Lengua e inmigraciónUniversidad de Alcalá, 24-26 de marzo de 2010
Certificación lingüística de nivel
inicial para inmigrantes en
contexto laboral: ejemplo de una
prueba del examen DILE
Susana Martín Leralta
Universidad Nebrija
La certificación lingüística: el DILE
• Competencia lingüística comunicativa de nivel A2
• Trabajadores inmigrantes
• Ámbitos administrativo y laboral
• Competencia lingüística comunicativa asimétrica
La comprensión oral en el DILE
Comprensión oral sin interacción con el interlocutor
18%
Comprensión oral en interacción con el interlocutor
14%
Prueba de comprensión audiovisual
Prueba de evaluación comunicativa
Evaluación indirecta de la comprensión oral
Comprensión oral sin interlocutor, pero a partir de una situación de comunicación en interacción, que se muestra
en vídeo
articulada en tareas y actividades de uso
de la lengua
lectura de preguntas y respuesta escrita
requiere que el candidato active los mismos procesos y estrategias de comprensión que en una situación
similar en su contexto real
• Detección de necesidades de comprensión oral para desenvolverse en los ámbitos administrativo y laboral.
• Determinación de las microhabilidades de comprensión implicadas en las situaciones comunicativas conocimientos, procesos y estrategias.
• Diseño de la prueba de evaluación tareas comunicativas a partir de material audiovisual.
Pasos para elaborarla prueba
Premisa
Especificidad de la enseñanza de español a inmigrantes:
- Contexto de uso de la lengua- Particularidades de los aprendices
(Pastor, 2004)
Detección de necesidades
• Tramitar un permiso de trabajo• Realizar una entrevista de trabajo• Solicitar asesoría laboral• Escribir/comprender una demanda/oferta de empleo• Solicitar la tarjeta de desempleo• Solicitar cursos de formación laboral• Negociar condiciones laborales• Comprender información acerca de medidas para prevenir la siniestralidad • Comprender instrucciones para realizar un trabajo y pedir aclaraciones sobre el mismo
• Mantener el contacto con el interlocutor • Reconocer la entonación, la pronunciación y el registro para interpretar la intención comunicativa• Comprender datos concretos• Interpretar el lenguaje no verbal• Realizar inferencias acerca del interlocutor y cuestiones socioculturales básicas• Comprender la idea principal en contextos conocidos• Comprender preguntas sobre uno mismo• Comprender instrucciones• Identificar palabras clave de léxico específico de su ámbito profesional y elaborar el mensaje• Desarrollar actitudes que faciliten el acercamiento sociocultural• Reconocer el nombre de las letras e identificarlas con su grafía
Enfoque teórico adoptado
Enfoque orientado a los procesos que pone en marcha el oyente no nativo, teniendo en cuenta los tipos de conocimiento que requiere la tarea de comprensión y atendiendo a las estrategias
que utiliza el aprendiz (Martín, 2007; Martín, 2009)
Enfoque teórico adoptado
Estadios de procesamiento
de la información
Estadios de procesamiento
de la información
Estrategias del aprendizEstrategias
del aprendiz
Niveles de conocimiento
implicados
Niveles de conocimiento
implicados
Nec
esid
ades
,
mot
ivac
ione
s,
actit
udes
, apt
itude
s,
cono
cim
ient
o pr
evio
Capacidades evaluadas
• Comprensión general del mensaje.• Comprensión de detalles concretos.
• instrucciones para llegar a un sitio• deletreo de un nombre propio• un número de teléfono• documentación mencionada para realizar una gestión• un dato presente en el enunciado (que variará dependiendo
de la información transmitida en el mensaje)
• Comprensión inferencial a partir del contexto y el comportamiento de los hablantes.
Material audiovisual
Ventajas del uso del vídeo
• Comprender el lenguaje VIENDO cómo transcurre la acción
• Evaluación de contenidos pragmáticos y del componente no verbal asociado a la interacción oral
• Coherencia en la evaluación de destrezas integradas interacción oral mediante simulación
Material audiovisual
Características
• Historias secuenciadas en partes relacionadas pero correspondientes a situaciones comunicativas diferentes
activación de esquemas de conocimiento para comprender la siguiente
• Comenzar por el ámbito personal o público
1. Una conversación informal
cara a cara relacionada con el ámbito personal/público
entre un interlocutor extranjero y una o más
personas nativas
2. Una conversación
transaccional cara a cara relacionada con el ámbito
administrativo-laboral (se desarrolla en oficinas/
instituciones a las que acuden normalmente los
trabajadores), entre el mismo interlocutor
extranjero y una o más personas nativas
3.
Una conversación transaccional cara a cara relacionada con el ámbito
laboral/ de empleo y trabajo entre el mismo
interlocutor extranjero y una o más personas nativas
Material audiovisual
Guión del vídeo
• Permitir y facilitar inferencias a partir de las imágenes
• Input ajustado a las características de la lengua en la situación que representa
• Favorecer los procesos naturales de escucha idea principal, datos concretos, inferencias
Formato de las tareas de comprensión audiovisual
Mantener el uso comunicativo de la lengua. Cuidar el diseño de las preguntas:
ítems de respuesta cerrada y elección múltiple con
y sin apoyo de imágenes fijas para la respuesta.
Contextualizar la historia del vídeo. Leer las preguntas antes de verlo. Favorecer el transcurso de los procesos de
comprensión naturales. Oportunidad de un segundo visionado. Las instrucciones están grabadas en el DVD y van
dando paso a los vídeos (input de la prueba).
Diseño de la prueba
Diseño de la prueba
Diseño de la prueba
Diseño de la prueba
Diseño de la prueba
Diseño de la prueba
Diseño de la prueba
Diseño de la prueba
Resultados de la validación
COMPRENSIÓN GENERAL DEL FRAGMENTO
75%
25%
correctas incorrectas
COMPRENSIÓN DE DETALLES CONCRETOS
90%
10%
correctas incorrectas
INFERENCIAS
67%
33%
correctas incorrectas
184 informantes de 18 a 58 años.
30 nacionalidades y 50 lenguas maternas.
En 10 centros (ONGs, CEPIs, asociaciones) de la Comunidad de Madrid, León y Santander.
De diciembre de 2009 a febrero 2010.
Conclusiones
• La prueba de comprensión audiovisual del examen DILE se caracteriza por el uso contextualizado de la lengua (ámbitos administrativo y laboral), así como por la atención a las particularidades de los alumnos (inmigrantes adultos en vías de inserción laboral) y a sus necesidades, procesos y estrategias como oyentes no nativos. • La metodología propuesta favorece la medición del desempeño de la destreza de comprensión oral desde un enfoque comunicativo, puesto que permite tener en cuenta tanto los tipos de conocimiento requeridos en las situaciones de comprensión reales a las que se va a tener que enfrentar el aprendiz, como los estadios de procesamiento de la información que se activan y las estrategias que pone en práctica para tener éxito en estas situaciones.• Ajustado al nivel de dominio y a las necesidades de los aprendices.• Impacto positivo en la enseñanza de L2.
Bibliografía de referencia
ALDERSON, J. C.; C. CLAPMAN y D. WALL (1998): Exámenes de idiomas. Elaboración y evaluación. Madrid: CUP.BARALO OTTONELLO, Marta (2009) (en prensa): ‹‹Implantación de una certificación de nivel A1+1 y diseño curricular específico de español para trabajadores inmigrantes››, Actas del XX Congreso Internacional de ASELE, Comillas, 23-26 de septiembre de 2009.BORDÓN, Teresa (2006): La evaluación de la lengua en el marco de E/L2: Bases y procedimientos. Madrid: Arcolibros.CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: enseñanza, aprendizaje y evaluación, Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, y Anaya. Versión en español.CHAMOT, Anna Uhl (1995): ‹‹Learning strategies and listening comprehension››, Mendelsohn, D. y J. Rubin, A guide for the teaching of second language listening, San Diego: Dominie Press, 13-30.ESCUDERO DOMÍNGUEZ, Inmaculada y Rosario GUERRA INFANTE (2009) (en prensa): ‹‹La observación etnográfica como método para el análisis de necesidades comunicativas de la población inmigrante››, Actas del XVII Congreso Internacional de AESLA, Ciudad Real, 26-28 de marzo de 2009.FLOWERDEW, John y Lindsay MILLER (2005): Second language listening: theory and practice. Cambridge: CUP.GARCÍA MATEOS, Crescen (2004): Experiencias y propuestas para la enseñanza de L2 a personas inmigradas. Madrid: Edinumen.GÓMEZ DE ENTERRÍA, Josefa (2007): ‹‹La enseñanza del español con fines específicos››, Lacorte, M., Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco Libros, 149-181.INSTITUTO CERVANTES (2006): Español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un curso de emergencia destinado a inmigrantes. Madrid: Santillana. INSTITUTO CERVANTES (2006): Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva.MARTÍN LERALTA, Susana (2007): El desarrollo de la competencia estratégica en el aula de lengua extranjera. Un modelo de entrenamiento de estrategias de comprensión auditiva en español. Universität Bielefeld, tesis doctoral en línea: http://bieson.ub.uni-bielefeld.de/volltexte/2007/1178/MARTÍN LERALTA, Susana (2009) (en prensa): ‹‹Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrantes en los ámbitos administrativo y laboral››, Actas del XX Congreso Internacional de ASELE, Comillas, 23-26 de septiembre de 2009. OLIVERAS, Angels (2000): Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Madrid: Edinumen.PASTOR CESTEROS, Susana (2004): ‹‹La especificidad de la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes››, Actas del VI Congreso de Lingüística General, Universidad de Santiago de Compostela. Cano, P. (coord.), vol. 1, 2007, Madrid: Arco, 519-530.PASTOR VILLALBA, Carmen (2009): ‹‹La evaluación de la comprensión oral en el aula de ELE››. En marcoELE. Revista de didáctica ELE, nº 9.SOLMECKE, Gert (2001): ‹‹Hörverstehen››, Deutsch als Fremdsprache HKS, 19, vol. 1, 893-900.VILLALBA MARTÍNEZ, Félix y Maite HERNÁNDEZ GARCÍA (2007): ‹‹La enseñanza de español con fines laborales para inmigrantes››, Linred. Lingüística en la Red, 15/06/2007 [en línea] <http://www.linred.es/numero5_anexo1_Art3.html>
Muchas gracias por su atención
http://www.nebrija.com/profesores/SusanaMartin/