Das Korpus romanischer Zeitungssprachen
erstellt vonElisabeth Burr
Korpora & Subkorpora
⢠Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989
⢠Corriere della Sera (Zeitung - OCR) (19.), 20., 21.10.1989⢠Il Mattino (Zeitung - OCR) 20., 21.10.1989⢠La Repubblica (Zeitung - Files) 20., 21.10.1989⢠La Stampa (Zeitung - Files) 20., 21.10.1989
⢠FranzÜsische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994
⢠Le Monde (CD-ROM) 12./13., 14., 15.06.1994
⢠Corriere della Sera (CD-ROM) 13., 14., 15.06.1994
⢠La Vanguardia (Magnetband) 13., 14., 15.06.1994
GrĂśĂe der SubkorporaItalienische Zeitungen
Deutsche Einigung 1989
⢠Corriere della Sera 258.287 Wortformen⢠Il Mattino 171.501 Wortformen⢠La Repubblica 174.958 Wortformen⢠La Stampa 119.771 Wortformen
⢠Gesamt 724.517 Wortformen
GrĂśĂe der SubkorporaFranzĂśsische, italienische und spanische Zeitungen
Europawahlen 1994
â˘Le Monde 236.236 Wortformen
â˘Corriere della Sera 303.641 Wortformen
â˘La Vanguardia 261.133 Wortformen
Gesamt 801.010 Wortformen
Das Markup-System
Die Ebene der ZeichenDisambiguierung
mehrdeutiges Funktion KodierungZeichen⢠, Satzzeichen ,⢠, Dezimalzeichen \⢠. Satzzeichen .⢠. Dezimalzeichen } (89) / # (94)⢠- Gedankenstrich -⢠- Silbentrennung =⢠' Apostroph '⢠' Minute £ (1994)⢠" Anfßhrungszeichen "⢠" Sekunde $ (1994)
Typographische EbeneKorpus 1989
Markierung Kodierung
Roman @
Kursiv ^
Fett ~
neuer Absatz //
Die Ebene der Textkonstituenten
⢠Kodierung im COCOA-Format
Bibliographische Informationen⢠Referenz Variable Beispiel⢠Zeitung <Z> <Z Stampa>⢠Ausgabe <E> <E 211089>⢠Ausgeweisenheit <A>
â a) signiert <A firmato>â b) anonym <A Non firmato>â c) Redaktion <A Redazione>
⢠Autor/Autorin <N> <N Ferrara Giovanni>
⢠Positionierung <C> <C MEA01>⢠Sprache <L> <L Inglese> (94)
Die Variable C
TESTATA
AP
Apertura APB
SP
Spalla SPB
TAA Taglio alto
TAB
TAC
TAD
TAE
MEA Taglio medio
MEB
MEC
BAA Taglio basso
BAB
Sparten <S>
⢠Sparte <S> <S Politica>
Textart <T>
Typen von Ăberschriften
⢠Vorzeile <T Occhiello>
⢠Schlagzeile <T Titolo>
⢠Untertitel <T Sottotitolo>
⢠Zusammenfassung <T Sommario>
⢠Zwischenßberschrift <T Catenaccio>
Textart <T>die festen journalistischen Formen
⢠Leitartikel <T Fondo>⢠'Aufmacher' <T Spalla>⢠Glosse <T Corsivo>⢠Ankßndigung <T Civetta> ⢠Kolumne <T Rubrica>⢠Kurzmeldung <T Flash>⢠Kurznachricht <T Breve>⢠Agenturmeldung <T Agenzia>⢠Bildunterschrift <T Foto>
Textart <T>
die flieĂenden Formen
⢠Artikel <T Articolo>⢠Nachricht <T Notizia>⢠Kritik <T Critica>⢠Spielbericht <T Partita>⢠Interview <T Intervista>
Textart <T>
weitere Formen
⢠Leserbrief <T Lettera>⢠Antwort auf Anfrage <T Risposta>⢠Wetterbericht <T Tempo>⢠Filminhalt <T Film>⢠Fernseh-, Kinoprogramm <T Programma>⢠Liste <T Elenco>⢠Buch-, Film-, Liedtitel, etc. <T Nome>
Art des Sprechens <P>
⢠Fortlaufender Text <P Prosa>⢠Zitat (schriftliche Quelle)<P Citazione>⢠Zitat (mßndliche Quelle) <P Discorso>⢠Frage (Interview) <P Domanda>⢠Antwort (Interview) <P Risposta>
Ebene der sprachlichen Fakten
⢠ideosynkratische Kodierung
Ebene der Wortformen
Bezug Kodierung Beispiel
⢠Verb + Enklitikon * da*me*lo⢠Konjunktion + finites Verb * os*sia⢠Präposition + Artikel + del+la
Ebene der grammatischen Kategorien
Korpus 1989
⢠alle finiten Verbformen wurden mit Hilfe eines 9-stelligen Zahlencodes kodiert
Beispiel: $I110a003dice ⢠die periphrastischen Formen wurden als Einheit
betrachtet (#)
Beispiel: ho#$I111a001visto
Das System
Finite Verbform $
Modus:Indikativ IKonjunktiv CImperativ B
Tempus: ...
Tempusâ˘Präsens 110â˘Präteritum 111â˘Perfekt 120â˘Trapassato 121â˘einfaches Futur 130â˘zusammengesetztes Futur 131â˘Imperfekt 210â˘Plusquamperfekt 211â˘einfaches Konditional 230â˘zusammengesetztes Konditional 231Diathese: ...
Diathese
⢠aktiv a
⢠passiv p
Aspekt: ...
Aspektnicht Verbalperiphrase 00stare + Gerundium 01stare per + Infinitiv 02venire + Partizip Perfekt 03andare + Partizip Perfekt 04[.....]cominciare col + Infinitiv 21stare + Partizip Perfekt 22venire + Gerundium 23stare + cominciare a + Infinitiv 24Person: ...
Person
1. Person1
2. Person2
3. Person3
Beispiel⢠<Z Repubblica>⢠<E 211089>⢠<S Politica>⢠<A firmato>⢠<N Ferrara Giovanni>⢠<C MEA01>⢠<T Titolo>⢠<P Prosa>⢠@~La Rai specchio d'Italia⢠((@di GIOVANNI FERRARA))⢠<T Fondo>⢠//@~$I110a003CAPITA spesso di sentir⢠dire, come niente $C210a003fos=⢠se, che in Italia ormai <P Citazione> c'$I110a003è il⢠regime; <P Prosa> che quelli che⢠$I110a003contano ne+l potere reale⢠hanno#$I111a003deciso che si $I110a003è con⢠loro o contro di loro, che la
Markup im Korpus '94
⢠COCOA-Format
⢠partielle Angleichung an TEI-Standard
Header<<!--Spanish Newspaper Corpus "European Elections 1994" Component 1 -->><<!--Original text copyright La Vanguardia, Barcelona -->><<!--Text source magnetic tape, ATEX format -->><<!--Data extraction Gert-jan Burggraaf (NL) -->><<!--Translation ATEX format to DOS codepage 850 Gert-jan Burggraaf (NL) -->><<!--with support of Steward Whitelaw & Roger Tripper, Daily Telegraph, London -->><<!--Extraction & Translation Period 1995 -->><<!--by extraction of this edition first letter of every line was lost -->><<!--has been corrected collating electronic with printed version -->><<!--Format MS-DOS Text -->><<!--not lemmatised -->><<!--preposition-article contraction like "del" to "de+el", "al" to a+el -->><<!--verb-enclitics contraction like "veder+la" to veder+la" -->><<!--composed words with dash are retained as one form -->><<!--Accents ecc. substituted with apostrophee -->><<!--Ă to 'a, ĂĄ to a', Ăą to n', ç to c', Ăź to u\, ĂŞ to âeâ ecc. -->><<!--Apostrophee in its original function is followed by blank, i.e. "del' autovia" -->><<!--Hyphenation, line breaks correspond to printed version -->><<!--Disambiguation: punctuation and digits, i.e. # = decimal point, \ = decimal comma -->><<!--Disambiguation: Quotes and minutes / seconds, i.e. ÂŁ = minutes, $ = seconds -->><<!--Mistakes not corrected, but annotated {sic} -->><<!--Markup textual features -->><<!--Markup format COCOA -->><<!--Values of variables given in Italian -->><<!--Occhiello = CINTILLO, Titolo = TITULO, Sottotitolo = SUBTITOLO -->><<!--Sommario = ENTRADILLA, Catenaccio = DESTACADO -->><<!--Markup of comments { } and << >> -->><<!--Correction, Disambiguation, Markup Elisabeth Burr -->><<!--Elaboration Period 1995-1997 -->><<!--Copyright Elisabeth Burr -->><<!--The June 13, 1994 issue of the newspaper La Vanguardia, Barcelona, Spain -->>
Perspektive
⢠Kodierung im SGML-Format
⢠Angleichung an TEI-Standard
⢠Angleichung an EAGLES-Standard
Beispiele aus der Forschung
IIDieDie innere Variation der
italienischen Zeitungssprache
Kategorien⢠Aktiv, Passiv, aspektive Verbalperiphrasen
⢠Indikativ, Konjunktiv, Imperativ
⢠Konjunktiv: aktuelle versus inaktuelle Ebene
⢠Tempora des Konjunktivs - aktuelle Ebene
⢠Tempora des Konjunktivs - inaktuelle Ebene
⢠Indikativ: aktuelle versus inaktuelle Ebene
⢠Tempora des Indikativs - aktuelle Ebene
⢠Tempora des Indikativs - inaktuelle Ebene
Untersuchung
Erhebung der Daten mit Micro-OCP:
⢠48.390 finite Verbformen
⢠= etwa 7,5% der Gesamtwortzahl
⢠sehr interessante und z.T. unerwartete Ergebnisse
allgemein⢠synphasische Einheiten unterscheiden sich v.a.
aufgrund der Realisierungen der Tempora des Indikativs
⢠Modus, Diathese, Zahl der finiten Verben spielen eine untergeordnete Rolle
⢠die Gesamtzahl der aspektiven Verbalperiphrasen ist nur in Ausnahmen signifikant
⢠die signifikanten Abweichungen von der jeweiligen Norm betreffen fast durchwegs die inaktuelle Ebene bzw. sind von ihr verursacht
Innere Variation des Korpus
⢠Il Mattino & La Stampa
Norm des Gesamtkorpus
⢠Corriere della Sera:
- Imperativ, - inaktuelle Ebene Indikativ
⢠La Repubblica:
viele positive Abweichungen - Sonderstellung
Titulatur⢠relativ homogen⢠reduziertes Verbalsystem:
Ă futuro anteriore Ă congiuntivo imperfetto
⢠nur Titolo realisiert dieses System
2 Normen:
Il Mattino & La Stampa: - passato prossimo
Corriere della Sera & La Repubblica: + passato prossimo
⢠Occhiello, Sottotitolo, Sommario: Texttraditionen
Citazione vs Discorso
⢠relativ homogene Einheiten
Citazione:
⢠+ Nominalstil
⢠+ passivo, + trapassato prossimo
⢠à futuro anteriore
'Parlato' - fortlaufender Text
⢠- Passato Prossimo
⢠- Passiv
⢠- Indikativ
⢠- Plusquamperfekt
⢠- Konjunktiv Perfekt
⢠+ Presente
⢠+ Imperativ
⢠+ Konjunktiv
⢠+ Imperfekt
⢠+ Konditional Präsens
Stilisierung des Gesprochenen
â˘+ finite Verben
'Gesprochen' - 2 Normen
Corriere della Sera & La Repubblica:
- passato remoto
⢠Il Mattino & La Stampa:
+ passato remoto
Passato remoto
⢠Il Mattino:
- passato remoto: Citazione, Articolo, Notizia
+ passato remoto: Discorso
⢠La Stampa:
+ passato remoto: grundsätzlich
Spartenvariation
La Repubblica:
grĂśĂte Variationsbreite⢠La Stampa:
geringste Variationsbreite⢠Il Mattino & Corriere:
mittlere Variationsbreite
Articolo/Prosafolgende Sparte realisiert jeweils die Norm:
⢠Il Matino: Cultura
(vgl. + Passiv, - passato remoto)
⢠La Repubblica: Politica
(vgl. + inaktuelle Ebene Indikativ)
IIReferenz
Nomina Agentis⢠exhaustive Erhebung
⢠15.385 Berufs-, Funktions- und Gradbezeichnungen
⢠Fragenâ spielen Frauen in den Zeitungen Ăźberhaupt eine Rolle
â werden sie mit maskulinen oder femininen Formen bezeichnet
â gibt es Unterschiede zwischen den Arten von Aktivitäten
â welche Feminisierungsverfahren werden verwendet
â werden Frauen bei den angeblich generischen Formen tatsächlich mitgedacht
Ergebnisse (summarisch)
⢠94,25% der Nomina Agentis referieren auf Männer oder männlich gedachte Agenten
⢠5,75% der Nomina Agentis referieren auf Frauen
⢠die Mehrheit der berßcksichtigten Frauen erscheint in traditionellen Rollen
personenbezogene Eigennamen⢠Frage: kann der Gebrauch
personenbezogener Eigennamen Ausdruck einer Ungleichbehandlung der Geschlechter sein?
⢠zu beachten: es kann hierbei nicht um die Eigennamen selbst gehen, sondern um das Zusammenauftreten derselben mit kontextuellen (grammatischen, lexikalischen oder semantischen) Phänomenen.
Frauen - Männer
9,03% zu 90,97%.
Arten von Eigennamen
Referenz auf Mann Frau Gesamt
Eigenname absolut % absolut % absolut %
Familienname 6904 55,76 183 14,89 7087 52,06
Vorname 477 3,85 297 24,17 774 5,69
Vor- und Familienname
5002 40,39 749 60,94 5751 42,25
Gesamt 12383 100,00 1229 100,00 13612 100,00
Indikation von Geschlecht:VornameVorname + Familienname
Signifikanz
Referenz auf Frauen: Vorname + 27,2
Vor- und Familienname + 10,1
Familienname â 18,1
Referenz auf Männer:
Familienname + 5,7
Vorname â 8,6
Vor- und Familienname â 3,2
bestimmter Artikel
Referenz auf Mann Frau Gesamt
Eigenname + bestimmter Artikel
absolut % absolut % absolut %
Vor- und
Familienname
0 0 0 0 0 0,00
Vorname 0 0 1 0,34 1 0,13
Familienname 51 0,74 62 33,88 113 1,59
Signifikanz⢠Referenz auf Frauen:
â + bestimmter Artikel + 34,6
â andere Erweiterungen + 11,2
â â bestimmter Artikel â 10,0
⢠Referenz auf Männer:
â + bestimmter Artikel â 5,6
â andere Erweiterungen â 1,8
â â bestimmter Artikel + 1,6
Ergebnis das Fehlen des Artikels bei der Referenz auf
Frauen stellt im untersuchten Sprachmaterial eine Ausnahme dar.
Der Artikel wird so gebraucht, wie Renzi es darstellt: "l'articolo è obbligatorio, e in pratica segnala automaticamente che la persona in questione è una donna" (Renzi 21989: 393).
Da der bestimmte Artikel bei männlichen Referenten nur dort gebraucht wird, wo er auf etwas AuĂergewĂśhnliches hinweist, erhalten auch die Referentinnen Ausnahmecharakter.
IIIPhraseologie
Wiederholte Rede - Idiom Principle
lateinische Einheiten
⢠FranzÜsisch⢠grand prix de+ le jury ex-aequo: soleil trompeur, de⢠se'rie b, c, d, e 2e prix ex aequo: be'atrice joyeux⢠boulogne-sur- mer; 3e prix ex aequo: david madore (pascal,⢠sion, paris; 3e prix ex aequo: radha nair (ecole⢠- ge'ologie (se'rie d 1er prix ex aequo: sophie chantalat (monot,⢠de son environnement intra muros. a ce titre, le refus ⢠remis a+ les parlementaires. intra-muros, la hausse n' est plus⢠a+le re'gime. la fin d' un statu quo d' autre part, le minis⢠apr'es son arrestation. le statu quo he'rite' de+le re'gime⢠ni rester inde'finiment a+le statu quo, reprenne son mouvement
lateinische Einheiten
⢠Italienisch⢠nel+la precarieta'. l' ultimo casus belli riguarda il⢠dovesse riuscire? "basterebbe un casus belli, chiude sibillino⢠il terzo e' stato assegnato ex aequo a+l russo andrea⢠katherine heigl si fa ex aequo desiderare e odiare, a+l⢠l' ha fatto. poteva provar+ci in extremis convocando calciatori⢠decreto su+l lavoro, rinviato in extremis da+ l governo, teso⢠- sembra esser+si risolta in extremis in favore de+i⢠a punti, sottratta a berzin in extremis. arrivo - (ultima⢠e mi faccio richiamare in extremis? una trama da rivista,⢠c' era chi andava a vedere l' opera omnia di roger corman!". ⢠sotto il peso del+la sua "opera omnia. e delfini non fu
lateinische Einheiten
⢠Spanisch⢠xiv los que protestaban contra el "ars nova, no lo haci'an para
⢠embargo, el cda queda excluido de facto de las negociaciones con
⢠nasa la autoânoma inviste doctores honoris causa a los me'dicos
⢠cardu's, sera'n investidos doctores honoris causa por la
⢠uab invistio' ayer doctor honoris causa a dos
⢠felicito' e impuso la medalla honoris causa de esta
⢠los me'dicos fuster y cardu's, honoris causa por la autoânoma
⢠miocardio. en su investidura como honoris causa, fuster obvio'
⢠del tiempo, reconocen que "postume labuntur anni, lo cual
⢠catalana, a su vez traduccio'n "sui generis de un canto
Kreativität⢠Italienisch⢠pensiero dilagante. business is business, tutto questo ⢠garden, il 19. lo so, quello è business. quello è anche⢠i risultati de+l suo "emilio poll". poi, per primo, ⢠la legge: trasmettendo gli exit poll al+le 21#59, un minuto ⢠, nulla vietava la relazione. no comment da parte mia,⢠in svizzera, li spenderò là . yes comment. calcio e politica⢠de+l gesto, vale a dire l'art pour l'art, la ruse pour⢠dire l' art pour l' art, la ruse pour la ruse. solo un' ⢠(girone a, chieti e nola (b. piÚ risiko che calcio: i giornali⢠nel+la coppa de+l mondo. piÚ risiko che calcio, dunque, se
â˘
Vorgeformtheit & Numerus
â˘Schwankungen beim Numerus weisen auf Vorgeformtheit hin:
â˘(INGL) rai e un po' il biscione. gli exit poll fioccano, miglio commenta:â˘(INGL) la filarmonica. mentre l' exit poll scandiva i primi risultatiâ˘(FRAN) pagamento su+i quotidiani, le due tranche del+l' operazione hannoâ˘(FRAN) 476 a 586 miliardi, sara' in due tranche e prevede l' esclusioneâ˘(FRAN) la consegna avvenne in due tranches, la prima "rata sottoâ˘(INGL) 2 victorias a 0, en la final del "play-off por el ti'tulo enâ˘(INGL) tres rondas anteriores de los "play-off. la aportacio'n de
kollokationelle Profile
⢠par la douane russe d'un stock d'archives appartenant⢠comme il l'a fait avec le stock d'armes nuclÊaires⢠ne sont pas encore achevÊs. le stock de capital, les
⢠ingredienti de+l suo ricettario "nouvelle cuisine", il "sushi ⢠marin, esponente di spicco del+la nouvelle dance francese che ⢠felice de+l cinema francese, la nouvelle vague, con la
donn- un x coup de y
⢠incartade. la ville lui a même donnÊ un sÊrieux coup de pouce⢠de l'intÊrieur a sans doute donnÊ un bon coup de pouce, ⢠confirment que les iraniens ont donnÊ un coup de pouce a+les⢠et, par la même occasion, de donner un coup de pouce à l'⢠depuis, tous les ans, elle va donner un coup de main pendant
Vergleiche (Elativ)
⢠FranzÜsisch⢠- qui parfois leur ressemblent comme de+les frères -⢠es points de vue se sont ÊloignÊs comme jamais, en raison de+le⢠plus faibles se font retourner comme une crêpe. a+le⢠ns un premier temps: "Il est snob comme une chasse a+le renard⢠aspire visiblement à être connu comme le loup blanc. Et y⢠La parure corporelle est vieille comme Adam ou Eve et touche⢠deux fillettes a les joues roses comme de+les hortensias que ⢠qui redescend, le visage noirci comme un charbon par l'
Vergleiche (Elativ)
⢠Italienisch⢠dove i sudamericani l'attendono come il Messia. ⢠nno, e cio+è da quando sono sorti come funghi negozi che prestan⢠con un nuovo partito, cresciuto come un fungo fuori dal+la⢠E saltella instancabile come un folletto, piglio da⢠Domenica era affranto e feroce, come un fuoco beffardo ne+gli⢠è un partito! Tranquillo come un corpo, come un⢠lo urlava Berti Vogts, rosso come un peperone. Mancavano⢠turno viene neutralizzato, legato come un salame con fil di⢠sua vita che rimarrà indelebile come un sogno bellissimo ne+l
Vergleiche (Elativ)
⢠Spanisch ⢠es de ley en el cuerpo, se quieren como hermanos. Uno de ellos cae⢠y azules de un color intensi'simo, como de terciopelo. Para⢠En efecto, hemos à sufrido como perros. Pero Indurain⢠de Gullit, la solucio'n vino como por arte de magia desde el⢠co de acceso a+el Cercle atrai'dos como Ulises por las sirenas,⢠El sen'or Joan Barril escribe como los a'ngeles, pero algunas