« Projet d’expérimentation article 34 ».
Objectif : suivre et valoriser une expérimentation inscrite dans le projet d’établissement, le projet d’école, le
projet de circonscription.
Création d’un « album numérique bilingue de Sirandanes »
■ Responsable du projet : Yves GRONDIN, Itinérant en Langue Vivante Régionale■ Axe du projet académique : Développement LVR et Culture Régionale, Lutter contre l’illettrisme (préoccupation permanente de tous les acteurs du système éducatif)
■ Niveau : Classes de CM2■ Objectifs : - Passerelle Créole-Français; utiliser la littérature orale d’expression créole pour mieux maîtriser la langue française.- Développer chez l’élève son aptitude à réfléchir, à porter un jugement sur les différentes composantes du langage et sur ses différentes modalités
d'expression et de compréhension.■ Résumé du projet : chaque classe consacre une heure par semaine afin de
récolter, dire, écouter et enfin créer des Sirandanes. Ces Sirandanes seront ensuite
traduites en français. Elles permettront de mettre en évidence les similitudes et différences
(lexicales, syntaxiques…) entre les deux langues.
■ Le dossier détaillé : http://pedagogie1.ac-reunion.fr/circons/stbenoit/LCR/presentation.htm
1/ Stratégie et planification 1.1 Diagnostic- 64% des élèves sont en éducation prioritaire- 14.1% des élèves de la circonscription ont des acquis
insuffisants en français aux Evaluations CM2.- La production d’écrits est un des champs
régulièrement déficients dans les évaluations nationales CM2.- A La Réunion, de très nombreux élèves ne
développent pas des compétences métalinguistiques permettant de maîtriser l’ensemble de leur système de
communication.
Constats établis d’après les productions écrites des élèves, les tests linguistiques, les entretiens avec les enseignants du cycle 3
Les élèves ne distinguent pas toujours les deux codes : créole et français et
cela à l’oral comme à l’écrit. Le discours des élèves (lors des situations d’apprentissage) est souvent un
mélange des deux langues en présence : créole et français; Certains élèves ont du mal à s’exprimer en français mais sont à l’aise dans la
langue créole; Certaines notions de grammaire, conjugaison ne sont pas acquises : est-ce un
problème de langue ?, la conjugaison française et l’emploi des temps; La notion de nature et fonction des mots; Les pronoms personnels compléments : interférences avec le créole; Les élèves écrivent de l’oral et souvent leurs écrits sont remplis de « fautes »
dues au contact des langues; Les consignes ou explications sont souvent mieux comprises dans la langue
créole (ex : géométrie, maîtrise de la langue); La langue de la cour de l’école est à 99 % la langue créole; Certains élèves s’adressent spontanément à l’enseignant dans la langue
créole (et non en français); La culture créole/ réunionnaise est très méconnue : parents ? enseignants ? Les résultats aux évaluations CM2 sont insuffisants; Beaucoup d’élèves sont issus de familles unilingues (créole parlé). - En classe,
ils ne prennent pas ou peu la parole; L’apparente ressemblance des deux langues en contact ne fait pas l’objet
d’un réel travail d’éveil à la conscience linguistique.
Ces élèves ont donc des compétences déficitaires en français, que ce soit au niveau communicationnel, langagier et linguistique. C’est dans ce contexte que je me suis posé la question suivante : comment les aider à améliorer leurs compétences langagières par l’amélioration de leurs compétences linguistiques en français: l’acquisition du lexique, de la syntaxe et la morphosyntaxe de la langue française ?
Fort de mon expérience dans la comparaison des langues, je me suis demandé comment une comparaison du créole et du français au niveau syntaxique, morpho syntaxique et lexical peut-elle permettre une meilleure maîtrise de la langue française au cycle 3
Pour répondre à cette problématique, je décline alors quatre hypothèses. Deux entrées sont privilégiées : l’une sociolinguistique, l’autre linguistiquepuisque comme le signale Sylvie Wharton (2007), elles sont concomitantes.
Hypothèse 1 En comparant les deux codes au niveau syntaxique,
lexical et morphosyntaxique l’élève pourra (entrée linguistique):
Identifier les caractéristiques des deux langues en présence (le français et le créole) ;
Repérer alors le fonctionnement de chaque langue. En effet, l’élève aura la possibilité d’être en face des deux langues simultanément, de repérer les régularités de l’une et de l’autre, et d’établir, comme le signale Tomasello (2004) des généralisations à partir des exemples en français et en créole dont il disposera dans son environnement langagier ;
Prendre conscience de ses mélanges.
Hypothèse 2
En verbalisant la comparaison au niveau des deux codes, l’élève développera alors des compétences métalinguistiques qui lui permettront de repérer plus aisément et de façon plus autonome le fonctionnement de chaque langue (entrée linguistique).
Hypothèse 3
L’élève développera les compétences linguistiques de français grâce à des outils linguistiques qui lui seront fournis et qui seront consolidées par des activités de systématisation au niveau de la syntaxe, de la morphosyntaxe et du lexique (entrée linguistique).
Hypothèse 4 L’élève accordera une légitimité à tous les énoncés qu’il produit comme le préconise Prudent dans « la pédagogie de la variation » en prenant conscience, avec l’aide de son professeur des écarts à la norme du français. Il s’agit ici d’éviter les blocages, dus à « l’insécuritélinguistique ». Il s’agit de valoriser les deux langues et dedévelopper une compétence « translinguistique ». Deprendre en compte la langue réunionnaise, au même titreque la langue française, afin de favoriser un développement harmonieux du langage de nos élèves etde développer leurs compétences de communication dans ces deux langues (entrée sociolinguistique).
L’interdisciplinarité Maîtrise de la langue française La maîtrise des T.U.I.C La culture humaniste L’autonomie et l’initiative
Phase 1 : repérage des écarts à la norme française des élèves dans les productions écrites (Evaluations Nationales CM2).
Ces évaluations diagnostiques sont effectuées au premier trimestre de l’année scolaire.
Elles consistent en : Un relevé des écarts à la norme dans les
productions écrites des élèves. Je classe ces erreurs en quatre types :
syntaxique/ phonologique/ lexical/ morphosyntaxique. Cette typologie me permet de sérier les différentes « erreurs » afin de bâtir une programmation et une progression d’activités proposées aux élèves.
Phase 2 : Développer les compétences métalinguistiques des élèves et leur conscience linguistique (créole/ français/ mélanges).
L’objectif dans cette séance est de permettre à l’ élève de comprendre le fonctionnement des
deux langues par leur comparaison et aussi de développer ses compétences métalinguistiques par l’observation, la réflexion et la verbalisation.
Il s’agit d’une part d’observer une production de Sirandanes dans laquelle il y aura un écart à la norme française (activités métalinguistiques de comparaison des deux codes).
Améliorer les compétences langagières, de communication et linguistiques en français,
Proposer un enseignement du français adapté aux réalités linguistiques réunionnaises.
Repérer les écarts à la norme du français liés au contact des deux langues (créole/ français) ;
Proposer des situations et des supports variés permettant aux élèves de distinguer le créole et le français et de repérer les « mélanges » sans pour autant les stigmatiser;
Améliorer les compétences métalinguistiques des élèves. Améliorer les résultats des élèves dans le champ
disciplinaire (maîtrise de la langue française) ; Diminuer le nombre d’élèves ayant des compétences
déficientes aux évaluations CM2. Les compétences métalinguistiques développées à
partir du système de communication de l’élève seront favorables à l’enseignement des langues en général.
Indicateurs du contrat d’objectifs en lien
avec l’expérimentation:- Indicateurs de performance
Evaluation CM2 français : proportion d’élèves ayant des acquis
insuffisants : 14,1%
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sirandane http://jacbayle.perso.neuf.fr/livres/archCreol/LeC
lezio2.html http://www.potomitan.info/didactique/
sirandanes/index.php http://www.yves-prin.com/sirand.html http://pedagogie.ia84.ac-aix-marseille.fr/litt/
sirandanes.pdf http://www.tikouti.net/ http://pedagogie1.ac-reunion.fr/circons/stbenoit/
- Inspection de SAINT-BENOIT- Itinérant LVR (leadership) – ATICE …- Enseignants du cycle 3- Mission Langue Vivante Régionale - Dispositif E.C.L.A.I.R Coordonnateur et enseignants du
dispositif- C.A.L.E Besoins : vidéoprojecteur, appareil photo
numérique, ordinateurs, logiciels divers…
Partenariats - U.D.I.R, C.R.D.P, Lofis la Langue Kréol La Rényon, Mission Langue
Vivante Régionale(formation continue académique ou de circonscription)
Ressources- Médiathèque de Saint-Benoit, salle informatique de l’Inspection de
Saint-Benoit et des écoles, structures associatives… → Ressources et accès opportun aux TIC :
Le responsable du projet donne à tous les élèves des occasions d’utiliser les TIC pour faciliter et élargir leur apprentissage. Il s’attend également à ce quel’ensemble des enseignants et des élèves se servent des TIC pour apprendre,enseigner et évaluer. Par exemple, il s’arrange pour que les enseignants
disposent detemps de préparation en commun, bénéficient d’un encadrement, donnent un
accès aux TIC et à Internet à leurs élèves dans la salle de classe ou informatique et disposent d’autres ressources et formes de soutien.