S.S.I.T.
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
dal 1979 a Pescara
Corso in aula su
Trados Studio Professional 2017
La Scuola
La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (exScuola Interpreti), con sede a Pescara, è un Istituto privatoappartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle
Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il
Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli avalenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dallaformazione accademica offrendo ai propri studenticompetenze pratiche e professionalizzantispendibili sul mercato dei servizi linguistici.
facilmente
La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire formazioneonline ed ha attivato diverse convenzioni con Universitàprivate europee e, in Italia, con la SSML “Gregorio VII” diRoma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della suaofferta didattica con corsi e Master online, blended e in aulaattivabili in qualsiasi momento dell’anno e frequenzapersonalizzabile.
La Sede
Che cosa sono i Cat Tools
I CAT Tools sono strumenti informatici che aiutano il traduttore
durante il suo lavoro. CAT infatti sta per “Computer-Aided
Translation “ oppure “Computer Assisted Translation“ e infatti
sono detti anche “strumenti di traduzione assistita”, proprio
perché “assistono” il traduttore. Ma in che cosa ha bisogno di
essere assistito un traduttore?
Tutt’oggi sussiste il pregiudizio che la migliore traduzione sia
quella effettuata completamente «a mano», ossia senza alcun
supporto informatico. È un errore gravissimo che nasce dallo
scarso feeling per la tecnologia, alla quale molti traduttori
tutt’ora resistono, rinunciando in tal modo a velocizzazione,
ottimizzazione ma soprattutto a soddisfare le richieste del
mercato.
I CAT Tools, invece, proprio come l’acronimo suggerisce, assistono il traduttore
con un insieme di vari strumenti per ottimizzarne il lavoro. Questi strumenti
vanno dal semplice dizionario (monolingue, bilingue, generico, tecnico, ecc.) al
controllo dell’ortografia e della grammatica. Ci sono, inoltre, strumenti specifici
per il project management, come la possibilità di assegnare compiti diversi a
professionisti diversi, contare il numero di parole e di ripetizioni in uno o più
documenti, gestire traduzioni in lingue diverse di uno stesso documento.
Ma lo strumento più importante e più “rivoluzionario” di tutti è la memoria di
traduzione (TM, ossia Translation Memory). I CAT Tools, infatti, permettono di
memorizzare tutte le traduzioni effettuate da una lingua sorgente a una lingua di
destinazione e creare una banca dati che in pratica funziona come un dizionario,
ma con la possibilità di renderlo molto più specifico (ad esempio, suddiviso per
settore, per cliente, per tipologia di documento) e personalizzato. Una volta
memorizzati tutti i segmenti tradotti, il traduttore potrà accedere a questo
database tutte le volte che si troverà davanti a un testo simile a quelli già svolti,
potendo così usufruire di una terminologia già consolidata e verificata.
Programma del Corso Base
Introduzione a TRADOS + Video Tutorial
✓ I Cat Tools
✓ Le Risorse
✓ Le Memorie di Traduzione
✓ Autosuggest
✓ Termbase
✓ L’interfaccia
✓ Aggiornare il software
✓ Versioni di Trados Studio
Le schermate di TRADOS + Video Tutorial
✓ Schermata Benvenuti
✓ Schermata Progetti
✓ Schermata File
✓ Schermata Report
✓ Schermata Editor
✓ Schermata Memorie di Traduzione
Memorie di traduzione + 3 Video Tutorial
✓ Creare una nuova TM
✓ Importare ed esportare dati in una TM
✓ Convertire TM di altri formati
✓ Impostare i Filtri per la ricerca nella TM
✓ Aggiornare una TM
✓ Esportare i dati di una TM
✓ TM basate su file e TM basate su server
✓ TM principale e TM di progetto
✓ Aggiornamento della TM di Progetto
✓ Memorie di Traduzione Any TM
Traduzione + Video tutorial
✓ Traduzione
✓ Stati dei segmenti e tipi di conferma
✓ Gestione della formattazione dei simboli e dei tag
✓ AutoText (funzione glossario)
✓ Filtrare i segmenti
✓ Salvare il file tradotto
✓ Attività e sequenze di attività
Programma del Corso Avanzato
Funzionalità avanzate + Video Tutorial
✓ Progetti e Pacchetti
✓ Creare e modificare un progetto
✓ Archiviare e spostare un progetto
✓ Correttore Ortografico e Grammaticale
✓ Messaggi di errore, avvisi e note
✓ Allineare File
✓ Segnalibri e Commenti
✓ Le fasi di Analisi, Verifica e Revisione
✓ Allineare file
✓ Creare un pacchetto di ritorno
✓ Tipi di file
MultiTerm + Video Tutorial
✓ Creare un nuovo Termbase
✓ Aprire e gestire un Termbase
✓ Esportare ed importare dati
✓ Convertire un Termbase
Esercitazioni pratiche di traduzione nella propria lingua
Diventa anche tu un traduttore
professionale. Impara a tradurre
col supporto del CAT Tool più
richiesto dalle agenzie
Obiettivi
➔ Insegnare ai traduttori la metodologia di lavoro più utilizzata nell’ambiente
professionale al fine di rendere le loro competenze adeguate alle attuali richieste
del mercato.
➔ Trasmettere competenze informatiche indispensabili per offrire servizi di
traduzione in tempi abbreviati, un controllo terminologico standardizzabile in base
alle richieste del committente, preventivi adeguati al mercato e una qualità
traduttiva ai massimi livelli.
➔ Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente
aggiornate.
➔ Video tutorial che spiegano passo per passo le azioni da eseguire per singole
operazioni e argomenti.
➔ Esercitazioni da svolgere in maniera assistita e autonoma per assimilare le
competenze acquisite.
Strategia didattica
➔ SDL TRADOS STUDIO 2017 è un software a pagamento?
Sì, si acquista on line dal sito http://www.sdl.com/it/store/ e sono disponibili varie versioni a
seconda dell’uso che se ne vuole fare:
➔ In quante e quali lingue posso tradurre usando questo software?
TRADOS non ha nessuna impostazione predefinita, quindi può essere utilizzato per qualsiasi
lingua e un unico file può essere tradotto anche in più lingue diverse nello stesso progetto.
F. A. Q.
➔ Quali saranno le mie competenze alla fine di ogni corso?
Il corso base offre tutte le competenze necessarie per impadronirsi delle funzionalità più
richieste: tradurre e archiviare il proprio lavoro, gestire contemporaneamente più progetti
per clienti diversi, garantire la coerenza terminologica ai committenti, velocizzare il proprio
lavoro, offrire preventivi calcolati in base al lavoro effettivo da svolgersi.
Il corso avanzato illustra funzionalità aggiuntive per soddisfare esigenze più specifiche:
creazione e gestione di una raccolta terminologica, Progetti e Pacchetti, Correttore
Ortografico, Allineare File, Segnalibri e Commenti.
➔ Devo obbligatoriamente seguire sia il corso base che quello avanzato?
Non necessariamente, i due livelli sono separati anche il se primo è propedeutico al
secondo. La scelta di seguirli entrambi dipende dal grado di specializzazione che si vuole
conseguire.
F. A. Q.
Corso TRADOS STUDIO 2017 Professional Base:
✓ nr° 6 ore totali
✓ Attestato di partecipazione.
✓ Costo 220€ (inclusivo di dispense
digitali e multimediali).
Durata, Costi e Frequenza
Corso TRADOS STUDIO 2017 Professional Advanced:
✓ nr° 6 ore totali
✓ Attestato di partecipazione.
✓ Costo 220€ (inclusivo di dispense
digitali e multimediali).
Opzioni di frequenza:
Nei giorni di sabato dalle 10:00 alle 17:00a partire da Ottobre 2017
Costo per entrambi i corsi 400€ Sconto del 15% per studenti universitari e soci A.T.I.
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara
Segreteria tel. 085.27754
e.mail: [email protected]
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Contatti
Compila il modulo per info e iscrizioni
Visita la nostra pagina
Visita la nostra pagina
Numero Verde 800 68 14 71