F R A N Z J O S E P H H A Y D N
D I E S C H Ö p f U N Q T H E C R E A T I O N
Oratorium in drei Teilen
Text von Gottfried van Swieten
Gabriel Genia Kühmeier soprano
Uriel Toby Spcnec tenor
Raphael Dietrich Henschel bass-baritone
Eva Sophie Karthäuser soprano
Adam Markus Werba baritone
L E S A R T S F L O R I S S A N T S
W I L L I A M C H R I S T I E direction
GD I 54:27
CD2 48:33
Insère this C D into your computer to access
OPCflOISC t , l e V i r g i n Classics Club: access bonus material.
exclusive pre-release listening sessions and more.
LES ARTS FLORISSANTS SONT SUBVENT IONNÉS
PAR LE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA C O M M U N I C A T I O N .
LA VILLE DE C A E N ET LA R É G I O N BASSE-NORMANDIE
W W W V I R G I N C L A S S I C S . C O M WWW.ARTS-FLORISSANTS.COM
D I E S C H O p f U N C j
HAYDN T H E CREATION WILLIAM CHRISTIE LES ARTS FLORISSANTS
K U H M E I E R S P E N C E H E N S C H E L K A R T H À U S E R W E R B A
F R A N Z J O S E P H H A Y D N ,
Die Schöpfung
The Creation
Oratorium in drei Teilen
Text von Gottfried van Swieten
HOB . xxi:2
Gabriel Genia Kühmeier soprano
Uriel Toby Spence tenor
Raphael Dietrich Henschel bass-baritone
Eva Sophie Karthäuser soprano
Adam Markus Werba baritone
LES ARTS F L O R I S S A N T S
William Christie direction
C D i 54:27
E R S T E R T E I L
1 Nr. 1 Einleitung. Die Vorstellung des Chaos (Largo)
2 Nr. 2 Rezitativ mit Chor: Raphael, Uriel Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde 3:12
3 Nr.j Arie mit Chor: Uriel Nun schwanden vor dem heiligen Strahle 3:40
4 Nr. 4 Rezitativ: Raphael Und Gott machte das Firmament 2:07
5 Nr. ) Solo mit Chor: Gabriel Mit Staunen sieht das Wunderwerk 2:07
6 Nr. 6 Rezitativ: Raphael Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser 0:46
7 Nr. 7 Arie: Raphael Rollend in schäumenden Wellen 4:03
8 Nr. 8 Rezitativ: Gabriel Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor 0:34
9 Nr. 9 Arie: Gabriel Nun beut die Flur das frische Grün 5:21
10 Nr. 10 Rezitativ: Uriel Und die himmlischen Heerscharen verkündigten 0:13
II Nr. 11 Chor Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier I : S4
12 Nr. 12 Rezitativ: Uriel Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels 0:43
13 Nr. 13 Rezitativ: Uriel In vollem Glänze steiget jetzt 3:07
14 Nr. 14 Chor und Terzett: Gabriel, Uriel, Raphael
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes 3:44
Z W E I T E R T E I L
15 Nr. 15 Rezitativ: Gabriel Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor 0:25
16 Nr. 16 Arie: Gabriel Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz 7:37
17 Nr. 17 Rezitativ: Raphael Und Gott schuf große Walfische 2:16
18 Nr. 18 Rezitativ: Raphael Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen 0:31
19 Nr. 19 Terzett mit Chor: Gabriel, Uriel, Raphael In holder Anmut stehn 6:34
C D 2 4 8 : 3 3
1 Nr. 20 Rezitativ: Raphael Und Gott sprach:
Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe 0:28
2 Nr. 21 Rezitativ: Raphael Gleich Öffnet sich der Erde Schoß 3:11
3 Nr. 22 Arie: Raphael Nun scheint in vollem Glänze der Himmel 3:03
4 Nr. 2} Rezitativ: Uriel Und Gott schuf den Menschen 0:58
s Nr. 24 Arie: Uriel Mit Würd' und Hoheit angetan 3:28
6 Nr. 25 Rezitativ: Raphael Und Gott sah jedes Ding 0:24
7 Nr. 26 Chor und Terzett: Gabriel, Uriel, Raphael Vollendet ist das große Werk 8:27
D R I T T E R T E I L 8 Nr. 2j Orchestereinleitung
Rezitativ: Uriel Aus Rosenwolken bricht 4:11
9 Nr. 28 Duett mit Chor: Eva, Adam Von deiner G u t ' , o Herr und Gott 9:23
10 Nr. 29 Rezitativ: Adam, Eva Nun ist die erste Pflicht erfüllt 2:48
11 Nr. 30 Duett: Adam, Eva Holde Gattin! Dir zur Seite 8:15
12 Nr. 31 Rezitativ: Uriel O glücklich'Paar, und glücklich immerfort 0:27
13 Nr. 32 Chor mit Soli Singt dem Herren, alle Stimmen! 3:23
H A Y D N
The Creation
The first public performance of The Creation
took place in the Schwarzenberg palace in
Vienna on 30 April 1798, and was immediately
recognised as an event of major civic and
cultural importance. Within a few years, the
work had been premiered to almost universal
acclaim in London, Berlin, and Paris: the com-
poser and his oratorio would 'remain immortal
so long as music lives', predicted one reviewer.
This superlative reception was no less than
Haydn and the adapter of the text, the music
patron and educational reformer Baron
Gottfried van Swieten, had intended: from
its earliest conception The Creation had been
planned as a 'masterwork' of unique ambition
and international appeal.
The social and musical background to The
Creation and its lofty aspirations were distinc-
tively English. Between 1791 and 1795 Haydn
made two extended and lucrative sojourns in
London, and it was in this vibrant commercial
centre that his already towering stature within
European music came into contact with the
most up-to-date tools of what would now be
called marketing and public relations. With the
aid of pamphlets, newspapers, journals, and a
wildly competitive commercial music scene,
Haydn's fame soon achieved a scale and geo-
graphical reach unprecedented in the history
of music. As one of his earliest biographers,
Georg August Griesinger, remarked, 'Haydn
often repeated that he had become famous in
Germany only by way of England.'
The main musical products of the London
visits were twelve new symphonies, now
known collectively as the London Symphonies,
commissioned for the Hanover Square concerts
organised by the violinist and impresario Johann
Peter Salomon. The experimentation and inno-
vation of these works, which Haydn masterfully
shaped to draw in London's demanding public,
proved to be vital preparation for the late
oratorios. The formal twists and turns of the
London Symphonies, the drama and contrast
of their musical rhetoric, the novelty and variety
of their orchestration - these are features that
commentators would seize upon when they first
heard The Creation.
Even as London's musical culture was
sustained by constant novelty, it was also one
of the most historically aware in Europe. B y the
closing decades of the eighteenth century the
London public had begun to develop an appetite
for revivals of old masterworks alongside the
continuing demand for new entertainments.
This historical perspective was unusual for the
time, and placed Haydn in a novel position:
as the latest musical superstar, he was also the
latest representative of a historical lineage that
stretched back to the musical heroes of the past.
And, for the English, the foremost of these was
undoubtedly their 'own' George Frideric
Handel, a naturalised Englishman whose music
had lately become a vehicle for collective
national sentiment, having been commemorated
on a regular basis in London since 1784.
One of the high points of Haydn's London
visits was the 1791 Handel festival in West-
minster Abbey. Here, he encountered a version
of Handel that owed as much to the predi-
lections of Haydn's generation as to Handel's
own: London's Handel festivals were dominated
by the English oratorios, the most widely
admired of which remained Messiah; moreover,
these festivals placed particular value on music
in a grand, monumental style. Handel's large
choruses were thus thought by many to
represent the pinnacle of his musical achieve-
ment, and movements such as the 'Hallelujah'
chorus were often performed as free-standing
pieces with choirs of several hundred singers.
This penchant for grandeur was part of a broader
preoccupation with the artistic ideals of the
sublime, a watchword of music criticism and
reviews from the period. The sublime, as the
English Enlightenment thinker Edmund Burke
put it, 'anticipates our reasonings, and hurries us
on by an irresistible force', elevating us through
overwhelming power.
Haydn took a number of things away from
his close encounter with the English Handel
cult. First, and in the most general terms, he
became more aware than ever before of the
potential of his works to survive him - aware
that the well-known compositions of the day
could also achieve a lasting place in posterity.
Second, Haydn witnessed at close quarters how
the genre of the oratorio could become an agent
of social cohesion and moral education through
a potent combination of biblical subject matter,
sublime musical language, and the communal
spirit of choral singing. Third, and most specifi-
cally, Haydn took away with him the text that
would become the libretto of The Creation.
The precise origins of this libretto are
unknown. Towards the end of Haydn's second
visit to London, Salomon presented him with
an old English oratorio text on the subject of
the creation. It was said that this text had been
intended for Handel himself, a rumour that,
whether true or not, speaks volumes about
Haydn's perceived status as Handel's heir. N o
copy of the original survives, but it is clear that
its author had created it from a mixture of the
King James Bible, specifically the books of
Genesis and the Psalms, and Milton's account
of the creation in Paradise Lost. That the text
combined a morally didactic subject with the
potential for a grand musical treatment appealed
to van Swieten: T recognised at once that such
an exalted subject would give Haydn the
opportunity I had long desired, to show the
full compass of his profound accomplishments
and to express the full power of his inexhaust-
ible genius'.
Van Swieten describes how, back in Vienna,
he 'resolved to clothe the poem in German
garb', translating the English into metrically
suitable German and shortening the overall plan
of the piece. He also jotted down his ideas for
appropriate musical settings as he went along.
Once Haydn began composing, he continued to
collaborate and consult with van Swieten about
textual alterations. The result was a finely
constructed libretto - in two languages. Both
were included in the first 1799 edition, making
The Creation the first bilingual composition of
its scale.
The oratorio is structured in three parts, the
first two narrating the creation of the world
through three archangels: Uriel, a tenor voice;
Raphael, a bass; and Gabriel, a soprano. The
opening part covers the first four days of
creation: the creation of light, Heaven and
Earth, land and sea, and the sun, moon and stars.
The second part covers days five and six: the
creation of living beasts and Man. The conclud-
ing part depicts Adam (bass) and Eve (soprano)
in the Garden of Eden before the Fall.
The creation itself is prefaced with an over-
ture. This movement, headed 'Representation
of Chaos 1 , and the subsequent transition to the
first instant of creation, are among the most
influential moments in the history of western
music. From the yawning empty space of the
opening C unison emerges a Largo in C minor,
a remarkable essay in sustained harmonic
ambiguity and melodic fragmentation, which
owes much to the captivating slow introductions
that begin all but one of the twelve London
Symphonies. Rather than arrive fully formed,
the overture seems to take shape before us,
allowing the disparate orchestral sounds to con-
geal before our ears; this movement prepared
the way for the great many 'primordial' musical
openings in the nineteenth and twentieth
centuries, the start of Beethoven's Ninth Sym-
phony among them. Still more extraordinary is
the first moment of creation itself. Philosophers
and theologians had long considered God's
command 'let there be light' to be the very
epitome of the sublime, a literally dazzling
demonstration of divine power. Haydn thus
gives the passage special musical treatment.
First, the chorus enters after Raphael's intro-
duction, delivering God's command in a hushed
C minor. Then, with the words 'and there was
light', the chorus and orchestra erupt into a
sustained burst of C major, with blazing brass
and grand timpani strokes. For many contempo-
raries, this moment summed up the almost
divine power of Haydn's musical vision, and
a generation of later compositions echoes this
sublime transformation of minor to major, not
least Beethoven's Fifth Symphony, with its own
dramatic transition from C major to C minor
at the start of its finale.
Thereafter, Haydn's oratorio unfolds in a
fairly regular pattern. In the first two parts each
day of creation (or pair of days) is organised
loosely around a sequence starting with a prose
narrative from Genesis (presented in recitative)
that leads to a verse commentary (a solo aria or
ensemble), usually followed by a further
narrative section (also recitative) that in turn
leads to a concluding chorus of praise. On a
larger scale, the first and second parts of The
Creation each articulate a similar progression,
with their respective concluding choruses the
grandest and longest of all: 'The heavens are
telling', which Beethoven all but quoted at the
end of the first movement of his Second
Symphony, and 'Achieved is the glorious work',
perhaps the most Handelian chorus in the ora-
torio. Part three of The Creation takes us into
another world altogether, the intimate, pastoral,
even domestic, sphere of Adam and Eve. Their
opening duet and chorus, 'By Thee with bliss,
O bounteous Lord', and their ravishing love
duet 'Graceful consort', which eventually leads
via a short recitative to the culminating chorus
'Sing to the Lord, ye voices all', juxtapose the
most touching moments in the oratorio with
some of the most sublime.
Throughout the work, Haydn portrays the
newly created world with a great many 'tone
paintings' - moments of musical imitation and
representation. These paintings attracted an
increasing amount of criticism as the nineteenth
century drew on, particularly from thinkers
wedded to the Romantic idea that true music
should aspire to unworldly transcendence or
abstraction. Today we can relish the vividness
and imagination of Haydn's pictorialism
without any such aesthetic encumbrances: the
swelling and eddying of the strings in Raphael's
first aria, 'Rolling in foaming billows'; Uriel's
sublime recitative depicting the first sunrise and
the ghostly shimmer of the moon; and Raphael's
entertaining recitative portraying various living
creatures, in which we are treated to the roar of
a lion, the prancing of a stag and even, at the
end, the subterranean slither of a worm.
Indeed, perhaps Haydn's greatest achievement
in The Creation is to have produced a musical
world that equals rather than diminishes its ex-
alted subject, a musical creation that can embrace
at once the mysterious voice of the divine,
domestic human intimacy, and even the humble
world of the smallest living creature. Haydn was
to die in 1809, a few months after a triumphant
Viennese performance of The Creation in the
previous December. The leading composers of
the city, Beethoven among them, took turns to
genuflect before the Grand Old Man of Euro-
pean music. It is reported that, in acknowledge-
ment of wild applause, Haydn raised his hands
towards heaven. But this theatrically humble
gesture only reinforced what many now
believed: as a musical genius of international
reputation, Haydn was a divine creator in his
own right. Tt is its own creation, of its own
kind', punned one Berlin critic, 'its own free
play of Art, which serves the master's hand in
the modelling of a new garden - a new Eden'.
© Nicholas Mathew, 2007
H A Y D N
La Création
Donnée à Vienne le 30 avril 1798 au Palais
Schwarzenberg, la première audition publique
de Die Schöpfung (« La Création ») fut
immédiatement perçue tel un événement d'une
importance considérable tant sur le plan sociétal
que musical. En l'espace de quelques années,
l'ouvrage devait être donné en première audition
à Londres, Berlin et Paris, faisant chaque fois
l'objet d'un accueil quasi unanime : le composi-
teur et son oratorio « resteront immortels aussi
longtemps que la musique sera une forme d'art»,
prédisait un commentateur. Cet accueil
superlatif était bel et bien ce que Haydn et
l'adaptateur du texte, le baron Gottfried van
Swieten, mécène musical et réformateur dans
le domaine de l'éducation, avaient escompté :
depuis le tout début de sa conception, La
Création avait été projetée tel un « chef-
d'œuvre » d'une envergure exceptionnelle
destiné à séduire un public international.
L'arricre-plan social et musical de La Création
mais aussi ses aspirations élevées étaient entière-
ment d'origine anglaise. Entre 1791 et 1795,
Haydn avait fait à Londres deux longs séjours
fort rémunérateurs, et c'est dans cette même
ville bouillonnante d'activité commerciale que
sa stature déjà vertigineuse au sein du monde
musical européen entra en contact avec les
méthodes les plus avancées de ce que l'on
appellerait aujourd'hui marketing etpublic
relations. À l'aide de brochures, de revues, de
journaux mais aussi d'une scène musicale où la
compétitivité commerciale faisait rage, la renom-
mée de Haydn atteignit très vite une dimension
et une portée géographique sans précédent
dans l'histoire de la musique. Ainsi que Georg
August Griesinger, l'un de ses premiers
biographes, le fit remarquer : « Haydn a maintes
fois répété que c'est par le biais de l'Angleterre
qu'il était devenu célèbre en Allemagne».
Les principaux fruits musicaux de ses séjours
dans la capitale anglaise prirent la forme de
douze nouvelles symphonies, aujourd'hui
collectivement dénommées « Symphonies
Londoniennes », commandées pour les Hanover
Square Concerts organisés par le violoniste et
imprésario Johann Peter Salomon. Le caractère
expérimental et innovant de ces œuvres, que
Haydn conçut de façon magistrale afin de
répondre aux exigences du public londonien,
se révélèrent une étape essentielle pour l'élabo-
ration des ultimes oratorios. Les tournures
formelles et autres caractéristiques des
Symphonies Londoniennes, le caractère drama-
tique et contrasté de leur rhétorique musicale,
la nouveauté et la variété de leur orchestration
sont autant de traits que les commentateurs
ne manqueraient pas de souligner au moment
d'entendre pour la première fois La Création.
Si la culture musicale londonienne se nourris-
sait d'un besoin constant de nouveauté, c'était
aussi, en Europe, l'une des plus attentives au
patrimoine musical légué par l'histoire. Tout au
long des dernières décennies du xvni e siècle, le
public londonien avait commencé de manifester
son goût pour les reprises de chefs-d'œuvre
anciens sans que la demande d'œuvres nouvelles
n'en pâtisse. Une telle perspective historique,
inhabituelle pour l'époque, devait placer Haydn
dans une position à laquelle il n'avait guère été
habitué jusqu'alors : s'il était la superstar la
plus fêtée du moment, il était aussi le dernier
représentant d'une lignée historique riche des
grandes figures musicales du passé. Et, pour les
Anglais, le plus significatif d'entre ces musiciens
était indéniablement leur propre « George
Frideric Handel », naturalisé anglais, dont la
musique avait fini par devenir le vecteur d'un
sentiment national collectif et que l'on
commémorait de façon régulière à Londres
depuis 1784.
L'un des temps forts des visites de Haydn
à Londres fut le Handel Festival de 1791 à
l'abbaye de Westminster. Il y fit l'expérience
d'une conception de Haendel qui devait autant
aux goûts de la propre génération de Haydn
qu'à celle de Haendel lui-même : les Handel
Festivals de Londres étaient dominés par les
oratorios anglais, le plus universellement admiré
demeurant Le Messie; plus encore, ces festivals
reconnaissaient une valeur toute particulière à
la musique relevant d'un style imposant, voire
monumental. Les vastes chœurs de Haendel
étaient alors considérés par beaucoup tel
l'insurpassable sommet de son œuvre musicale,
des mouvements comme le chœur « Hallelujah »
étant fréquemment donnés, isolément, avec des
formations constituées de plusieurs centaines de
chanteurs. Ce penchant pour la grandeur faisait
partie d'une préoccupation plus large dont le
pivot, en termes d'idéaux artistiques, était le
« sublime », mot d'ordre de la critique musicale
et des commentaires de l'époque. Le sublime,
ainsi que l'a formulé Edmund Burke, penseur
anglais de l'âge des Lumières ou Enlightenment,
« anticipe nos raisonnements et nous propulse
par une force irrésistible », nous élevant par le
biais d'une puissance conquérante.
Haydn sut retirer un certain nombre
d'éléments de cette rencontre intime avec le
culte anglais de Haendel. Tout d'abord, sur un
plan très général, il prit davantage conscience,
et de façon beaucoup plus intense que jamais
auparavant, de la prédisposition de ses œuvres à
lui survivre, réalisant que les ouvrages célèbres
du moment pouvaient aussi revendiquer une
position durable aux yeux de la postérité. Haydn
fut ensuite lui-même témoin de la capacité de
l'oratorio en tant que genre à devenir un agent
de cohésion sociale et d'éducation morale en
associant puissamment à des sujets bibliques un
langage musical sublime et l'esprit communau-
taire du chant choral. Enfin, et plus spécifique-
ment, Haydn emporta avec lui le texte qui allait
devenir le livret de La Création.
Les origines précises de ce livret sont
inconnues. Vers la fin du second séjour de
Haydn à Londres, Salomon lui fit cadeau d'un
texte anglais d'oratorio déjà ancien traitant de
la Création. O n prétendait ce texte initialement
destiné à Haendel lui-même, rumeur qui, vraie
ou fausse, en dit long sur la position de Haydn
alors perçu tel l'héritier de Haendel. Aucune
copie de l'original n'a survécu, mais il est clair
que son auteur l'avait réalisé en puisant dans la
King James Bible (version traditionnelle anglaise
achevée sous le règne de Jacques I E R ) : Livre de
la Genèse et Psaumes notamment, et dans le
récit de la Création inséré par Milton dans son
Paradise Lost. Que ce texte fût à même d'associer
à un sujet moralement didactique tout le
potentiel d'un traitement musical de grande
envergure ne pouvait que stimuler van Swieten :
«Je réalisai aussitôt qu'un tel et exaltant sujet
allait donner à Haydn l'occasion - que j'avais
si ardemment espérée - de montrer l'ampleur
de ses profondes connaissances et de manifester
la puissance de son inépuisable génie».
Van Swieten relate comment, de retour à
Vienne, il prit « la résolution de revêtir le poème
anglais d'atours allemands », traduisant l'anglais
dans un allemand à la métrique appropriée tout
en condensant le plan général de l'œuvre. Il nota
aussi, chemin faisant, ses propres idées sur la
manière adéquate d'adapter le texte musicale-
ment. Lorsque Haydn eut commencé de
composer, il prolongea cette collaboration,
consultant van Swieten pour diverses modifi-
cations du texte. Il en résulta un livret superbe-
ment construit - en deux langues. Toutes deux
furent utilisées concomitamment dans l'édition
originale de 1799, faisant de La Création la
première composition bilingue d'une telle
ampleur.
L'oratorio est structuré en trois parties, les
deux premières relatant la Création du monde à
travers le récit des trois archanges : Uriel (ténor),
Raphaël (basse) et Gabriel (soprano). La première
partie correspond aux quatre premiers jours
de la Création : création de la lumière, du ciel
et de la terre, de la terre et de la mer, du soleil,
de la lune et des étoiles. La deuxième répond
aux cinquième et sixième jours : création des
animaux vivants et de l 'Homme. La dernière
partie dépeint Adam (basse) et Eve (soprano)
dans le Jardin d'Éden avant la Chute.
La Création proprement dite est précédée
d'une ouverture. Ce mouvement, intitulé
« Représentation du Chaos », ainsi que la
transition conduisant au premier instant de la
Création sont parmi les moments les plus lourds
de conséquence de l'histoire de la musique occi-
dentale. De l'espace vide et béant de l'unisson
initial, sur un ut de tous les instruments, émerge
un Largo en Ht mineur remarquable en tant que
tentative de maintenir à la fois une ambiguïté
harmonique et une fragmentation mélodique,
largement redevable aux saisissants mouvements
lents introduisant chacune (sauf une) des
Symphonies Londoniennes. Plutôt que d'emblée
constituée, l'ouverture donne l'impression de
prendre forme devant nous, permettant ainsi
aux sonorités éparses de l'orchestre de s'agréger
devant nos oreilles mêmes : ce mouvement ouvrit
la voie à nombre d'introductions « primordiales »
du répertoire musical des x ix e et xx e siècles,
à commencer par le début de la Neuvième
Symphonie de Beethoven. Encore plus extra-
ordinaire apparaît le tout premier moment de
la Création proprement dite. Philosophes et
théologiens considéraient depuis longtemps
l'ordre de Dieu « Que la lumière soit ! » telle
la quintessence du sublime, démonstration
littéralement éblouissante du pouvoir divin.
Haydn traite en conséquence ce passage de
façon très particulière. Le chœur entre d'abord,
à la suite de l'introduction de Raphaël, pro-
clamant l'injonction divine dans un ut mineur
des plus contenus. Puis, sur les mots « et la
lumière fut », chœur et orchestre explosent en
un grandiose ut majeur rehaussé de cuivres
étourdissants et de coups de timbales retentis-
sants. Pour nombre de contemporains, ce
moment résumait la puissance quasi divine de
la vision musicale de Haydn, cependant qu'une
génération d'œuvres plus tardives devait se faire
l'écho de cette sublime transformation de mineur
en majeur, notamment la Cinquième Symphonie
de Beethoven avec sa propre et dramatique
transition à'ut majeur vers ut mineur au début
du finale.
Après quoi l'oratorio de Haydn se déploie
selon un schéma parfaitement régulier. Dans les
deux premières parties, chaque jour (ou couple
de jours) de la Création se trouve souplement
organisé en une séquence s'ouvrant sur une
narration, laquelle emprunte à la Genèse (en
prose et sous forme de récitatif) et conduit à un
commentaire poétique (air soliste ou ensemble),
habituellement suivi d'une nouvelle section
narrative (également de type récitatif) qui à son
tour conduit à un choeur de louange tenant lieu
de conclusion. À une plus vaste échelle, les
première et deuxième parties de La Création
témoignent l'une et l'autre d'une même progres-
sion, leurs chœurs respectifs de conclusion étant
les plus grandioses et les plus développés de
l'ouvrage : « Les cieux racontent la gloire de
Dieu », dont Beethoven devait s'inspirer dans
la coda du premier mouvement de sa Deuxième
Symphonie, et « La grande œuvre est achevée »,
peut-être le chœur le plus haendélien de tout
l'oratorio. La troisième partie de La Création
nous transporte dans un autre monde, plus
intime et pastoral, pour ainsi dire domestique,
sphère dans laquelle évoluent Adam et Eve.
Leur duo initial avec chœur, « De tes bienfaits,
ô Seigneur Dieu », et leur ravissant duo d'amour,
« Belle épouse », lequel, à travers un bref récitatif
non accompagné d'Urïel, conduit au chœur
« Que toutes les voix chantent le Seigneur»,
point culminant de cette partie, font se côtoyer
les moments les plus touchants de l'oratorio et
quelques-uns des plus sublimes.
Tout au long de l'œuvre, Haydn représente
le monde nouvellement créé à travers une
multitude de «peintures sonores» - moments
d'imitation et de représentation musicale. Cette
manière de peindre en musique suscita de plus
en plus de critiques au fur et à mesure que le
x ix c siècle avançait, notamment de la part de
penseurs ayant fait leur cette idée romantique
que la véritable musique se doit d'aspirer à une
transcendance détachée de ce monde ou à
l'abstraction. Il nous est aujourd'hui possible de
goûter la vivacité et l'inventivité du traitement
«pictural» de Haydn sans nous soucier de
telles considérations esthétiques : renflement
des cordes tourbillonnantes du premier air de
Raphaël : «Roulant en des vagues écumantes » ;
sublime récitatif d'Uriel décrivant le premier
lever de soleil et le chatoiement spectral de la
lune; récitatif plein d'entrain de Raphaël
portraiturant les diverses créatures vivantes, ce
qui nous vaut d'entendre aussi bien le rugisse-
ment d'un lion que le fier maintien d'un cerf
ou même le glissement d'un ver sous la terre.
Il se pourrait que la plus grande réussite de
Haydn dans La Création soit d'avoir créé un
univers musical se hissant, au lieu de le réduire,
à la hauteur même de l'intimidant sujet traité,
création musicale capable d'embrasser aussi
bien la voix mystérieuse du divin que l'intimité
humaine et domestique, et jusqu'au monde tout
d'humilité de la plus petite créature vivante.
Haydn devait mourir le 31 mai 1809, quelques
mois après une exécution triomphale de
La Création à Vienne, en décembre de l'année
précédente. Les principaux compositeurs de la
ville, parmi lesquels Beethoven, vinrent tour à
tour s'incliner devant le Grand Vieil Homme
de la musique européenne. O n raconte que, en
signe de reconnaissance devant de frénétiques
applaudissements, Haydn levait ses mains vers
le ciel. En fait ce geste modestement théâtral ne
faisait que renforcer ce dont beaucoup étaient
déjà convaincus : en tant que génie musical de
réputation internationale, Haydn lui-même
était un créateur divin à part entière. « C'est
là une création originale et singulière », ainsi
qu'un critique berlinois jouant sur les mots le
formula, «une manifestation libre et authentique
de l'art qui, pour la réalisation d'un nouveau
jardin, d'un nouvel Éden, eut recours à la main
du maître».
Nicholas Mathew, 2007
Traduction : Michel Roubinet
H A Y D N
Die Schöpfung
Die erste öffentliche Aufführung der Schöpfung
fand am 30. April 1798 im Palais Schwarzenberg
in Wien statt und wurde sofort als ein Ereignis
von überragender gesellschaftlicher und kultu-
reller Bedeutung anerkannt. Innerhalb weniger
Jahre wurde das Werk mit nahezu einmütigem
Beifall in London, Berlin und Paris aufgeführt,
und ein Kritiker prophezeite, der Komponist
und sein Oratorium würden unsterblich bleiben,
,solange die Musik eine Kunst heisst'. Einen
derart euphorischen Empfang, der dem Werk
zuteil wurde, hatten Haydn und der Bearbeiter
des Textes, der Kunstmäzen und Reform-
pädagoge Gottfried Freiherr van Swieten,
durchaus beabsichtigt. Von Anfang an war Die
Schöpfung als ein ambitioniertes .Meisterwerk'
von internationaler Geltung geplant.
Der soziale und musikalische Hintergrund
der Schöpfung und ihr Streben nach höchster
Vollendung waren unverkennbar englisch.
Zwischen 1791 und 1795 unternahm Haydn, der
in der europäischen Musik bereits überragende
Bedeutung erlangt hatte, zwei ausgedehnte und
einträgliche Reisen nach London, und während
seiner Aufenthalte in diesem pulsierenden Wirt-
schaftszentrum kam er in Kontakt mit einem
sehr aktuellen Instrumentarium, das wir heute
,Marketing' und .Public Relations' nennen
würden. Mit Hilfe von Flugblättern, Artikeln
in Zeitungen und Zeitschriften und einer heftig
konkurrierenden kommerziellen Musikszene
erreichte der Komponist bald einen gewaltigen
Ruhm, der in seiner geographischen
Ausdehnung in der Geschichte der Musik bisher
beispiellos war. Georg August Griesinger, einer
seiner frühesten Biographen, notierte, Haydn
habe selbst immer wieder betont, ,dass er in
Deutschland erst von England aus beruehmt
geworden sey'.
Die bedeutendsten musikalischen Produkte
seiner Besuche in London waren zwölf neue
Symphonien, heute unter dem Namen
,Londoner' bekannt, die Haydn im Auftrag des
Geigers und Impresarios Johann Peter Salomon
für dessen Konzerte in den Hanover Square
Rooms komponierte. Die Experimente und
Neuerungen, denen Haydn eine meisterhafte
Form gegeben hatte, um das anspruchsvolle
Londoner Publikum anzulocken, erwiesen sich
als grundlegende Vorbereitung auf die späteren
Oratorien. Die Drehungen und Wendungen
in der Anlage der Londoner Symphonien, die
Dramatik und der Kontrast in ihrer musikali-
schen Rhetorik, die neuartige und abwechs-
lungsreiche Orchestrierung, all das waren
Merkmale, die den Rezensenten sofort in den
Sinn kamen, wenn sie Die Schöpfung zum
ersten Mal hörten.
Obwohl ein wesentlicher Motor der
Londoner Musikkultur die Aufgeschlossenheit
gegenüber neuen Entwicklungen war, gab es
dort mehr als in anderen Ländern Europas
ein historisches Bewusstsein. In den letzten
Jahrzehnten des 1 8 . Jahrhunderts hatte das
Londoner Publikum neben der anhaltenden
Nachfrage nach neuer Unterhaltung ein
wachsendes Interesse an der Wiederbelebung
alter Meisterwerke gezeigt. Diese historische
Perspektive war ungewöhnlich für diese Zeit
und setzte Haydn in eine Position, die er zuvor
kaum gekannt haben dürfte: Als aktueller
Superstar der Musikszene war er gleichzeitig
auch der jüngste Vertreter einer historischen
Linie, die sich bis zu den musikalischen Heroen
der Vergangenheit erstreckte. Und zu diesen
gehörte für die Engländer zuallererst ihr
.eigener' George Frideric Handel, der selbst
Engländer geworden war und dessen Musik sich
unlängst zu einem Vehikel ihres Nationalgefühls
entwickelt hatte, wurde doch seit 1784 in
London in regelmäßigen Feiern an ihn erinnert.
Einer der Höhepunkte während Haydns
Besuchen in London war 1791 das Händel-Fest
in der Westminster Abbey. Hier begegnete er
einer Facette Händeis, die dem Musikgeschmack
der Generation Haydns ebenso viel zu
verdanken hatte wie den Neigungen des
Publikums zu Händeis eigener Zeit: Englische
Oratorien dominierten die Londoner Händel-
Feste, darunter Messiah, das Werk, das heute
noch immer den größten Zuspruch findet.
Zudem wurde bei diesen Festen besonderer
Wert auf eine Aufführung der Musik in einem
prachtvollen, monumentalen Stil gelegt. Händeis
umfangreiche Chore galten daher in weiten
Kreisen als Höhepunkte seines musikalischen
Schaffens, und Sätze wie der ,Hallelujah'-Chor
wurden oft als eigenständige Stücke mit mehre-
ren hundert Sängern aufgeführt. In diesem Hang
zu monumentaler Größe fand die Beschäftigung
mit den künstlerischen Idealen des .Erhabenen'
Ausdruck, ein Schlagwort, das die Musikkritik
und Rezensionen dieser Zeit beherrschte. Das
Erhabene, wie der Denker der englischen Auf-
klärung Edmund Burke darlegte, ,nimmt unser
Denken und Urteilen vorweg und treibt uns mit
einer unwiderstehlichen Kraft voran, erhebt uns
durch eine überwältigender Macht'.
Haydn nahm aus seiner engen Begegnung
mit dem englischen Händel-Kult eine Reihe
von Dingen mit nach Hause. Erstens und ganz
allgemein wurde ihm mehr denn je bewusst,
dass ihn seine Werke überleben, dass die zu
seiner Zeit weithin bekannten Kompositionen in
der Nachwelt einen dauerhaften Platz erhalten
könnten. Zweitens erlebte der Komponist aus
allernächster Nahe, auf welche Weise sich durch
eine überzeugende Kombination biblischer
Inhalte mit einer erhabenen musikalischen
Sprache und dem Gemeinschaftsgefühl, das
der Chorgesang bewirkte, die Gattung des
Oratoriums zu einem mächtigen Werkzeug
sozialen Zusammenhalts und moralischer
Erziehung gestalten ließ. Drittens und sehr
konkret nahm Haydn den Text mit, der dem
Libretto der Schöpfung als Grundlage dienen
würde.
Die genaue Entstehung dieses Librettos
ist nicht bekannt. Gegen Ende des zweiten
Besuchs Haydns in London gab Salomon dem
Komponisten den Text eines alten englischen
Oratoriums, das die Schöpfung zum Thema
hatte. Es hieß, dieser Text sei für Händel selbst
bestimmt gewesen, eine Fama, die, mag sie der
Wahrheit entsprechen oder nicht, über Haydns
Status als Händeis Erbe Bände spricht. Vom
Original ist kein Exemplar erhalten, aber es ist
klar, dass der Autor als Quellen für seinen Text
die King-James-Bibel, vor allem die Bücher
der Genesis und die Psalmen, sowie den
Schöpfungsbericht in Miltons epischem Gedicht
Paraäise Lost benutzte. Dass der Text ein
Thema behandelte, das eine moralische Lehre
beinhaltete und zudem ,zu musikalischen
Wirkungen wohl geeignet' erschien, gefiel van
Swieten: .Indem ich aber zugleich erkannte,
dass der so erhabene Gegenstand Haydn die
von mir laengst erwuenschte Gelegenheit
verschaffen wuerde, den ganzen Umfang seiner
tiefen Kenntnisse zu zeigen und die volle Kraft
seines unerschöpflichen Genies zu aeussern,
so ermunterte ich ihn, die Hand an das Werk
zu legen...'.
Van Swieten schildert, wie er nach seiner
Rückkehr nach Wien den Entschluss fasste,
,dem englischen Gedichte ein deutsches Gewand
umzuhaengen', wie er den Text in eine der
englischen Vorlage entsprechende deutsche
Metrik übersetzte und insgesamt kürzte.
Während dieser Arbeit notierte er auch eigene
Ideen zur Vertonung. Als Haydn zu kompo-
nieren begann, arbeitete er auch weiter mit van
Swieten zusammen und konsultierte ihn bei
Änderungen einzelner Textpassagen. Das
Ergebnis war ein feinsinnig angelegtes Libretto
- in zwei Sprachen. Mit der ersten Ausgabe von
1799, die beide Versionen enthielt, wurde Die
Schöpfung die erste zweisprachige Komposition
in dieser Größenordnung.
Das Oratorium besteht aus drei Teilen; der
erste Teil schildert die Schöpfung der Welt aus
der Sicht der drei Erzengel: Uriel (Tenor),
Raphael (Bass) und Gabriel (Sopran). Der An-
fangsteil behandelt die ersten vier Schöpfungs-
tage: die Erschaffung des Lichts, des Himmels
und der Erde und schließlich der Sonne, des
Mondes und der Sterne. Der zweite Teil ist
dem fünften und sechsten Tag gewidmet, der
Erschaffung lebender Tiere und des Menschen.
Der abschließende Teil beschreibt Adam (Bass)
und Eva (Sopran) im Garten Eden vor dem
Sündenfall.
Der eigentlichen Schöpfung ist eine
Ouvertüre vorangestellt. Dieser Satz mit dem
Titel ,Die Vorstellung des Chaos' und die sich
anschließende Überleitung zum ersten Schöp-
fungsakt gehören zu den einflussreichsten
Passagen in der Geschichte der westlichen
Musik. Aus der gähnenden Leere des Unisonos
in C erhebt sich ein Largo in c-moll, ein
bemerkenswerter Versuch, eine harmonische
Doppeldeutigkeit und melodische Fragmentie-
rung aufrechtzuerhalten, der mit der fesselnden
langsamen Einleitung, mit der elf der zwölf
Londoner Symphonien beginnen, sehr viel
gemeinsam hat. Die noch recht unfertige
Ouvertüre scheint erst in unserer Gegenwart
Gestalt anzunehmen, sie lässt die disparaten
Orchesterklänge vor unseren Ohren feste Form
gewinnen. Dieser Satz bereitete den zahlreichen,
aus dem ,Nichts' schöpfenden musikalischen
Einleitungen des 19. und 20. Jahrhunderts den
Weg, darunter dem Beginn von Beethovens
Neunter Symphonie. Noch sehr viel ungewöhn-
licher ist der erste Augenblick der eigentlichen
Schöpfung. Philosophen und Theologen hielten
Gottes Befehl ,Es werde Licht' lange Zeit für
den Inbegriff des Erhabenen, eine im wahrsten
Sinne des Wortes strahlende Demonstration
göttlicher Macht. Haydn behandelt daher
diese Passage auf eine besondere Weise. Nach
Raphaels Einleitung setzt zunächst der Chor
ein und verkündet Gottes Befehl in einem
verhaltenen c-moll. Bei den Worten ,Und es
ward Licht' eruptieren Chor und Orchester in
ein ausgedehntes C-dur mit flammenden Blech-
bläserklängen und gewaltigen Paukenschlägen.
Für viele Zeitgenossen konzentrierte sich in
diesem Augenblick die nahezu göttliche Kraft
der Vision Haydns, und in Kompositionen, die
eine Generation später entstanden, begegnet
uns ein Echo dieser erhabenen Transformation
von Moll zu Dur, nicht zuletzt in Beethovens
Fünfter Symphonie mit ihrem eigenen dramati-
schen Ubergang von C-dur zu c-moll zu Beginn
des Finales.
Danach folgt Haydns Oratorium einem recht
regelmäßigen Muster. In den beiden ersten Teilen
fügt sich jeder Schöpfungstag (oder jeweils zwei
Tage) locker um eine Sequenz, die mit einem
Prosazitat (Rezitativ) aus der Genesis beginnt,
und dieses wird von einer Arie für Solostimme
oder Ensemble in Versform kommentiert;
gewöhnlich führt eine weitere Erzählung
(ebenfalls Rezitativ) zu einem abschließenden
Lobgesang des Chores. Im Ganzen gesehen ver-
läuft im ersten und zweiten Teil der Schöpfung
die Entwicklung sehr ähnlich, und beide
schließen mit einem außerordentlich prächtigen
und ausgedehnten Chor: ,Die Himmel erzählen',
den Beethoven am Ende des ersten Satzes seiner
Zweiten Symphonie quasi zitiert, und .Vollendet
ist das große Werk', in diesem Oratorium der
Chor, der an Händel wohl am deutlichsten
erinnert. Der dritte Teil der Schöpfung führt uns
in eine völlig andere Welt, die intime, pastorale,
gar häusliche Sphäre von Adam und Eva. Ihr
Anfangsduett mit Chor, ,Von deiner G u t ' ,
o Herr und Gott ' , ihr hinreißendes Liebes-
duett, ,Holde Gattin', und auf dem Weg über
ein Rezitativ als Höhepunkt schließlich der
Chor ,Singt dem Herren, alle Stimmen' —
die berührendsten Szenen stehen neben den
erhabensten Momenten des Oratoriums.
Das ganze Werk hindurch schildert Haydn
die neu erschaffene Welt mit klangmalerischen
Mitteln. Diese imitierenden und sehr deutlichen
.Klangmalereien' wurden, je weiter das 19. Jahr-
hundert voranschritt, heftig kritisiert, vor allem
von Denkern, die sich der romantischen
Vorstellung verschrieben hatten, wahre Musik
habe nach überirdischer Transzendenz und
Abstraktion zu streben. Heute können wir
Haydns lebendige und phantasievolle Bilder-
sprache genießen, ohne dass uns dergleichen
ästhetische Forderungen behinderten: die auf-
schwellenden und umherwirbelnden Streicher in
Raphaels erster Arie, .Rollend in schäumenden
Wellen'; Uricls herrliches Rezitativ mit der
Schilderung des ersten Sonnenaufgangs und
des geisterhaften Schimmers des Mondes; und
Raphaels Rezitativ, der uns mit der Beschreibung
verschiedener Tiere amüsiert - wir hören den
Löwen brüllen, begegnen dem Hirsch, der stolz
sein Haupt erhebt, und folgen schließlich sogar
dem am Boden kriechenden Gewürm.
Haydns vielleicht größte Leistung ist, dass
er in der Schöpfung eine musikalische Welt
erstehen ließ, die ihr erhabenes Thema in keiner
Weise abwertet, ihm vielmehr durchaus gleich-
wertig ist, eine musikalische Schöpfung, die
ebenso die geheimnisvolle Stimme des Göt t -
lichen zum Klingen bringt, wie sie den intimen,
persönlichen Bereich des Menschen und sogar
die bescheidene Welt der kleinsten lebenden
Geschöpfe auszudrücken vermag. Haydn starb
1809, ein paar Monate nach der triumphalen
Wiener Aufführung der Schöpfung im Dezember
zuvor. Die führenden Komponisten der Stadt,
unter ihnen Beethoven, beugten der Reihe
nach die Knie vor dem großen alten Mann der
europäischen Musik. Es wird berichtet, Haydn
habe den stürmischen Applaus quittiert, indem
er seine Hände zum Himmel erhob. Doch diese
theatralisch-bescheidene Geste bekräftigte nur,
was viele nun glaubten: Haydn, ein musikali-
sches Genie von internationaler Geltung, war
selbst ein Schöpfer. Oder wie es ein Berliner
Kritiker ausdrückte: ,Es ist eine eigene
Schoepfung auf eigene Art, und ein eigenes
freyes Spiel der Kunst, die sich der Hand des
Meisters zur Anlegung eines neuen Gartens,
eines neuen Edens, bedient.'
Nicholas Mathew, 2007
Übersetzung: Gudrun Meier
Genia Kuhmeier Gabriel Toby Spence Uriel
Dietrich Henschel Raphael Sophie Kar thäuser Eva
Markus Werba Adam
C D i Die Schöpfung
E R S T E R T E I L
1 Nr. i Einleitung. Die Vorstellung des Chaos
2 Nr. 2 Rezitativ mit Chor
Raphael
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde;
und die Erde war ohne Form und leer; und
Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.
C h o r
Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche
der Wasser; und Gott sprach: Es werde Licht,
und es ward Licht.
Uriel
Und Gott sah das Licht, dass es gut war; und
Gott schied das Licht von der Finsternis.
3 Nr. 3 Arie mit Chor
Uriel
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten;
der erste Tag entstand.
Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.
Erstarrt entflicht der I löllengeister Schar
in des Abgrunds Tiefen hinab
zur ewigen Nacht.
The Creation
PART O N E
No. i Introduction. Representation of Chaos
N0.2 Recitative with Chorus Raphael In the beginning God created the heaven and
the earth. And the earth was without form, and
void; and darkness was upon the face of the deep.
Chorus And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.
Uriel And God saw the light, that it was good: and
God divided the light from the darkness.
N0.3 Air with Chorus Uriel Now vanish before the holy beams
The gloomy shades of ancient night. The first of days appears. Now chaos ends, and order fair prevails. Affrighted fly hell's spirits black in throngs; Down they sink in the deep abyss
To endless night.
La Création
P R E M I È R E PARTIE
№ 1 Introduction. Représentation du Chaos
№ 2 Récitatif avec Chœur Raphaël Au commencement Dieu créa le ciel et la terre, et la terre était informe et toute nue, et les
ténèbres couvraient la face de l'abîme.
Chœur Et l'esprit de Dieu était porté sur la face des
eaux. O r Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
Uriel Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu
sépara la lumière d'avec les ténèbres.
№ 3 Air avec Chœur Uriel Désormais disparaissent devant les saints rayons
les noires ténèbres de la sinistre nuit, le premier jour paraît. La confusion recule et l'ordre naît dans le haut. Effrayée, la troupe des esprits de l'enfer s'enfuit dans les profonds abîmes d'en bas, vers la nuit éternelle.
C h o r
Verzweiflung, Wut und Schrecken
begleiten ihren Sturz.
Und eine neue Welt
entspringt auf Gottes Wort.
4 Nr. 4 Rezitativ
Raphael
Und Gott machte das Firmament und teilte
die Wasser, die unter dem Firmament waren,
von den Gewässern, die ober dem Firmament
waren; und es ward so.
Da tobten brausend heftige Stürme;
wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken;
die Luft durchschnitten feurige Blitze;
und schrecklich rollten die Donner umher.
Der Flut entstieg auf sein Geheiß
der allerquickendc Regen,
der allvcrhccrcnde Schauer,
der leichte, flockige Schnee.
5 Nr. } Solo mit Chor
Gabriel
Mit Staunen sieht das Wunderwerk
der Himmelsbürger frohe Schar,
und laut ertönt aus ihren Kehlen
des Schöpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.
Chorus Despairing cursing rage Attends their rapid fall. A new-created world
Springs up at God's command.
N0,4 Recitative Raphael And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from
the waters which were above the firmament: and it was so.
Now furious storms tempestuous rage, Like chaff, by the winds impelled are the clouds, By sudden fire the sky is inflamed, And awful thunders roll on high. Now from the floods in steam ascend
Reviving showers of rain, The dreary, wasteful hail, The light and flaky snow.
N0.5 Solo with Chorus Gabriel The marv'llous work beholds amaz'd
The glorious hierarchy of heaven; And to th'ethereal vaults resound
The praise of God, And of the second day.
Choeur Le désespoir, la colère et la frayeur accompagnent leur chute. Et un nouveau monde surgit au commandement de Dieu.
№ 4 Récitatif Raphaël Et Dieu fit le firmament et sépara les eaux qui étaient sous le firmament des eaux qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.
Là mugissent et grondent les violentes tempêtes ; comme des fétus de paille dans le vent, les nuages volent, des éclairs flamboyants zèbrent la nue et le tonnerre terrifiant roule alentour. Sur son ordre, des flots montèrent la pluie qui fertilise, la grêle qui dévaste et la neige légère et floconneuse.
№ j Solo avec Chœur Gabriel Avec étonnement, la troupe joyeuse des habitants du ciel contemple ce miracle, et ils chantent à gorge déployée la louange du Créateur, la louange du deuxième jour.
C h o r
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
des Schöpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.
6 Nr. 6 Rezitativ
Raphael
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser
unter dem Himmel zusammen an einem Platz,
und es erscheine das trockne Land; und es ward
so. Und Gott nannte das trockne Land Erde;
und die Sammlung der Wasser nannte er Meer;
und Gott sah, dass es gut war.
7 Nr. 7 Arie
Raphael
Rollend in schäumenden Wellen,
bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen,
der Berge Gipfel steigt empor.
Die Fläche, weit gedehnt, durchlauft
der breite Strom in mancher Krümme.
Leise rauschend gleitet fort
im stillen Tal der helle Bach.
8 Nr. 8 Rezitativ
Gabriel
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras
hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obst -
bäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß,
die ihren Samen in sich selbst haben auf der
Erde; und es ward so.
Chorus And to th'ethereal vaults resound
The praise of God, And of the second day.
No.6 Recitative Raphael And God said, Let the waters under the heaven
be gathered together unto one place, and let the
dry land appear: and it was so. And God called
the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
No.j Air Raphael Rolling in foaming billows, Uplifted roars the boisterous sea. Mountains and rocks now emerge, Their tops among the clouds ascend. Through open plains outstretching wide, In serpent error rivers flow. Softly purling, glides on
Through silent vales the limpid brook.
No.8 Recitative Gabriel And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree
yielding fruit after his kind, whose seed is in
itself, upon the earth: and it was so.
Choeur Et ils chantent à gorge déployée
la louange du Créateur, la louange du deuxième jour.
№ 6 Récitatif Raphaël Et Dieu dit : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul Heu et que l'élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi. Et Dieu donna
à l'élément aride le nom de Terre et il appela
Mer toutes ces eaux rassemblées. Et Dieu vit que cela était bon.
№ 7 Air Raphaël Roulant en des vagues écumantes la mer s'agite impétueusement. Les collines et les rochers paraissent, les cimes des montagnes s'élèvent tout en haut. Le large fleuve parcourt avec maintes sinuosités les vastes plaines qui s'étendent au loin. Murmurant doucement, le ruisseau limpide
glisse à travers le paisible vallon.
№ 8 Récitatif Gabriel Et Dieu dit : Que la terre produise de l'herbe, des plantes qui donne des semences, et des arbres fruitiers qui portent des fruits chacun
selon son espèce. Et cela fit ainsi.
Nr. 9 Arie
Gabriel
Nun beut die Flur das frische Grün
dem Auge zur Ergötzung dar,
den anmutsvollen Blick
erhöht der Blumen sanfter Schmuck.
Hier duften Kräuter Balsam aus,
hier sprosst den Wunden Heil.
Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last;
hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich;
den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
Nr. 10 Rezitativ
Uriel
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten
den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:
Nr. Ii Chor
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier,
lasst euren Lobgesang erschallen!
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott !
Denn er hat Himmel und Erde bekleidet
in herrlicher Pracht.
Nr. 12 Rezitativ
Uriel
Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des
Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden
und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese
für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für
Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.
No.9 Air Gabriel With verdure clad the fields appear, Delightful to the ravish'd sense; By flowers sweet and gay
Enhanced is the charming sight. Here fragrant herbs their odours shed; Here shoots the healing plant. With copious fruit th'expanded boughs are hung; In leafy arches twine the shady groves; O'er lofty hills majestic forests wave.
No. 10 Recitative Uriel And the heavenly host proclaimed the third day, praising God, and saying:
No. 11 Chorus Awake the harp, the lyre awake
And let your joyful song resound! Rejoice in the Lord, the mighty God; For He both heaven and earth has cloth'd
In stately dress.
No. 12 Recitative Uriel And God said, Let there be lights in the
firmament of the heaven to divide the day from
the night, and to give light upon the earth; and
let them be for signs, and for seasons, and for days, and years. He made the stars also.
№ 9 Air Gabriel Maintenant la campagne présente aux yeux, pour les réjouir, sa verte fraîcheur; la suave parure des fleurs rehausse
ce spectacle plein de beauté. Ici, les plantes exhalent leurs senteurs embaumées, ici, bourgeonne la plante qui guérit les blessures. Le poids des fruits dorés fait ployer la branche; le bocage forme une voûte pour faire un frais abri, un bois épais couronne la montagne escarpée.
№ IO Récitatif Uriel Et les légions célestes proclament le troisième
jour, louant Dieu et disant :
№ il Chœur Accordez vos harpes, saisissez vos lyres, que vos cris de louange retentissent ! Applaudissez le Seigneur, Dieu tout-puissant, car il a revêtu le Ciel et la Terre
avec une splendide magnificence.
№ 12 Récitatif Uriel Et Dieu dit : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du Ciel afin qu'ils
séparent le jour et la nuit et qu'ils éclairent la
Terre, et qu'ils servent de signe pour marquer le temps et les saisons, les jours et les années. Il fit aussi les étoiles.
Nr. 13 Rezitativ
Uriel
In vollem Glänze steiget jetzt
die Sonne strahlend auf;
ein wonnevoller Bräutigam,
ein Riese, stolz und froh,
zu rennen seine Bahn.
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer
schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.
Den ausgedehnten Himmelsraum
ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold.
Und die Söhne Gottes
verkündigten den vierten Tag
mit himmlischem Gesang,
seine Macht ausrufend also:
Nr. 14 Chor und Terzett
C h o r
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und seiner Hände Werk
zeigt an das Firmament.
Gabriel, Uriel, Raphael
Dem kommenden Tage sagt es der Tag,
die Nacht, die verschwand,
der folgenden Nacht.
C h o r
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und seiner Hände Werk
zeigt an das Firmament.
No. ij Recitative Uriel In splendour bright is rising now
The sun, and darts his rays; An amorous, joyful, happy spouse, A giant proud and glad
To run his measur'd course. With softer beams, and milder light steps on
The silver moon through silent night. The space immense of th'azure sky
A countless host of radiant orbs adorns. And the sons of God
Announced the fourth day
In song divine, Proclaiming thus his power:
No. 14 Chorus and Trio Chorus The heavens are telling the glory of God; The firmament displays The wonder of his works.
Gabriel, Uriel, Raphael The day tells the coming day, The night that is gone
Tells the following night.
Chorus The heavens are telling the glory of God; The firmament displays The wonder of his works.
№ 13 Récitatif Uriel Dans tout son éclat désormais le soleil se lève et darde ses rayons, tel un superbe marié, tel un géant magnifique et joyeux, pour courir sur sa route. Dans sa course légère, avec son doux éclat, la lune glisse à travers la nuit calme. L'or des claires étoiles innombrables orne l'espace vide du ciel. Et les fils de Dieu
annoncent le quatrième jour avec des chants célestes, proclamant ainsi sa puissance :
№ 14 Chœur avec Trio Choeur Les cieux racontent la gloire de Dieu
et son œuvre paraît dans le firmament.
Gabriel, Uriel et Raphaël Le jour le dit au jour qui vient, la nuit qui a disparu
à la nuit qui suit.
Chœur Les cieux racontent la gloire de Dieu
et son œuvre paraît dans le firmament.
Gabriel , Uriel , Raphael
In alle Welt ergeht das Wort,
jedem Ohre klingend,
keiner Zunge fremd.
C h o r
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und seiner Hände Werk
zeigt an das Firmament.
Z W E I T E R T E I L
5 Nr. 15 Rezitativ
Gabriel
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der
Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben
haben, und Vögel, die über der Erde fliegen
mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.
6 Nr. 16 Arie
Gabriel
Auf starkem Fittiche schwinget sich
der Adler stolz, und teilet die Luft
im S c h n e l l e s t e n Fluge zur Sonne hin.
Den Morgen grüßt der Lerche frohes Lied,
und Liebe girrt das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain erschallt
der Nachtigallen süße Kehle.
Noch drückte Gram nicht ihre Brust,
noch war zur Klage nicht gestimmt
ihr reizender Gesang.
Gabriel, Uriel, Raphael The word resounds in all the lands, Never unperceivèd, Ever understood.
Chorus The heavens are telling the glory of God; The firmament displays The wonder of his works.
Gabriel , Uriel et Raphaël Dans le monde entier est proclamée la parole, elle résonne à chaque oreille, n'est inconnue à aucune langue.
Chœur Les cieux racontent la gloire de Dieu
et son œuvre paraît dans le firmament.
PART TWO
N0.15 Recitative Gabriel And God said, Let the waters bring forth
abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the
open firmament of heaven.
N0.16 Air Gabriel On mighty pens uplifted soars The eagle aloft, and cleaves the air In swiftest flight to the blazing sun. His welcome bids to morn the merry lark, And cooing calls the tender dove his mate. From ev'ry bush and grove resound
The nightingale's delightful notes; No grief affected yet her breast, Nor to a mournful tale were tun'd
Her soft enchanting lays.
DEUX I ÈME PARTIE
№ 1$ Récitatif Gabriel Et Dieu dit : Que les eaux produisent en
abondance des créatures qui bougent et qui soient en vie, et des oiseaux qui puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.
№16 Air Gabriel De son aile puissante, l'aigle orgueilleux s'élance et fend l'air, volant à toute vitesse vers le soleil. Le chant joyeux de l'alouette salue le matin
et le tendre couple de ramiers roucoule son amour. Depuis chaque buisson, depuis chaque bosquet retentît le doux gosier du rossignol; la douleur ne comprimait pas encore sa poitrine, et sa séduisante chanson n'était pas encore
modulée pour les plaintes.
Nr. 17 Rezitativ
Raphael
Und Gott schuf große Walfische und ein jedes
lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott
segnete sie, sprechend:
Seid fruchtbar alle, mehret euch!
Bewohner der Luft, vermehret euch,
und singt auf jedem Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner,
und füllet jede Tiefe!
Seid fruchtbar, wachset, mehret euch,
erfreuet euch in eurem Gott !
Nr. 18 Rezitativ
Raphael
Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen
und sangen die Wunder des fünften Tags.
Nr. 19 Terzett mit Chor
Gabriel
In holder Anmut stehn,
mit jungem Grün geschmückt,
die wogigten Hügel da.
Aus ihren Adern quillt
in fließendem Kristall
der kühlende Bach hervor.
Uriel
In frohen Kreisen schwebt,
sich wiegend in der Luft,
der munteren Vögel Schar.
No. i j Recitative Raphael And God created great whales, and every living
creature that moveth. And G o d blessed them, saying,
Be fruitful all, and multiply! Ye winged tribes, be multiplied, And sing on every tree! Multiply, ye finny tribes, And fill each wat'ry deep! Be fruitful, grow, and multiply, And in your G o d and Lord rejoice.
N0.18 Recitative Raphael And the angels struck their immortal harps, and the wonders of the fifth day sung.
N0.19 Trio with Chorus Gabriel Most beautiful appear, With verdure young adorn'd, The gently sloping hills. Their narrow sinuous veins
Distil, in crystal drops, The fountain fresh and bright.
Uriel In lofty circles plays, And hovers in the air, The cheerful host of birds;
№ /7 Récitatif Raphaël Et Dieu créa les grands poissons et toutes
les créatures qui ont la vie et le mouvement; et Dieu les bénit en disant :
Soyez tous féconds; multipliez-vous ! Habitants de l'air, multipliez-vous
et chantez sur chaque branche ! Multipliez-vous, habitants des flots
et emplissez les profondeurs ! Soyez féconds, croissez, multipliez-vous, réjouissez-vous dans votre Dieu !
№ 18 Récitatif Raphaël Et les anges jouaient de leurs harpes immortelles
et chantaient les miracles du cinquième jour.
№ 79 Trio avec Chœur Gabriel Dons leur gracieuse beauté, parées de verdure nouvelle, se dressent les collines ondulantes; dans un jet de cristal le frais ruisseau
jaillit de leurs veines.
Uriel Tournoyant joyeusement, la vive troupe des oiseaux
flotte en se balançant dans l 'air;
Den bunten Federglanz
erhöht im Wechselflug
das goldene Sonnenlicht.
Raphael
Das helle Nass durchblitzt
der Fisch, und windet sich
im steten Gewühl umher.
Vom tiefsten Meeresgrund
wälzet sich Leviathan
auf schäumender Well' empor.
Gabriel, Uriel, Raphael
Wie viel sind deiner Werk', o Gott !
Wer fasset ihre Zahl?
Wer, o Gott !
Wer fasset ihre Zahl?
Gabriel, Uriel, Raphael und C h o r
Der Herr ist groß in seiner Macht,
und ewig bleibt sein Ruhm.
And as they flying whirl
Their glittering plumes are dy'd
As rainbows, by the sun.
Raphael
See flashing through the deep
In thronged swarms the fish
A thousand ways around.
Upheaved from the deep,
Th'immense Leviathan
Sports on the foaming wave.
Gabriel, Uriel, Raphael
How many are Thy works, O God!
Who may their number tell?
Who, O God?
Who may their number tell?
Gabriel, Uriel, Raphael and Chorus
The Lord is great, and great His might.
His glory lasts for ever and for evermore.
la lumière dorée du soleil
rehausse, dans leurs vols changeants,
le spectacle chatoyant des plumes.
Raphaël
Les poissons étincèlent à travers l'eau limpide
et se tordent partout
en un constant foisonnement.
Des tréfonds des abîmes marins
le Léviathan monte en roulant
dans une vague écumante.
Gabriel, Uriel et Raphaël
Combien multiples sont tes oeuvres, ô Dieu !
Qui pourra saisir leur nombre ?
Qui, ô Dieu ?
Qui pourra saisir leur nombre ?
Gabriel, Uriel, Raphaël et C h œ u r
Le Seigneur est grand dans sa puissance,
et sa gloire demeure à jamais.
Nr. 20 Rezitativ
Raphael
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor
lebende Geschöpfe nach ihrer Art: Vieh und
kriechendes Gewürm, und Tiere der Erde nach
ihren Gattungen.
Nr. 21 Rezitativ
Raphael
Gleich öffnet sich der Erde Schoß,
und sie gebiert auf Gottes Wort
Geschöpfe jeder Art,
in vollem Wuchs und ohne Zahl.
Vor Freude brüllend steht der Löwe da.
Hier schießt der gelenkige Tiger empor.
Das zackig' Haupt erhebt der schnelle Hirsch.
Mit fliegender Mahne springt und wieh'rt
voll Mut und Kraft das edle Ross.
Auf grünen Matten weidet schon
das Rind, in Herden abgeteilt.
Die Triften deckt, als wie gesät,
das wollenreiche, sanfte Schaf.
Wie Staub verbreitet sich
in Schwärm und Wirbel
das Heer der Insekten.
In langen Zügen kriecht
am Boden das Gewürm.
No.2o Recitative Raphael And God said, Let the earth bring forth the
living creature after his kind, cattle, and
creeping thing, and beast of the earth after
his kind.
No.21 Recitative Raphael Straight opening her fertile womb
The earth obey'd the word, and teem
Creatures numberless, In perfect forms, and fully grown. Cheerful, roaring, stands the tawny lion. With sudden leap the flexible tiger appears. The nimble stag bears up his branching head. With flying mane, and fiery look, Impatient neighs the noble steed. The cattle, in herds, already seek
Their food on fields and meadows green. And o'er the ground, as plants, are spread
The fleecy, meek, and bleating flocks. Unnumber'd as the sands, In swarms arise
The hosts of insects. In long dimension creeps, With sinuous trace, the worm.
№ 20 Récitatif Raphaël Et Dieu dit : Que la terre produise des créatures
vivantes, chacune selon son espèce : les animaux
domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages
de la terre, selon leurs différentes espèces.
№21 Récitatif Raphaël Le sein de la terre s'ouvrit aussitôt et elle accoucha selon le commandement de Dieu
de créatures de toutes espèces, de toutes tailles et innombrables. Voici le lion rugissant de joie. Ici, le tigre souple bondit vers les hauteurs. Le cerf rapide lève sa tête chargée de bois. Crinière au vent, le noble cheval court et hennit avec colère et force. Dans les près verts paît déjà
le bétail, réparti en troupeaux. Les brebis douces et laineuses
couvrent les pâturages
comme si elles y avaient été semées. Comme de la poussière, l'armée des insectes se répand
en nuées et en tourbillons. En long cortège, les vers glissent sur le sol.
Nr. 22 Arie
Raphael
Nun scheint in vollem Glänze der Himmel,
nun prangt in ihrem Schmucke die Erde.
Die Luft erfüllt das leichte Gefieder;
die Wasser schwellt der Fische Gewimmel;
den Boden drückt der Tiere Last.
Doch war noch alles nicht vollbracht;
dem Ganzen fehlte das Geschöpf,
das Gottes Werke dankbar sehn,
des Herren Güte preisen soll.
Nr. 2j Rezitativ
Uriel
Und Gott schuf den Menschen nach seinem
Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er
ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem
des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und
der Mensch wurde zur lebendigen Seele.
Nr. 24 Arie
Uriel
Mit Würd' und Hoheit angetan,
mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt,
gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch,
ein Mann und König der Natur.
Die breit gewölbt' erhabne Stirn
verkünd't der Weisheit tiefen Sinn,
und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist,
des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
No.22 Air Raphael Now heaven in fullest glory shines; Earth smiles in all her rich attire. The room of air with fowl is fill'd; The water swell'd by shoals of fish; By heavy beasts the ground is trod.
But all the work was not complete; There wanted yet that wondrous being
That, grateful, should God's power admire, With heart and voice his goodness praise.
No.2j Recitative Uriel So God created man in his own image, in the
image of God created he him. Male and female
created he them. He breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
N0.24 Air Uriel In native worth and honour clad, With beauty, courage, strength, adorn'd, Erect, with front serene, he stands A man, the lord and king of nature all.
His large and arched brow sublime
Of wisdom deep declares the seat! And in his eyes with brightness shines The soul, the breath and image of his God.
№ 22 Air Raphaël Maintenant, le ciel brille de tout son éclat, maintenant la terre fait parade de ses beaux atours; les oiseaux légers emplissent les airs; un fourmillement de poissons gonfle les eaux; le poids des animaux comprime la terre.
Pourtant tout n'était pas encore accompli; une créature manquait à l'ensemble
qui contemplât avec reconnaissance
l'œuvre de Dieu, et louât la bonté du Seigneur.
№ 23 Récitatif Uriel Et Dieu créa l 'homme à son image, il le créa
à l'image de Dieu. Il le créa mâle et femelle. Il exhala dans sa bouche le souffle de la vie
et l 'homme se transforma en être vivant.
№ 24 Air Uriel Parc de majesté et de noblesse, doué de beauté, de force et de courage, dressé vers le ciel se tient cet être, un homme, le roi de la nature.
Son large front, noblement arrondi, présage d'un sens profond de la sagesse ! Et par son clair regard rayonne
son esprit, souffle et image du créateur.
An seinen Busen schmieget sich,
für ihn, aus ihm geformt,
die Gattin, hold und anmutsvoll.
In froher Unschuld lächelt sie,
des Frühlings reizend Bild,
ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
6 Nr. 25 Rezitativ
Raphael
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte;
und es war sehr gut. Und der himmlische Chor
feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem
Gesang.
7 Nr. 26 Chor und Terzett
C h o r
Vollendet ist das große Werk,
der Schöpfer sieht's und freuet sich.
Auch unsre Freud' erschalle laut,
des Herren Lob sei unser Lied!
Gabriel, Uriel
Zu dir, o Herr, bückt alles auf;
um Speise fleht dich alles an.
Du öffnest deine Hand,
gesättigt werden sie.
Raphael
Du wendest ab dein Angesicht,
da bebet alles und erstarrt.
Du nimmst den Odem weg,
in Staub zerfallen sie.
With fondness leans upon his breast The partner for him form'd, A woman, fair and graceful spouse.
Her softly-smiling virgin looks, O f flow'ry spring the mirror, Bespeak him love, and joy, and bliss.
N0.25 Recitative Raphael And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And the heavenly
choir in song divine thus closed the sixth day:
N0.26 Chorus and Trio Chorus Achieved is the glorious work; The Lord beholds it, and is pleas'd. In lofty strains let us rejoice; Our song let be the praise of God!
Gabriel, Uriel O n Thee each living soul awaits; From Thee, O Lord, all seek their food; Thou openest Thy hand, And fillest all with good.
Raphael But when Thy face, O Lord, is hid, With sudden terror they are struck; Thou tak'st their breath away; They vanish into dust.
Sur sa poitrine, se blottit contre lui son épouse, belle et gracieuse, faite à partir de lui.
Elle sourit dans sa joyeuse innocence, ravissante image du printemps, pour lui donner amour, bonheur et joie.
№ 25 Récitatif Raphaël Et Dieu vit toutes les choses qu'il avait faites ; et elles étaient très bonnes. Et le chœur céleste
célèbre la fin du sixième jour par des chants
sonores.
№26 Chœur et Trio Chœur La grande œuvre est achevée; le créateur la contemple et s'en réjouit. Que notre joie sonne elle aussi bien haut, que notre chant soit l'éloge du Seigneur.
Gabriel et Uriel Tous, ô Seigneur, regardent vers toi ; tous te supplient d'assurer leur subsistance ; tu ouvres ta main, ils sont repus.
Raphaël Tu détournes ton visage, tout tressaille et se raidit; tu leur enlèves le souffle, ils s'écroulent dans la poussière.
Gabriel, Uriel, Raphael
Den Odem hauchst du wieder aus,
und neues Leben sprosst hervor.
Verjüngt ist die Gestalt
der Erd' an Reiz und Kraft.
C h o r
Vollendet ist das große Werk,
des Herren Lob sei unser Lied!
Alles lobe seinen Namen,
denn er allein ist hoch erhaben!
Allcluja! Alleluja!
D R I T T E R T E I L
8 Nr. 2 7 Orchestereinleitung und Rezitativ
Uriel
Aus Rosenwolkcn bricht,
geweckt durch süßen Klang,
der Morgen jung und schön.
Vom himmlischen Gewölbe
strömt reine Harmonie,
zur Erde hinab.
Seht das beglückte Paar,
wie Hand in Hand es geht!
Aus ihren Blicken strahlt
des heißen Danks Gefühl.
Gabriel, Uriel, Raphael Thou sendest forth Thy breath again, And life with vigour fresh returns. Revived earth unfolds
New strength and new delights.
Chorus Achieved is the glorious work; Our song must be the praise of God! Glory to His name for ever! He alone on high exalted reigns. Hallelujah! Hallelujah!
PART T H R E E
N0.2/ Orchestral introduction and Recitative Uriel In rosy mantle appears, By music sweet awak'd, The morning young and fair.
From heaven's angelic choir Pure harmony descends
On ravish'd earth.
Behold the blissful pair, Where hand in hand they go! Their glowing looks express
The thanks that swell their grateful hearts.
Gabriel, Uriel et Raphaël Tu leur redonnes le souffle
et une vie nouvelle bourgeonne; l'aspect de la terre est rajeuni par le charme et la force.
Chœur La grande œuvre est achevée; que notre chant soit l'éloge du Seigneur ! Que tous louent son nom, car lui seul est sublime et haut ! Alléluia! Alléluia!
TROIS IÈME PARTIE
№ 27 Introduction orchestrale et Récitatif
Uriel Le matin jeune et beau
point hors des nuages roses, éveillé par une douce rumeur.
Depuis la voûte céleste
une pure harmonie
se déverse sur la terre.
Voyez l'heureux couple, comme il va la main dans la main ! Leurs regards rayonnent d'un chaud sentiment de gratitude.
Bald singt in lautem Ton
ihr Mund des Schöpfers Lob.
Lasst unsre Stimme dann
sich mengen in ihr Lied!
Nr. 28 Duett mit Chor
Eva, Adam
Von deiner G u t ' , o Herr und Gott ,
ist Erd ' und Himmel voll.
Die Welt, so groß, so wunderbar,
ist deiner Hände Werk.
C h o r
Gesegnet sei des Herren Macht,
sein Lob erschall' in Ewigkeit!
Adam
Der Sterne hellster, o wie schön
verkündest du den Tag!
Wie schmückst du ihn, o Sonne du,
des Weltalls Seel' und Aug'!
C h o r
Macht kund auf eurer weiten Bahn
des Herren Macht und seinen Ruhm!
Eva
Und du, der Nächte Zierd' und Trost,
und all das strahlend' Heer,
verbreitet überall sein Lob
in eurem Chorgesang.
A louder praise of G o d
Their lips shall utter soon; Then let our voices ring, United with their song!
N0.28 Duet with Chorus Eve, Adam
B y Thee with bliss, O bounteous Lord, Both heaven and earth are stor'd. This world so great, so wonderful, T h y mighty hand has fram'd.
Chorus For ever blessed be His power! His name be ever magnified.
Adam
O f stars the fairest, pledge of day, That crown'st the smiling morn; And thou, bright sun, that cheer'st the world, Thou eye and soul of all!
Chorus Proclaim in your extended course
Th'almighty power and praise of God.
Eve And thou that rul'st the silent night And all ye starry hosts, Spread wide and everywhere his praise
In choral songs about.
Bientôt leurs bouches chantent bien haut les louanges du Seigneur. Alors, laissons nos voix
se mêler à leur chant.
№28 Duo avec Chœur Eve et Adam
De tes bienfaits, ô Seigneur Dieu, la terre et le ciel sont pleins. Le monde, si vaste, si merveilleux
est l'œuvre de ta main.
Chœur Bénie soit ta puissance souveraine ! Que ta louange résonne dans l'éternité !
Adam
Toi, la plus claire des étoiles, ô comme tu annonces magnifiquement le j comme tu l'ornes, ô toi, soleil, âme et œil de l'univers.
Chœur Proclamez dans votre vaste course
la puissance et la gloire du Seigneur.
Eve
Et toi, parure et consolation de la nuit, et toute l'armée rayonnante, propagez en tous lieux sa louange
par les chants de vos chœurs.
Adam
Ihr Elemente, deren Kraft
stets neue Formen zeugt,
ihr Dunst ' und Nebel,
die der Wind versammelt und vertreibt:
Eva, Adam und C h o r
Lobsinget alle Gott , dem Herrn!
Groß wie sein Nam' ist seine Macht.
Eva
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
Den Wipfel neigt, ihr Bäum'!
Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht
ihm euren Wohlgeruch!
Adam
Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt,
und ihr, die niedrig kriecht,
ihr, deren Flug die Luft durchschncid't,
und ihr im tiefen Nass:
Eva, Adam und C h o r
Ihr Tiere, preiset alle Gott !
Ihn lobe, was nur Odem hat!
Eva, Adam
Ihr dunklen Hain', ihr Berg' und Tal,
ihr Zeugen unsres Danks,
ertönen sollt ihr früh und spät
von unserm Lobgesang.
Adam
Ye mighty elements, by His power
Your ceaseless changes make;
Ye dusky mists, and dewy streams,
That rise and fall through the air:
Eve, Adam and Chorus
Resound the praise of God our Lord!
Great His name, and great His might.
Eve
Ye purling fountains, tune His praise;
And wave your tops, ye pines!
Ye plants, exhale, ye flowers, breathe
To Him your balmy scent!
Adam
Ye that on mountains stately tread,
And ye that lowly creep,
Ye birds that sing at heaven's gate,
And ye that swim the stream,
Eve, Adam and Chorus
Ye creatures all, extol the Lord!
Him celebrate, him magnify.
Eve, Adam
Ye valleys, hills, and shady woods,
Made vocal by our song,
From morn till eve you shall repeat
Our grateful hymns of praise.
Adam
Vous, cléments, dont la force
engendre constamment de nouvelles formes;
vous, vapeurs et brouillards,
que le vent rassemble et chasse.
Eve, Adam et C h œ u r
Chantez tous les louanges du Seigneur Dieu,
sa puissance est aussi grande que son nom.
Eve
ô vous, sources, louez-le de vos doux murmures !
Vous, arbres, inclinez vos cimes !
Vous, plantes, embaumez; fleurs, exhalez
vers lui vos doux parfums !
Adam
Vous, dont les sentiers escaladent les hauteurs,
et vous, qui rampez bassement;
vous, dont le vol fend les airs,
et vous, habitants des eaux profondes.
Eve, Adam et C h œ u r
Vous, bêtes féroces, glorifiez toutes Dieu !
Que tout ce qui respire seulement le loue !
Eve et Adam
Vous, bosquets ombrageux;
vous, montagnes et vallées,
vous, témoins de notre gratitude,
vous devez retentir, tôt et tard,
de nos chants de louange !
C h o r
Heil dir, o Gott , o Schöpfer, Heil!
Aus deinem Wort entstand die Welt,
dich beten Erd' und Himmel an,
wir preisen dich in Ewigkeit!
Nr. 29 Rezitativ
Adam
Nun ist die erste Pflicht erfüllt,
dem Schöpfer haben wir gedankt.
Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens
Ich leite dich, und jeder Schritt
weckt neue Freud' in unsrer Brust,
zeigt Wunder überall.
Erkennen sollst du dann,
welch unaussprechlich Glück
der Herr uns zugedacht,
ihn preisen immerdar,
ihm weihen Herz und Sinn.
Komm, folge mir! Ich leite dich!
Eva
O du, für den ich ward!
Mein Schirm, mein Schild, mein All!
Dein Will' ist mir Gesetz.
So hat's der Herr bestimmt;
und dir gehorchen bringt
mir Freude, Glück und Ruhm.
Chorus Hail, bounteous Lord! Almighty, hail! Thy word call'd forth this wondrous frame. The heavens and earth Thy power adore; We praise Thee now and evermore.
N0.29 Recitative Adam
Our duty we have now perform'd, In offering up to God our thanks. Now follow me, dear partner of my life! Thy guide I'll be; and every step
Pours new delights into our breasts, Shows wonders everywhere. Then mayst thou feel and know
The high degree of bliss The Lord allotted us, And with devoted heart His bounties celebrate. Come, follow me! Thy guide I'll be.
Eve O thou for whom I am! My help, my shield, my all! Thy will is law to me. So God our Lord ordains; And from obedience grows My pride and happiness.
Chœur Salut à toi, ô Dieu, ô créateur, salut ! À ton commandement, le monde est né, la terre et le ciel te prient, nous te glorifions pour l'éternité !
№ 29 Récitatif Adam
Maintenant, notre premier devoir est accompl nous avons remercié le créateur. Maintenant, suis-moi, compagne de ma vie ! Je te guide, et que chaque pas éveille en notre sein une nouvelle joie, nous montre partout le miracle. Tu reconnaîtras alors quel bonheur inexprimable
le Seigneur nous a destiné, et tu le loueras à jamais, et tu lui consacreras ton cœur et tes sens. Viens, suis-moi, je te guide.
Eve
ô toi pour qui je suis née, mon refuge, mon bouclier, mon tout! Ta volonté est ma loi. Ainsi l'a décidé le Seigneur. T'obéir est ma joie, mon bonheur et ma gloire.
Nr. jo Duett
Adam
Holde Gattin! Dir zur Seite
fließen sanft die Stunden hin.
Jeder Augenblick ist Wonne,
keine Sorge trübet sie.
Eva
Teurer Gatte! Dir zur Seite
schwimmt in Freuden mir das Herz.
Dir gewidmet ist mein Leben,
deine Liebe sei mein Lohn.
Adam
Der tauende Morgen,
o wie ermuntert er!
Eva
Die Kühle des Abends,
o wie erquicket sie!
Adam
Wie labend ist
der runden Früchte Saft!
Eva
Wie reizend ist
der Blumen süßer Duft!
Eva, Adam
Doch ohne dich, was wäre mir
Adam
der Morgentau,
No.j o Duet Adam
Graceful consort! At thy side
Softly fly the golden hours. Ev'ry moment brings new rapture, Ev'ry care is lulPd to rest.
Eve Spouse adored! At thy side
Purest joys o'erflow the heart. Life and all I have is thine; My reward thy love shall be.
Adam
The dew-dropping morn, O how she quickens all!
Eve The coolness of even, O how she all restores!
Adam
How grateful is Of fruits the savour sweet!
Eve How pleasing is Of fragrant bloom the smell!
Eve, Adam
But without thee, what is to me
Adam
The morning dew,
№ 3 o Duo Adam
Belle épouse, à tes côtés, les heures s'écoulent dans la douceur; chaque instant est un enchantement, aucun souci ne le trouble.
Eve Cher époux, à tes côtés, mon cœur nage dans la jo ie ; ma vie t'est consacrée, ton amour est ma récompense.
Adam
Le matin rempli de rosée, ô comme il ravit !
Eve La fraîcheur du soir, ô comme elle délasse !
Adam
Comme le jus des fruits ronds est désaltérant !
Eve
Comme il est séduisant, le doux parfum des fleurs !
Eve et Adam
Mais sans toi, que me feraient
Adam
la rosée du matin,
Eva
der Abendhauch,
Adam
der Früchte Saft?
Eva
der Blumen Duft?
Eva, Adam
Mit dir erhöht sich jede Freude,
mit dir genieß' ich doppelt sie,
mit dir ist Seligkeit das Leben.
Dir sei es ganz geweiht!
12 Nr. JI Rezitativ
Uriel
O glücklich' Paar, und glücklich immerfort,
wenn falscher Wahn euch nicht verführt,
noch mehr zu wünschen, als ihr habt,
und mehr zu wissen, als ihr sollt!
13 Nr. j2 Chor mit Soli
Singt dem Herren, alle Stimmen!
Dankt ihm, alle seine Werke!
Lasst zu Ehren seines Namens
Lob im Wettgesang erschallen!
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
Amen, Amen.
Eve
The breath of even,
Adam
The sav'ry fruit,
Eve
The fragrant bloom?
Eve, Adam
With thee is every joy enhanc'd, With thee delight is ever new, With thee is life incessant bliss. Thine, thine it all shall be. NO.JI Recitative Uriel O happy pair! and happy still might be
If not misled by false conceit. Ye strive at more than granted is; And more would know than know ye should.
N0.32 Chorus with soloists Sing to the Lord, ye voices all! Utter thanks, all ye his works! Celebrate His power and glory! Let His name resound on high! The Lord is great, his praise shall never end. Amen, Amen.
Eve
la brise du soir,
Adam
le jus des fruits ?
Eve
le parfum des fleurs ?
Eve et Adam
Avec toi, chaque joie est rehaussée, avec toi, j 'en jouis doublement, avec toi ma vie est une félicité, qu'elle te soit entièrement consacrée ! №31 Récitatif Uriel ô heureux couple, et heureux à tout jamais, si de fausses chimères ne les incitent pas
à désirer jamais davantage que ce qu'ils ont, à savoir jamais davantage que ce qu'ils doivent !
№ 32 Chœur avec Solistes Que toutes les voix chantent le Seigneur ! Que toutes ses œuvres le remercient ! Rivalisons de louanges qui retentissent pour l 'honneur de son nom. Gloire au Seigneur, il demeure dans l'éternité. Amen, Amen.
LES ARTS F L O R I S S A N T S
Violins
Florence Malgoire leader
Myriam Gevers
Sophie Gevers-Demoures
Maud Giguet
Guya Martinini
Christophe Robert
Satomi Watanabe
Catherine Girard
Matthieu Camilleri
Mihoko Kimura
Valérie Mascia
Michèle Sauvé
Peter van Boxelaere
George Willms
Violas
Galina Zinchenko
Samantha Montgomery
Michel Renard
Kayo Saito
Cellos
David Simpson*
Ulrike Brütt
Paul Carlioz
Damien Launay
Alix Verzier
Double basses
Jonathan Cable"'
Joseph Carver
Michael Greenberg
:;" Continuo
Flutes
Charles Zcbley
Serge Saitta
Ruth Unger
Oboes
Pier Luigi Fabretti
Michel Henry
Clarinets
Lorenzo Coppola
Daniele Latini
Bassoons
Claude Wassmer
Philippe Miqueu
Contrabassoon
Emmanuel Vigneron
Horns
Claude Maury
Helen MacDougall
Trumpets
Philippe Gcnestier
Gilíes Rapin
Trombones
Fabien Cherrier
Jean-Nocl Gamet
Nicolás Grassart
Percussion
Gabriel Laufcr
Fortepiano
Bcnoit Hartoin*
O R C H E S T R E E T C H Œ U R
Sopranos
Jeannette Best
Sophie Decaudaveine
Nicole Dubrovitch
Maud Gnidzaz
Brigitte Pelote
Anne Pichard
Isabelle Sauvageot
Leila Zlassi
Altos
Jean-Paul Bonnevalle
Nicolas Domingues
Dominique Favat
Armand Gavrillidès
Brigitte Le Baron solo
Violaine Lucas
Séverine Maquaire
Ténors
Thibaut Lenaerts
Nicolas Maire
Jean-Yves Ravoux
Bruno Renhold
Michael Loughlin Smith
Marcio Soares-Holanda
Basses
Fabrice Chomienne
Laurent Collobert
Christophe Gautier
David Le Monnier
Christophe Olive
Ludovic Provost
Frits Vanhulle
Les Arts Florissants
sont subventionnés par
le Ministère de la Culture
et de la Communication,
la Ville de Caen et la
Région Basse-Normandie.
Les Arts Florissants receive
financial support from
the Ministry of Culture
and Communication,
the City of Caen and the
Région Basse-Normandie.
Their sponsor is Imerys.
Les Arts Florissants are
artists in residence at
the Théâtre de Caen.
Thank you for buying this disc and thereby supporting
all those involved in the making of it. Please remember
that this record and its packaging are protected by copy
right law. Please don't lend discs to others to copy, give
away illegal copies of discs, or use internet services that
promote the illegal distribution of copyright recordings.
Such actions threaten the livelihood of musicians and
everyone else involved in producing music.
Applicable laws provide severe civil and criminal
penalties for the unauthorised reproduction, distribution
and digital transmission of copyright sound recordings.
Recording: Notre Dame du Liban, Paris,
23-25 Ju ly 2007
Executive producer: Alain Lanceron
Producer & editor: Daniel Zalay
Balance engineer: Pierre-Antoine Signoret
Recording sound assistant: Laura Ho lm
Mixing sound assistant: Sabine Cotta
Musical assistant: Jonathan Cohen
Chorus master: Francois Bazola
Language coach: Volker Haller
Edition by A Peter Brown
published by Oxford University Press
Cover: Christoph Bolten/Millennium Images
Artist photos: Simon Fowler/Virgin Classics (p.2);
©Johannes Ifkovits, © Sussie Ahlburg (p.21);
© Patricia Wilenski, © Sylvain Godfroid (p.22);
© Joachim_Bergauer-stigma7 (p.23)
© 2007 The copyright in this sound recording
is owned by E M I Records Ltd/Virgin Classics
© 2007 E M I Records Ltd/Virgin Classics
www.virginclassics.com
www.arts-florissants.com
Insert this CD into your computer t9;|o in the Virgin Classics Club and build connections with the world's
great artists. Access bonus material, exclusive pre-release listening sessions and more. Insérez ce CD dons
votre ordinateur pour rejoindre feVirgiiß^^E Club et nouer des liens avec les plus grands artistes du monde.
Accédez à des bonus, à des séoncè^^^^fexclusives en avant-première, et à d'autres choses encore.
Legen Sie diese CD in Ihren ComputeffljMM werden Sie Mitglied im EMI Classics Club: genießen Sie
Bonus-Material.Vorab-Hörproben noch unveröffentlichter Produktionen und vieles mehr.
£ I �