el transcurso de la misma se realizarán diferentes activida-des como Talleres infantiles, Actuaciones

de Títeres y Marionetas, además de con-ciertos. Tanto la administración como los artesanos realizan un esfuerzo para que cada año la Feria se presente como una fórmula que ayude a exaltar los produc-tos expuestos en ella, pues esta Feria es el mejor escaparate artesanal existente en la Isla.

OUR CRAFTS

NUESTRAARTESANÍA

NewsNoticias

Page 31: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015
Page 32: "Welcome to Canarias" Magazine. Nº 7 - December/Diciembre.2015

DECEMBER / DICIEMBRE 2015NUMBER · NÚMERO: 7