BROCHURE Interpreting Translating Europe Fr

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BROCHURE Interpreting Translating Europe

Transcript

  • e u r o p e a nu n i o n

    u n i o n e u r o p e e n n e

    T r a d u i r e et i n t e r p r t e r p o u r

    l Europ e

  • Le Comit interinstitutionnel de la traduction et de linterprtation est le forum de coopration des services linguistiques des institutions et organes de lUnion europenne. Il traite de diverses questions dintrt commun pour les services de traduction et dinterprtation.

    Quest-ce que le Comit interinstitutionnel de la traduction et de linterprtation?

    http://europa.eu/index_fr.htm

    http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407

    http://www.facebook.com/pages/Brussels-Belgium/Juvenes-Translatores/283231899009?v=info

    http://www.youtube.com/user/DGInterpretation

    http://www.youtube.com/user/DGINTE

    http://www.youtube.com/user/DGTranslation

    http://www.facebook.com/pages/EU-Careers/298387676087

    Pour plus dinformations, voir:

  • Les institutions europennes ont commenc fonctionner avec quatre langues en 1958. Elles utilisent dsormais 23 langues de travail officielles et, dans certains cas, des langues rgionales de divers tats membres, ainsi que dautres langues (russe, arabe, chinois, japonais, etc.).

    En tant quorganisation dmocratique, lUE doit communiquer avec ses citoyens dans leur propre langue. Il en va de mme pour les gouvernements et services publics nationaux, les entreprises et autres organisations au sein de lUE. Les Europens ont le droit de savoir quelles dcisions sont prises en leur nom, afin de pouvoir y contribuer activement.

    Donner chaque intervenant la possibilit de sexprimer et de consulter un document dans sa langue est une exigence fondamentale pour la lgitimit dmocratique de lUnion europenne. Il ne doit pas y avoir dobstacle la comprhension et lexpression dopinions lors de rencontres. Bruxelles, Luxembourg et Strasbourg, les citoyens europens ne sont pas reprsents par leurs meilleurs linguistes; ils y envoient leurs meilleurs experts, qui peuvent communiquer grce au travail des interprtes de lUE.

    Les traducteurs de lUE garantissent laccessibilit des documents dans toutes les langues officielles, car les institutions europennes adoptent des lois qui sappliquent directement chaque citoyen. Tous (personnes physiques, personnes morales et tribunaux) doivent tre mme de comprendre ces documents, de suivre lensemble du processus lgislatif et de sadresser aux institutions dans leur propre langue.

    Les langues dans les institutions europennes

  • Les participants aux runions et confrences internationales sont issus de divers contextes et cultures et parlent souvent des langues diffrentes. Il est toujours prfrable davoir recours aux services de professionnels comptents plutt qu ceux de personnes ayant simplement de bonnes connaissances linguistiques. Les interprtes de confrence aident les parties prenantes communiquer entre elles, non pas en traduisant chaque mot, mais en restituant les ides exprimes. Ce quils voient et entendent demeure strictement confidentiel.

    Les interprtes sont des pivots essentiels du multilinguisme, car leur travail consiste garantir que la langue ne constitue pas un obstacle la comprhension. Les services dinterprtation de lUnion europenne sont les premiers employeurs dinterprtes de confrence au monde. Alors que les traducteurs travaillent lcrit, les interprtes donnent sens loral. Ils coutent un message dans une langue, puis le restituent de manire exacte et quasi instantane dans une autre. En permettant la communication et en facilitant le dialogue, ils jettent un pont entre les cultures et se retrouvent souvent au cur du processus dcisionnel.

    Linterprtation

    Il existe deux techniques dinterprtation principales.

    La premire est linterprtation conscutive: linterprte utilise un systme de prise de notes spcifique pendant que le locuteur sexprime, puis restitue le propos dans une autre langue la fin de lintervention.

    La seconde, utilise dans plus de 90 % des cas lors de confrences, est linterprtation simultane: linterprte coute lintervenant et, suivant son rythme dlocution, traduit simultanment son propos. Cette technique exige que les salles de runion soient quipes de cabines insonorises pour les interprtes, ainsi que de matriel damplification sonore, de transmission et, souvent, denregistrement.

    Lors de rencontres internationales, les besoins en services linguistiques peuvent varier considrablement. Pour assurer linterprtation conscutive entre deux langues, un seul interprte peut suffire; pour linterprtation simultane depuis et vers 23 langues (ou plus) lors de confrences europennes, il faut solliciter au minimum 69 interprtes.

  • La traduction

    Les traducteurs construisent des passerelles entre communauts linguistiques. Leur objectif ambitieux est parfois peru comme une gageure: restituer dans une langue des messages initialement penss et formuls dans une autre, reproduire une faon dutiliser la langue qui, par dfinition, est spcifiquement ancre dans un contexte culturel diffrent.

    Malgr ces difficults thoriques, la traduction est un outil de communication efficace. lheure de la mondialisation, elle permet aux citoyens de communiquer et de participer la construction dun avenir commun, sans pour autant devoir renoncer leur propre langue, qui fait partie intgrante de leur identit.

    Les services de traduction des institutions de lUE sont les plus importants au monde pour ce qui est de leffectif ainsi que de la varit des langues et des thmes couverts. Ils offrent dexcellentes perspectives de carrire au cur de lintgration europenne.

    Au-del des institutions europennes, la traduction est au centre dune industrie florissante, regroupant des activits telles que ladaptation de sites web au march mondial, la localisation de manuels et de jeux vido, la traduction juridique ou le sous-titrage de films et de vidos.

    Les activits de traduction se sont dveloppes paralllement lvolution des outils informatiques. Le systme des mmoires de traduction est dsormais bien tabli et complt par Euramis, la base de stockage interinstitutionnelle des mmoires de traduction de lUE. Les institutions europennes ont galement labor IATE, une base de donnes terminologiques relatives lUE comprenant 9 millions dentres et couvrant les 23 langues officielles.

    Bien que les ressources informatiques permettent daugmenter la productivit et damliorer la qualit et la cohrence des textes, lapport humain reste la clef de vote de lart complexe de la traduction.

  • LOffice europen de slection du personnel (EPSO) centralise les procdures de slection interinstitutionnelles aussi bien pour les agents permanents que contractuels. Consultez rgulirement son site Internet pour prendre connaissance des modalits des prochains concours de recrutement dinterprtes:http://europa.eu/epsohttp://www.eu-careers.eu

    Le Parlement europen, la Commission europenne et la Court de justice de lUnion europenne disposent chacun dun service dinterprtation, mais procdent ensemble la slection des interprtes internes et externes.

    Comment devenir interprte?

    Si vous souhaitez travailler pour les institutions europennes en tant quinterprte externe, vous devez dabord passer un test daccrditation interinstitutionnel. En cas de russite, vos coordonnes seront entres dans la base de donnes commune des interprtes externes accrdits de lUE. Voir: http://europa.eu/interpretation/index_fr.htm

    Pour une description des comptences recherches par les institutions europennes, consultez les pages relatives aux procdures dadmission sur le site du master europen en interprtation de confrence:http://www.emcinterpreting.org

    Un programme dtudes de type master est considr comme la voie la plus efficace pour former des interprtes de confrence hautement comptents. Le master europen en interprtation de confrence est une rfrence en la matire.

    On croit souvent que pour devenir interprte, il faut tre bilingue ou parler couramment une demi douzaine de langues. Cest un mythe, car la plupart des interprtes de confrence traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

    Possibilits de carrire au sein des services dinterprtation

  • Comment devenir traducteur/juriste-linguiste?

    Pour devenir traducteur, vous devez matriser parfaitement votre langue principale, qui est gnralement votre langue maternelle, afin de pouvoir restituer tous les registres et subtilits possibles du texte original.

    Outre une excellente matrise des langues partir desquelles vous traduisez et des cultures associes, vous devez possder des comptences en gestion de projet, des connaissances thmatiques et interculturelles, ainsi quune aptitude rechercher informations et terminologie.

    Si vous souhaitez travailler en tant que juriste-linguiste la Cour de justice, vous devez tre titulaire dun diplme en droit appropri, dlivr par lun des tats membres, qui atteste une connaissance suffisante de la lgislation nationale et du systme juridique de cet tat. Vous devez aussi matriser parfaitement la langue dans laquelle vous avez tudi le droit, de mme que la terminologie juridique associe. En outre, vous devez avoir une connaissance approfondie de deux autres langues officielles de lUE, sachant quune bonne connaissance du franais constitue un atout.

    Possibilits de carrire au sein des services de traductionLOffice europen de slection du personnel (EPSO) centralise les procdures de slection interinstitutionnelles aussi bien pour les agents permanents que contractuels. Consultez rgulirement son site Internet pour connatre les modalits des prochains concours:http://europa.eu/epsohttp://www.eu-careers.fr

    Veuillez noter que la Banque europenne dinvestissement, la Banque centrale europenne et le Centre de traduction de Luxembourg ont des procdures de recrutement propres. La plupart des instituti