36
PORTRAIT Ljusarkitektur  Stockholm REMIX INTERNATIONAL Architecture And Design  News From Lisbon NORDIC  LIGHTS PORTUGUESE PASSION 21 WWW.XAL.COM [email protected] LIGHT F FRANçAIS  RU РУССКИЙ www.dreamlight.kiev.ua

Xal light21

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Интернет-магазин www.Dreamlight.kiev.ua реализует под заказ и со склада освещение больше 500 фабрик со всего мира. Люстры, бра, торшеры, точечные светильники, шинные и трековые системы, уличное освещение Вы можете выбрать на нашем интернет-магазине "Дримлайт" в Киеве.Вы не находите в наших каталогах нужный вам товар? Обращайтесь www.Dreamlight.kiev.ua и мы поможем Вам.

Citation preview

Page 1: Xal light21

   Portrait

Ljusarkitektur Stockholm

   remix internationaL

architecture and Design news From Lisbon

norDiC LiGHtS

PortUGUeSePaSSion

21

[email protected]

LiGHt

F   FrançaiS rU  РУССКИЙ

www.dreamlight.kiev.ua

Page 2: Xal light21

 ContentxaL

  Start

04 remix internationaL – LiSBon NeWS & TReNDS fRom PoRTUGal’S DeSiGN HoT SPoT08 retaiL newS SHaPiNG THe fUTURe of SHoPPiNG10 retaiL ProJeCtS ReTail, aRcHiTecTURe aND liGHTiNG DeSiGN PReSeNTeD BY xal16 Portrait NoRDic liGHTS – lJUSaRKiTeKTUR 20 oFFiCe newS NeW DeSiGN iDeaS foR THe moDeRN WoRKPlace22 oFFiCe ProJeCtSoffice aND WoRKiNG eNViRoNmeNT liGHTiNG DeSiGN BY xal26 rePort SaViNGS GaloRe – THe SUPeRioR coST efficieNcY of leD liGHTiNG SolUTioNS28 PUBLiC newS aRcHiTecTURe iNNoVaTioNS iN THe PUBlic Realm30 PUBLiC ProJeCtS PUBlic, aRcHiTecTURe aND liGHTiNG DeSiGN PReSeNTeD BY xalxaLmagazine 21

02

Page 3: Xal light21

 eDitoriaLxaL

  anDreaS Hierzer, Ceo

new DYnamiCS

vOlUmE

12

  order the new catalogue [email protected]

ViSit US at

BootH 07

PLDC 2011maDriD, 19. – 22.10.2011

ViSit US at

BootH 907

LiGHtSHow weStLoS anGeLeS, 26. – 27.10.2011

ViSit US at

HaLL m, BootH DG8

tHe arC SHowLonDon, 29.02. – 01.03.2012

ViSit US at

HaLL 3.0, BootH D10

LiGHt + BUiLDinGFrankFUrt/main, 15. – 20.04.2012

ViSit US at

arCH moSCowmoSCow, 23. – 27.05.2012

F Nous vivons dans une époque extrêmement dynamique – en le formulant pour une fois de manière positive : et ce, des points de vue politique, écono-mique et culturel. il ne faut donc pas s’étonner que ces dynamiques se reflè-tent considérablement sur le marché de l’éclairage également. la tendance macro Del ne laissera pas une pierre debout. cela continuera à nous ouvrir une quantité de nouvelles possibilités attrayantes dans la technique d’éclai-rage mais veillera également à ce que le processus de consolidation, d’ores et déjà observable, s’intensifie considérablement parmi les nombreux fabri-cants. Beaucoup d’entreprises, pour lesquelles les barrières établies grâce au bon en avant en matière de technologie sont trop hautes, vont certaine-ment disparaître du marché. À leurs places, des fournisseurs qui seront puis-sants en matière de technologie mais aussi capables de développer le com-merce de plus en plus internationalisé, apparaîtront.

Depuis de nombreuses années xal vise à répondre à cette dynamique du marché au niveau des entreprises et à anticiper les exigences et besoins à venir de notre clientèle. À ce niveau, nous avons avancé au cours des der-niers mois : l’achèvement de notre competence center pour la recherche et le développement à Graz en autriche met à la disposition de nos ingénieurs du développement un instrument de technologie qui correspond parfaite-ment au développement de lampes Del. Depuis le goniophotomètre, jusqu’à l’appareil de mesure de coordonnées 3D et les bassins de pulvérisation de sel, en passant par la chambre cem et la simulation de climat, chaque nou-velle conception peut être optimisée en tant que système final. le fait que la production des modules Del xal soit également effectuée en interne permet d’offrir à notre clientèle les produits parfaits avec la technologie Del de pointe. cela nous permet également d’accorder dès maintenant une garantie de 5 ans sur tous nos produits.

et cela nous a également permis de développer une diversité de nouveaux pro-duits haut de gamme que nous vous présentons dans notre tout dernier catalo-gue Vol 12. Vous trouverez le résultat de nos efforts f&e sous tous les as-pects sur presque 800 pages : Pour l’usage respectif des produits sur mesure à un niveau technologique très élevé. et afin de rester proche de notre clientèle, nous continuons à élargir notre présence dans le monde : nous sommes dé-sormais représentés dans les régions les plus importantes d’amérique du Sud, de nouveaux halls d’expositions ont été ouverts à moscou et à Saint Peters-bourg, et nous sommes bien entendu présents sur tous les salons importants.

Je pense que xal a de nouveau progressé au cours des derniers mois grâce à une dynamique importante. Vu sous cet angle, cette époque dynamique consti-tue pour nous un avantage important : elle encourage les acteurs dynamiques.

rU   Мы живем в невероятно быстро развивающемся мире: в плане поли-тики, науки, культуры. Поэтому неудивительно, что такой динамизм находит свое отражение и на рынке осветительных приборов. Всеобщая тенденция использования светодиодных источников света не оставляет от конкурен-тов камня на камне. Она открывает множество новых привлекательных возможностей в светотехнике, однако также приводит к тому, что заметный уже сейчас процесс консолидации бесчисленных производителей отчетливо набирает ход. Многие предприниматели, для которых барьеры, возникшие в результате этого технологического скачка, оказались слишком высокими, вероятно, исчезнут с рынка. Их место займут те производители, которые не только сильны в технологическом плане, но и располагают возможностями для того, чтобы со временем выйти на международный уровень.

Компания XAL уже на протяжении многих лет нацелена на то, чтобы с успе-хом конкурировать на таком динамичном рынке и уже сегодня учитывать будущие требования и нужды наших покупателей. Для этого несколько ме-сяцев назад нами были предприняты определенные действия: с открытием экспертного центра исследований и разработки в Граце, Австрия, наши инженеры-конструкторы получили в свое распоряжение технологический инструментарий, как нельзя лучше подходящий для разработки светоди-одных осветительных приборов. Гониофотометр, камера для измерения электромагнитной совместимости, камера для проведения климатических испытаний, прибор для измерения 3D-координат, солевая ванна для про-верки коррозионной стойкости — существует целая система для оптими-зации каждой новой разработки. Поскольку производство светодиодных модулей XAL происходит непосредственно на нашей фабрике, это дает нам возможность предложить покупателям совершенную продукцию, создан-ную по самой современной светодиодной технологии. Это также позволяет нам предоставлять пятилетнюю гарантию на наши товары.

Благодаря этому мы можем разрабатывать множество новых превосходных товаров, которые представлены в нашем последнем каталоге VOL 12. На 800 страницах можно ознакомиться с результатами наших усилий в об-ласти исследований и разработки: продукция различного назначения и высочайшего технологического уровня. Кроме того, стремясь стать ближе к нашим покупателям, мы продолжаем расширять границы своего при-сутствия на мировом рынке: теперь мы представлены во всех важнейших регионах Южной Америки, в Москве и Санкт-Петербурге открылись новые шоу-румы, ну и, разумеется, мы участвуем во всех наиболее интересных выставках.

Благодаря динамичному развитию компания XAL за последние месяцы сильно продвинулась вперед. Ведь динамичный мир дает нам большое преимущество: он поощряет тех, кто идет в ногу со временем.

xaLmagazine 21

03

Page 4: Xal light21

 remix internationaLxaL

  LiSBon   CHamPaLimaUD reSearCH Centre For tHe Unknown

  LiSBon/PortUGaL by charles correa associates, mumbai (iND)www.fchampalimaud.org

  LiGHtinG DeSiGnby dpa lighting design consultants,london-oxfordshire (UK), Dubai (Uae), osaka (JP)www.dpalighting.com

CHamPaLimaUD reSearCH Centre For tHe Unknown

© D

mitr

y S

mirn

ov

LiSBon LiFeSelecTeD BY xal: DeSiGN, aRT aND

aRcHiTecTURe NeWS fRom liSBoN

F les constructeurs du champalimaud Research centre for the Unknown à lisbonne ont choisi un lieu très symbolique : c’est à cet endroit exactement – où s’élevait la Tour de Belém à l’embouchure du Tage, l’emblème historique construit au 16ème siècle – que les bateaux des grands pionniers maritimes et conquérants portugais ont autrefois appareillé pour l’immensité inconnue de la mer. l’exploration de l’inconnu est également la cible au nouveau centre de recherche qui est mis, depuis son ouverture solennelle en octobre dernier, à la disposition d’envi-ron 400 médecins et scientifiques internationaux spécialisés dans les neurosciences et dans la recherche contre le cancer. ce centre constitue l’une des institutions mondiales numéro un concernant la technique médicale. financée grâce à l’héritage de la fondation de l’industriel portugais antonio champalimaud, décédé en 2004, qui lui donnera son nom, elle a été conçue par le célèbre architecte indien charles correa. la construction se présente aussi bien au niveau de sa conception que de son ar-chitecture comme un modèle d’innovation exemplaire : la re-cherche et la thérapie ne constituent pas dans ce cadre des disciplines strictement différenciées l’une de l’autre, comme il en est habituellement, mais sont exploitées ensemble et à force égale dans un endroit, afin d’apporter au plus vite à la pratique des résultats de recherches précieux et les toutes dernières méthodes de thérapie. la structure de la construction étendue, qui a été conçue au même titre comme clinique de haute tech-nologie et comme institution publique conviviale, suit également cette idée d’ouverture et d’accessibilité à tous les niveaux. c’est au croisement harmonieux des domaines de la recherche avec des endroits, généralement accessibles, comme la promenade au bord du fleuve ou au sein d’un parc idyllique pour les pa-tients, que se présente le centre champalimaud. il symbolise une impressionnante réalisation à but humanitaire et une institu-tion unique en son genre, laquelle fut consacrée solennellement par la République portugaise, à l’occasion de son 100ème anni-versaire en 2010.

rU   Очень символичное место было выбрано для строитель-ства Центра исследований неизведанного им. Шампалимо в Лиссабоне: именно от этой точки — Беленской башни, постро-енной в XVI веке неподалеку от устья реки Тежу и ставшей воистину символом Лиссабона — в прежние времена отправ-лялись в длившиеся порой годами путешествия по неведо-мым далям мирового океана корабли великих португальских первооткрывателей и завоевателей. Изучению неведомого посвящена и деятельность нового исследовательского цен-тра, который с момента своего торжественного открытия в октябре прошлого года оказывает поддержку примерно 400 врачам и ученым-исследователям в областях нейробиологии и онкологии со всего мира и быстро превратился в одного из мировых лидеров по разработке и производству медицинской техники. Финансируемый из средств Фонда, созданного скон-чавшимся в 2004 году португальским промышленником Анто-нио Шампалимо, и спроектированный знаменитым индийским архитектором Чарльзом Корреа, этот центр, как с точки зре-ния идеи, так и с точки зрения архитектуры, представляет со-бой пример новаторского мышления. Исследования и терапия здесь не воспринимаются, как это принято, двумя четко раз-граниченными дисциплинами, а совместно и на равных правах практикуются в пределах одной организации, чтобы драгоцен-ные результаты исследований и новейшие методики лечения как можно быстрее стали частью врачебной практики. Идее открытости и доступности во всех направлениях следует и планировка этого большого здания, концепция которого объединяет высокотехнологичную клинику с гостеприимным общественным местом. Гармонично соединяющий в себе ис-следовательские отделы и открытые для общего доступа зоны прибрежного променада или идиллического парка для про-гулок пациентов, Центр Шампалимо является впечатляющим воплощением гуманистических стремлений и единственной в своем роде организацией в мире, которая в честь празднова-ния 100летия со дня образования Португальской Республики  в 2010 году была торжественно передана государству. 

xaLmagazine 21

04

© c

olin

mos

her

© c

olin

mos

her

© c

olin

mos

her

© R

osa

Rei

s

Page 5: Xal light21

 remix internationaLxaL

  LiSBon   Santa iSaBeL HoUSe  exPerimenta DeSiGn LiSBoa

  LiSBon/PortUGaL www.experimentadesign.pt

exPerimenta DeSiGn LiSBoa

© f

erna

ndo

Gue

rra

© f

erna

ndo

Gue

rra

  LiSBon/PortUGaL by Ricardo Bak Gordon (PoR)

Santa iSaBeL HoUSe

F cela fait plus d’une décennie que lisbonne est représentée par l’experimenta Design lisboa dans la série de manifestations des meilleurs événements de design internationaux. Tout d’abord fondée en 1999 comme promotion de site seulement pour le design local, l’experimenta Design s’est transformé au cours de l’histoire de son évolution en l’une des plateformes actuelles les plus connues de toute la scène du design. Un changement qui était également lié aux modifications fondamentales de la struc-ture de l’économie portugaise. au début des années quatre-vingt-dix avec la biennale du design de lis-bonne, le Portugal voulait montrer en premier lieu que le pays dispose non seulement de capacités de production favorables pour l’industrie du verre et du textile, mais aussi et surtout du savoir-faire créatif adéquat. aujourd’hui, ces productions se sont délocalisées depuis longtemps d’europe en asie, tandis que l’experimenta Design est resté, sachant s’établir en passant de l’évènement local au lieu rendez-vous mondial fixe très prisé de l’élite internationale des designer et des responsables design. De fin sep-tembre à fin novembre 2011, à l’occasion du sixième experimenta Design de nombreuses personnalités issues du business du design, de l’architecture, de l’art et des arts créatifs, comme par exemple l’admi-nistrateur suisse Hans-Ulrich obrist, le designer de produits et d’intérieur néerlandais marcel Wanders, le designer graphique américain michael Rock ou l’architecte brésilien marcelo Rosenbaum, se retrou-vent de nouveau devant environ 150 000 visiteurs afin de traiter sous différents aspects le grand thème général de cette année « Useless » (« inutile »). la question principale est la suivante : comment une so-ciété fondée sur le rendement individuel, s’orientant sur l’efficacité, la réussite et la croissance matérielle illimitée, qui a presque banni intégralement de ses pensées le principe de futilité, traite-t-elle le thème de l’inutile ? est-ce que tout ce qui est apparemment absurde, superficiel et improductif est en effet une perte de temps sans but précis ? et comment le design, l’architecture et l’art abordent-ils ce thème ? Pas moins de 29 évènements, présentations, expositions, ateliers, débats et sans oublier les nuits de fête apportent sur ce sujet des réponses extrêmement diversifiées pendant 61 jours, du 28 septembre au 27 novembre de cette année.

rU   Вот уже более десяти лет в списке главных событий международного дизайна Лиссабон представ-лен выставкой Experimenta Design Lisboa. Основанная в 1999 году исключительно как средство для про-движения португальского дизайна, в ходе своего развития Experimenta Design превратилась в один из наиболее известных форумов мирового значения. Такая перемена отражает произошедшие за послед-ние годы фундаментальные изменения в экономике Португалии: в начале 1990-х годов Португалия хо-тела использовать дизайнерскую биеннале в Лиссабоне, в первую очередь, чтобы продемонстрировать, что страна обладает не только возможностями для низкозатратного производства стекла и текстиля, но и необходимым для этого творческим ноу-хау. Сегодня непосредственное производство продукции давно переместилось из Европы в Азию, но выставка Experimenta Design осталась, преобразовавшись из события местного значения во всемирно признанное и постоянное место встречи профессионалов и кураторов международного дизайна. С конца сентября по конец ноября 2011 года около 150 000 участ-ников снова соберутся вместе, наряду с такими знаменитыми именами в области дизайна, архитектуры и других творческих специальностей, как швейцарский куратор Ганс-Ульрих Обрист, голландский ди-зайнер и декоратор интерьеров Марсель Вандерс, американский графический дизайнер Майкл Рок и бразильский архитектор Марсело Розенбаум, чтобы обсудить великое множество вопросов, связанных с темой этого года: «Бесполезное». Главная задача этой темы — попытаться понять, как компания, работающая в сфере услуг, основанная на принципах эффективности, успешности и неограниченного материального роста и практически вычеркнувшая понятие бесцельности из своего лексикона, подхо-дит к вопросу бесполезного. Всегда ли то, что кажется бессмысленным, излишним и неподходящим для использования, действительно является пустой тратой времени? Как подходят к этой теме дизайн, архи-тектура или искусство? Не менее 29 мероприятий, лекций, выставок, семинаров, дискуссий и, наконец, но далеко не в последнюю очередь, совместных вечеринок и фуршетов в течение 61 дня с 28 сентября по 27 ноября этого года дадут нам самые разные и, несомненно, увлекательные ответы на эти вопросы. 

F contrairement à ce que l’on pense, de nombreux endroits de lisbonne sont cachés; ils sont la plupart du temps marqués par la présence de vieux bâtiments de haute taille. Généralement d’un charme pittoresque, mais occasionnellement aussi marqués par le vide et dans un sinistre état de délabrement, ces passages portent parfois les lésions encore visibles à certains emplacements d’un grand incendie dévastateur qui avait ravagé un quartier presque entier de la vieille ville dans les années quatre-vingt. le fait de reconquérir et de faire revivre l’un de ces faubourgs secrets et dispa-rus au cœur de la ville a constitué l’un des souhaits principaux de l’architecte lisbonnin Ricardo Bak Gor-don lors de la conception d’un immeuble d’habitation moderne dans le quartier Santa isabel situé au nord-ouest du centre de la ville. c’est sur une grande sur-face de dépôt d’env. 560 m2, où il y avait auparavant plusieurs petits hangars, au milieu d’un bloc de mai-sons peu attrayant, qu’il créa une résidence privée ex-traordinaire pour une famille de lisbonne. cette rési-dence offre à ses habitants un havre de paix intime au milieu de la structure de la grande ville et un vrai senti-ment de sécurité. c’est en quelque sorte en tant que résidence miniature que Bak Gordon a aménagé deux maisons individuelles tout autour d’un patio ouvert tra-versé par une piscine, l’une pour la famille même et l’autre un peu plus petite, à louer, avec deux chambres. la construction, avec sa structure mince et de plain-pied, comprend plusieurs cubes allongés. elle crée un contraste voulu par rapport aux façades, qui jouent au contraire sur les concepts de verticalité et de hauteur. l’importante réduction et les contours nets définissent l’esthétique, et les surfaces brutes de béton, le métal et le verre marquent l’agencement. malgré le style strict et formel de la construction, le caractère marqué par la tranquillité et l’équilibre, aux accents zen, de l’en-semble de l’installation accroche le regard : une appli-cation du principe « less is more » (concept minimaliste signifiant littéralement « moins c’est plus ») allant de pair avec une excellente qualité d’habitat et de vie et qui convainc à tous les niveaux.

rU   Внутри Лиссабона, по сути, существуют не один, а несколько городков, в основном состоящих из старинных зданий. Как правило, им присуще живо-писное очарование, но иногда в них царит только запустение и печальный упадок, порой усугублен-ный следами страшного и знаменитого до сих пор опустошающего пожара , жертвой которого в 1980-х годах стала практически четверть всего старого города. Желание вдохнуть новую жизнь в один из этих скрытых, затерянных микрогородков в центре мегаполиса было основной задачей, которую по-ставил себе лиссабонский архитектор Рикардо Бак Гордон при проектировании современного жилого здания в районе Санта-Изабель в северо-западной части центра Лиссабона. На площади в примерно 560 квадратных метров, которую до этого занимали несколько небольших складских помещений, окру-женной кварталом не очень эстетичных домов, он создал необычную частную резиденцию для лисса-бонской семьи, предлагающую своим жильцам оазис спокойствия и уединения в самом сердце большого города. В чем-то уподобив свое творение миниа-тюрному жилому комплексу, Бак Гордон построил два одноквартирных дома вокруг открытого патио с бассейном: один — для семьи владельцев и второй, чуть меньшего размера, с двумя спальнями, — для сдачи в наем. Умышленно контрастирующее с высо-кими вертикальными фасадами окружающих жилых домов, здание решено как элегантный одноэтажный комплекс из нескольких удлиненных кубических форм. Его эстетика основана на чистоте линий и последовательной сдержанности стиля: голые бе-тонные поверхности с отделкой из стекла и металла. Несмотря на кажущуюся строгость здания, комплекс в целом создает поразительное ощущение практи-чески буддистского умиротворения и уравновешен-ности: убедительное в каждой детали применение принципа художественного минимализма, предла-гающее при этом максимальное качество жизни.

xaLmagazine 21

05

© c

arol

ina

can

tant

e

© m

arco

Rei

xa

Page 6: Xal light21

 remix internationaLxaL

  LiSBon   BiCa Do SaPato/LUx FráGiL 

www.bicadosapato.comwww.luxfragil.com

BiCa Do SaPato/LUx FráGiL

  LiSBon/PortUGaL by fssmgnarquitectos lda (PT)www.fssmgn.com

F lorsque madonna séjourne au Portugal, que les célébrités d’Hollywood se retrouvent sur les rives du Tage ou que la foule de la ville est dans une ambiance festive, ils se rendent à une adresse fiable et éprouvée depuis des années à lisbonne : les anciens halls de dépôt, situés juste au bord du fleuve constituent désormais un nouveau paradis pour hédonistes, où se trouvent un restaurant et une disco-thèque. Pourtant, il n’y a pas que les invités qui font partie intégrante d’une des différentes catégories de la Jet Set, mais aussi les hôtes de l’ancien entrepôt B, car en tant que copropriétaires d’une des principales scènes locales, laquelle porte le nom typique Bica do Sapato (ce qui signifie « talon haut » en portugais), ce ne sont pas moins que les noms de John malkovich et de la grande dame du cinéma français, catherine Deneuve, qui apparaissent. Tandis que le Tage s’écoule paisiblement devant les vitres teintées, à l’intérieur, la haute société de lisbonne a d’emblée l’embarras du choix entre trois scènes extrêmement attrayantes pour un déjeuner ou un dîner-spectacle. la cafétéria, située dans un grand espace et offrant une vue impressionnante sur le fleuve, propose une ambiance décontractée, le restaurant quelque peu plus formel, dont l’intérieur marqué par des références du design de Verner Panton et Joe colombo compte aujourd’hui parmi les précurseurs du rétro chic des années 70, ou le bar à Sushi à l’étage supérieur. après le digestif, lorsque la nuit commence à tomber, il suffit de se diriger à seulement quelques pas de là pour poursuivre la soirée avec goût. en effet, la même équipe a créé sur deux niveaux dans l’entrepôt a, situé juste en face, lux frágil, la boîte du nuit numéro un de lisbonne . Si vous souhaitez vivre de près le meilleur de la vie nocturne de lisbonne ou si vous n’avez pas pu obte-nir de table au Bica do Sapato, il ne faut en aucun cas laisser passer votre chance à partir de 23 heures. À condition de réussir à franchir à temps les sévères contrôles de portes, ce qui semble assez vite com-promis aux heures matinales lorsque la fête, qui a lieu tous les soirs, en est presque à son paroxysme ...

rU   Когда Мадонна приезжает в Португалию, чтобы увидеться с любимым на берегах реки Тежу, или, когда золотой молодежи города приходит мысль устроить вечеринку, есть в Лиссабоне для этого один передаваемый из уст в уста, бережно хранимый адресок: в прошлом расположенные прямо у реки старые складские помещения, теперь обретшие новую роскошную жизнь в качестве попу-лярного ресторана и клуба. Не только посетители, но и хозяин бывшего Склада В принадлежат к сливкам мирового общества, ведь совладельцами расположившегося в нем популярного заведения, носящего символичное название Bica do Sapato (что по-португальски означает «Высокий каблучок»), являются никто иной как Джон Малкович и гранд-дама французского кино Катрин Денёв. Пока сна-ружи, за затемненными стеклами, река Тежу мирно катит свои воды, внутри лиссабонская верхушка мучительно выбирает между тремя равно соблазнительными местами для своего обеда или ужина: легкомысленным и неформальным, полным воздуха и света Кафетерием, из которого открывается красивейший вид на реку; несколько более формальным Рестораном, интерьер которого, выполнен-ный классиками внутреннего дизайна Вернером Патоном и Джо Коломбо, теперь по праву считается одним из первых образцов ретро-шика семидесятых; или суши-баром на верхнем этаже. Когда же после многочисленных ликёров возникает желание продолжить вечер в том же стиле, для этого требуется сделать лишь несколько шагов, поскольку в расположенном напротив Складе А все та же команда отвела два этажа под Lux Frágil, ночной клуб номер один в Лиссабоне. Тот, кто хочет на соб-ственном опыте насладиться жизнью лиссабонской элиты — или не успел заказать столик в Bica do Sapato — в 23 часа должен непременно попытать свое счастье там. При условии, разумеется, что ему удастся вовремя проскочить мимо грозного фейсконтроля — что в ранние утренние часы, когда на-чавшийся еще с вечера праздник жизни уже стремится к своему апогею, практически нереально... 

xaLmagazine 21

06

© B

ica

do

Sap

ato

© l

uisa

fer

reira

© l

uisa

fer

reira

Page 7: Xal light21

 remix internationaLxaL

  LiSBon   mUDe – mUSeo Do DeSiGn e Da moDa   tHe LiSBonaire aPartmentS

  LiSBon/PortUGaL 

tHe LiSBonaire aPartmentS

mUDe – mUSeo Do DeSiGn e Da moDa

  LiSBon/PortUGaL www.mude.ptby rcjv arquitectoswww.rcjv.com

www.lisbonaire.com

F c’est directement au nord de l’arc de triomphe dans la Praça do comércio de lisbonne, dans la populaire zone piétonne Rua augusta , que se trouve une attraction particulière pour tous les pas-sionnés du design du 20ème siècle : le museo do Design e da moda, mUDe en abrégé (ce qui signi-fie en Portugais aussi « changement »), abrite une collection presque sans précédent de pièces d’ex-position exceptionnelles des artistes, designers et créateurs haute couture les plus influents de notre ère. les halls et salles du bâtiment, gigantesques, obtenues délibérément semi-finies et nues, consti-tuaient l’ancien siège principal de Banco Naçional Ultramarino de lisbonne, dont l’intérieur énucléé fut transformé en musée. l’atmosphère justement apocalyptique des locaux, sans tous les revête-ments muraux ni les revêtements aux plafonds, plonge le visiteur dans un climat austère et un sen-timent de vide. ces surfaces brutes de béton constituent un cadre riche en contrastes, presque sacré, pour la collection des pièces d’exposition souvent somptueuses et très colorées. en suivant l’itinéraire recommandé, le visiteur s’approche pas à pas et chronologiquement de l’histoire du design du 20ème siècle, en passant par l’art déco et le modernisme jusqu’au pop art et au postmoderne, il redécouvre le design remarquable du quotidien, de l’industrie et des produits, des créations de mode légendaires et de précieuses œuvres d’art. l’importante collection de plus de 1000 références du design et environ 1200 articles de haute couture de l’élite de l’histoire moderne du design sont ras-semblés dans un endroit remarquable : les per-sonnalités légendaires de l’architecture et du de-sign telles le corbusier, charles & Ray eames, George Nelson, arne Jacobsen, Verner Panton ou marc Newson sont sur la liste des 230 designers présentés. Également représentés sont des per-sonnalités connues du monde de la mode, avec entre autres Pierre Balmain, andré courrèges, Paco Rabanne, Vivienne Westwood, Jean Paul Gaultier ou John Galliano.

rU   Чуть севернее от триумфальной арки на Праса-ду-Комерсиу, в популярной пешеходной зоне Лиссабона Руа Аугуста находится особое место для всех поклонников дизайна XX века: Museo do Design e da Moda, сокращенно —  MUDE (португ. «перемена, изменение»), содер-жит не имеющую аналогов коллекцию творений наиболее знаменитых художников, дизайнеров и модельеров этого периода. Огромные залы и помещения здания, умышленно оставленные в незаконченном и по-спартански обставленном виде, ранее принадлежали головному отделению лиссабонского Banco Naçional Ultramarino, теперь же интерьеры преобразованы в музейное про-странство. Откровенно апокалипсическая атмос-фера залов, без отделки и штукатурки, с голыми бетонными поверхностями, служит контрастным обрамлением для коллекции прекрасных и за-частую яркоокрашенных экспонатов. Двигаясь по рекомендованному маршруту, посетитель сле-дует за развитием истории дизайна ХХ столетия, от арт-деко и модернизма к поп-арту и постмо-дернизму, знакомясь с выдающимися достиже-ниями повседневного и промышленного дизайна и дизайна продукции, легендарными творениями модельеров и произведениями искусства. Кол-лекция из более чем 1000 объектов дизайна и около 1200 экспонатов высокой моды, представ-ляет собой почти исчерпывающее знакомство с историей современного дизайна, объединенное в одном собрании: такие легенды архитектуры и дизайна, как Ле Корбюзье, Чарльз и Рей Имсы, Джордж Нельсон, Арне Якобсен, Вернер Пантон и Марк Ньюсон входят в список из более 230 дизайнеров, чьи работы выставлены в залах; как впрочем, и знаменитости мира моды, в том числе Пьер Бальмен, Андре Курраж, Пако Рабан, Ви-вьен Вествуд, Жан-Поль Готье и Джон Галлиано. 

F Un projet unique à la jonction entre l’art, le design et l’hôtellerie s’offre, depuis peu, à tous les tou-ristes de lisbonne comme possibilité aussi exceptionnelle qu’agréable pour séjourner ou y passer la nuit. les lisbonaire apartments, qui viennent tout juste de s’ouvrir, permettent aux organisateurs de l’experimenta Design 2011 de concrétiser l’idée d’un objet de design entièrement réalisé avec des res-sources portugaises et avec la participation de dix-neuf designers portugais et servant en même temps d’appart-hôtel en parfait état et très confortables. À cette fin, un édifice des années soixante, situé au milieu du centre ville, à l’origine moins attrayant, a entièrement été énucléé, rénové et a subi à un grand lifting architectural. chacun(e) des dix-neuf chambres / studios de tailles et plans différents constitue en soi un projet de design, une pièce habitable unique équipée d’un mobilier fabriqué spécialement et aménagée en respectant les codes de l’art conceptuel et du graphisme, consacrés au thème général de l’identité culturelle et urbaine de lisbonne, sous ses divers facettes et aspects. Dans son ensemble, le résultat constitue non seulement une expérience de design aussi bien réussie qu’autonome, mais aussi un hébergement très convivial égalant un hôtel boutique et à des prix extrêmement compétitifs. les lisbonaire apartments proposent des nuitées à partir de 30 euros par personne.

rU   Уникальный проект на стыке искусства, дизайна и гостиничного бизнеса предложил всем гостям Лиссабона необычное и приятное место, где можно остановиться на ночлег. В недавно открывшихся «Лиссабонских апартаментах» организаторы выставки Experimenta Design 2011 реализовали свое представление об объекте дизайна, на сто процентов произведенном на основе португальских ре-сурсов при сотрудничестве девятнадцати португальских дизайнеров, художников и иных специали-стов творческих профессий и, одновременно, являющемся полностью функциональным и комфортно обставленным апарт-отелем. С этой целью расположенное в центре города и изначально гораздо менее привлекательное здание 1960-х годов было подвергнуто капитальной перестройке и полно-стью архитектурно обновлено. Каждый из девятнадцати номеров и студий различных размеров и планировок представляет собой отдельный дизайн-проект, уникальное помещение, пригодное для жилья, обставленное специально изготовленной мебелью и оформленное на основе концептуального искусства и графического дизайна, темой которого является уникальность Лиссабона как городского и культурного центра во всех ее разнообразных нюансах и аспектах. В целом, результатом стал не только независимый успешный эксперимент в области дизайна, но и очень привлекательные номера, отвечающие стандартам бутик-отеля и предлагающиеся по более чем доступным ценам: стоимость одной ночи проживания в Лиссабонских апартаментах составляет всего от 30 евро за человека. 

xaLmagazine 21

07

© l

uisa

fer

reira

| m

UD

e 2

011

© f

ranc

isco

Nog

ueira

© f

ranc

isco

Nog

ueira

© l

uisa

fer

reira

| m

UD

e 2

011

Page 8: Xal light21

 retaiL retaiL/newSxaL

  retaiL/newS  CHriStian LoUBoUtin BoUtiQUe, 

LonDon (Uk) by Studio xaG (GB) www.studioxag.comwww.christianlouboutin.com

LoVe LetterSF   C’est une présentation particulièrement accrocheuse que 

l’entreprise de design britannique Studio xaG a conçu pour une boutique de la marque de chaussures de luxe française Christian Louboutin : Dans la vitrine de ce magasin de chaussures haut de gamme dans la City de Londres, une édition miniature du lé-gendaire « neon Graveyard » (ou « cimetière neon » ) resplendit depuis peu, un parc à ferraille géant transformé depuis en at-traction pour touristes pour des panneaux publicitaires neon qui ont fait leur temps devant les portes de la scintillante métropole américaine de Las Vegas. inspiré du look rétro du design publici-taire des décennies précédentes, les designers ont créé neuf élé-ments lumineux d’une grande diversité de formes. Dans un style proche du baroque, ils ont pastiché les originaux et ont même gardé l’échelle des modèles désaffectés depuis longtemps. Voici le résultat : une façon d’écrire le nom de cette marque dans un style complètement différent et dans laquelle on croit voir au dé-but une composition apparemment aléatoire de trouvailles nos-talgiques, mais où on reconnaît sans difficulté le concerné dès lors qu’on épelle brièvement son nom : L-o-U-B-o-U-t-i-n.

rU   Необычную приманку для глаз прохожих придумала бри-танская дизайнерская компания Studio XAG для бутика, при-надлежащего французскому бренду элитной обуви Christian Louboutin. Витрина изысканного обувного магазина, располо-женного в лондонском Сити, недавно приютила мини-подобие легендарного «Неонового кладбища»: гигантской свалки от-живших свое неоновых вывесок на окраине американског о го-рода огней Лас-Вегаса, которая давно стала одной из туристи-ческих достопримечательностей. Вдохновленные ретро стилем рекламы минувших десятилетий, дизайнеры создали девять от-кровенно барочных по внешнему виду световых элементов, как оригинальных, так и в точности повторяющих давно забытые образцы. Результатом стала совершенно новая трактовка ло-готипа, которая на первый взгляд производит впечатление слу-чайной подборки фрагментов старомодных вывесок, но если присмотреться внимательнее и быстро проговорить по буквам: L-O-U-B-O-U-T-I-N, то вполне несложно понять о чем идет речь.

xaLmagazine 21

08

© S

usie

Rea

Page 9: Xal light21

 retaiL/newSxaL

  retaiL/newS   kirk oriGinaLS eYewear FLaGSHiP Store   oHwow Book CLUBby Studio xaG (GB) www.studioxag.com

  kirk oriGinaLS eYewear FLaGSHiP Store, LonDon (GB)by campaign (GB)

www.kirkoriginals.com www.campaigndesign.co.uk

eYe For an eYe

F le nouveau point de vente phare du créateur de lunettes britannique Kirk originals qui a ouvert en février dernier attire littéralement tous les regards. absolument aucun objet d’aménagement traditionnel, ni comptoir de vente n’imprègne l’identité visuelle du magasin de seulement 66 m2. malgré sa taille, le magasin présente un aperçu presque intégral de la collection com-plète de Kirk originals : Devant le fond noir d’un seul tenant, une installation remarquable de pas moins de 187 éléments de support blancs, arrangés très vaguement en forme de têtes, invite le visiteur, par sa présentation de nom-breux yeux chaussés de lunettes, à comparer et à essayer à profusion. De manière similaire, la partie frontale de l’étalage tourne ses grands yeux en direction du visiteur, de façon à insister encore une fois sur le produit vendu. afin de renforcer encore davantage l’idée de focalisation absolue sur la mise en scène du produit, l’ensemble des fonctions de service du magasin est banni au sous-sol : conseils, adaptation et tests d’acuité visuelle sont réalisés en toute discrétion, hors de vue, alors qu’au niveau de la rue et de l’entrée, tout se place sous le signe de la vue et du fait d’être vu.

rU   Начиная с февраля этого года новый флагманский магазин британской марки очков Kirk Originals в буквальном смысле приковал к себе взгляды. Компактный магазин площадью 66 м2 не имеет ни одного привычного пред-мета мебели или торгового прилавка и, тем не менее, умудряется пред-ставить на суд посетителей практически полный ассортимент обширной коллекции Kirk Originals. На абсолютно черном фоне — впечатляющая ин-сталляция из не менее чем 187 белых кронштейнов, выполненных в форме, немного напоминающей силуэт головы, тянется к посетителю стеклами бесчисленных очков, как будто приглашая его выбрать и примерить по-нравившиеся. Подобным же образом и витрина магазина как будто смо-трит на проходящих широко открытыми огромными глазами, не оставляя никаких сомнений в том, какой товар продается внутри. Для того, чтобы дополнительно усилить беспощадный фокус на презентации продукции, вся обслуживающая деятельность магазина была перенесена в подвальное помещение: консультирование, подбор стекол и проверка зрения, таким об-разом, происходит вдали от постороннего взгляда, в то время как главный вход на уровне улицы оформлен с единственной целью — видеть и быть увиденным.

F Depuis sa fondation en 2008, la oHWoW Gallery de miami, en floride, compte parmi les lieux les plus animés et innovants de la scène artistique internationale. ce n’est pas seulement en tant que gale-ristes progressifs, se développant de manière dynamique avec une deuxième galerie, ouverte en mars dernier à los angeles, que les deux exploitants de oHWoW al moran et aaron Bondaroff se sont fait connaître, mais aussi en tant qu’administrateurs, managers artistiques et entrepreneurs, en tant qu’édi-teurs de livres d’art exclusifs et d’éditions d’art limitées. Depuis peu, ils sont également exploitants de deux magasins, oHWoW Book club, à New York et miami, dont l’architecte Rafael de cárdenas, tra-vaillant à New York et à londres, est chargé de l’aménagement. Tandis que le magasin de miami Beach est implanté dans un endroit renommé – à andre Balazs’ The Standard Hotel en plein milieu du quartier de design de miami – le site de New York excelle à un autre niveau : c’est dans le sous-sol d’une maison historique Brownstone située à Greenwich Village que se trouve le magasin, sur une surface de base de tout juste 14 m2. il est non seulement le satellite le plus petit encore jamais vu dans l’univers de l’art, qui connait une croissance rapide dans la communauté oHWoW, mais aussi vraisemblablement l’un des magasins de son genre les plus petits au monde. le défi du designer consistant ainsi à obtenir un maxi-mum d’espace pour un minimum de surface au sol était donc d’autant plus important. inspiré par la géo-métrie échelonnée des motifs de textiles classiques indiens, du carrelage typique des salles de bains américaines art déco des années trente ainsi que du langage des formes aux couleurs pastelles des an-nées quatre-vingt postmodernes, Rafael de cárdenas créa une ambiance unique qui, malgré le caractère compact du lieu, offre une scène aussi vaste qu’attrayante pour les éditions de livres de oHWoW et qui, dans son intimité personnelle, correspond à plus forte raison aux prétentions d’un « Book club ».

rU   С момента основания в 2008 году галерея OHWOW в Майами, Флорида, считается одним из наиболее оживленных и новаторских мест на международной художественной сцене. Владельцы OHWOW Эл Моран и Аарон Бондарофф по праву завоевали известность не только как руководители прогрессивной и динамично расширяющейся цепочки галерей, вторая из которых открылась в марте этого года в Лос-Анжелесе, но и как успешные кураторы, менеджеры и предприниматели в сфере ис-кусства, как издатели эксклюзивных книг и ограниченных изданий по искусству, а в последнее время также и как владельцы двух магазинов, открывшихся в Нью-Йорке и Майами Бич под общим назва-нием OHWOW Book Club (Книжный клуб OHWOW). Их оформление было поручено Рафаэлю де Карде-насу, архитектору, работающему в Нью-Йорке и Лондоне. Магазин в Майами Бич находится в весьма заметном и популярном месте - The Standard Hotel Андрэ Балажа в самом центре района Дизайн Дис-трикт, однако, именно Нью-Йоркская торговая точка вызвала особый восторг: расположенный в по-луподвале исторического особняка в Гринвич Вилладж, этот магазин площадью всего 14 m2 стал не только самым маленьким прибавлением в быстрорастущем художественном сообществе OHWOW, но и, вполне возможно, одним из самых маленьких магазинов такого рода в мире. Тем сложнее была за-дача, возложенная на дизайнера, при минимуме площади создать максимум атмосферы и простран-ства. Вдохновившись ступенчатым геометрическим орнаментом традиционных индейских тканей, изразцовыми плитками в стиле арт-деко, которыми в тридцатые годы выкладывали ванные комнаты, пастельными тонами и языком формы, характерными для постмодернизма восьмидесятых, Рафаэль де Карденас сумел создать уникальную обстановку, которая при всей своей компактности обеспечи-вает вместительную и уютную площадку для размещения книжных изданий OHWOW и, в силу особой интимной атмосферы, как нельзя лучше соответствует понятию книжного клуба.

  oHwow Book CLUB, nYC (USa) by Rafael de cárdenas (USa) www.oh-wow.com

SmaLL ForwarD

xaLmagazine 21

09

© H

ufto

n+c

row

© H

ufto

n+c

row

© fl

oto+

war

ner

stud

io©

flot

o+w

arne

r st

udio

© H

ufto

n+c

row

Page 10: Xal light21

  woLFGanG BerGer, VeDDer.LiCHtmanaGement “With a premium store project like this, we had a very valu-able opportunity to show the entire portfolio of compelling benefits an all-leD lighting solution offers in both aesthetic and economic regard. The vast differences are noticeable even in minor details: for example, customers used to the annoying heat emission from former conventional shop lighting systems will immediately notice the very pleasant change leD makes in terms of ambient temperature.”

   FLoorPLan

  Dot suspension  mino 20 LeD système

  d’encastrement  nano fix système Power LeD  nano turn système Power LeD  nano support sur mesure

Подвесной светильник Dot   Встраиваемая система mino 20 LeD   Светодиодная система nano fix   Светодиодная система nano turn   Индивидуальное решение nano

support

xaLmagazine 21

10 retaiL/ProJeCt 01xaL

  HUmaniC FLaGSHiP Store

Page 11: Xal light21

FaSHion FoCUS

  HUmaniC FLaGSHiP Store, Vienna/aUStria

architecture: Design und Bauabteilung leder & Schuh aG, mag. Hans michael Heger, Grazlighting Design: VeDDeR.licHTmaNaGemeNT, Wolfgang Berger, www.vedderlicht.comPhotos: Werner Krug, Graz

F le Humanic flagship-Store de Vienne, situé non loin de la Stephanplatz, a subi un rechapage, qui correspond plus au style de ce quartier élitiste du centre ville. aussi bien la façade que la surface de vente d’environ 800 m2 sur deux étages ont été entièrement réaménagées dans ce cadre. le résultat séduit par sa grandeur et son convaincant concept de lumière il y aurait à cet endroit une succession de bandes blanches lumineuses verticales don-nant un aspect léger et transparent à l’éclairage des vitrines, de par leur agencement en rayures. les vitrines minces et multidimensionnelles s’éten-dent sur deux étages et permettent à la lumière du jour de pénétrer profondé-ment à l’intérieur de la pièce. etant visibles de très loin, elles attirent l’atten-tion des passants. et la nouvelle technique de lentilles améliorée serait alors exploitée à cet endroit – des lampes Del seraient exclusivement utilisées –, grâce à laquelle un éclairage intégral Power-leDs de la marchandise émane-rait du plafond.

Que ce soit au rayon Homme dans des tons homogènes marron foncé ou au contraire au rayon femme avec un rose féminin, beaucoup plus fantaisiste, toutes les chaussures sont exposées sur des étagères en verre rondes et de ce fait particulièrement bien visibles grâce à leur aspect tridimensionnel. l’ordre des points lumineux des Del en rangées individuelles donne donc une image pure, unique dans l’intensité et la reproduction des couleurs. les points lumineux délicats et élégants scintillent comme un collier de perles, comme des petits cristaux dont les faisceaux lumineux étroits et la diversité des points lumineux produisent une plasticité encore jamais vue, afin de renforcer la présence de la marchandise. À l’intérieur du magasin ainsi ruisselant de lumière, on conclut avec une nouvelle évocation du thème de la façade : les rayures verticales structurent également la cage d’escaliers menant au rayon Homme. la cage d’escalier constitue ainsi le tenant d’un design inoubliable.

rU   Флагманский магазин Humanic, расположенный неподалеку от Ште-фансплац, недавно был полностью обновлен и теперь вполне соответ-ствует своему расположению в самом центре города. Дизайн фасада и при-мерно 800 м2 торговой площади были полностью видоизменены. Результат отличается просторностью и точно продуманной концепцией освещения: во-первых, это вертикальные полосы белого света, создающие полосатый узор, благодаря которому двухэтажные витрины, через которые дневной свет проникает глубоко внутрь магазина, кажутся легкими и прозрачными, издалека привлекая внимание прохожих. Кроме того, новая, улучшенная технология линз — поскольку были использованы только светодиодные осветительные приборы — впервые позволила осветить все товары с по-толка посредством мощных светодиодов.

Вся обувь, как в мужском отделе, выполненном в сбалансированных корич-невых тонах, так и в женском с его игривой розовой отделкой, выставлена на стеклянных полках, позволяющих рассмотреть ее буквально со всех сторон. Светодиодные светильники придают помещению свежий и уни-кальный образ, с точки зрения цветопередачи и глубины цвета: точки света сверкают с деликатной скромностью и элегантностью, подобно цепочке хрусталя, а количество и тонкость испускаемых ими лучиков позволяют достичь доселе невиданных уровней представления продукции. И наконец, заливающий помещение магазина свет еще раз напоминает нам об оформ-лении фасада, поскольку те же вертикальные полосы света подчеркивают конструкцию лестницы, ведущей в мужской отдел. Таким образом, и сама лестница превращается в прекрасный образец отличного дизайна.

xaLmagazine 21

11  retaiL/ProJeCt 01xaL

  HUmaniC FLaGSHiP Store

Page 12: Xal light21

   FLoorPLan

Licht Schauräume,

xaLmagazine 21

12 retaiL/ProJeCt 02xaL

  room witH a View FaSHion Store

Page 13: Xal light21

  room witH a View FaSHion Store, SaLzBUrG/aUStria

architecture: Helium GmbH, interior design, Salzburg, Plan B architekten, local site supervision, Salzburgcreative agency: ViDeRaccoNTi creative agency & press officePhotos: Yuri catania, milan

  CLaUDio Hatz, HeLiUm GmBH“in fashion, true style is all about elegance with a casual twist. for the ambience of this showroom we wanted to create something similar – elegant but a little under-stated, stylish but a little worn-in. Usually, clothes look best on you when they’re not brand new but when they’ve taken on some of your personality – and, in a way, the same is true for these rooms.”

StYLe witH a twiSt

F Un ancien bâtiment à usage de bureaux de Salzbourg, ayant été amé-nagé pour une entreprise de commerce de mode, devait donner l’impression après les travaux qu’il n’y a pas eu de grande rénovation, mais que l’ancien et le nouveau se complètent dans une apparente improvisation, où la décon-traction semble naturelle. cela est plus facile à dire qu’à faire, surtout concer-nant les mesures de transformation dont le délai de réception des travaux était court et ne se limitait, dès le départ, qu’à quatre mois.

le tour de force que constitue l’harmonieux agencement est principalement dû au travail des architectes qui ont énucléé presque entièrement le bâtiment existant : Toutes les cloisons jusqu’à la structure portante ont été cassées, et seulement la viabilité existante ainsi que la répartition fondamentale de la façade ont été conservées. Des halls d’expositions, des bureaux et une zone de vie pour les employés et les clients ont été installés sur trois niveaux, l’ex-ploitation industrielle d’origine du bâtiment a toutefois été reprise comme idée de base pour le nouvel agencement. les couleurs et les matériaux ont été définis comme discrets dans l’ensemble des halls d’exposition, de sorte que la mise en scène des produits reste modulable. les meubles Vintage et les objets de décoration, comme par exemple les espaliers, permettent d’adapter la présentation des différents labels à la saison, à la collection cor-respondante. afin de pouvoir éclairer de la manière la plus modulable pos-sible, l’éclairage classique des produits (barre à trois phases avec spots adé-quats) s’est vu complété d’un éclairage principal du hall d’exposition pouvant s’allumer et s’éteindre séparément. Tandis que l’éclairage des produits dans tous les halls d’exposition était agencé de manière homogène, l’éclairage de base provient de la lumière en ligne (lampes corner placées dans des coins au plafond des cloisons) et de lampes à suspension (différents modèles de la gamme Vela) : en outre, des lampes Vintage du stock du maître d’ouvrage ont été ajoutées à l’éclairage.

rU   Задача перепланировки старого офисного здания в Зальцбурге для размещения в нем модного бутика состояла не в том, чтобы поразить всех размахом и дороговизной реновации, а в том, чтобы позволить старому и новому взаимно дополнить друг друга, создав впечатление непринужден-ной импровизации. Однако было проще сказать, чем сделать, поскольку от-пущенный на все работы лимит времени был чрезвычайно ограничен: пере-планировка от начала и до конца должна была быть произведена в течение четырех месяцев. 

Тот факт, что несмотря на сжатые сроки, создателям удалось достичь же-лаемого эффекта, мастерски сымитировав случайный характер дизайна, следует отнести к особой заслуге архитекторов: все внутренние перего-родки, кроме несущих, были снесены, сохранился, по сути, только каркас и основные элементы фасада. Демонстрационные залы, офисы и холл для посетителей и сотрудников разместились на трех этажах, а первоначальное промышленное назначение здания было принято в качестве базовой идеи для нового дизайна. Чтобы создать возможность для гибкой и разнообраз-ной презентации продукции, при оформлении демонстрационных залов были использованы материалы сдержанных цветов и фактур. Старомодная мебель и предметы декора, например, шведские стенки, позволяют менять презентацию каждой марки от сезона к сезону, приводя ее в соответствие с новой коллекцией. Для того чтобы обеспечить большее разнообразие в вы-боре освещения, классическая система подсветки продукции (трехфазный трек с подвижными точечными светильниками) была дополнена основным освещением с возможностью регулировки. И если подсветка продукции во всех демонстрационных залах выполнена в едином стиле, то основное осве-щение обеспечивается как световыми линиями (светильниками, расположен-ными в углах между потолком и стенами), так и подвесными светильниками (различными моделями из серии Vela). По желанию заказчика в освещении были также использованы старинные светильники из его коллекции.

  trianGLe suspension  VeLa retro suspension  timo 80 spots et rail  Corner 75 système

  Подвесной светильник trianGLe   Подвесной светильник VeLa retro   Прожектор и трековый светильник timo 80   Система Corner 75

xaLmagazine 21

13 retaiL/ProJeCt 02xaL

  room witH a View FaSHion Store

Page 14: Xal light21

  PUma FaSHion Store, BoULeVarD De SéBaStoPoL, PariS/FranCe

architecture: Plajer & franz Studio, Berlinlocal artist: 9eme concept, Parismarketing activities / “redworld elements”: creative Role: Branding and Brand expression GBH, londoncreative Role: creative Technology Spies & assassins, New YorkShopfitting: Dula-Werke Dustmann & co GmbHStore concept: Plajer & franz Studio and ales Kernjak (Global Store concept manager PUma Retail)Photos: manuel Schlüter, Pegnitz/Germany

retaiL/ProJeCt 03xaL

  PUma FaSHion Store

PeePSHoe

F Situé dans les environs directs du centre Pompidou, le PUma flagship Store récemment conçu à Paris montre comment le Retail Design innovateur joue de manière ludique avec des aspects de durabilité en harmonie. Sur deux étages et plus de 200 mètres carrés de surface de vente, on trouve une large offre de chaussures, de vêtements et d’accessoires. l’architecture inté-rieure constitue ainsi la grande plateforme pour le lancement de produits. en outre, l’intégration des tout derniers moyens de communication dans le Store Design favorise une interaction rapide de la clientèle. le « Joy Pad », un mur rouge transparent composé de 32 iPads offre des contenus qui se renouvel-lent à des intervalles réguliers. et avec le PUma Peepshow, une boîte rouge, qui s’ouvre pendant que l’on change de vêtements, pour montrer des clips vidéo, nous avons combiné amusement et joie de l’atmosphère d’achats jusque dans les cabines d’essayage. ce qui attire avant tout, c’est la vitrine du premier étage avec un écran géant footwear de style en forme du légen-daire PUma Suede. les rayures et les semelles sont donc éclairées à l’aide de la technologie Del dans des couleurs changeantes.

malgré les nombreux éléments plein d’humour, le concept attache toutefois beaucoup d’importance à la durabilité. ainsi, la structure des murs existants reste en majorité intacte moyennant quoi la quantité des matériaux de construction utilisés à été réduite.

les produits forestiers utilisés sont d’origine contrôlée, les peintures et colles peu polluantes ne sont pas mauvaises pour la santé des clients, et les cintres en fécule de maïs réduisent la quantité de déchets. lors de la présentation des marchandises, les lampes à vapeur en métal halogène à faible consom-mation d’énergie en combinaison avec les rayons Del sont très efficaces pour une reproduction parfaite des couleurs et une brillance excellente des couleurs. la longue durée de vie des luminaires utilisés permet de réduire de manière surprenante les coûts de maintenance.

rU   Обновленный флагманский магазин PUMA в Париже, находящийся в непосредственной близости от Центра Помпиду, демонстрирует воз-можность гармонично обыграть в инновационном дизайне торгового помещения идеи надежности и экологичности. На двух этажах и более чем 200 квадратных метрах торговой площади расположился обширный ассортимент обуви, одежды и галантерейных принадлежностей. Интерьер помещения создает прекрасную площадку для продукции фирмы. При этом наличие в дизайне магазина новейших коммуникационных разработок при-влекает посетителей к активному участию. Их ждет, например, знакомство с Joy Pad, прозрачной красной стеной из 32 iPad-ов, транслирующих регу-лярно обновляющуюся информацию. PUMA Peepshow, красная коробка, открывающаяся в кабинке для переодевания и показывающая видеоклипы, создаст атмосферу веселья и удовольствия от приобретения новой вещи во время вашего пребывания в кабинке. Но в первую очередь в глаза бро-сается витрина первого этажа, где выставлена гигантская стилизованная копия легендарной кроссовки PUMA, полоски и подошва которой меняют цвет благодаря светодиодной подсветке.

Несмотря на многие ироничные элементы в дизайне, основная концепция все же заключается в надежности и экологичности: поэтому планировка стен осталась почти неизменной, за счет этого было сокращено количество строительных материалов. Лесоматериалы поступили из лицензированных источников, использовались только краски и клеи, не выделяющие вредных веществ, а вешалки для одежды изготовлены на основе кукурузного крах-мала, чтобы сократить отходы. В экспозиции товара применяются энергос-берегающие галогенные лампы с металлическим напылением в комбинации с высокопродуктивными светодиодными светильниками для лучшей цвето-передачи и великолепной яркости цветов. Долгий срок службы установлен-ных осветительных приборов позволяет разумно сократить расходы.

xaLmagazine 21

14

Page 15: Xal light21

  PLaJer & Franz StUDio, BerLin“a globally recognised sportswear brand such as PUma is quite oviously a lifestyle brand, but at the very core of this lifestyle you’ll always find the longing for very basic values such as fun and healthy living. So we created an environment that features fun and entertaining elements, but at the same time also incorporates a pronounced and healthy environmental awareness by utilizing sustainable processes and materials.”

   FLoorPLan

 retaiL/ProJeCt 03xaL

  PUma FaSHion Store

  timo LeD spots et rail  timo 110 free spots et rail  SaSSo 80 k spot encastré

  Прожектор и трековый светильник timo LeD   Прожектор и трековый светильник timo 110 free   Встраиваемый точечный светильник SaSSo 80 k

xaLmagazine 21

15

Page 16: Xal light21

 PortraitxaL

  Portrait  LJUSarkitektUr

by Nikolaus Prokop

   PHotoS1 Urban Green installation, Stockholm, Sweden 20112  axeltorv Square, Helsingør, Denmark, finalist 2011

lamp award for Urban and landscape lighting3  icehotel, Jukkasjärvi, Sweden, from 1992 – current4  House of Sweden, washington D.C., USa 2006

 norDiC  LiGHtS

1

16

F « les être humains qui grandissent et vivent dans un pays nordique cultivent une façon très particulière de ressentir la dynamique de la lu-mière », raconte Kai Piippo, le fondateur et direc-teur créatif de l’entreprise suédoise numéro un de design d’éclairage ljusarkitektur, dont le siège so-cial se trouve à Stockholm, « une sensibilité qui dif-fère vraisemblablement considérablement de celle que l’on développe dans les pays du Sud. les très courtes journées de l’hiver nordique et les longues périodes de lumière du jour durant les mois d’été font que la situation naturelle de la lumière en Scandinavie est marquée par des extrêmes et est soumise à de forts contrastes, ce qui a, à son tour, des répercussions profondes sur la vie en général. Plus la lumière se fait rare, plus elle est précieuse – et plus l’on devient sensible aux nombreux as-pects par lesquels elle affecte nos humeurs et émotions. la lumière a une très grande capacité de modifier ce que les hommes ressentent ».

À la fois inspirés et marqués par la lumière natu-relle dans leur environnement géographique nor-dique, Kai Piippo et son équipe ont développé une manière très spécifique et intégrante d’évaluer la lumière dans le cadre de leur profession : « Nous recommandons toujours d’exécuter également une analyse intégrale de la lumière du jour avec un concept de design de lumière naturelle en même temps que d’élaborer un concept de design d’éclairage architectural », raconte Piippo. « il convient aussi de toujours en réaliser dans le cadre d’une planification stratégique d’éclairage ». Nous sommes convaincus que ’équilibre et l’inte-raction de lumière du jour et d’éclairage artificiel constituent des valeurs de références décisives dans le cadre d’un projet de design d’éclairage, tout comme l’impact de ces facteurs sur la consommation énergétique, la durabilité et le bien-être ».

cette approche consciencieuse et intégrante a façonné ljusarkitektur non seulement en entreprise de design d’éclairage mais aussi en entreprise

pluridisciplinaire opérant dans des domaines les plus différents tels le design d’éclairage architec-tural, la planification stratégique d’éclairage, le design de produits et les formations de design, se caractérisant tous par un dénominateur commun unique : la passion et l’émotion.

le grand potentiel émotionnel de la lumière en gé-néral et de la planification de l’éclairage en parti-culier constitue un thème que Kai Piippo découvrit alors qu’il était très jeune lorsqu’il commença sa carrière professionnelle en tant que designer d’éclairage scénique et théâtral et qu’il fit une ex-périence marquante : en tant que responsable de l’éclairage scénique pendant une prestation musi-cale en direct sur scène, il ajustait consciencieu-sement la dynamique de l’éclairage scénique à un solo de saxophone, en baissant peu à peu la lumi-nosité du projecteur, de manière très synchrone, lorsque le son de l’instrument diminuait.

Très impressionné par l’effet pour ainsi dire hypno-tisant que ces effets de lumière avaient sur le pu-blic, il commença alors à explorer les possibilités de la planification d’éclairage dans un contexte architectural plus durable et fonda ljusarkitektur, en 1991, conjointement avec son partenaire com-mercial de l’époque qui travaillait alors également en tant que designer d’éclairage scénique Niklas Ödmann. « autrefois, à la fin des années quatre-vingt et au début des années quatre-vingt-dix, le métier de designer d’éclairage architectural n’exis-tait pas encore en europe du Nord », se souvient aujourd’hui Piippo. c’est la raison pour laquelle ljusarkitektur s’est trouvé, dès ses débuts en tant que start-up, confrontée au défi de conquérir une grande niche. Poussé par la vision de nouvelles possibilités d’application d’éclairage avant tout dans les zones publiques, la jeune entreprise de design d’éclairage a rapidement commencé à avoir du succès en tant que précurseur leader de design d’éclairage haut de gamme en Scandinavie et a ouvert la voie à un nouveau corps de métier et à une nouvelle industrie dans sa région. Depuis

ses premiers jours, qui remontent aujourd’hui à deux décennies, ljusarkitektur a parcouru un long chemin de développement : sa position en tant que fournisseur de design d’éclairage architectural numéro un en Scandinavie a permis de continuer à développer avec succès l’entreprise tandis qu’elle s’étendait également en permanence sur de nou-veaux marchés sur le plan international, jusqu’à Dubaï, en chine, à marrakech et aux États-Unis. Durant ses vingt ans d’existence, l’entreprise a éclairé un large spectre d’endroits et de bâtiments, allant des grands magasins k:fem et PUB, très ap-préciés par les critiques, à l’hôtel Nordic light à Stockholm qui a fait l’objet d’une grande publicité, en passant par l’icehotel à Jukkasjärvi, des vastes parties des zones piétonnes de Stockholm, le siège principal de la société de télécommunication suédoise ericsson ou encore la nouvelle ambas-sade suédoise à Washington Dc.

Pendant les vingt années de l’histoire de l’entreprise, ljusarkitektur ne s’est pas seulement développée quant à la taille de l’entreprise, sa position sur le marché et l’étendue de ses projets mais également en ce qui concerne ses compétences. après des projets initiaux de design d’éclairage dans le théâtre et l’art, pour des installations temporaires et pour des projets à la jonction entre le design et l’art conceptuel tel l’icehotel à Jukkasjärvi, l’entreprise est aujourd’hui impliquée dans une variété de pro-jets dans les domaines de la planification munici-pale, du design d’éclairage pour les centres com-merciaux, hôtels, bâtiments administratifs et zones d’activités économiques de même que dans les lo-caux et les zones publics. l’entreprise relève ces divers défis avec une équipe de plus de douze ex-perts internationaux issus de plus de six pays dif-férents et avec un grand savoir-faire non seulement dans l’agencement de l’éclairage mais également en matière d’architecture, d’architecture intérieure, de design industriel, d’architecture paysagère et d’art.

Un esprit ouvert, un grand savoir-faire dans de nombreux domaines de création de même qu’une

xaLmagazine 21

Page 17: Xal light21

 PortraitxaL

  Portrait  LJUSarkitektUr

by Nikolaus Prokop

 LJUSarkitektUr aB, StoCkHoLm/SweDen

1

2 3

4

  Ljusarkitektur aB Åsögatan 172116 32 Stockholm/SwedenT +46 (0)8 651 18 [email protected]

17

solide vision commune du développement de pro-jets basé sur l’esprit d’équipe et d’excellentes rela-tions avec la clientèle sont des éléments décisifs de la philosophie de réussite de ljusarkitektur, consolidés par le fait que l’entreprise attache une grande importance au fait de rester en contact avec le monde de l’éducation et le secteur universi-taire, afin de découvrir de nouvelles sources de ta-lent et d’inspiration. avec des milliers de kilomètres parcourus en avion chaque année et une activité internationale d’enseignement dans différentes universités, institutions d’art et de design, écoles d’architecture de même que dans des congrès de design d’éclairage, l’équipe de ljusarkitektur constitue, conjointement avec Kai Piippo, la preuve vivante que l’entreprise est une puissance créative motrice de l’univers européen du design d’éclairage. en diffusant une nouvelle vision de l’éclairage et de nouvelles applications, en particu-lier dans les lieux publics, il n’y a aucun doute que Kai Piippo et ljusarkitektur font partie des vision-naires leaders du design d’éclairage en ce monde.

rU   «У людей, выросших и живущих в северных странах, развивается какая-то совершенно особая чувствительность к изменению света, — утверждает Кай Пииппо, основатель и креа-тивный директор ведущей шведской светотех-нической компании Ljusarkitektur, находящейся в Стокгольме, — та чувствительность, которая, возможно, кардинально отличает их от тех, кто вырос на юге. В зимнее время нам приходится довольствоваться лишь несколькими часами дневного света, в то время как в летние месяцы, напротив, светло большую часть суток. Таким об-разом, ситуация с естественным освещением в Скандинавии зависит от контрастов, колеблется из крайности в крайность, что, в свою очередь, оказывает глубокое влияние на жизнь вообще. Чем меньше становится света, тем он ценнее, и тем более чувствительным становитесь вы сами к малейшим нюансам его воздействия на ваше на-строение и эмоции. Свет, как ничто другое, спосо-бен повлиять на то, как чувствует себя человек».

Вдохновленные особенностями природного осве-щения северного региона, Кай Пииппо и его еди-номышленники разработали особый комплексный подход к пониманию света в рамках своей про-фессии: «Мы всегда рекомендуем проводить ком-плексный анализ освещения, учитывающий как специфику натурального дневного света, так и архитектурное световое решение проекта, — го-ворит Пииппо. — Более того, эти данные должны приниматься во внимание при любом проекти-ровании освещения. Мы твердо убеждены, что баланс и взаимодействие натурального и искус-ственного света, так же как и влияние этих фак-торов на потребление энергии, экологию и хоро-шее самочувствие в целом являются основными критериями для светового дизайна.

Тщательный и целостный подход к вопросам освещения способствовал формированию Ljusarkitektur не только как светотехнической ком-пании, но и как многоотраслевой структуры, рабо-тающей в таких разнообразных областях, как про-ектирование архитектурного освещения, световой дизайн, разработка продукта, а также обучение в сфере дизайна. Все эти направления характери-зует общий знаменатель: страсть и эмоции.

Еще с раннего возраста, начав свою карьеру как декоратор сцены и художник по свету в театре, Пииппо открыл для себя весь могущественный эмоциональный потенциал света в целом и све-тового дизайна в частности. Работая за пультом осветителя во время живого музыкального вы-ступления, он добился точного соответствия изменения яркости луча звучанию саксофонного соло, приглушая свет одновременно с посте-пенно затухающими звуками музыки. Глубоко пораженный тем, насколько завораживающее воздействие оказали на зрителей световые эф-фекты, Пииппо вскоре стал изучать возможности дизайна освещения в рамках более долговечного архитектурного контекста и в 1991 году вместе со своим коллегой, еще одним художником по свету, Никласом Ёдманом, ставшим впоследствии 

его партнером по бизнесу, основал копманию Ljusarkitektur. «Тогда, в конце восьмидесятых — начале девяностых годов, дизайн архитектурного освещения как профессия еще не существовал в Северной Европе», — вспоминает Пииппо, поэ-тому очевидно, что Ljusarkitektur с самых первых дней существования заняла эту большую рыноч-ную нишу. Движимая стремлением реализовать свое собственное видение использования света в общественных местах, молодая светотехниче-ская компания вскоре добилась значительных успехов и по праву считается в Скандинавии пио-нером и лидером в области дизайна освещения, и помимо прочего способствовала появлению новой специальности и целой новой отрасли в своем регионе.

С момента основания Ljusarkitektur преодолела немалый путь, удерживая и укрепляя свои пози-ции в качестве лидирующей компании по дизайну архитектурного освещения в Скандинавии, и в это же время постоянно расширяя зону своего влияния на международном рынке вплоть до Ду-бая, Китая, Марракеша и Соединенных Штатов. На сегодняшний день Ljusarkitektur разработала проекты освещения для многих зданий и мест: от заслуживших особое признание торговых центров Kfem и PUB и широко известных отелей Nordic Light Hotel в Стокгольме и Icehotel в Юккасярви, до наиболее значимой части пешеходной зоны Стокгольма, головного офиса шведской теле-коммуникационной компании Ericsson или нового здания посольства Швеции в Вашингтоне.За двадцать лет существования компания Ljusarkitektur выросла не только с точки зрения позиций на рынке и количества реализован-ных крупномасштабных проектов, а в большей степени в плане опыта и компетенции. Помимо светового дизайна театральных объектов, вре-менных инсталляций и проектов на стыке дизайна и концептуального искусства, например таких, как отель Icehotel в Юккасярви, компания занимается такими разнообразными видами деятельности, как городское планирование, проектирование 

освещения для торговых центров, отелей, офис-ных зданий, бизнес-парков и общественных мест.. В соответствии с этим, компания полагается на штат из более чем дюжины специалистов из ше-сти разных стран. Эти специалисты обладают об-ширными знаниями не только в области светового дизайна, но и в области архитектуры, дизайна интерьера, ландшафтного дизайна и искусства. 

Понимание необходимости сохранять объектив-ность и придерживаться широких взглядов во всех областях, формируя четкое общее видение работы над проектом и прекрасные отношения с клиентом, во имя успешного существования Ljusarkitektur подтверждается тем, что компания постоянно стремится поддерживать связь с миром образования и науки для того, чтобы обе-спечить себе приток новых талантов и находить источники вдохновения.

Путешествуя по тысяче миль в год и читая лекции в самых разных университетах мира, институтах дизайна и искусства, архитектурных школах и на конференциях по светодизайну, Кай Пииппо и команда его единомышленников являют со-бой живое доказательство того, что компания стремится преуспеть как одна из наиболее зна-чимых европейских движущих сил производства в сфере дизайна освещения. Нет сомнения, что Кай Пииппо и Ljusarkitektur благодаря своему взгляду на новое понимание и применение освещения, особенно в общественных местах, сделали себе имя среди крупнейших фигур ми-рового светодизайна.

xaLmagazine 21

Page 18: Xal light21
Page 19: Xal light21

Q: Your artists’ collective is interdisciplinary. You come from the field of theatre and performance, from sound design, the film and multimedia scene and from contemporary art. How and where did you come across each other?

a: We share our roots and hood. We all frequented the same village near the beach in Holland. Doing multidisplinairy experiments was our entertainment, like making small movies and photographic experiments, computer games, poetry-karaoke and visuals for house parties. most of us went on to study in fields like photography, theatre or interactive design. We always thought the scope of our chosen fields to be too narrow. even when our art schools forced us to be individual in order to be rated, we insisted on collaboration. after founding PiPS:lab in 1999 we handpicked some individuals from the pool of talents hanging around the local bar in our village of Bergen for our first project: “Drummingcinema”. They never left. We’ve now even imported one from australia. This one thinks he can leave, but no! He is sucked in forever. and ever and ever and ever.

Keez & Thijs / PiPS:lab

 Get toGetHer

Page 20: Xal light21

 oFFiCe oFFiCe/newSxaL

  oFFiCe/newS   reD town oFFiCe, SHanGHai (CHi)by Taranta creations (cHi)www.enrico-taranta.com

aCCeSS aLL areaSF   C’est une solution extraordinaire pour une cage d’escalier, qui 

a en même temps été conçue de manière ciblée, pour promouvoir le processus créatif au sein de son propre bureau, qu’a trouvé l’en-treprise de l’architecte italien, enrico taranta, travaillant à Shangai :  Comme une gigantesque goutte d’eau en argent ou le huis coupé d’un vaisseau spatial, la structure organique formée par la cage d’escalier s’affaisse du plafond et conduit à l’étage supérieur, via une ouverture très voyante, vernie en rouge à l’intérieur, laquelle entraîne littéralement les employés comme un tube d’aspiration et doit inviter à une visite du niveau supérieur. À cet endroit, tout l’étage est aménagé en surface de travail continue et ouverte avec des bancs d’angle intégrés pouvant être utilisés à son gré pour s’asseoir, se relaxer, réfléchir ou discuter de manière détendue, ou également pour le travail sur des créations ou d’autres acti-vités. Cette zone de bureau supplémentaire, informelle et multi-fonctionnelle vise à promouvoir avant tout l’échange interdisci-plinaire détendu et la coopération des différentes disciplines et des divers domaines de travail. Une zone de travail décentralisée en dehors des zones habituelles de travail pouvant être définie à sa guise et ne devant en aucun cas servir seulement à des fins concrètes professionnelles, par ex. de groupe de réflexion libéral.

rU   Необычное решение лестничного пролета, основной кон-цепцией которого является стимулирование творческого про-цесса в офисе, придумала компания, принадлежащая работа-ющему в Шанхае итальянскому архитектору Энрико Таранта. Подобно гигантской серебряной капле или трапу космического корабля, лестница словно стекает с потолка и ведет наверх че-рез яркое, выкрашенное изнутри в красный цвет отверстие, ко-торое в буквальном смысле притягивает сотрудников офиса, приглашая их подняться на верхние этажи. Весь этаж был спро-ектирован как единое рабочее пространство с открытой пла-нировкой, в котором есть уголки отдыха, где в зависимости от настроения можно просто посидеть, расслабиться, подумать над чем-нибудь или что-нибудь обсудить с другими, а также для работы над моделями или иных занятий. Эта дополнительная неформальная и многофункциональная часть офиса в первую очередь призвана способствовать свободному обмену опытом между специалистами разных областей и сосуществованию различных направлений и сфер работы. Подобная рабочая зона, находящаяся за пределами непосредственно рабочих мест сотрудников, может использоваться как по мере необхо-димости, так и в качестве открытого научного центра, но ни в коем случае не должна служить для выполнения утомитель-ных или требующих оперативного решения рабочих задач.

xaLmagazine 21

20

© S

hen

Qia

ng/S

hen

Pho

to

Page 21: Xal light21

 oFFiCe/newSxaL

  oFFiCe/newS   BUro DeSktoP aCCeSSorY Set    roBox oFFiCe SHeLVinG Unit

  roBox oFFiCe SHeLVinG Unitby fabio Novembre/casamania (iT)

  BUro DeSktoP aCCeSSorY Set by Design Wright (GB)

www.novembre.itwww.casamania.it

www.designwright.co.uk

tranSFormer at work

Set DeSiGn

F c’est en tant qu’enfant terrible du milieu du design italien que fabio Novembre s’est fait connaître, il y a bien longtemps déjà, grâce à ses croquis extravagants, souvent aussi ironiques ou provocants. avec son système de sauvegarde, portant le nom de « Robox », Novembre apporte désormais sa touche d’ex-centricité propre à la marque de design italien casamania. Novembre se démarque des pensées cou-rantes et des visions habituelles jusque dans le domaine de la bureautique : Robox est le meuble de bu-reau idéal pour la génération Transformers et incarne de manière cohérente ce que le nom annonce déjà sans équivoque : une boîte de sauvegarde ou plusieurs sous la forme d’un robot humanoïde. le concept de Novembre, convaincant et étudié dans les moindres détails, ne fait en aucun cas apparaître Robox comme un gag de bureau appliqué, mais au contraire comme une sculpture cubique empreinte de sou-veraineté, alors qu’en réalité elle ne fait qu’apporter une touche d’humour. Bien que Robox soit dispo-nible en différents coloris de surface, une boîte dans la région gauche de la poitrine est rouge systémati-quement, elle représente en fait le cœur de Robox. afin de personnaliser de manière optimale Robox, la tête utilitaire de la sculpture peut servir de cadre photo. Une photo du propriétaire ou alors d’un sympa-thique collègue conviendrait parfaitement. et afin de parfaire l’ironie de ce concept, Novembre définit Robox comme disque dur analogique : un endroit où des données peuvent être sauvegardées dans des pochettes ou des classeurs, une méthode qui continue de faire ses preuves.

rU   Несносный ребёнок итальянского дизайна Фабио Новембре уже давно известен своими экс-травагантными, часто ироничными или провокационными проектами. С помощью офисной системы хранения под названием Robox, разработанной для итальянской марки дизайна Casamania, Новембре на этот раз привносит свой эксцентричный, выходящий за пределы привычного, особый стиль и в оформление офиса. Robox — идеальная офисная мебель для поколения, выросшего на «Трансфор-мерах», — представляет собой именно то, на что уже безошибочно намекает ее название: ящик для хранения, а точнее несколько таких ящиков, облеченные в форму человекообразного робота. Убеди-тельная, продуманная до мельчайших деталей концепция Новембре ни в коем случае не позволяет отнести Robox к разряду неудачных офисных шуток. Он скорее воспринимается как величественная скульптура в духе кубизма, хоть и не лишенная определенной доли юмора: несмотря на то, что Robox выпускается в различных цветах, одна из коробок слева в районе груди всегда окрашена красным — она фактически символизирует сердце робота. Чтобы максимально персонализировать Robox, можно использовать его голову в качестве рамки: фотография владельца или какого-либо другого симпатичного современника найдет здесь достойное место. И для полного завершения ироничного образа Новембре называет Robox своего рода аналоговым жестким диском: местом, где хранятся данные, вот только хранятся они в бумажном виде — в папках и регистраторах.

F le bureau exempt de papier, basé sur un nuage global de données exclusivement mobile, reflète sans doute depuis longtemps la réalité du point de vue purement technique. Toutefois le misérable quo-tidien professionnel montre toujours que, dans beaucoup de cas, le bureau classique criblé de piles de papiers et de griffonnages écrits à la main sur des post-its est encore loin de disparaître. alors pourquoi ne pas procéder à un nouveau design de base sur le design de fournitures de bureaux éprouvées, aussi bien fonctionnellement que visuellement inchangées depuis des décennies, avant qu’elles ne disparais-sent un jour de l’écran. Telle était l’idée du duo de designers britanniques, adrian et Jeremy Wright, qui créèrent pour la marque de design française lexon une collection d’accessoires de bureau qui confè-rent alors une toute nouvelle identité aux objets d’usage courant relativement ennuyeux tels les cahiers, perforeuses, supports de rubans adhésifs, calendriers de table ou calculatrices. Tout comme des dos-siers sur le bureau de votre ordinateur, votre gamme Bureau est classifiée à l’aide de couleurs de ma-nière cohérente, et comme ces derniers, ils sont consciencieusement étiquetés afin d’identifier sans équivoque l’objet respectif. Si vous utilisez donc l’encadré intitulé « Tape », vous pouvez être certain de ne pas accidentellement vouloir dérouler un bout de scotch de l’agrafeuse de bureau étiquetée claire-ment « Stapler ». cela ne peut pas être plus clair et plus organisé — et celui qui suppose que, derrière cet ordre logique de définitions et fonctions, se cache une maniaquerie inutile, n’a pas encore découvert l’ironie muette intégrée en série dans Bureau.

rU   Существование офиса, который вообще не использует бумагу, а целиком обитает где-то в глу-бинах мирового информационного облака, уже давно стало реальностью с чисто технической точки зрения. Однако, суровые офисные будни доказывают нам, что во многих случаях и по сей день классический письменный стол, заваленный кипой бумаг и нацарапанными от руки заметками на стикерах , еще не отжил свой век. «Почему тогда хотя бы не попробовать кардинально изменить ди-зайн испытанных временем, практически неизменных как в применении, так и на вид, канцелярских принадлежностей, пока еще не настал тот день, когда они вообще исчезнут из вида?» - решила для себя пара английских дизайнеров Эдриан и Джереми Райт. Они подготовили для французской марки дизайна Lexon коллекцию офисных канцелярских принадлежностей, придавшую таким обыденным и скучным до сих пор вещам, как степлеры, дыроколы, держатели для липкой ленты, настольные ка-лендари и калькуляторы, совершенно новый облик. Подобно папкам на рабочем столе компьютера, их офисная серия Buro имеет логичную цветокодировку, и, также подобно папкам на экране, каж-дый предмет имеет аккуратную надпись-наименование, однозначно определяющую его назначение. Иными словами, тот, кто потянется за брусочком с надписью «Tape» (Лента), может быть абсолютно уверен, что ему не придется пытаться отмотать кусочек скотча от по ошибке взятого степлера, кстати, снабженного надписью «Stapler». Трудно придумать что-либо более упорядоченное и органи-зованное — а если кому-то покажется, что надписи на предметах, чьи функции и так очевидны, попа-хивают излишней педантичностью, значит, ему пока еще не удалось разглядеть молчаливую иронию, заложенную в Buro ее создателями.

xaLmagazine 21

21©

ad

rian

& J

erem

y W

right

(pro

duc

ed b

y le

xon)

Page 22: Xal light21

 oFFiCe/ProJeCt 01xaL

  oPen LoUnGe raiFFeiSen Bank

  oPen LoUnGe raiFFeiSen Bank, zUriCH/SwitzerLanD

architecture: marc Guinand, Jean-lucien Gay und michael Brown, DGJ+NaU arge, Zurichlighting Design: Jörg and inge Sommerlatte, Zurich Photos: Jan Bitter, Berlin

BoUtiQUeBankinG

F le fait que c’est justement à Zurich, là où certaines des plus grandes ré-serves d’or au monde se trouvent dans des coffres-forts derrières des murs d’une épaisseur de plusieurs mètres, que le prototype d’une nouvelle banque intégralement ouverte a récemment vu le jour, est assez risible.

mais lorsque l’on pénètre dans les locaux nouvellement agencés de la Raiffei-senbank à la Kreuzplatz, on ne supposerait jamais au premier abord que ce soit une banque. Toutes les barrières qui caractérisent habituellement les banques et leur façon de considérer la clientèle ont été entièrement enlevées. en outre, les toutes dernières technologies font que l’ensemble de l’infrastruc-ture est invisible à quelques détails près. la banque même est ainsi transfor-mée en un espace ouvert qui rappelle plutôt les designs High end de cer-taines boutiques chics que la sobriété d’un hall d’accueil. Tous les murs sont donc agencés en membranes d’une fluidité élégante et servent ainsi d’inter-médiaire entre les endroits où les personnes communiquent comme par exemple le salon, là où les clients peuvent se renseigner sur les tout derniers produits et prestations de services, et ces locaux – avant tout les lieux de tra-vail et les salles d’entretien – dans lesquels on agit de manière plus retirée. le concept des architectes lie ainsi en un continuum souple les diverses salles – un effet bienfaisant, renforcé davantage encore par le guidage dynamique de la lumière. au-dessus des locaux de travail, les lampes meno xal intégrées au plafond offrent une sortie de lumière forte, tandis que dans les salles d’en-tretien, une lumière indirecte avant tout apporte la chaleur nécessaire.

le revêtement mural a toutefois l’air, au premier abord, d’une disposition aléa-toire d’omissions triangulaires. c’est seulement en prenant la distance spatiale nécessaire et en observant l’ensemble une deuxième fois qu’il devient évident qu’il s’agit de portraits de célébrités locales telles arnold Böklin, Gottfried Semper et Johanna Spyri, l’auteur de renommée universelle de « Heidi ».

rU   Есть некая ирония в том, что прототип инновационного банка, постро-енного по принципу единого открытого пространства, был создан именно в Цюрихе, где за метровыми стенами хранилищ надежно спрятаны крупней-шие золотые запасы мира.

Однако при входе в созданный по новому проекту офис Раффайзенбанк на Кройцплац не возникает ощущение, что вы зашли в банк. Полностью ис-чезли все барьеры, которые обычно характерны для банков и их работы с клиентами. Более того, благодаря новейшим технологиям вся инфраструк-тура стала практически невидимой. Теперь банк представляет собой от-крытое пространство, больше напоминающее шикарный бутик, чем строгое финансовое учреждение. Все перегородки изящно изогнуты, что обеспе-чивает взаимосвязь между различными функциональными зонами, такими как зона ожидания, где посетители могут получить информацию о послед-них продуктах и услугах, и помещениями - в частности рабочими кабине-тами и комнатами для собеседования - где клиент и сотрудник банка могут с глазу на глаз обсудить деловые вопросы. Таким образом, концепция архи-текторов объединяет зоны различного назначения в плавно перетекающий континуум — приятный эффект, еще более подчеркнутый освещением. Рабочие места ярко подсвечены встроенными в потолок светильниками XAL Meno, а теплая атмосфера, необходимая в комнатах для переговоров, создается при помощи рассеянного света.

На первый взгляд кажется, что треугольные отверстия в стеновых панелях расположены хаотично, и только на расстоянии становится ясно, что на них изображены портреты местных знаменитостей, в том числе Арнольда Бёклина, Готфрида Земпера и Иоганны Шпири, известной во всем мире как автор «Хайди».

xaLmagazine 21

22

Page 23: Xal light21

 oFFiCe/ProJeCt 01xaL

  oPen LoUnGe raiFFeiSen Bank

  marC GUinanD, miCHaeL Brown anD Jean-LUCien GaY, DGJ+naU arGe“Until quite recently, banking has all been about secrecy behind closed doors and austere, impersonal institu-tions. This image is currently undergoing a considerable change, so we wanted to create an architectural, three-dimensional analogy to this new, open and approchable identity of the modern financial world.”

   FLoorPLan

  meno soft 900 encastré  minimaL 100 wallwasher

  Встраиваемый светильник meno soft 900  Светильник заливающего освещения стен minimaL 100

xaLmagazine 21

23

Page 24: Xal light21

 oFFiCe/ProJeCt 02xaL

  SPreeDreieCk

BUSineSSDiStriCt

  DeVeLoPment oF tHe ConFerenCe LeVeL,ernSt & YoUnG, SPreeDreieCk BerLin/GermanY

architecture, interior Design & lighting Design: aUKeTT+HeeSe GmbH, Berlin Photos: diephotodesigner.de, Berlin

xaLmagazine 21

24

Page 25: Xal light21

 oFFiCe/ProJeCt 02xaL

  SPreeDreieCk

   FLoorPLan

  aUkett+HeeSe GmBH“There is a fine distinction between being modern or just being trendy. in architecture, true modernity is not only a positive acknowledgement of one’s time but also includes the consideration of a certain timelessness, of how a building or an architectural environment will be perceived in several years to come, both visually and functionally. and this is exactly what we tried to consider with every aspect of this project.”

F le « Spreedreieck » est une surface d’environ 4 200 m², située à la gare friedrichstraße de Berlin-mitte comprenant des bâtiments administratifs. Pour une société leader d’experts comptables, il convient désormais de ré-agencer intégralement les locaux de cet édifice, imposant et visible de loin, du quatrième au neuvième étage dont un centre représentatif de conférences au neuvième étage.

lors de la mise en œuvre architecturale, qui devait convaincre par un design moderne et non par un design à la mode d’après l’objectif des maîtres d’ou-vrage, un langage des formes et des matériaux extraordinaires constituaient les priorités : certaines cloisons ont ainsi été tapissées de tissus, permettant de réaliser des géométries courbées et de renoncer entièrement à des joints verticaux. l’utilisation de corian a permis de réaliser le comptoir monolithique également sans joint tandis que les cloisons vitrées ont été fabriquées de manière spectaculaire avec un vitrage sans cadre sur des profilés noirs. l’agencement du plafond fait en revanche délibérément preuve d’une cer-taine retenue et est recouvert d’un crépi acoustique extrêmement mince.

Pour le concept d’éclairage, les lampes sélectionnées doivent correspondre aux rebords parfaits et formes claires et s’intégrer de la manière la plus simple possible au plafond. Grâce à son boîtier en plâtre sans cadre et arrondi et aux ampoules en recul, la lampe xal « invisible Round » relie les deux aspects de manière optimale.

Via une commande d’éclairage, diverses possibilités d’éclairage sont dispo-nibles en fonction de la pièce. la combinaison de diverses ampoules – en outre de la lampe « invisible Round », les lampes « canyon » et « meno Round » d’un diamètre de 950 mm ont été installées – permet à l’utilisateur de choisir entre quatre possibilités d’éclairage adéquates à la concentration de travail ou à un entretien informel ou de les adapter individuellement à la situation.

rU   Участок площадью в 4200 м2 недалеко от вокзала Фридрихштрассе в центре Берлина вместе с расположенным там офисным зданием называют Треугольником Шпрее (Spreedreieck). Фирме, лидирующей в сфере аудита, потребовалась полная перепланировка принадлежащих ей помещений этого грандиозного и возвышающего над остальными зданиями соору-жения с четвертого по девятый этаж, включая обустройство престижного конференц-зала на девятом этаже. 

В соответствии с пожеланием заказчика проект должен был впечатлять своей современностью. Однако основной задачей было не слепое следо-вание за модой, а применение языка необычных форм и материалов: так, некоторые стены были затянуты тканью, что сделало возможным исполь-зование изогнутой геометрии помещений и позволило полностью забыть о вертикальных стыковочных швах. Благодаря искусственному камню Corian массивные монолитные столешницы и подоконники были изготовлены без стыков, а стеклянные стены с черным профилем блестяще выполнены в технике сплошного безрамного застекления. Потолочное покрытие, напро-тив, оформлено в достаточно скромной манере с применением особо мел-кой звукозащитной штукатурки.

При проектировании освещения необходимо было подобрать светильники с закругленными углами и четкими формами, а также с возможностью встраивания в потолок заподлицо. Светильник XAL «Invisible Round» опти-мально соответствовал всем требованиям. 

Система регулировки освещения предусматривает различные сценарии: комбинируя различные светильники, — помимо Invisible Round были также установлены линейные светильники «Canyon» и «Meno Round» диаметром950 мм — сотрудник компании, переходя от напряженной работы к нефор-мальной беседе, может выбрать один из четырех вариантов и, в зависимости от ситуации, индивидуально регулировать яркость каждого светильника.

  inViSiBLe round encastré  meno round encastré  CanYon 60 système d’encastrement  SaSSo 100 k offset spot encastré

  Встраиваемый светильник inViSiBLe round   Встраиваемый светильник meno round   Встраиваемая система CanYon 60   Встраиваемый точечный светильник SaSSo 100 k offset

xaLmagazine 21

25

Page 26: Xal light21

SaVinGS  GaLore

xaL

  SaVinGS GaLore

 rePort

xaLmagazine 21

26

Page 27: Xal light21

xaL

  SaVinGS GaLore

 rePort

calculation data: operating time of 5.000 hours per year, 35% of lamp power consumption for climate control, typical unit prices, co2-emission of 0,6kg per kWh

EXAMPLE: RESTAURANT SOLUTION

CONvENTIONAL SOLUTION CONvENTIONAL SOLUTION LED SOLUTION

EXAMPLE: OFFICE SOLUTION

LED SOLUTION

Product Standard Halogen Spotlight XAL Sasso 80 LED

Power consumption of each unit W/h 55 18 Number of units 100 100 Price per kWh in € 0,20 0,20 Energy cost lighting per 50.000 hours 55.000 18.000 Energy cost for lighting induced climate control per 50.000 hours

19.250 6.300

Total energy cost per 50.000 hours 74.250 24.300

Lamp cost in € 3 – Lamp lifetime in hours 4.000 50.000 Number of lamps per unit 1 – Number of lamp replacements per 50.000 hours 12,50 – Work cost per unit per replacement in € 3 – Total maintenance cost per 50.000 hours 7.500 0

Total energy and maintenance cost per 50.000 hours in €

81.750 24.300

LED-SAvINGS PER 50.000 HOURS € 57.450 LED-SAvINGS PER YEAR € 5.745 LED-PERIOD OF AMORTISATION IN YEARS 0,71 YEARS

LED-SAvINGS IN CO2 EMISSION PER YEAR IN KG 14.985 KG

Product Standard Floor Lamp TCL XAL Metric Floor LED

Power consumption of each unit W/h 175 105 Number of units 50 50 Price per kWh in € 0,20 0,20 Energy cost lighting per 50.000 hours 87.500 52.500 Energy cost for lighting induced climate control per 50.000 hours

30.625 18.375

Total energy cost per 50.000 hours 118.125 70.875

Lamp cost in € 5 – Lamp lifetime in hours 15.000 50.000 Number of lamps per unit 3 – Number of lamp replacements per 50.000 hours 3,33 – Work cost per unit per replacement in € 10 – Total maintenance cost per 50.000 hours 4.167 0

Total energy and maintenance cost per 50.000 hours in €

122.292 70.875

LED-SAvINGS PER 50.000 HOURS € 51.417 LED-SAvINGS PER YEAR € 5.142 LED-PERIOD OF AMORTISATION IN YEARS 2,98 YEARS

LED-SAvINGS IN CO2 EMISSION PER YEAR IN KG 14.175 KG

F il y a peu de temps encore, les sceptiques de la technologie Del avançaient trois préjugés princi-paux. Selon eux, un éclairage Del ne peut pas rivaliser avec la qualité d’éclairage et le rendu des cou-leurs de l’éclairage halogène. les Del ne peuvent être utilisées qu’à des fins spéciales comme par ex. pour l’éclairage d’effet et ne sont pas assez universelles pour l’éclairage général. et avant tout, les lampes Del sont onéreuses. le rapide progrès technologique des Del a toutefois presqu’entièrement mis fin à ces doutes. cela fait longtemps que les lampes Del peuvent offrir de chaudes couleurs d’éclairage et un excellent rendu de la couleur, qu’elles conviennent au mieux à pratiquement tous les usages et leurs qua-lités supérieures supplémentaires telles la rentabilité, la durabilité et le caractère respectueux de l’envi-ronnement font qu’elles constituent en principe les lampes idéales que souhaitent les planificateurs d’éclairage, les architectes, les maîtres d’ouvrages ou les clients. les Del présentent encore une unique faille, comme les enquêtes et les études le confirment : les qualités réelles et absolument positives de la nouvelle technologie sont encore trop peu connues dans le détail par le large public.

la question financière constitue par exemple l’un des domaines demeurant pour beaucoup encore rela-tivement inexplorés. en effet, même si le caractère supérieur de base des Del par rapport à des lampes traditionnelles se répand de plus en plus à l’heure actuelle, l’aura d’autrefois du caractère onéreux per-siste aujourd’hui encore pour les Del et constitue souvent un contre-argument par rapport à ses autres avantages lorsque l’on parle de son éventuelle utilisation. cependant, les faits sont les suivants : s’il s’agit de la consommation énergétique, du fonctionnement, de la maintenance oud de la durée de vie, les lampes Del sont les lampes les plus économiques du moment et défient toute concurrence. Seuls les frais d’achat sont en partie encore plus élevés que ceux des solutions d’éclairage traditionnelles com-parables. Pourtant, avec la propagation et la popularisation croissantes de la technologie et les quantités correspondantes, cette différence n’est depuis longtemps plus aussi importante qu’on la supposait. Dans la plupart des cas, la durée d’amortissement des solutions d’éclairage Del est aujourd’hui surprenante : si l’on comptait, il y a quelques années seulement, un délai d’une durée de 3 ans, voire plus, pour l’amor-tissement des solutions Del, on ne compte aujourd’hui déjà plus qu’une à deux années, tendance conti-nue à la baisse.

la mise en place de modèles financiers précis et de transparence concernant le rapport coûts-béné-fices prend d’autant plus d’importance, lorsqu’il s’agit de solutions d’éclairage Del. en effet, aujourd’hui le manque d’aperçu sur les frais réels d’achat, de fonctionnement et de maintenance constitue l’obs-tacle le plus important lorsqu’il s’agit de se décider pour cette technologie supérieure d’éclairage et ses nombreux avantages à long terme. Nous voulons donc étudier brièvement ci-après, de manière plus dé-taillée, les bases et facteurs décisifs du calcul financier pour des solutions d’éclairage Del. en effet, une comparaison simple des calculs d’une solution d’éclairage Del par rapport à une solution d’éclairage classique comparable en matière de qualité de technique d’éclairage montre de manière convaincante que la lumière Del se rentabilise absolument à tous points de vue.

les facteurs de calcul essentiels, qui ont été comparés, dans les exemples ci-contre, pour identifier la rentabilité supérieur des solutions Del dans plusieurs secteurs d’opération exemplaires, sont entre autres : la puissance consommée respective des lampes, le nombre de lampes, la durée d’exploitation annuelle, la durée de vie respective des lampes, les frais d’électricité par kWh (y compris la part du cou-rant déwatté etc.), les frais des lampes de remplacement (pour des lampes traditionnelles), les frais de remplacement (pour des lampes traditionnelles) ainsi que les frais de maintenance et de service. Des facteurs indirects supplémentaires, qui sont également à prendre en compte dans une étude global des coûts, sont l’effet extrêmement positif des solutions Del sur les frais d’électricité de la climatisation en vertu du réchauffement plus faible, de même que la réduction de co2 par le besoin énergétique consi-dérablement moins élevé. le résultat – comme les cas exemplaires réalistes le prouvent – est convain-cant à tout point de vue. Pourtant même au-delà de toutes comparaisons complexes, la supériorité éco-nomique remarquable des solutions Del s’illustre avec seulement quelques chiffres. l’économie des frais d’électricité à elle-seule, pour une solution moyenne de bureau par exemple, s’élève aujourd’hui déjà à 70 %. et avec une durée de vie Del allant jusqu’à 10 ans ou plus, l’espérance de vie des lampes dépasse aujourd’hui déjà les installations de certains magasins, bureaux ou de certaines résidences.

rU   Еще не так давно светодиодная технология вызывала у скептиков три вполне обоснованных воз-ражения: светодиодные лампы не могут соперничать с галогенными в качестве цветопередачи. Све-тодиоды пригодны только для особого назначения, например, для создания спецэффектов; для об-щего освещения их обычно недостаточно. И главное: светодиодные лампы чересчур дорогие. Разумеется, быстрое развитие технологии светодиодов помогло избавиться от большинства подоб-ных предрассудков: уже давно светодиодные лампы способны обеспечить и теплые оттенки света, и безупречную цветопередачу, наилучшим образом подходят для практически любого применения, а дополнительно присущие им полезные характеристики, такие как экономичность, долговечность и экологичность, превращают их в идеальные источники света для любого специалиста по светотех-нике, архитектора, строителя и покупателя. Единственный до сих пор существующий и подтверждае-мый опросами и исследованиями недочет состоит в том, что информация о реальных и всесторонне положительных характеристиках новой технологии пока еще недостаточно известна широкой обще-ственности.

Одной из таких доселе неисследованных областей является, например, проблема затрат. Несмотря на то, что с течением времени все больше и больше преимуществ свидетельствуют за применение светодиодов в сравнении с обычными осветительными приборами, упорно сохраняющееся пред-ставление о дороговизне светодиодной технологии до сих пор является одним из излюбленных контраргументов при обсуждении их возможного использования. Однако, на самом деле все не так: в плане энергосбережения, эксплуатации, обслуживания и долговечности светодиодные лампы на сегодняшний день не имеют конкурентов как наиболее экономичные источники света. Да, расходы на их изготовление по-прежнему немного превосходят расходы на производство сравнимых по харак-теристикам традиционных осветительных приборов, однако и здесь, в связи с распространением и ростом популярности этой технологии и соответствующим ростом объемов продукции, различия уже далеко не так разительны, как это принято считать. В большинстве случаев, сроки амортизации осве-тительных решений на основе светодиодов сегодня на удивление коротки: если еще несколько лет назад на их окупаемость обычно отводилось от трех лет и более, то на сегодняшний день эти сроки уже, как правило, укладываются в один — два года, и эта тенденция продолжает развиваться. 

Все большее значение при разработке проекта на основе светодиодов приобретает составление четкой модели расходов и максимальная прозрачность в отображении соотношения «расходы — вы-года», так как именно недостаточный анализ реальных расходов на производство, эксплуатацию и обслуживание представляет зачастую наибольшее препятствие для применения этой превосходной технологии освещения и ее многообразных долгосрочных преимуществ. Поэтому мы хотели бы пере-числить основные моменты и факторы, которые следует учитывать при расчете затрат для проектов освещения с использованием светодиодной технологии. Поскольку даже простое сравнение рас-четов для светодиодного решения и соответствующего ему по светотехническим характеристикам проекта на основе традиционных источников света убедительно свидетельствует: в конечном итоге светодиодное освещение всегда себя окупает.

Важными расчетными факторами, которые мы сравнили на основании имеющихся примеров, чтобы доказать высокую экономичность светодиодов во многих типичных областях их применения стали, в частности: энергопотребление, количество требуемых источников света, срок службы в годах, долговечность осветительных приборов, расходы на потребление электроэнергии в кВт/ч, расходы на техническое обслуживание, а также — для традиционных осветительных приборов — затраты на приобретение запасных ламп и расходы на их замену. Дополнительные факторы, которые, вероятно, также должны учитываться при исчерпывающей оценке расходов, включают, например, благопри-ятное влияние, оказываемое светодиодным освещением на потребление электроэнергии климати-ческими установками, в связи с сокращением тепловыделения, а также связанное с более низким энергопотреблением заметное снижение содержания углекислого газа. Результаты, как показывает практика, оказываются убедительными с любой точки зрения. А с учетом продолжительности службы светодиода, составляющей до 50 000 часов работы, их долговечность сегодня намного превышает долговечность большинства осветительных систем, используемых для освещения торговых залов, офисных помещений или квартир. 

xaLmagazine 21

27

Page 28: Xal light21

 PUBLiC PUBLiC/newSxaL

  PUBLiC/newS  martin LUtHer CHUrCH,

HainBUrG (a)by coop Himmelb(l)au (a)www.coop-himmelblau.at28

eternaL LiGHt

F   Depuis fin avril dernier, la commune de la Basse autriche Hainburg an der Donau est le site de l’une des maisons de Dieu les plus extraordinaires d’europe. Le bâtiment, construit en à peine un an, a été édifié par le bureau d’architectes viennois Coop Himmelb(l)au de réputation mondiale pour ses conceptions à la fois innovatrices et avant-gardistes. Dans sa conception, l’édi-fice sacré avec sa façade en verre qui donne sur la rue et son clocher élancé de 20 mètres en acier s’avère être riche en réfé-rences symboliques : pour la forme de base du bâtiment, dont la construction du toit repose sur quatre poutres verticales en acier, les architectes se sont inspirés de celle d’une table tridi-mensionnelle. non seulement son effet impressionnant mais aussi sa construction rendent la charpente en acier du toit d’envi-ron 30 tonnes extraordinaire : elle a été fabriquée sur un chantier naval au nord de l’allemagne, du fait que les technologies de la transformation des métaux nécessaires à la mise en œuvre de sa géométrie complexe sont en ce moment uniquement disponibles pour les constructions navales.

rU   С апреля этого года нижнеавстрийский городок Хайнбург-на-Дунае стал известен как однин из самых необычных храмов в Европе. Построенное известным венским архитектурным бюро Coop Himmelb(l)au, это здание возвышается на месте разрушен-ной в XVII веке романской Церкви Св. Мартина. Концепция хра-мового здания с застекленным фасадом и двадцатиметровой стальной колокольней очень символична: основополагающую форму здания архитекторы уподобили гигантскому столу. По-толок молитвенного зала своей формой повторяет изогнутую крышу расположенной по соседству романской часовни начала XIII века. Сложная игра света и прозрачных поверхностей под-черкивает его храмовое предназначение: свет заливает цер-ковь через три широких проема в крыше, архитектурно обыгры-вающих цифру три и понятие Святой Троицы в христианской теологии. Необычен не только вид тридцатитонной стальной конструкции, которую представляет собой крыша, но и процесс ее создания: она была изготовлена на одной из судостроитель-ных верфей Германии, поскольку технологии металлообра-ботки до сих пор применялись только в судостроении.

xaLmagazine 21

© D

ucci

o m

alag

amb

a

Page 29: Xal light21

 PUBLiC/newSxaL

  PUBLiC/newS   teatro mUniCiPaL aLmonte   raDioaCtiVe ControL

raDiant matter  raDioaCtiVe ControL, DoCkViLLe FeStiVaL HamBUrG (Ger) 

by luzinterruptus (eSP)www.luzinterruptus.com

StaGe DeSiGn  teatro mUniCiPaL aLmonte, HUeLVa (eS)

by Donaire arquitectos (eS)www.donairearquitectos.com

F c’est sur le terrain de caves viticoles désaffectées, dans la ville andalouse de 20 000 habitants, almonte, que l’entreprise architecturale Donaire arquitectos de Séville a construit le bâtiment, aussi élégant que monumental, du nouveau théâtre municipal. Dès le premier coup d’œil, l’entrée du temple culturel, marqué par le langage aussi réduit qu’expressif de ses formes, apparaît d’une manière extrê-mement théâtrale : le chemin qui mène au foyer fait passer le visiteur entre des cloisons de verres avec un rétro-éclairage violet et bleu ainsi que sous un cube de béton imposant, qui abrite en même temps, derrière la grande façade de fenêtres, le café situé à l’étage supérieur avec une vue sur l’esplanade pour ainsi dire scénique. la fermeture massive du corps de bâtiment est en opposition captivante la légèreté et la transparence de l’intérieur du hall d’entrée, des vestiaires et de la cage d’escalier, lequel les archi-tectes ont aménagé en un jeu de lumière et d’espace aussi minimaliste que raffiné. la salle destinée aux spectateurs comprend à son tour le public avec un lambrissage continu dans des teintes de bois claires, dont les formes anguleuses servent en même temps à optimiser l’acoustique. l’alternance riche en contrastes des parties intérieures et extérieures ainsi que l’intégration réussie dans le bâtiment existant classé monument historique et dans une des places publiques les plus importantes de la ville font du nouveau théâtre, à plus d’un point de vue, un centre culturel marquant ainsi qu’un endroit dynamique de la rencontre et de l’association entre tradition et impulsions porteuses d’avenir.

rU   На месте заброшенной винодельни в андалузском городке Альмонте с населением в 200 000 че-ловек архитектурная фирма Donaire Arquitectos из Севильи возвела монументальное и в то же время элегантное здание нового городского театра. Внешний вид здания оставляет глубокое впечатление уже с первого взгляда на вход в этот храм культуры, с его упрощенным и одновременно экспрессив-ным языком формы. Направляясь в фойе, зритель проходит между подсвеченными изнутри стенами из фиолетового и синего стекла и далее, под громоздкий бетонный куб, возвышающийся над площа-дью и, за счет огромного окна разместившегося на втором этаже кафе, даже снаружи напоминающий сцену. Неожиданным контрастом массивной законченности самого здания становится исполненный легкости и прозрачности интерьер лобби, гардероба и лестничного пролета, решенный архитекто-рами в виде стремящейся к минимализму и утонченной игры пространства и света. В зрительном зале театралов окружают стены с обшивкой из дерева светлого цвета, ребристая форма которых служит также для улучшения его акустики. Построенное на удивительном контрасте решение внеш-него и внутреннего вида здания, а также то, как удачно оно вписалось в уже существующий, бережно сохраняемый исторический архитектурный контекст одной из главных площадей города, делает но-вый театр во многих отношениях одним из значительных культурных центров городской жизни, пре-вращая его в точку соприкосновения традиций прошлого с тенденциями будущего.

F Une commémoration silencieuse lumineuse, laquelle a jeté, au sens propre du terme, la lumière sur les dangers de l’énergie nucléaire et voulait rappeler, de manière alarmante, les tous derniers évène-ments du Japon, a été organisée par le collectif d’artistes espagnol luzinterruptus en août dernier, dans le cadre du Dockville festival 2011 de Hambourg. Dans un pré, au marge du fameux festival d’art et de musique, qui a rassemblé, pendant trois jours, des personnalités de l’univers international de la musique pop et de la culture dans le quartier de Hambourg elbinsel Wilhelmsburg, une armée muette d’une cen-taine de vêtements de protection contre les rayons, remplis d’air et éclairés de l’intérieur par une multi-tude de petites lampes Del, constituait une intervention artistique pressante au beau milieu de la na-ture. « la présence des inspecteurs est-elle inquiétante ? Devrons-nous vivre avec eux à l’avenir ? », le texte descriptif du Radioactive control explicite sans équivoque la menace latente de cette installation ironique, laquelle était on ne peut plus actuelle dans le cadre de l’abandon de l’énergie nucléaire par l’al-lemagne, décidé il y a peu de temps, et laquelle voulait rappeler sur le long terme les dangers irréver-sibles d’un revirement d’opinion. « l’allemagne est la première nation industrielle ayant annoncé son re-noncement intégral aux formes d’énergie nucléaires d’ici à 2022 », le collectif d’artistes devenu célèbre grâce à de nombreuses manifestations urbaines sensationnelles sur des thèmes polémiques, liés à l’en-vironnement commentait ainsi ses actes, « pourtant, du fait que nous savons qu’il puisse aujourd’hui très rapidement y avoir des revirements d’opinions et que les mesures légales décidées aujourd’hui peuvent rapidement être impunément modifiées demain, nous voulons donner un signal fort dans le cadre de ce festival et simuler ce que pourrait signifier de vivre sous la menace constante d’un incident nucléaire ».

rU   В августе этого года, неподалеку от места проведения Гамбургского фестиваля Dockville 2011, группа испанских дизайнеров Luzinterruptus создала светящуюся инсталляцию, которая в букваль-ном смысле проливает свет на опасность ядерной энергии и напоминает о недавних событиях в Японии. На лужайке непосредственно возле места проведения этого прославленного трехдневного фестиваля музыки и искусства, который собрал самые громкие имена международной культуры и поп-музыки, встала безмолвная армия из сотни противоатомных защитных костюмов, надутых возду-хом и подсвеченных изнутри бесчисленными светодиодами, как режущее глаз художественное вме-шательство в природный ландшафт. «Пугают ли вас наши контролеры? Должны ли мы быть готовы к их постоянному присутствию в нашем будущем?» — в сопроводительном тексте художники еще раз подчеркнули потенциально угрожающий характер этой шуточной инсталляции, актуальной в свете недавно принятого решения о выходе Германии из состава ядерных держав и настойчиво напоми-нающей о возможных непоправимых последствиях в случае перемены этой позиции. «Германия стала первым индустриально развитым государством, объявившим о полном отказе от использования ядерной энергии к 2022 году,» — прокомментировала свою акцию группа художников, уже известная многочисленными урбанистическими инсталляциями на животрепещущие экологические темы. — «Однако мы все знаем, как легко в наши дни меняются политические мнения, и как часто принятые сегодня законы могут уже завтра быть безнаказанно изменены. Поэтому в рамках этого фестиваля мы хотели показать всем пример и наглядно продемонстрировать, какой может стать наша жизнь в условиях долговременных последствий ядерной катастрофы».

xaLmagazine 21

29

© G

usta

vo S

anab

ria

© G

usta

vo S

anab

ria

© f

erna

ndo

ald

fer

nand

o a

lda

Page 30: Xal light21

  ViP winG LoUnGe, airPort mUniCH/GermanY

architecture: erich Gassmann, Tina aßmann, munich,www.egassmann.de, www.tina-assmann-innenarchitektur.delighting Design: Tropp lighting Design, Weilheim/Germany,www.tropp-lighting.comPhotos: florian Holzherr, munich

 PUBLiC/ProJeCt 01xaL

  ViP winG LoUnGe

AusgussbeckenV&B "OminiaB45 X T35cm

   FLoorPLan

 Home DeStination

F À l’instar du salon récemment aménagé de l’aéroport de munich, on peut particulièrement bien voir la façon d’aménager une zone ViP de manière à la fois unique et intemporelle.

Dans l’aile sud du terminal 1, les visiteurs disposent, sur 1 200 mètres carrés, de désormais quatre suites pouvant être utilisées séparément, d’une zone centrale de salon avec restaurant, coin affaires, ainsi que de bureaux de tra-vail délimités, de zones de repos, de douches et de vestiaires. Dès le hall d’accueil, on est accueilli par un motif typiquement bavarois : Un mur de bar-deaux de mélèze non traité habille le mur du fond du guichet d’accueil qui se dégage du mur aux formes dynamiques. l’entrée conduit alors ensuite au bar et vers un endroit meublé dans une atmosphère détendue avec banquette. Depuis cet endroit, on a une vue plongeante sur le salon avec ses aligne-ments et ses fentes. la pièce donne une impression d’un univers montagnard alpin dans lequel des matériaux propres à la Bavière telles le loden, le cuir et de larges planches en chène sont prédominants. Des niches intégrées dans le mur, capitonnées de feutre avec des dessus de tables flottants en chêne massif sont en outre équipées des connexions nécessaires pour les moyens de communications contemporains. la lumière chaude et brillante des unités de faisceaux hertziens renvoyés dans les plafonds en lamelles met ainsi en scène de manière ciblée la matérialité des divers matériaux : bois, revête-ments en cuir, tissus et métaux. en revanche, les suites, salles de bains et toilettes sont équipées de manière très personnalisée tantôt avec des lampes neutres, tantôt volontairement vibrantes. ainsi, une bande miroir périphérique agrandit visuellement les salles de bains et ait adoucie par des « Bubbles » de lumière en forme de cercle et tridimensionnels. la lumière et l’architecture ne font donc qu’un dans leur conception et participent ainsi considérablement à l’atmosphère de la pièce. le résultat en est l’identité par la lumière. le ré-sultat est un charme international avec une touche bavaroise.

rU   Новый зал Мюнхенского аэропорта представляет собой блестящий пример проектирования воистину уникальной и неподверженной времени VIP-зоны.

На площади 1200 квадратных метров, в южном крыле Терминала 1, для пассажиров теперь доступны четыре частные зоны-сьюта, центральный зал ожидания с различными ресторанами и кафе, бизнес-центр, а также от-дельные кабинеты, тихие уголки для отдыха, душевые и гардеробные для переодевания. Зона приема встречает гостей типично баварскими мотивами: задняя стенка ресепшена, который и сам будто вырастает из оригинально изогнутой стены, покрыта панелью из необработанного лиственничного гонта. От входа пассажиров сначала проводят к бару, в свободно обстав-ленную зону с уютными сидениями, откуда открывается вид на собственно зал, со всеми его нишами и сьютами. Открывающееся пространство создает ощущение пребывания в горной местности, в нем преобладают типичные для Баварии материалы, такие как лоден (неваляное грубошерстное сукно), кожа и широкие дубовые половые доски. Обтянутые фетром стенные ниши с подвесными столами из массивного дуба в то же время оснащены всеми необходимыми подключениями для современной техники. Теплый и яркий свет от направленных точечных светильников, встроенных в ребристый по-толок, продуманно подчеркивает фактуру различных пород дерева, кожаных покрытий, металлов и тканей. В свою очередь, сьюты, ванные комнаты и туа-летные зоны также индивидуально оснащены иногда сугубо функциональ-ными, а иногда намеренно выделяющимися осветительными приборами. На-пример, опоясывающая все помещение ванной комнаты зеркальная полоса зрительно увеличивает пространство и разбивает его объемными светящи-мися полусферами. Свет и архитектура объединяются здесь для усиления пространственного восприятия. Результат — индивидуальность, созданная с помощью света. Результат — международный шик с баварским акцентом. 

xaLmagazine 21

30

Page 31: Xal light21

Erich Gassmann and Tina Aßmann“airport lounges all over the world look very much the same. When you’re sitting inside, it’s very hard to tell whether you’re in Berlin or in Bangkok. So we wanted to create something different, an environment which still shows that it is part of an international airport yet has its local quirks and idiosyncrasies so that you can get a little more emotionally involved with the place you’re leaving from or coming home to.”

  inViSiBLe round spot encastré  inViSiBLe retro spot encastré  SaSSo 100 k spot encastré  CLax spot encastré

  Встраиваемый точечный светильник inViSiBLe round   Встраиваемый точечный светильник inViSiBLe retro  Встраиваемый точечный светильник SaSSo 100 k   Встраиваемый точечный светильник CLax

xaLmagazine 21

31  PUBLiC/ProJeCt 01xaL

  ViP winG LoUnGe

Page 32: Xal light21

  inStitUto De emPreSa, maDriD/SPain

architecture: Serrano-suñer arquitectura, madridSubcontractor: Dmo arquitectos, madrid Photos: marc manso, madrid

PUBLiC/ProJeCt 02xaL

  inStitUto De emPreSa

BUSineSS minDeD

F l’instituto de empresa à madrid est l’une des meilleures adresses inter-nationales en matière de formation de management. lors de travaux radi-caux, lors desquels on utilisa des matériaux presque exclusivement en béton, en verre et en Placoplatre, de nombreuses salles de cours magistraux répar-ties sur deux étages et sur environ 1 000 m2, de même que des locaux de travail, de consultation et d’administration ont subi un lifting pour les adapter ensuite au développement actuel du personnel. le caractère simple, neutre et lucide des locaux, avec des meubles entièrement blancs pour la plupart, a été mis en évidence.

Voici la réussite de la transmission d’une élégance sachant faire preuve de re-tenue, entièrement soumise à l’objectif des études, qui est également soute-nue du mieux possible par le concept d’éclairage tout à fait délicat, orienté sur les deux étages de l’objet. les lieux ouverts au public tels les halls de récep-tion, les salles de travail et informatiques ont été placées au rez-de-chaussée, les pièces avec un accès limité telles les salles de classe et les bureaux ont été déplacées sur la mezzanine du dessus. Une pièce centrale s’étendant sur deux étages avec des lignes de lumière, tracées délibérément sur toute la hauteur de la pièce et mettant en valeur l’alignement à deux étages, relie habi-lement les deux niveaux et rend visible et perceptible à tout moment sa struc-ture architecturale. Dans les salles d’entretiens souvent sans fenêtres, des photos panoramiques isolées donnent l’impression de vues sur les toits de madrid – une illusion d’optique bénéfique contre le formalisme et lorsque l’on voit peu l’horizon.

rU   Instituto de Empresa в Мадриде представляет собой одно из извест-нейших во всем мире учебных заведений по подготовке специалистов в области менеджмента и управления. Радикальная перестройка, в которой в качестве материалов использовались бетон, стекло и гипсокартонные панели, позволила кардинально обновить бесчисленные лекционные залы, расположенные на двух ярусах общей площадью около 1000 м2, а также помещения для практических занятий и консультаций и административные офисы, и привести их в соответствие с осуществляющимися внутри новей-шими международными разработками в области подготовки персонала. Акцент при этом делался на простоте, нейтральности и будничности поме-щений с меблировкой, выдержанной по большей части в белом цвете. 

В результате сдержанная элегантность полностью подчинилась задачам обучения, которым соответствует и концепция неяркого освещения, при-нимающая во внимание двухэтажный характер здания: общедоступные помещения, такие как приемная, помещения для практических занятий и компьютерные залы, разместились на первом этаже; помещения с ограни-ченным доступом — классные комнаты и офисы — переместились в распо-ложенный над ним мезонин. Центральный зал, вытянувшийся на оба этажа со световыми линиями во всю высоту, искусно объединяет оба яруса и под-черкивает их архитектурную планировку. В помещениях для переговоров, которые зачастую не имеют окон, панорамные полотна, изображающие вид на крыши Мадрида, благодаря минимализму и строгости форм создают выгодную оптическую иллюзию.

  ComBo round encastré  VeLa round applique  meno round encastré  minimaL 100 système d’encastrement  mino 100 profilé suspendu  inViSiBLe retro encastré  Corner 75 système

  Встраиваемый светильник ComBo round   Накладной светильник VeLa round   Встраиваемый светильник meno round   Встраиваемая система minimaL 100   Подвесной профиль mino 100   Встраиваемый светильник inViSiBLe retro   Система Corner 75

xaLmagazine 21

32

Page 33: Xal light21

   FLoorPLan

PUBLiC/ProJeCt 02xaL

  inStitUto De emPreSa

BUSineSS minDeD

  FernanDo Serrano SUñer“a top-rated international higher business education in-stitution such as the instituto de empresa in madrid is all about sharpened intellect, about mental precision, focus and concentration. This is also reflected in the overall ar-chitectural concept which on one hand is very focussed and minimalistic, yet on the other hand provides a wide range of stimuli, functionally, visually and mentally.”

xaLmagazine 21

33

Page 34: Xal light21

  innoCaD arCHitektUr zt GmBH“This project posed a challenge in many ways as we had to meet the quite different needs of a multitude of differ-ent users – patients, doctors, nurses and visitors – in the best possible way. additionally, all modifications to the building had to be carried out while the hospital was in full operation, so extra care and logistical diligence were due during the entire building process.”

   FLoorPLan

PUBLiC/ProJeCt 03xaL

  HoSPitaL FeLDBaCH

xaLmagazine 21

34

Page 35: Xal light21

  HoSPitaL FeLDBaCH neUroLoGY, FeLDBaCH/aUStria

architecture & lighting Design: iNNocaD architektur ZT GmbH, Graz, www.innocad.atPhotos: Paul ott, Graz

PUBLiC/ProJeCt 03xaL

  HoSPitaL FeLDBaCH

SmootHoPeration

F la première étape de l’adaptation et de l’agrandissement prévus pour l’hôpital fédéral de feldbach a été la surélévation de son aile sud devant comporter un service interdisciplinaire pour patients bénéficiaires de la sécu-rité sociale publique lors de l’aménagement final. en attendant toutefois, les nouveaux locaux servent de policlinique en neurologie avec divers locaux d’examens et de traitements.

le concept spatial fait visiblement face aux défis fonctionnels du suivi médi-cal et tente de répondre du mieux possible aux besoins des êtres humains – patients, médecins, personnel soignant et visiteurs. Une zone de viabilité centrale avec un meuble allongé permet ainsi de réaliser des couloirs courts, des séparations nettes et un centre de communication idéal pour l’usage lui correspondant.

Des exigences d’usage différentes nécessitent cependant également un maximum de souplesse, aussi bien en ce qui concerne l’organisation interne mais aussi l’enveloppe externe. Tous les travaux ont donc dû être réalisés pendant que l’hôpital était en fonction et sans toucher à la façade.

Une construction à ossature classique a été réalisée, moyennant quoi le pla-fond a été fait en bois massif et où il convenait également de veiller à utiliser une part la plus élevée possible de matériaux écologiques afin d’obtenir une atmosphère optimale dans un environnement sain.

l’objectif très précis du concept de lumière était d’obtenir une atmosphère chaude et lumineuse. les éléments lumineux linéaires en lien avec la bande de lumière d’en haut en verre continue (système de trame de lumière Barten-bach) de la viabilité centrale produisent une lumière ambiante neutre et homo-gène. Des sources de lumière formant des points mettent en valeur les zones de séjour dans le « meuble » et dans les endroits d’attente de type salon et créent diverses luminosités et atmosphères.

rU   Первым этапом перепланировки областного госпиталя в Фельдбахе стало расширение его южного крыла, которое в перспективе будет вме-щать палату для проведения специализированных занятий по различным предметам. Однако временно новые помещения используются как клиника амбулаторного приема при неврологическом отделении, с разнообразными процедурными и кабинетами для обследования пациентов.

Пространственное решение здания отвечает функциональным потребно-стям сферы здравоохранения, а также стремится по возможности полно удовлетворить нужды всех, кому приходится в нем находиться: пациентов, врачей, обслуживающего персонала и посетителей. Так, например, вся мебель центрального приемного отделения имеет продолговатую форму, что обеспечивает четкое разделение на зоны, идеальное для медицинского учреждения.

Особенности эксплуатации здания требуют максимальной гибкости от-носительно внутренней планировки и внешнего оформления. Всю пере-планировку пришлось выполнять в условиях штатной работы госпиталя, не затрагивая при этом фасад.

Согласно дизайн-проекту здание представляет собой стальной несущий каркас с крышей из массива дерева. Кроме того, для обеспечения благо-приятного внутреннего климата, способствующего выздоровлению пациен-тов, особое внимание было уделено использованию по возможности только экологически чистых строительных материалов.

Вполне естественно, что главной задачей освещения было создание те-плой и оптимистичной атмосферы. Линейные светильники в сочетании с длинным зенитным окном (система освещения Бартенбаха) центрального приемного отделения создают нейтральное, равномерное внутреннее осве-щение. Отдельные светильники выделяют зоны отдыха и центральный зал ожидания и позволяют регулировать яркость света.

  VeLa round suspension  VeLa round applique  Frame 70 système d’encastrement

  Подвесной светильник VeLa round   Накладной светильник VeLa round   Встраиваемая система Frame 70

xaLmagazine 21

35

Page 36: Xal light21

 imPrintxaL

  GooDBYe

   section.d design.communication gmbhwww.sectiond.com

   section.a art.design.consultingwww.sectiona.com

   interlinguawww.interlingua.at

   CoverPiPS:lab

   editorNikolaus Prokop/section.d

   text/Projectsmarkus Deisenberger

   Graphic Designalexandra ludwig/section.d

   translationinterlingua tHe enD

© 10/2011

  xaL headquarters

xal GmbHauer-Welsbach-Gasse 368055 Graz

aUSTRiaT +43.3163170f +43.31631709314

international SalesT +43.3163170300f [email protected]

[email protected]

  xaL branches

xal GmbHmarxergasse 1B 1030 Wien aUStriaT +43.15264784 f +43.1526478414 [email protected]

xal GmbHWilhelm-Wagenfeld-Straße 1680807 münchenGermanYT +49.893237380 f [email protected]

xal GmbHHelmholtzstraße 2–910587 Berlin-charlottenburgim minimumoffice, GSG aufgang aGermanYT [email protected] Termine nach Vereinbarung

xal GmbHDresdner Straße 591058 erlangenGermanYm [email protected] nach Vereinbarung

xal GmbHHohnerstraße 2570469 StuttgartGermanYT +49.71180607590f [email protected]

xal GmbHeuropa-allee 33–3560327 frankfurtGermanYT +49.6997995273f +49.6997995274 [email protected]

xal GmbHRuhrstraße 11a22761 HamburgGermanYT +49.4085179283.0f [email protected]

xal india Pvt. ltd.Plot No.13, f-ii BlockmiDc, Pimpri.Pune 411040inDiaT [email protected]

xal italiaitaLY T [email protected]

xal eastern europe k.s.Galvaniho 7/D82104 BratislavaSLoVakiaT +421.232660280f +421.232660281 [email protected]

xal Schweiz GmbHHohlstrasse 5178048 ZürichSwitzerLanDT +41.442458090f [email protected]

xal fZeRaKia amenity centeral-Jazeera al-HamraRas al KhaimahUniteD araB emirateST [email protected]

xal ltd.23 Batemans Rowlondon ec2a 3HHUniteD kinGDomT +44.2031740177 f [email protected]

xal inc.520 West, 27th Street 7th floor, Suite # 702 New York, NY 10001USaT +1.2123438100f [email protected]

  xaL partners

ilUmiNacióN SUDameRicaNa S.R.l.arGentina/Buenos airesT +54.1145670537silva@ilumsudamericana.com.arwww.ilumsudamericana.com.ar

DomoSVeT lTD.armenia/YerevanT [email protected]

liGHT2 PTY lTD. aUStraLia/Surry HillsT [email protected]

al BaiTBaHrain/manamaT [email protected]

DaRK NVBeLGiUm/adegemT [email protected]

SiDeRiUS liGHTiNG eNeRGY SolUTioNBraziL/Sao PauloT [email protected]

amBiTio lTD.BULGaria/SofiaT [email protected]

Home coNTRol S.a.CHiLe/SantiagoT [email protected]@homecontrol.clwww.homecontrol.cl

NoVa imaGeNCHiLe/SantiagoT [email protected]

floRa iNNoVaTiVe liGHTiNG lTD.CHina/Hong kongT [email protected]

iNTecH S.a.S.CoLomBia/BogotaT [email protected]

RiBaRic D.o.o.Croatia/zagrebT [email protected]

J.c. HaGGiPaVloU & SoN lTD.CYPrUS/nicosiaT [email protected]

U1 – liGHTiNG S.R.o.CzeCH rePUBLiC/BrnoT [email protected]

micHael aNKeR/lUcePlaN ScaNDiNaViaDenmark/CopenhagenT [email protected]

DelTa eGYPT foReiGN TRaDeeGYPt/CairoT [email protected]

SaloNG ValGUSmaaNiaeStonia/tallinnT [email protected]

TeclUx oYFinLanD/HelsinkiT [email protected]

Halo liGHTiNG aPPlicaTioNGreeCe/athensT [email protected]

SmeKa S.a.GreeCe/athensT [email protected]

liSYS fÉNYReNDSZeR ZRT.HUnGarY/BudapestT [email protected] www.lisys.hu

alPHa liGHTiNG co.iran/tehranT [email protected]

alPHa PaRS co.iran/tehranT [email protected]

KaSHTaN TecHNoloGieS lTD.iSraeL/tel avivT [email protected]

WaTcoJorDan/ammanT [email protected]

KHaBaRi iNTeRNaTioNal TRaDiNGkUwaitT [email protected]

ilUmiNaToRSLatVia/rigaT [email protected]

moDUlS iNTeRJeRSLatVia/rigaT [email protected]

UNilUxLeBanon/BeirutT [email protected]

NaUJieJi ZeNKlai UaBLitHUania/VilniusT +370.52789578m [email protected]

SiPel S.À.R.l.LUxemBoUrG/ellangeT [email protected]

liGHT PRoJecTS lTD.maLta/Qormi QrmT [email protected]

lUmexmaroC/Casablanca T [email protected]@gmail.com

liGHTmex S.a. De c.V.mexiCo/mexicoT [email protected]

Ga ilUmiNacióNmexiCo/merida, YucatanT +52.9999267278fmatter@gailuminacion.com.mxwww.gailuminacion.com.mx

iNDUSTRielicHT BVnetHerLanDS/aB alblasserdamT [email protected]

lUmeN DeSiGN limiTeDarchitectural lightingnew zeaLanD/aucklandT [email protected]

limeliGHT aSnorwaY/osloT [email protected]

JcH liGHT lTD.oman/muscatT [email protected]

aRQUilUZ S.R.l.PerU/miraflores/LimaT [email protected]

caNDelUx SP. Z.o.o.PoLanD/warsawT [email protected]

liGHTlaBPortUGaL/CascaisT +351.214455235 [email protected]

GUlf liGHTSQatar/DohaT [email protected]

aTRiUm DeSiGN SRlromania/BucarestT [email protected]

liGHT & DeSiGNrUSSia/moscowT [email protected]/St. PetersburgT [email protected]

TecHNoliGHTSaUDi araBia/JeddahT [email protected] araBia/riyadhT +966.14621150riyadhbranch@technolight-ksa.comwww.technolight-ksa.com

KelViN liGHTiNG lTD.SCotLanD/edinburghT +44.1315588469scottkelly@kelvinlighting.co.ukwww.kelvinlighting.co.uk

Nimax D.o.o.SerBia/BelgradeT [email protected]

BiZliNK aSSociaTeS (S) PTe lTD.SinGaPoreT +65.67477116sales@bizlink-lighting.com.sgwww.bizlink-lighting.com

ilUma+, S.R.o.SLoVakia/BratislavaT +421.254788691 [email protected] www.iluma.sk

moDeRNa D.o.o.SLoVenia/LjubljanaT [email protected]

miRaeBoim co. lTD.SoUtH korea/SeoulT [email protected]

lÁmPaRaS oliVa S.a.SPain/madridT [email protected]

GaUDiR il.lUmiNació SlSPain/BarcelonaT [email protected] is also represented in Girona

D-mix TecHNoloGieS S.l.SPain/Palma de mallorcaT [email protected]

lUx GiJoN S.a.SPain/GijonT [email protected]

alVe ilUmiNacioNSPain/a CorunaT [email protected]

ilioNe S.l.SPain/medina del Campo (Valladolid)T [email protected]

TecNilUZ S.l.SPain/CastellonT [email protected]

Dim De alBaceTe S.lSPain/albaceteT [email protected]

comeRcial SUSaeTa S.a. SPain/BilbaoT [email protected] www.susaeta.net

lUZ BilBao S.a. SPain/BilbaoT [email protected] www.luzbilbao.com

iGUelDo ilUmiNacióN S.a.SPain/San SebastiánT +34.943218633jmgomez@igueldoiluminacion.comwww.igueldoiluminacion.com

iBÁñeZ aRaNa S.l. SPain/VitoriaT +34.0945254623 [email protected]

maYBe ilUmiNacióN SlSPain/málagaT [email protected]

aNNell lJUS ocH foRm aBSweDen/StockholmT +46.84429000info.annell.sewww.annell.se

DaRK liGHTiNGtUrkeY/istanbulT [email protected]

ea aYDiNlaTma TaSaRim lTD. STitUrkeY/istanbulT [email protected]

aRT PRoJeKTReGieUkraine/kievT +38.445929760import@artprojektregie.com.uawww.artprojektregie.com.ua

TRioS liGHTiNGUrUGUaYT [email protected]

ilUmiNacióN HelioS c.a.VenezUeLa/CaracasT [email protected]