Transcript
  • e u r o p e a nu n i o n

    u n i o n e u r o p e e n n e

    T r a d u i r e et i n t e r p r t e r p o u r

    l Europ e

  • Le Comit interinstitutionnel de la traduction et de linterprtation est le forum de coopration des services linguistiques des institutions et organes de lUnion europenne. Il traite de diverses questions dintrt commun pour les services de traduction et dinterprtation.

    Quest-ce que le Comit interinstitutionnel de la traduction et de linterprtation?

    http://europa.eu/index_fr.htm

    http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407

    http://www.facebook.com/pages/Brussels-Belgium/Juvenes-Translatores/283231899009?v=info

    http://www.youtube.com/user/DGInterpretation

    http://www.youtube.com/user/DGINTE

    http://www.youtube.com/user/DGTranslation

    http://www.facebook.com/pages/EU-Careers/298387676087

    Pour plus dinformations, voir:

  • Les institutions europennes ont commenc fonctionner avec quatre langues en 1958. Elles utilisent dsormais 23 langues de travail officielles et, dans certains cas, des langues rgionales de divers tats membres, ainsi que dautres langues (russe, arabe, chinois, japonais, etc.).

    En tant quorganisation dmocratique, lUE doit communiquer avec ses citoyens dans leur propre langue. Il en va de mme pour les gouvernements et services publics nationaux, les entreprises et autres organisations au sein de lUE. Les Europens ont le droit de savoir quelles dcisions sont prises en leur nom, afin de pouvoir y contribuer activement.

    Donner chaque intervenant la possibilit de sexprimer et de consulter un document dans sa langue est une exigence fondamentale pour la lgitimit dmocratique de lUnion europenne. Il ne doit pas y avoir dobstacle la comprhension et lexpression dopinions lors de rencontres. Bruxelles, Luxembourg et Strasbourg, les citoyens europens ne sont pas reprsents par leurs meilleurs linguistes; ils y envoient leurs meilleurs experts, qui peuvent communiquer grce au travail des interprtes de lUE.

    Les traducteurs de lUE garantissent laccessibilit des documents dans toutes les langues officielles, car les institutions europennes adoptent des lois qui sappliquent directement chaque citoyen. Tous (personnes physiques, personnes morales et tribunaux) doivent tre mme de comprendre ces documents, de suivre lensemble du processus lgislatif et de sadresser aux institutions dans leur propre langue.

    Les langues dans les institutions europennes

  • Les participants aux runions et confrences internationales sont issus de divers contextes et cultures et parlent souvent des langues diffrentes. Il est toujours prfrable davoir recours aux services de professionnels comptents plutt qu ceux de personnes ayant simplement de bonnes connaissances linguistiques. Les interprtes de confrence aident les parties prenantes communiquer entre elles, non pas en traduisant chaque mot, mais en restituant les ides exprimes. Ce quils voient et entendent demeure strictement confidentiel.

    Les interprtes sont des pivots essentiels du multilinguisme, car leur travail consiste garantir que la langue ne constitue pas un obstacle la comprhension. Les services dinterprtation de lUnion europenne sont les premiers employeurs dinterprtes de confrence au monde. Alors que les traducteurs travaillent lcrit, les interprtes donnent sens loral. Ils coutent un message dans une langue, puis le restituent de manire exacte et quasi instantane dans une autre. En permettant la communication et en facilitant le dialogue, ils jettent un pont entre les cultures et se retrouvent souvent au cur du processus dcisionnel.

    Linterprtation

    Il existe deux techniques dinterprtation principales.

    La premire est linterprtation conscutive: linterprte utilise un systme de prise de notes spcifique pendant que le locuteur sexprime, puis restitue le propos dans une autre langue la fin de lintervention.

    La seconde, utilise dans plus de 90 % des cas lors de confrences, est linterprtation simultane: linterprte coute lintervenant et, suivant son rythme dlocution, traduit simultanment son propos. Cette technique exige que les salles de runion soient quipes de cabines insonorises pour les interprtes, ainsi que de matriel damplification sonore, de transmission et, souvent, denregistrement.

    Lors de rencontres internationales, les besoins en services linguistiques peuvent varier considrablement. Pour assurer linterprtation conscutive entre deux langues, un seul interprte peut suffire; pour linterprtation simultane depuis et vers 23 langues (ou plus) lors de confrences europennes, il faut solliciter au minimum 69 interprtes.

  • La traduction

    Les traducteurs construisent des passerelles entre communauts linguistiques. Leur objectif ambitieux est parfois peru comme une gageure: restituer dans une langue des messages initialement penss et formuls dans une autre, reproduire une faon dutiliser la langue qui, par dfinition, est spcifiquement ancre dans un contexte culturel diffrent.

    Malgr ces difficults thoriques, la traduction est un outil de communication efficace. lheure de la mondialisation, elle permet aux citoyens de communiquer et de participer la construction dun avenir commun, sans pour autant devoir renoncer leur propre langue, qui fait partie intgrante de leur identit.

    Les services de traduction des institutions de lUE sont les plus importants au monde pour ce qui est de leffectif ainsi que de la varit des langues et des thmes couverts. Ils offrent dexcellentes perspectives de carrire au cur de lintgration europenne.

    Au-del des institutions europennes, la traduction est au centre dune industrie florissante, regroupant des activits telles que ladaptation de sites web au march mondial, la localisation de manuels et de jeux vido, la traduction juridique ou le sous-titrage de films et de vidos.

    Les activits de traduction se sont dveloppes paralllement lvolution des outils informatiques. Le systme des mmoires de traduction est dsormais bien tabli et complt par Euramis, la base de stockage interinstitutionnelle des mmoires de traduction de lUE. Les institutions europennes ont galement labor IATE, une base de donnes terminologiques relatives lUE comprenant 9 millions dentres et couvrant les 23 langues officielles.

    Bien que les ressources informatiques permettent daugmenter la productivit et damliorer la qualit et la cohrence des textes, lapport humain reste la clef de vote de lart complexe de la traduction.

  • LOffice europen de slection du personnel (EPSO) centralise les procdures de slection interinstitutionnelles aussi bien pour les agents permanents que contractuels. Consultez rgulirement son site Internet pour prendre connaissance des modalits des prochains concours de recrutement dinterprtes:http://europa.eu/epsohttp://www.eu-careers.eu

    Le Parlement europen, la Commission europenne et la Court de justice de lUnion europenne disposent chacun dun service dinterprtation, mais procdent ensemble la slection des interprtes internes et externes.

    Comment devenir interprte?

    Si vous souhaitez travailler pour les institutions europennes en tant quinterprte externe, vous devez dabord passer un test daccrditation interinstitutionnel. En cas de russite, vos coordonnes seront entres dans la base de donnes commune des interprtes externes accrdits de lUE. Voir: http://europa.eu/interpretation/index_fr.htm

    Pour une description des comptences recherches par les institutions europennes, consultez les pages relatives aux procdures dadmission sur le site du master europen en interprtation de confrence:http://www.emcinterpreting.org

    Un programme dtudes de type master est considr comme la voie la plus efficace pour former des interprtes de confrence hautement comptents. Le master europen en interprtation de confrence est une rfrence en la matire.

    On croit souvent que pour devenir interprte, il faut tre bilingue ou parler couramment une demi douzaine de langues. Cest un mythe, car la plupart des interprtes de confrence traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

    Possibilits de carrire au sein des services dinterprtation

  • Comment devenir traducteur/juriste-linguiste?

    Pour devenir traducteur, vous devez matriser parfaitement votre langue principale, qui est gnralement votre langue maternelle, afin de pouvoir restituer tous les registres et subtilits possibles du texte original.

    Outre une excellente matrise des langues partir desquelles vous traduisez et des cultures associes, vous devez possder des comptences en gestion de projet, des connaissances thmatiques et interculturelles, ainsi quune aptitude rechercher informations et terminologie.

    Si vous souhaitez travailler en tant que juriste-linguiste la Cour de justice, vous devez tre titulaire dun diplme en droit appropri, dlivr par lun des tats membres, qui atteste une connaissance suffisante de la lgislation nationale et du systme juridique de cet tat. Vous devez aussi matriser parfaitement la langue dans laquelle vous avez tudi le droit, de mme que la terminologie juridique associe. En outre, vous devez avoir une connaissance approfondie de deux autres langues officielles de lUE, sachant quune bonne connaissance du franais constitue un atout.

    Possibilits de carrire au sein des services de traductionLOffice europen de slection du personnel (EPSO) centralise les procdures de slection interinstitutionnelles aussi bien pour les agents permanents que contractuels. Consultez rgulirement son site Internet pour connatre les modalits des prochains concours:http://europa.eu/epsohttp://www.eu-careers.fr

    Veuillez noter que la Banque europenne dinvestissement, la Banque centrale europenne et le Centre de traduction de Luxembourg ont des procdures de recrutement propres. La plupart des institutions ont galement recours aux services dagents temporaires et de traducteurs externes. Pour de plus amples dinformations, consultez les liens indiqus dans cette brochure.

    Pour une description des comptences recherches par les institutions europennes, consultez les pages relatives au master europen en traduction:http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_fr.htm

  • http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm

    Pour plus dinformations, voir:

    La Direction gnrale de linterprtation (DG Interprtation) fait partie de la Commission europenne, lorgane excutif de lUE, dont le sige se trouve Bruxelles. La DG Interprtation fournit des services dinterprtation de qualit lors de runions organises par la Commission ou par les autres institutions avec lesquelles elle collabore; elle organise galement des confrences pour les services de la Commission.

    Le Conseil de lUnion europenne, le Comit des rgions, le Comit conomique et social europen, la Banque europenne dinvestissement ainsi que les agences et bureaux situs dans les tats membres bnficient tous des services de la DG Interprtation.

    La Commission europenne vise rpondre aux besoins effectifs en interprtes, quelle envoie dans le monde entier. Les programmes de formation tablis depuis de nombreuses annes avec des universits et avec les autorits dtats membres et dtats tiers (par exemple la Turquie, les tats-Unis, la Russie, la Chine, le Vit Nam) contribuent la disponibilit constante dinterprtes travers le monde.

    La DG Interprtation emploie 558 interprtes et assure quelque 150 000 journes dinterprtation par an, dont la moiti environ est prise en charge par des interprtes externes.

    Les ser vices d interprtation

    La Commission europenneInterprtation

  • http://www.europarl.europa.eu/interpretation

    Pour plus dinformations, voir:

    Le Parlement europenLa DG Interprtation et confrences

    La direction gnrale Interprtation et confrences (DG INTE) procure des interprtes pour toutes les runions du Parlement europen et en met la disposition dautres organes, tels que la Cour des comptes, le Comit des rgions, le Mdiateur europen, le Contrleur europen de la protection des donnes, la Commission europenne Luxembourg et le Centre de traduction. Un nombre grandissant de runions du Parlement sont retransmises en direct sur linternet. Les interprtes du Parlement se rendent tous les mois Strasbourg pour les sances plnires de linstitution et se dplacent partout dans le monde pour accompagner des dlgations parlementaires des confrences, lors de visites dautres parlements ou dans le cadre de missions dobservation lectorale.

    Les vingt-trois langues officielles de lUnion europenne sont utilises dans de trs nombreuses runions, tandis que la couverture dautres langues, comme le russe, larabe et le chinois est souvent requise. La DG INTE entretient des liens troits avec des universits qui forment des interprtes.

    La DG Interprtation et confrences possde un effectif de 380 interprtes fonctionnaires et assure 110 000 journes dinterprtation par an, dont environ la moiti sont confies des interprtes externes.

    DG INTERPRETATION AND CONFERENCES

    Les ser vices d interprtation

  • http://www.curia.europa.eu

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices d interprtation

    La Cour de justice de Luxembourg est lautorit judiciaire de lUnion europenne et garantit, en collaboration avec les juridictions des tats membres, lapplication et linterprtation uniformes du droit de lUnion europenne. Pour assurer lgalit daccs la justice au niveau de lUE, il est indispensable que les parties puissent sexprimer dans leur propre langue. La Direction de linterprtation de la Cour assure linterprtation simultane lors des audiences publiques devant la Cour, le Tribunal de premire instance et le Tribunal de la fonction publique.

    Le nombre des langues employes varie dune audience lautre, en fonction des besoins des parties, de ceux des juges et de la langue officielle des tats membres engags dans linstance. Le rglement de procdure exige que la Cour dlibre en chambre du conseil, de sorte que les interprtes nassistent pas au dlibr. Le franais est la langue commune dans laquelle la Cour, traditionnellement, dlibre et rdige ses arrts.

    Les interprtes de confrence doivent avoir une connaissance approfondie de toutes leurs langues de travail, mais la facult danalyse et une aptitude comprendre largumentation de lorateur sont tout aussi importantes. La prcision est essentielle la Cour de justice et ltude pralable du dossier de laffaire, lequel est tabli dans la langue de procdure et en franais, fait partie intgrante du travail de linterprte. La connaissance du franais est souvent ncessaire ltude des pices du dossier, car certains documents peuvent ne pas tre disponibles dans dautres langues.

    La Cour de justice de lUE emploie actuellement 70 interprtes permanents et recourt aux services denviron 350 interprtes externes chaque anne, pour une moyenne de 65 journes dinterprtation par semaine de travail.

    La Cour de justice de lUnion europenne

  • More information can be found at:

    http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm

    Pour plus dinformations, voir:

    La Commission europenneLa Direction gnrale de la traduction

    La Commission europenne est lorgane excutif de lUnion europenne. Sa Direction gnrale de la traduction (DGT), divise parts quasi gales entre Bruxelles et Luxembourg, fournit des services linguistiques de grande qualit, allant de la traduction classique la rvision, la localisation et la traduction de sites internet multilingues.

    La Commission europenne, centre nvralgique du processus lgislatif, prsente des propositions au Conseil et au Parlement. Ces actes lgislatifs, ainsi que la correspondance avec les citoyens, les autorits et parties prenantes nationales, constituent la majeure partie des textes traduits la Commission.

    La lgislation de lUE doit tre traduite et publie dans toutes les langues officielles avant de pouvoir entrer en vigueur. Les documents dimportance politique doivent galement tre accessibles tous, en version papier ou en ligne, afin de consolider la dmocratie, la transparence et la lgitimit des institutions de lUE. Le contrle de la qualit est fortement ax sur la prcision et la cohrence du texte, ainsi que sur le respect des dlais.

    En 2012, la DGT comptait 1 700 traducteurs et 750 autres collaborateurs. laide de nouvelles technologies en tous genres, elle traduit environ 1 900 000 pages par an, dont prs de 500 000 sont prises en charge par des contractants extrieurs.

    Les ser vices de traduc tion

  • http://www.europarl.europa.eu/translation

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices de traduc tion

    Le Parlement europen

    Le Parlement europen est lu au suffrage universel direct. Ses 736 dputs, qui reprsentent prs de 500 millions de citoyens, sont lus tous les cinq ans par les lecteurs des vingt-sept tats membres de lUnion europenne.

    Le Parlement lgifre avec le Conseil de lUnion europenne dans une grande majorit de domaines, et les citoyens peroivent de plus en plus les effets de cette action dans leur vie quotidienne: la protection de lenvironnement, les droits des consommateurs, lgalit des chances, les transports et la libre circulation des travailleurs, des capitaux, des services et des marchandises.

    Les citoyens doivent pouvoir disposer, dans la langue de leur pays, des actes lgislatifs qui influent sur leur vie de tous les jours.

    Il appartient donc au Parlement europen, en sa qualit de lgislateur, de veiller ce que les textes quil adopte soient dune qualit optimale dans les vingt-trois langues officielles de lUnion.

    lheure actuelle, 700 traducteurs et 260 assistants uvrent couvrir les besoins du Parlement en traduction. Ils sont rpartis en units linguistiques et utilisent des applications et des outils technologiques volus, notamment les logiciels de mmoire de traduction les plus rcents.

    DG INTERPRETATION AND CONFERENCES

  • http://www.consilium.europa.euhttp://www.consilium.europa.eu/Dga3/Translation-Department

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices de traduc tion

    Le Conseil europen et le Conseil de lUnion europenne

    Le service de traduction du Secrtariat gnral du Conseil fournit la fois au Conseil europen et au Conseil de lUnion europenne les traductions de documents dont ils ont besoin pour leurs travaux. Il sagit, pour la plupart, de documents dorientation auxquels le public europen a accs ds leur approbation, ou de textes lgislatifs applicables aux citoyens europens directement ou aprs leur transposition dans le droit des tats membres.

    La mission du Conseil europen (des chefs dtat et de gouvernement) est de donner lUnion les impulsions ncessaires son dveloppement et de dfinir ses orientations et priorits politiques gnrales.

    Pour sa part, le Conseil (des ministres) lgifre gnralement avec le Parlement europen, notamment en ce qui concerne ltablissement du budget, et sacquitte de fonctions de dfinition des politiques et de coordination.

    En rgle gnrale, au niveau du Conseil de lUnion europenne et du Conseil europen, les documents sur lesquels les dcisions sont fondes doivent tre disponibles dans toutes les langues officielles. Le service de traduction sorganise en 23 units, une pour chaque langue, avec, au total, quelque 630 traducteurs et 340 assistants.

    DG INTERPRETATION AND CONFERENCES

  • More information can be found at:

    http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10742

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices de traduc tion

    Le service de traduction, commun aux trois juridictions de lUE (la Cour, le Tribunal de premire instance et le Tribunal de la fonction publique), assume la traduction des pices de procdure dposes devant celles-ci. Ces traductions sont tablies au titre dun rgime linguistique impratif et couvrent les langues officielles de lUE.

    Les documents traduire (tels que mmoires et arrts) tant tous des textes juridiques dune haute technicit, seuls des juristes possdant une formation juridique complte peuvent traduire et travailler en tant que juristes-linguistes.

    Quelque 600 juristes-linguistes prennent en charge les besoins de traduction quotidiens. Tout au long de la procdure, ils jouent un rle important dans la communication entre les parties et les juges.

    La Direction gnrale de la Traduction est le plus grand service de linstitution. Elle comprend une unit linguistique pour chaque langue officielle dans laquelle la jurisprudence de la Cour doit tre traduite, ainsi que 4 units fonctionnelles qui coordonnent lensemble des demandes de traduction et oeuvrent dans diffrents domaines: recherche, documentation, terminologie, outils informatiques propres la traduction et formation.

    La Cour de justice de lUnion europenne

    Possibilits demploi

    Fonctionnaires: http://europa.eu/epsoAgents temporaires, agents contractuels auxiliaires et stagiaires: www.curia.europa.eu (voir rubrique Emplois et stages)Traduction externe: www.curia.europa.eu (voir rubrique Appel doffres)

  • http://www.eca.europa.eu

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices de traduc tion

    La Cour des comptes europenne - CdCE

    La direction de la traduction de la Cour des comptes europenne est un service multiculturel qui compte quelque 150 agents issus de tous les tats membres de lUE. Les traducteurs et les assistants sont rpartis dans 22 units de traduction, qui couvrent toutes les langues officielles de lUE. Une unit spcialise est charge de la gestion et de la coordination des tches, de la documentation, de la recherche terminologique et du support informatique.

    Lactivit principale de la CdCE consiste contrler les finances de lUE et il incombe la direction de la traduction dassurer que les constatations daudit puissent tre disponibles dans toutes les langues officielles de lUE. Nous ralisons des traductions de haute qualit des documents produits

    la CdCE destins lusage interne et la publication, ainsi que de la correspondance entretenue avec les tats membres de lUE.

    Les traducteurs fournissent galement une assistance linguistique sur place aux auditeurs en mission dans diffrents pays de lUE. La terminologie utilise est varie mais en grande partie issue des domaines de laudit, de la finance et de lconomie.

    Afin de pourvoir les postes permanents, la direction de la traduction recrute les laurats de concours EPSO, mais elle propose galement des contrats dure dtermine et des stages.

  • http://ecb.europa.eu

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices de traduc tion

    La Banque centrale europenne - BCE

    Institue en 1998 et pivot du Systme europen de banques centrales, la Banque centrale europenne emploie quelque 1 500 personnes son sige de Francfort-sur-le-Main. Son objectif principal est de maintenir la stabilit des prix au sein de la zone euro. En outre, elle a pour mission de sauvegarder la stabilit financire et de promouvoir lintgration financire en Europe.

    La BCE communique dans les vingt-trois langues officielles de lUnion europenne avec ses interlocuteurs externes, qui sont les marchs financiers internationaux, les citoyens europens, les autorits europennes et nationales et les mdias.

    La BCE emploie des juristes-linguistes, qui prparent les actes et instruments juridiques de la BCE, ainsi que des traducteurs et traductrices qui revoient les documents rdigs en anglais par les

    services de la BCE et traduisent, rvisent et relisent les rapports, publications officielles et autres documents publis dans les langues officielles de lUnion europenne.

    Les linguistes de la BCE utilisent des outils informatiques daide la traduction et sont assists par des spcialistes en terminologie et en technologie du langage. Ils cooprent troitement avec leurs homologues et les experts des banques centrales nationales des tats membres et des autres institutions de lUnion europenne. Les juristes-linguistes et les traducteurs font appel des collaborateurs extrieurs, qui proposent leurs services essentiellement dans le cadre dappels doffres publics.

  • More information can be found at:

    http://www.cdt.europa.eu

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices de traduc tion

    Le Centre de traduction des organes de lUnion europenne a t cr en 1994 Luxembourg afin de fournir des services de traduction aux autres agences dcentralises de lUE et dapporter son assistance aux institutions et organes de lUE disposant de leurs propres services de traduction lorsque ceux-ci connaissent des surcharges de travail. Dot dun effectif de 200 personnes, le Centre traduit actuellement pour le compte de 50 agences, institutions et organes de lUE. Son rendement a t de 736 000 pages de traduction en 2009.

    Sa deuxime mission principale est de contribuer la coopration interinstitutionnelle entre les diffrents services de traduction de lUE dans le

    Le Centre de traduction des organes de lUnion europenne

    but de rationaliser les mthodes de travail, dharmoniser les procdures et de raliser des conomies globales dans le domaine de la traduction.

    Lune des ralisations les plus marquantes dans le cadre de cette coopration a t le lancement, parle Centre de traduction, du projet IATE (Inter-Active Terminology for Europe). La base de donnes IATE est accessible au public depuis 2007 et rassemble les ressources terminologiques de lensemble des services de traduction de lUE. Avec 9 millions de termes, IATE est, lheure actuelle, la plus importante base de donnes au monde.

  • http://www.eesc.europa.euhttp://www.cor.europa.eu

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices de traduc tion

    Le Comit des rgions et le Comit conomique et social europen

    Le Comit des rgions et le Comit conomique et social europen sont deux organes consultatifs de lUnion europenne qui permettent aux reprsentants rgionaux et aux organisations professionnelles de lUE de contribuer aux propositions lgislatives europennes. Tous deux ont leur sige Bruxelles et sont composs de membres issus de tous les pays de lUnion europenne. La Direction de la traduction est au service des deux Comits.

    Les membres rdigent et reoivent les documents dans leur propre langue. Le fait quun traducteur matrise des langues rares est particulirement apprci. La Direction de la traduction compte 350 traducteurs.

    Les thmes des documents traduire couvrent tout lventail de la lgislation europenne, les traducteurs doivent donc avoir de bonnes connaissances gnrales, de bonnes capacits de recherche et un excellent talent de communicateur afin de transmettre des messages clairs tant aux lgislateurs europens qu tous les citoyens europens.

  • http://www.bei.org

    Pour plus dinformations, voir:

    Les ser vices de traduc tion

    La Banque europenne dinvestissement

    La Banque europenne dinvestissement (BEI) est linstitution de financement long terme de lUnion europenne. Elle a pour actionnaires les tats membres de lUE et elle finance des projets dinvestissement qui contribuent au dveloppement et lintgration conomiques en Europe. Outre lappui des projets raliss dans les tats membres, les grandes priorits de la BEI en matire de prt portent sur le financement dinvestissements viables dans les futurs tats membres et dans les pays partenaires de lUE.

    La Banque, dont le sige se trouve au Luxembourg, compte vingt-trois bureaux extrieurs dissmins dans le monde entier et emploie quelque 1 800 personnes.

    Partie intgrante du Secrtariat gnral de la BEI, le service linguistique fournit les services suivants linstitution : traduction, rvision, relecture dpreuves et conseils terminologiques.

    Fort dune trentaine de traducteurs professionnels en interne (assists demploys administratifs) et de laide de prestataires externes, le service linguistique gre et assure la traduction de documents dans les 23 langues officielles de lUnion europenne, ainsi que dans certaines langues non europennes, comme larabe, le russe et le japonais.

    La BEI applique sa propre procdure de recrutement et annonce les postes vacants sur son site Web.

  • Notes ...

  • Brochure rdige pour le compte du CITI par:la Direction gnrale de linterprtation,

    Commission europenne,2013.

    e u r o p e a nu n i o n

    u n i o n e u r o p e e n n e


Recommended