Idioma árabe 1
Idioma árabe
ÁrabeAl-ʕarabīyyah / العربية'
Hablado en Arabia Saudita Argelia Baréin Egipto Emiratos Árabes Unidos Irak Jordania Kuwait Líbano Libia Marruecos Mauritania Omán Catar Sahara Occidental Siria Sudán del Sur Sudán Autoridad Nacional Palestina Túnez Yemen
Minorías en: Alemania, Argentina, Australia, Bolivia, Brasil, Canadá, Colombia, Chile, Eritrea, España, Estados Unidos,Etiopía, Filipinas, Francia, Gibraltar, Grecia, Guatemala, India, Indonesia, Irán, Italia, Níger, Malí, México, Panamá, Perú,Portugal, Reino Unido, Turquía, Uruguay y Venezuela
Región Mundo árabe principalmente
Hablantes • Nativos:• Otros:
280 millones • 280 millones[1]
• sin datos
Puesto 8.o [2] (Ethnologue, 2009)
Familia Afro-asiáticaSemítica OccidentalÁrabe
Escritura Alfabeto árabe
Estatus oficial
Idioma árabe 2
Oficial en Arabia Saudita Argelia Baréin Catar Egipto Emiratos Árabes Unidos Irak Jordania Kuwait Líbano Autoridad Palestina Libia Marruecos Mauritania Omán Siria Sudán Túnez Yemen
Cooficial en: Chad Comoras Israel Sahara Occidental Somalia Yibuti
Regulado por Diferentes academias locales: Consejo Supremo de la lengua árabe en ArgeliaAcademia Árabe de Damasco en SiriaAcademia de la Lengua Árabe de El Cairo en EgiptoAcademia de Ciencias de Irak en IraqAcademia de la Lengua Árabe de Jartum en Sudán y Sudán del SurAcademia de la Lengua Árabe en Rabat en MarruecosAcademia Jordana de la Lengua Árabe en JordaniaAcademia de la Lengua Árabe en Libia en LibiaFundación Bayt al-Hikma en TúnezAcademia de la Lengua Árabe de Israel[3]
Códigos
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 ara [4]
Extensión del árabe
Idioma árabe 3
El árabe (antiguamente llamado arábigo, arabía[5] o algarabía) es una macrolengua de la familia semítica, como elarameo, el hebreo, el acadio, el maltés y otras lenguas similares. Es el octavo idioma más hablado en el mundo(número de hablantes nativos) y es la única lengua oficial en veinte países y cooficial en al menos otros seis, y unade las seis lenguas oficiales de la Organización de Naciones Unidas. Es también la lengua religiosa del islam.La lengua árabe comprende tanto una variedad estándar que se observa en lectoescritura, en ocasiones formales y enmedios masivos de comunicación (fuṣḥà o estándar moderno - اللغة العربية الفصحى , ampliamente basado en el árabeclásico pero no idéntico a él), como numerosos dialectos coloquiales, que a veces pueden ser incomprensibles entresí debido a diferencias lexicales y fonológicas, mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sintáctico.[6]
La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es [al-luga] al-`arabiyya (la [lengua] árabe), aunque enalgunos dialectos como el egipcio se denomina `arabī (en género masculino).
Aspectos históricos, sociales y culturales
Historia de la lenguaLa lengua árabe pertenece a la rama semítica meridional de la familia afroasiática. La literatura árabe comienza en elsiglo VI d. C. y se puede dividir a grandes rasgos en los siguientes períodos:• Árabe preclásico, en este período ya se registraba una notoria diferenciación dialectal.• Árabe clásico, basada en la lengua usada para redactar el Corán y las obras posteriores que usaban ese variedad
de árabe como modelo.• Árabe postclásico o estándar moderno.Durante el período postclásico surgieron variedades de árabe coloquiales, algunas notoriamente diferentes del árabeclásico y del árabe estándar moderno, que son usadas como lenguas habladas, en programas de televisión regionalesy otros contextos informales.
Árabe preclásico antes del Islam
Siglos antes del surgimiento del Islam las tribus árabes ya habían emigrado hacia las regiones de Palestina, Siria yMesopotamia; los árabes eran el grupo dominante entre los habitantes de Palmira, gobernada por largo tiempo poruna dinastía de origen árabe, hasta que los romanos destruyeron ese reino en el 273 d. C. Entre el siglo I a.C. y elsiglo III d. C., los nabateos establecieron un Estado que alcanzaba el Sinaí en el occidente, el Hiyaz en el oriente ydesde Mada'in Salih en el sur, a Damasco en el norte, teniendo a Petra como su capital. Las tribus arabófonas dePalmira y los nabateos usaron el alfabeto arameo como sistema de escritura, pero la influencia del árabe estáclaramente atestiguada en inscripciones en las que se usan nombres propios y vocablos árabes.El corpus de textos preislámicos, que cubre los siglos VI y VII d. C., fue recogido por los filólogos árabes de lossiglos VIII y IX. pero el árabe clásico no era una lengua uniforme, pues los filólogos árabes hablan de un dialectodividido entre la zona occidental del Hiyaz y la oriental de Tamim y otras tribus beduinas. Los fonemas glotalesoclusivos preservados en los dialectos orientales habían sido reemplazados en los dialectos de Hiyaz por vocales osemivocales.
Árabe clásico tras el surgimiento del Islam
El Corán, el primer texto literario escrito en árabe clásico, está compuesto en un lenguaje muy idéntico al de laantigua poesía. Tras la difusión del Islam se convirtió en la lengua ritual de los musulmanes y también en la lenguade la enseñanza y la administración. El incremento de pueblos no árabes que participaban de las nuevas creencias porun lado y la voluntad de los musulmanes de proteger la pureza de la revelación por otro, condujo al establecimientode normas gramaticales y a la institucionalización de la enseñanza de la lengua.El desarrollo de normas gramaticales tuvo lugar en el siglo VIII, junto con un proceso de unificación ynormalización de la lengua culta. Expresiones y formas propias de la poesía en los períodos pre-islámico e islámico
Idioma árabe 4
temprano, así como del Corán, desaparecieron de la prosa durante la segunda mitad del siglo VIII. Tras la creaciónde un árabe clásico normativo por los gramáticos árabes, la lengua permaneció básicamente invariable en sumorfología y estructura sintáctica, convirtiéndose en la lengua culta del mundo islámico.En su forma normativa, el árabe clásico fue adoptado también, además de por las élites educadas musulmanas, porotras minorías religiosas, como judíos y cristianos. Sin embargo, la lengua vernácula desde el principio era muydiferente al árabe clásico, que se convirtió en una lengua de erudición y literaria incluso en las regiones arabófonas.Esta situación lingüística, en la que dos variantes diferentes de la misma lengua, una baja y otra alta, conviven es loque se ha denominado diglosia. La cuestión de cuando se produce esta diglosia en la comunidad arabófona es muycontrovertida. El concepto tradicional árabe es que se desarrolló en el primer siglo de la era islámica, como resultadode las conquistas árabes, cuando los no árabes comenzaban a hablar árabe; otros en cambio llegan a la conclusión deque la diglosia es un fenómeno preislámico.Durante muchos siglos la enseñanza del árabe estuvo bajo el dominio de los eruditos musulmanes, no teniendomucho lugar los judíos y cristianos, que no compartían plenamente la educación filológica.
Árabe moderno normativo
Como lengua literaria y erudita, el árabe clásico continúa hasta el día actual, pero en los siglos XIX y XX surgieronnuevas élites que influidas por el poder y la civilización occidental revitalizaron el árabe clásico y formaron unamedio lingüístico denominado árabe moderno normativo, adaptado a las cuestiones de la vida moderna. A través delos medios de comunicación, el árabe moderno ha tenido amplia influencia sobre el público y es la lengua oficial entodos los países árabes, incluyendo Somalia e Israel. También es la segunda lengua por todo el mundo islámico,particularmente entre los representantes religiosos del Islam.El árabe moderno difiere del árabe clásico sólo en vocabulario y características de estilo; su morfología y estructurasintáctica no han cambiado, pero hay innovaciones periféricas y en secciones que no están estrictamente reguladaspor las autoridades clásicas. Añadido a esto hay diferencias regionales en el vocabulario, dependiendo de lainfluencia de los dialectos locales y de lenguas extranjeras, tales como el francés en el norte de África o el inglés enEgipto, Jordania y otros países.
Uso y estatus
Países donde el árabe es la única lengua oficial Países donde el árabe escooficial con otras lenguas
El árabe coloquial es hablado comolengua materna por unos 150 millonesde personas, siendo entendida tambiénpor varios millones que la usan comolengua coránica.En las regiones donde se habla lalengua árabe se da la peculiaridad de ladiglosía. El término diglosía se refiereal hecho de que una misma lenguatiene dos variedades básicas queconviven una al lado de la otra,realizando cada una funcionesdiferentes. Probablemente este es unfenómeno lingüístico universal, aunqueen árabe es un hecho que une a todo elmundo árabe. Salvo los hablantes deárabe chipriota, maltés y la mayor parte de las variedades de juba y chádico, esta característica es común a los demáshablantes de árabe y probablemente ya proviene del período pre-islámico.
Idioma árabe 5
La diglosia se aprecia en el hecho de usar árabe coloquial para la vida cotidiana y árabe moderno normativo en laescuela; generalmente el árabe moderno normativo se usa en textos escritos, sermones, tesis universitarias, discursospolíticos, programas de noticias, mientras que el coloquial se usa con la familia y amigos, aunque también enalgunos programas de radio y TV. El árabe moderno normativo es la marca de panarabismo, pues entre algunosdialectos del árabe hay un alto grado de ininteligibilidad, como entre el marroquí y el iraquí.
Distribución geográficaEl árabe es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes, alrededor de 280 millones como primeralengua y 250 millones como segunda lengua. Representa el primer idioma oficial en Arabia Saudí, Argelia, Baréin,Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, AutoridadPalestina, Catar, Sáhara Occidental, Siria, Sudán, Túnez y Yemen. Se habla también en zonas de Chad, Comores,Eritrea, Irán, Malí, Níger, Senegal, Somalia, Turquía, Yibuti y otros países. Además, varios millones de musulmanesresidentes en otros países poseen conocimientos de árabe, por razones básicamente religiosas (ya que el Corán estáescrito en árabe). Desde 1974 es una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas.
Dialectología y variantes
Variantes en los estados miembros de la Liga Árabe.
Lingüísticamente la principaldiferencia entre las variantes de árabees la que se da entre las variedadesorientales y occidentales, cada uno conun cierto número de subdivisiones:[7]
•• Variantes occidentales (omagrebíes):• El árabe andalusí (†), de la
antigua Al-Ándalus.• Árabe magrebí, que incluiría:
•• Árabe marroquí• El magrebí oriental de
(Argelia y Túnez)
•• Árabe argelino•• Árabe tunecino
• Además de variantes de transición como las de Libia, (Árabe libio).• Árabe sahariano, frontera argelina-marroquí, y en menor medida en Níger.• Hassanía (Sáhara Occidental y Mauritania), también en Marruecos y Argelia.• Maltés, que es la forma más divergente de árabe, muy influida por el siciliano.
•• Variantes orientales (o mashrequíes):• El árabe sudanés, de Sudán y Chad.• El árabe juba, de Sudán del Sur• El árabe egipcio, de Egipto; el más conocido por el resto del múndo árabe gracias al cine y la televisión, sobre
todo en su variedad del Bajo Egipto, que se ha convertido en una especie de koiné prestigiosa.• El árabe levantino o shami, de Líbano, Siria, Jordania, Israel y los Territorios Palestinos.
•• Árabe libanés• El árabe mesopotámico, de Irak, más similar al árabe levantino pero con rasgos del árabe más septentrional.•• Árabe peninsular
Idioma árabe 6
• El árabe del Golfo Pérsico, de la península arábiga; de Kuwait, Irak, Arabia Saudí, Baréin, Catar, EmiratosÁrabes Unidos y Omán.
• El árabe najdí, de la región de Najd en Arabia Saudí y los desiertos de Jordania y Siria.• El árabe hiyazí, de la región del Hiyaz en Arabia Saudí.• El árabe yemení, de Yemen.
El árabe dialectal y la diglosiaSe llama en general árabe dialectal a la multitud de variedades coloquiales locales del árabe. La lengua oficial yliteraria es sólo una, pero las variedades habladas son muy distintas entre sí, de modo que la Intercomprensiónresulta difícil en muchos casos. Suele decirse que la diferencia entre dialectos árabes es la misma que hay entrelenguas romances, pero esto es una exageración.La formación de los dialectos se debe a varios factores combinados tales como la exportación de las variedadesdialectales existentes en Arabia antes de la expansión islámica, la influencia de los substratos, el aislamientogeográfico y cultural de algunas zonas y la influencia de las lenguas de la colonización. Las mayores diferencias sedan entre los dialectos orientales o mashrequíes y occidentales o magrebíes.En la actualidad el árabe estándar es comprendido generalmente y la mayoría de los árabes es capaz de hablarlo conmayor o menor corrección: es la lengua de la escritura, del Corán, de la enseñanza, de las instituciones y de losmedios de comunicación. También es comprendido en general el árabe egipcio, dialecto oriental con algunos rasgosmagrebíes, exportado a todo el mundo árabe a través de gran cantidad de películas, series de televisión y canciones.Ejemplo de frase en varios dialectos:•• español : Mañana iré a ver el bonito mercado;• árabe clásico: Gadan, sa-adhabu arà s-suqi l-yamili
•• غدا سأذهب ألرى السوق الجميل
• árabe estándar: Gadan, sa-adhab arà s-suq al-yamil•• غدا سأذهب ألرى السوق الجميل
• Sirio: bukra, beddi ruh shuf es-su' el-hilu•• بكرة بدي روح شوف السوق الحلو
• tunecino: Gadwa, bash namshi nshuf es-suq el-ymil•• غدوا باش نمشي نشوف السوق الجميل
• marroquí: Gadda, namshi nshuf es-suq ez-zwin•• غدا نمشي نشوف السوق الزوين
• egipcio: Bukra, rayha ashuf as-su' al-gamil•• بكرة رايحة أشوف السوق الجميل
• libanés: Bukra, ana rayha `ala-s-su' eh-hwilo•• بكرة أنا رايحة على السوق الحويلو
Las diferencias dialectales tienden a reducirse debido al impacto de los medios masivos de comunicación.[8]
Idioma árabe 7
Sistemas lingüísticos derivadosEl maltés, hablado en Malta, es un dialecto árabe que se escribe con caracteres latinos y está ampliamente influidopor el siciliano y el inglés.• La frase anterior en maltés: Għada ħa mmur nara s-suq is-sabiħ
El árabe ha dejado gran cantidad de préstamos en lenguas con las que ha estado en contacto, como el persa, el turco,el swahili o el español. En esta última lengua los arabismos proceden sobre todo del árabe andalusí, variedad habladaen la Península Ibérica desde el siglo VIII hasta el siglo XVI. Eran más abundantes en el léxico cotidiano en tiemposmedievales.Muchos han pasado al español con adición del artículo árabe (al- y sus variaciones as-, ar-, etc.):• albañil (< andalusí al-bannī´ < clásico al-bannā´: "el constructor");• azúcar < as-sukkar;• albaricoque < al-barqūq: "la ciruela"• aceite < az-zayt;• alquiler < andalusí al-kirē´ < clásico al-kirā´;• alfil < al-fīl: "el elefante";•• etc.Otros sin artículo:• macabro < maqābir: "cementerios";• ojalá < andal. w šā l-lāh < clás. wa šā' allāh: "y quiera Dios";• hasta < ḥattà;•• etc.Hay también numerosos topónimos. Algunos de ellos son adaptaciones árabes de topónimos preexistentes:• Albacete < al-basīṭ: "el llano";• Alcalá < al-qal`a: "la fortaleza";• Alcázar, Alcàsser < al-qaṣr: "el palacio";• Algeciras < al-ŷazīra: "la península";• Almedina < al-medina: "la ciudad (ciudadela)";• Almería < al-miriya: "el espejo";• Badajoz < بطليوس Batalyaws;• Guadalquivir < and. wād al-kbīr < clás. al-wādī al-kabīr: "el río grande";• Guadalajara < wād al-ḥaŷara: río de piedras;• Medinaceli < madīnat Salīm: "la ciudad de Salim";• Sevilla < Išbīliya < Hispalis;• Jaén < ŷayyān: "desfiladero";•• etc.
Idioma árabe 8
Descripción lingüística
ClasificaciónEs un idioma que pertenece a la sub-rama semítica occidental (formada en total por tres lenguas: hebreo, arameo yárabe) de la rama semítica del tronco camito-semítico. Es la lengua semítica más arcaica, esto es, más cercana alsemítico primitivo de cuantas siguen vivas hoy en día. Es lengua literaria desde el siglo VI y lengua litúrgica de losmusulmanes desde el siglo VII.La forma literaria se llama en árabe al-luga al-fuṣḥà ("la lengua más elocuente") e incluye el árabe antiguo de lapoesía preislámica, el del Corán y la literatura clásica y el árabe estándar moderno, utilizado en la literaturacontemporánea y los medios de comunicación. Las formas dialectales reciben el nombre genérico de al-lugaal-`ammiyya ("la lengua general"). Existen formas intermedias entre una y otra.
Relación con otras lenguas semíticasLa lengua árabe se encuentra muy emparentada con otras lenguas semíticas, especialmente con el hebreo. Esteparentesco se percibe tanto en lo morfosintáctico, como en lo semántico. Incluso, algunas teorías afirman que unestadio primitivo de esta lengua fue la base para la formación del hebreo antiguo:[cita requerida]
Español Árabe Hebreo
agua (māʔ) ماء (mayim) מים
paz (salām) سالم (ŝalōm) שלום
padre (ʔab) أب (ab) אב
día (yawm) يوم (yom) יום
muerte (mawt) موت (muut) מוות
limosna (ṣadaqa) صدقة (tsedaka) צדקה
cabeza (raʔs) رأس (rosh) ראש
tú (ʔanta) أنت(ʔanti) أنت
(ata) אתה(at) את
alma (nafs) نفس (nefesh) נפש
casa (bayt) بيت (beyt) בית
yo (ʔanā) أنا (aní) אני
corazón (qalb) قلب o (lab) لب (lev) לב
hebreo (ʕibriya) عبريّة (ivrit) עברית
árabe (ʕarabiya) عربيّة (ar[a]bít) ערבית
Idioma árabe 9
Sistema de escritura
El árabe utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda,uniendo las letras entre sí, de modo que cada letra puede tener hasta cuatro formas, segúnse escriba aislada, al principio, en medio o al final de la palabra.Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, apenasexisten letras mudas, letras omitidas, ni letras que en determinadas posiciones, o unidas aotras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio. Las excepciones sesuelen deber a la tradición religiosa.En los árabes hablados algunas letras tienen valores diferentes, según la región, al quetienen en árabe clásico. Por lo general, estas particularidades locales de pronunciación semantienen cuando el hablante utiliza el árabe estándar.En árabe no existen las letras mayúsculas. Hubo un intento de introducirlas en los años20, pero no fue aceptado. Dado que los nombres propios árabes suelen tener significado,a veces, para evitar confusiones, se les encierra entre paréntesis o comillas.El árabe ha incorporado (y adaptado en algunos casos) los signos de puntuación de laslenguas europeas: el punto, la coma (،), el punto y coma (؛), la interrogación (؟), etc. Lospuntos suspensivos suelen ser dos y no tres.
Fonética y fonología
Vocales
El Árabe estándar moderno tiene 3 vocales, con formas cortas y largas: /a/, /i/, /u/. Haytambién 2 diptongos: /aj/ y /aw/.
Consonantes
El inventario consonántico del árabe está formado por los siguientes fonemas:
Fonemas consonánticos del árabe estándar
Labial Interdental Dental/Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Faríngea3 Glotal
simple enfática simple enfática
Nasal m n
Oclusiva sorda t̪ t̪ˁ k q ʔ
sonora b d̪ d̪ˁ ʒ~dʒ~ɡ1
Fricativa sorda f θ s sˁ ʃ x~χ4 ħ h
sonora ð ðˁ~zˁ z ɣ~ʁ4 ʕ
Aproximante l2 j w
Vibrante r
Idioma árabe 10
Morfosintaxis
Raíces y formas
Como en el resto de las lenguas semíticas, la morfología del árabe se basa en el principio de las raíces (جذر) y lasformas o pesos (وزن). La raíz es la mayoría de las veces trilítera, esto es, formada por tres consonantes, y tiene unsignificado general. La forma es un paradigma de flexión de la raíz que frecuentemente contiene también en símisma un significado. Por ejemplo, la unión de la forma verbal istaf`ala (mandar hacer) con la raíz KTB (escribir)da el verbo istaKTaBa (dictar, o sea mandar que se escriba o hacer escribir); con JDM (servir) da istaJDaMa(utilizar, o sea hacer servir); con NZL (descender) da istaNZaLa (inspirarse, o sea "hacer descender" la inspiración).Otros ejemplos de paradigmas con la raíz كتب KTB:• KàTaBa: él escribió كتب• iKtaTaBa: él se inscribió إكتتب• KiTāB: libro كتاب• KāTiBa: escritora / secretaria كاتبة• màKTaBa: biblioteca مكتبة• miKTaB: escritorio مكتب• !uKTuB!: ¡escribe اكتب• taKTuBūna: vosotros escribís تكتبون• maKTūB: lo que está escrito (el destino) مكتوبMuchas veces es posible conjeturar el significado de una palabra desconocida uniendo los significados de su raíz yde su paradigma. Por ejemplo, la palabra "zāhir" combina una raíz de significado 'ver' con un paradigma designificado 'lo que', y esto nos permite conjeturar la palabra tiene el significado 'lo que se ve' o 'visible'. Esta palabraefectivamente tiene este significado. Pero además tiene otro, 'arrabales', que no podríamos haber deducido de estamanera.La existencia de paradigmas fijos facilita la deducción de las vocales, es decir, inferir la vocalización de palabrasleídas, pero todavía nunca oídas.Por ejemplo, casi todas las palabras que tienen una forma escrita del tipo 12ā3 (los números corresponden a lasconsonantes radicales) se vocalizan 1i2ā3: kitāb, kifāh, himār, kibār, etc. Sin embargo, también hay excepciones: lapalabra escrita "dhāb" ('ir') se lee "dahāb". Como resultado, quien haya aprendido esta palabra leyéndola en vez de,por ejemplo, oyéndola en una recitación coránica, la pronunciará, por analogía, "dihāb". Según los expertos nativos,que tienden a considerar el árabe como una lengua hablada, "dihāb" es mal árabe, y "dahāb" es la única formacorrecta. Según los expertos occidentales, para quienes el árabe es una lengua escrita y los detalles de pronunciaciónson secundarios, el supuesto error está tan extendido que debe considerarse correcto, árabe estándar.El árabe clásico tiene más formas léxicas que los coloquiales. Con frecuencia muchos de los significados originalesde las formas se han perdido, no así los de las raíces. Los diccionarios árabes organizan las palabras por raíces, ydentro de cada raíz las palabras derivadas por grado de complejidad. Ello supone la necesidad de conocer la raíz parabuscar la palabra, lo que no siempre es fácil porque hay raíces irregulares.
Idioma árabe 11
Género
El árabe tiene dos géneros: masculino y femenino. Generalmente son femeninas las palabras que "tienen forma defemenino", es decir, los singulares que acaban en اء ,ة o ى (-ā'h, -a, -à, todas estas terminaciones suenanaproximadamente como la a española), y son masculinas las que no tienen esas terminaciones.La mayoría de las excepciones a esta regla son femeninos sin terminación de femenino. Entre ellas:• Las que se refieren a seres femeninos: أم umm (madre); فرس faras (yegua); مريم Maryam (María, nombre propio).•• Los nombres de vientos.• Las que pueden por analogía considerarse fuentes de vida y otras relacionadas con ellas: شمس šams (sol); نور nūr
(luz); نار nār (fuego); رحم raḥm (útero); أرض arḍ (tierra).• Los nombres de las partes del cuerpo pares en número: يد yad (mano); عين `ayn (ojo).• Otras por el uso: قوس qaws (arco) بئر bi'r (pozo), طريق ṭarīq (camino).Es muy infrecuente que una palabra con terminación de femenino sea masculina. Es el caso de los numerales tres adiez en masculino, y de la palabra خليفة jalīfa (califa o jalifa).El femenino singular de los seres animados casi siempre se forma añadiendo la terminación ة (-at) al masculino: كاتب
kātib (escritor) > كاتبة kātiba (escritora); مستخدم mustajdim (usuario) > مستخدمة mustajdima (usuaria); صحراوي ṣaḥarāwī(saharaui) > صحراوية ṣaḥarāwiyya, etc.Algunas palabras tienen ambos géneros, como قتيل qatīl (muerto /a)
Número
En árabe hay tres números: singular, dual y plural.• En el singular hay que incluir los singulativos, es decir, aquellas palabras que indican unidad respecto a una
palabra que indica colectivo. Por ejemplo, زيثونة zaytūna ([una] aceituna) es singulativo de زيتون zaytūn (aceituna,genérico). zaytūna puede tener un plural زيتونات zaytūnāt ([unas] aceitunas). El singulativo se hace añadiendo laterminación de femenino ة ([a]) al nombre de colectivo.
• El dual indica dos unidades. Se forma añadiendo la terminación -ān (nominativo) o -ayn (acusativo/genitivo): بحر
baḥr (mar) > بحرين baḥrayn (dos mares, Baréin). Tiene su reflejo también en la conjugación verbal. En árabedialectal el dual es poco productivo, reservándose en general para usos ya acuñados, y no se utiliza en los verbos.
• El plural árabe ofrece una gran dificultad. Tenemos que distinguir entre:• El plural regular: se forma añadiendo las terminaciones ون -ūn o ين-īn (nominativo y acusativo/genitivo,
respectivamente) en masculino, y la terminación ات -āt en femenino.El plural masculino se utiliza sobre todo para palabras referidas a seres humanos. El plural femenino está másextendido, puede usarse para seres animados e inanimados y suele ser el plural habitual de las palabras conmarca de femenino ة ([a]): مستخدمون mustajdimūn (usuarios); مستخدمات mustajdimāt (usuarias).
• El plural fracto es el más habitual. Se forma por flexión interna de la palabra en singular. Volviendo a lasraíces y las formas, se trata de poner las radicales del singular en otro paradigma, que es el plural de esesingular. La precisión es importante, porque en la mayoría de los casos no hay modo de saber a ciencia ciertaqué plural corresponde a un singular dado, ni qué singular corresponde a un plural: el hablante debe actuar poranalogía o aprender el singular y el plural de cada palabra. Ejemplos:
• .awlād أوالد .walad (muchacho) pl ولد• .malā'ika مالئكة .malak (ángel) pl مالك• .kutub كتب .kitāb (libro) pl كتاب• .ḥamīr حمير .ḥimār (asno) pl حمار• .ulamā' (de donde viene la palabra castellana)` علماء .ālim (ulema) pl` عالمEn otros casos, a determinada forma de singular corresponde determinada forma de plural indefectiblemente. Porejemplo:
Idioma árabe 12
• qawānīn قوانين .qānūn (ley) pl قانون• ṣawārīj صواريخ .ṣārūj (misil; porro) pl صاروخ
A veces una palabra tiene varios plurales posibles. El árabe estándar tiende a simplificar y fijar en este caso una solaforma de plural para palabras que en clásico podemos encontrar con varios plurales, según épocas y lugares. Pero apesar de tal tendencia, es difícil saber cuál de las varias formas que listan los diccionarios es la estándar, pues esnormalísimo que siga usándose más de una.Las diferencias persisten también en los dialectos coloquiales:• .kīsān كيسان ku'ūs, pl. marroquí كؤوس kās (copa) pl. estándar كاس• ḥawā'iǧ حوائج ḥāǧāt o حاجات ḥāǧāt, pl. marroquí حاجات ḥāǧa (cosa) pl. egipcio حاجة
Según los gramáticos, en palabras de varios plurales posibles, los plurales de formas a12u3, a12ā3, a12i3a, o 1i23a(los números son las letras radicales), o el plural regular masculino, deben usarse para conjuntos de tres a diez. Estasformas se llaman paucales, o plurales de pequeño número. En ninguna época se ha seguido esta regla a rajatabla,pero muchos siguen diciendo que ṯalāṯatu ašhur ("tres meses") es más correcto que ṯalāṯatu šuhūr.
Declinación
El árabe clásico tiene una declinación con tres casos (nominativo, acusativo y genitivo) y dos formas (determinado eindeterminado) para cada caso.La declinación aparece generalmente como signo diacrítico colocado sobre la letra final. Como las vocales breves,no se escribe salvo en textos didácticos o cuando hay riesgo de confusión:
dār دار (casa)
caso determinado indeterminado
nominativo dāru ُدار dārun ٌدار
acusativo dāra َدار dāran ًدارا
genitivo dāri ِدار dārin ٍدار
Como se puede ver, las letras que se escriben son siempre las mismas excepto en el caso del acusativoindeterminado, en el que el diacrítico va colocado sobre un alif (ا). Las terminaciones de plural y dual tienen, comohemos visto, su propia declinación que sí implica variación en las letras, y lo mismo ocurre con algunas formasverbales.Al ser diacríticos, quien lea en voz alta un texto no vocalizado debe comprender el texto para saber qué casopronunciar al final de cada palabra. Esto implica que la declinación realmente no aporta nada a la comprensión deltexto; de hecho es redundante porque su función ya la realizan las preposiciones y la posición de las palabras dentrode la frase. Se trata de un arcaísmo utilizado en árabe ante todo por su valor estético, ya que a los oídos árabes suenamás armónica una frase en la que se pronuncian todas las declinaciones porque éstas ligan unas palabras con otras.El árabe estándar suele omitir aquellas flexiones que no tienen reflejo en la escritura, entre ellas las vocales breves definal de palabra. La pronunciación de la declinación es habitual si se lee un texto, si se pronuncia un discurso o si serecita poesía, pero resulta inadecuada y pomposa en la conversación a menos que se le quiera dar cierta solemnidad ose produzca, por ejemplo, entre filólogos.El árabe dialectal omite todas las declinaciones: para las terminaciones de dual y plural usa únicamente la formaacusativo/genitivo.Ejemplo: "los usuarios escriben largas páginas sentados frente al ordenador"Pronunciación clásica:•• al-mustajdimūna yaktubūna ṣuḥufan ṭawīlatan ǧālisūna amāma l-ḥāsūb
Idioma árabe 13
Pronunciación sin flexiones:•• al-mustajdimūn yaktubūn ṣuḥufan ṭawīla ǧālisūn amām al-ḥāsūb
Ambas se escriben igual:•• المستخدمون يكتبون صحفا طويلة جالسون أمام الحاسوب
Pronunciación dialectalizante:•• al-mustajdimīn yaktubū ṣuḥuf ṭawīla ǧālisīn amām al-ḥāsūb
Escritura:•• المستخدمين يكتبوا صحف طويلة جالسين أمام الحاسوب
Sintagma nominal
Características generales del sintagma nominal
En su forma más clásica, el orden habitual de la frase es verbo + sujeto + complementos. Sin embargo, en las formasdialectales es más frecuente el orden sujeto + verbo, que también se utiliza con frecuencia en el árabe estándarmoderno. Cuando el verbo antecede a un sujeto plural, el verbo se mantiene en singular. No ocurre así si el verbo sesitúa tras el sujeto.
Sustantivo
(morfología: género, número, caso, etc.)(uso: como núcleo, en aposición, etc.)
Adjetivo
El adjetivo va siempre después del nombre. Si éste se refiere a personas, o si se refiere a cosas y es singular, eladjetivo concuerda con él en género y número (y caso, si se usa la declinación). Sin embargo, si el nombre es unplural de cosa o de seres vivos ( excepto los humanos ), el adjetivo concuerda con él en femenino singular. Es decir,diremos por ejemplo:• un libro bonito: كتاب جميل kitāb[un] ŷamīl[un]
pero en plural diremos• unos libros bonita (جميلة كتب kutub[un] ŷamīla[tun])Si el sustantivo está determinado por el artículo al-, los adjetivos deben estarlo también. Así, "el mundo árabe" sedirá al-`āliam al-`arabī, esto es, el mundo el árabe.Existe un tipo de adjetivo muy productivo llamado نسبي nisbī o de relación, que se forma añadiendo el sufijo ي -ī(masc.) o ية -iyya (fem.). Es uno de los pocos casos en árabe de formación de palabras mediante adición de sufijos yno por flexión interna. Ha dado en castellano el sufijo -í (masc. y fem.) en palabras como ceutí, alfonsí, saudí, etc. Eladjetivo de relación sirve para formar los gentilicios y es frecuente en apellidos y palabras que indican relación opertenencia:• tūnisiyya (tunecina) تونسية < Tūnis (Túnez) تونس• ištirākī (socialista) إشتراكي < ištirāk (compartir, socializar) إشتراك• .yawmī (diario) يومي < yawm (día) يومLa terminación femenina en plural (يات -iyyāt) sirve también para formar sustantivos:• yawmiyyāt (diario) يوميات < yawm (día) يوم• sūdāniyyāt (conjunto de cosas propias de Sudán) سودانيات < As-Sūdān (Sudán) السودان
Idioma árabe 14
Determinantes
En árabe existe un único artículo determinado, sin variación de género y número aunque sí de pronunciación. Setrata del artículo ال al-, que se escribe unido a la palabra a la que determina, razón por la cual frecuentemente setranscribe en caracteres latinos separado de ésta con un guion y no con un espacio.La l del artículo cambia su pronunciación por la de la primera letra de la palabra determinada cuando dicha letra esuna de las llamadas "solares". Son solares la mitad de las letras del alfabeto: tāʾ, ṯāʾ, dāl, ḏāl, rāʾ, zāy, sīn, šīn, ṣād,ḍād, ṭāʾ, ẓāʾ, lām y nūn. El resto se llaman "lunares". De este modo, التون al-tūn (el atún) se pronuncia at-tūn;al-zayt (el aceite) se pronuncia az-zayt, etc. En la transcripción latina se puede mantener la l del artículo oالزيتsustituirla por la letra solarizada. El árabe dialectal a veces solariza otras letras.Por otro lado, la a del artículo desaparece cuando la palabra anterior acaba en vocal (lo que ocurre con muchafrecuencia si se emplea la declinación):• .ištarà l-kutub (compró los libros) إشترى الكتب < al-kutub (los libros) الكتبEn árabe no existe en principio en artículo indeterminado, ya que dicho valor lo da la declinación. El árabe dialectalcon frecuencia usa el numeral واحد wāḥid (uno) seguido del artículo determinado:• clásico: ٌكتاب kitābun (un libro); dialectal: واحد الكتاب wāḥid al-kitāb (lit., "uno el libro").
Pronombre
Existen dos tipos de pronombres: los aislados y los sufijos. Éstos últimos, sufijados a un sustantivo, indicanposesión: بيتي bayt-ī: "mi casa"; بيتها baytu-hā: "su casa de ella", etc. Cuando se sufijan a un verbo, indican elcomplemento directo o indirecto: كتبتها katabat-hā: [ella] la escribió (p. ej, una carta) o [ella] le escribió (a unamujer).
Sintagma verbal
Características generales del sintagma verbal
El orden en la frase verbal suele ser sujeto, verbo, complementos. Un orden más clásico pone el verbo antes delsujeto, y en ese caso va siempre en singular aunque el sujeto sea plural.Al igual que en español hablado, la voz pasiva no tiene sujeto agente: una frase como El Quijote fue escrito porCervantes sería imposible en árabe clásico, que sólo podría expresar El Quijote lo escribió Cervantes (que esconstrucción perfectamente correcta en árabe clásico aunque su traducción española es considerada vulgar), o bien'se escribió el "Quijote (no se sabe por quién), o bien Cervantes escribió el Quijote. Sin embargo, el árabe estándar,sobre todo el usado en la prensa, va incorporando, por imitación de las lenguas europeas, construccionesgramaticales ajenas a la lengua árabe, entre ellas la de la oración pasiva: se escribió el Quijote por parte deCervantes, y la perífrasis del tipo tuvo lugar el escribimiento del Quijote por parte de Cervantes.
Como en otras lenguas, el verbo "ser" en presente no se utiliza. Para decir "soy árabe" diremos: أنا عربي anā `arabī,esto es, yo árabe.Pero eso normalmente no funciona cuando el predicado es determinado. Las palabras العالم العربي al-`ālam al-`arabī(literalmente: el mundo el árabe) sólo pueden significar el mundo árabe. Si le quitamos el artículo al adjetivo,calcando la estructura del español, se obtiene العالم عربي al-`ālam `arabī que significa necesariamente el mundo esárabe, y jamás el mundo árabe.En ocasiones se usan los pronombres de tercera persona para marcar el lugar donde debería estar el verbo "ser", paradar un matiz de intensidad o evitar confusiones: العالم هو عربي al-`ālam huwa `arabī (el mundo él árabe): "el mundo esefectivamente árabe" (lo mismo que inna al-`ālam `arabī). Es mejor usar así los pronombres sólo cuando elpredicado es determinado: ana huwa l-mudarris (yo soy el profesor).
Idioma árabe 15
Verbo
El verbo árabe posee dos aspectos, "pasado" y "presente", que, más que indicar "tiempo", corresponden a la acciónacabada y a la acción en curso. El imperativo y el futuro son modificaciones del presente. No existe el infinitivo. Enlos diccionarios, los verbos se enuncian en la tercera persona del singular masculino del pasado. Así, el verbo"escribir" es en árabe el verbo "escribió" (kataba). El presente, a su vez, tiene tres modos: indicativo, subjuntivo yyusivo, que difieren mayormente en las vocales breves finales. En árabe dialectal los tres se funden en uno solo.Existen diez paradigmas verbales diferentes: cada raíz puede formar hasta diez verbos distintos (ver el apartadoRaíces y formas). Por ejemplo los verbos "naẓara" (miró) e "intaẓara" (esperó) derivan los dos de la misma raízverbal nẓr, en los paradigmas "1a2a3a" e "i1ta2a3a".Del verbo derivan el maṣdar, nombre que designa la acción del verbo y se traduce frecuentemente como un infinitivoo un nomen actionis, y los participios activo y pasivo. Ambos se utilizan con frecuencia en lugar del verbo. Porejemplo, "estoy esperando el metro" puede decirse:• usando el verbo: أنا أنتظر الميترو [anā] antaẓir al-mītrū ("[yo] espero el metro")• usando el participio activo: أنا منتظر الميترو anā muntaẓir al-mītrū ("soy esperante del metro")• usando el maṣdar: أنا في إنتظار الميترو anā fī intiẓār al-mītrū ("estoy en la espera del metro")Hay diferencia de significado entre el primero ("me pongo a esperar", "voy a esperar") y los dos últimos ("estoyesperando").
Adverbio
Con frecuencia el adverbio se forma añadiendo al sustantivo la terminación de acusativo indeterminado -an (que,recordemos, se refleja en la escritura a través de un alif final):• ḥasanan (bien) حسناً < ḥasan (bueno) حسن• šukran (agradecimiento) شكراً < šukr (gracias) شكر
Oración compleja
Características generales de la oración compleja
(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.)
Coordinación
(copulativas, disyuntivas, distributivas)
Subordinación
(adversativas, de relativo, etc.)-->
Léxico, semántica y pragmática
Léxico
Préstamos
La lengua árabe ha incorporado numerosos préstamos a lo largo del tiempo, tanto el árabe clásico como el estándar oel dialectal. Los préstamos más antiguos, ya irreconocibles, proceden de otras lenguas semíticas como el arameo. Enépoca medieval entraron en la lengua árabe numerosas palabras persas, griegas y más adelante turcas. Y en épocamoderna ha incorporado muchos vocablos de origen francés, inglés o italiano. Los préstamos son mucho máshabituales en los dialectos que en el árabe literario y afectan también a la sintaxis. Son frecuentes las palabras deorigen tamazight o bereber en el Magreb, turco otomano en Egipto, persa y kurdo en Irak.Ejemplos:
Idioma árabe 16
• warša (taller; estándar) < workshop (inglés) ورشة• rwīḍa (rueda; normarroquí) < rueda (español) رويضة• bundūra (tomate; sirio) < pomodoro (italiano) بندورة• tilifūn (teléfono, estándar) < téléphone (francés) تليفون• kūbrī (puente; egipcio) < köprü (turco) كوبري• dakūrdū (de acuerdo; tunecino) < de acuerdo (español) دكوردو• qānūn (ley; estándar) < κάνων (kánōn) (griego) قانون• qayṣar (emperador; estándar) < caesar (latín) قيصر• qaṣr (palacio; estándar) < castrum (latín) قصر• ṭarabēza (mesa; egipcio) < τράπεζα (trápeza) (griego) طربيزة• (persa) (banafš) بنفش > banafsiǧī (violeta; estándar) بنفسجيA veces los préstamos se integran dentro del sistema de raíces y formas, tomando de la palabra incorporada tres ocuatro radicales que servirán para crear nuevas palabras de acuerdo con las reglas habituales de la derivación árabe.Por ejemplo, de faylasūf (filósofo, de origen griego) se extrae la raíz cuadrilítera FLSF con la que se forman palabrascomo falsafa (filosofía), mutafalsif (el que se las da de filósofo). Warša y kūbrī, de origen inglés y turco,respectivamente, tienen plurales derivados de las raíces WRŠ en el primer caso y KBRY en el segundo: awrāš,kabārī.
Semántica
(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquíasocial (honoríficos), etc.)
Pragmática
(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto,asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.)
Literatura árabeLa lengua árabe tiene una amplísima producción literaria que abarca desde el siglo V hasta la actualidad.Las muestras importantes de literatura árabe más antiguas son unas composiciones de la Arabia preislámica llamadasmu`allaqat, «colgadas». Este nombre se atribuye tradicionalmente al hecho de que podrían haber sido escritas ycolgadas de los muros de la Kaaba, entonces panteón de La Meca, por haber resultado vencedoras en alguna justapoética. Esto habría permitido su supervivencia, dado que en la época la literatura era de transmisión oral y por tantocabe suponer que la mayor parte de su producción se perdiese. Las mu`allaqat son largos poemas que responden a unesquema fijo que luego heredará, con variaciones, la poesía clásica de época islámica. La poesía preislámica haquedado en la cultura árabe como modelo lingüístico y literario y como ejemplo de valores primigenios ligados a lavida en el desierto, como la caballerosidad.El Corán y la extensión del islam marcan un hito en la historia de la literatura árabe. En primer lugar, supone eldesarrollo definitivo de la escritura y la fijación de la lengua literaria, el árabe clásico. En segundo lugar, la literaturaen lengua árabe deja de estar circunscrita a la península arábiga y pasa a desarrollarse por todas las tierras por las quese extiende el islam, en las que el árabe es lengua oficial y de prestigio (más tarde sustituida por el persa en algunasregiones de Asia). Se abre así el amplio campo de la literatura árabe clásica, con gran profusión de géneros y autores.Con la caída de Al-Ándalus y de las potencias árabes de Oriente (Bagdad, El Cairo), que serán sustituidas por elImperio otomano, la literatura árabe entra en una etapa de decadencia, con una producción mucho menor y de escasaoriginalidad comparada con el esplendor de los siglos anteriores.Entre mediados del siglo XIX y principios del XX, según las zonas, el mundo árabe, y con él su literatura, entran en el proceso de revivificación llamado Nahda (Renacimiento). La literatura árabe contemporánea se despega de los
Idioma árabe 17
modelos clásicos e incorpora con profusión géneros como la novela o el relato breve y, en menor medida, el teatro.La poesía sigue siendo, como en época clásica, el género más cultivado.La eclosión del nacionalismo árabe a mediados del siglo XX y hasta los años 70 sirve de acicate al desarrolloliterario. Por zonas, es Egipto el país que más escritores ha dado a la literatura árabe contemporánea (de allí era elpremio Nobel Naguib Mahfuz), seguido de Líbano, Siria, los Territorios Palestinos o Irak.Un aforismo célebre declaraba que «Egipto escribe, Líbano publica e Iraq lee».
Referencias[1][1] Procházka, S. (2006), ""Arabic"", Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.)[2] http:/ / www. ethnologue. org/ ethno_docs/ distribution. asp?by=size[3] Knesset approves Arabic academy - Israel News, Ynetnews (http:/ / www. ynetnews. com/ articles/ 0,7340,L-3379498,00. html)[4] http:/ / www. sil. org/ iso639-3/ documentation. asp?id=ara[5] arabía (http:/ / lema. rae. es/ drae/ ?val=arabía), entrada para «arabía», Real Academia Español, rae.es, 20-02-2009[6] Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN
0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 363[7] Fragmentación del árabe clásico (http:/ / www. romaniaminor. net/ ianua/ Ianua01/ 01Ianua02. pdf)[8] Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN
0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 375
Enlaces externos
• Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre ÁrabeCommons.• Arabismo.com (http:/ / www. arabismo. com) Portal sobre la lengua árabe y el arabismo.• (http:/ / aldadis. com/ ) Portal de noticias sobre el mundo árabe con un foro en español.• (http:/ / www. alharaca. org) Alharaca es un portal de noticias e investigación sobre el mundo árabe e islámico• Léxico árabe (http:/ / www. baheth. info) (en Árabe)• Escritura árabe (http:/ / www. arabic-keyboard. org/ teclado-arabe)• Vocabulario básico árabe con locuciones (http:/ / como-se-dice. com/ aprender-arabe/ )• Lengua árabe (http:/ / www. islamencastellano. com/ arabe. html) Recursos para el aprendizaje del árabe.• Musulmanes Andaluces (http:/ / www. musulmanesandaluces. org/ madrasa/ Madrasa. htm) Curso de árabe en
línea.• Muftah-Alhuruf.com: Escriba y envíe correo electrónico en árabe sin tener un teclado o el sistema operativo en
árabe. (http:/ / www. muftah-alhuruf. com)• Revista Alif Nûn (http:/ / www. libreria-mundoarabe. com/ alifnun. php) Publicación digital gratuita de
periodicidad mensual especializada en el mundo árabe e islámico• Lecciones árabes del vocabulario en el Internet Polyglot (http:/ / www. internetpolyglot. com/ spanish/
lessons-ar-es)• Árabe dentro del diccionario universal (http:/ / www. dicts. info/ ud/ spanish. php?w=word& l2=Arabic)• Aldadis, página surtida sobre el árabe y su mundo, además de publicaciones, libros, revistas, foros, etc. (http:/ /
www. aldadis. com)• Iqra, centro de lengua árabe en Madrid, material de estudio, recursos para aprender árabe, etc. (http:/ / www. iqra.
es)• (en inglés) ¡Aprende árabe! (http:/ / learn-languages-online. info/ learn_arabic. php)• Teclado Árabe (http:/ / www. tecladoarabe. com) Este servicio permite a los usuarios escribir en árabe.• http:/ / www. almadrasa. com/ Página de lecciones y recursos sobre el idioma árabe.• Vocabulario básico árabe con sus locuciones (http:/ / www. como-se-dice. com/ aprender-arabe/ )
Fuentes y contribuyentes del artículo 18
Fuentes y contribuyentes del artículoIdioma árabe Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=61276823 Contribuyentes: 3coma14, A. B. 10, Albertogrupolingalog, Aleator, Alvaro qc, Amadís, Amiraldo1, Anarbati,Andrés Cortina, Antón Francho, Ascánder, Axel gh07, Baiji, Belaphor, C'est moi, Chabi, Cinabrium, Cipión, Cobalttempest, Colombiacuriosa, Comakut, Ctrl Z, Davinci78, Davius, DeepQuasar,Didac, Diegusjaimes, Digigalos, Dj 2012, Dodo, Dove, Dreitmen, Ecelan, Edslov, Espanish AlB, FBaena, Fadesga, Farukinho, Federico Guzmán Romero, Felipe.bachomo, Ferbr1, Filius Rosadis,Fobos92, Furado, Ginés90, Greek, Helmy oved, Hispa, Hlnodovic, Hortografia, Huhsunqu, Humberto, Ignacio Icke, Interwiki, Iulius1973, JMPerez, Jabul, Jarke, Javadane, Javier Carro,Javierito92, JimmyTwoShoes fan, Jkbw, Joao Xavier, JorgeGG, Jorunn, Joseaperez, Joselere, Jotamar, Juamax, Kordas, Lagalag, Latristelagrima, Leandro.vazquez, Lin linao, Locodelpelorojo,Loqu, Luis1970, Magister Mathematicae, Maleiva, Mamifero11, Manuel Trujillo Berges, Manwë, Marcos ruben, Matdrodes, Mercenario97, MiguelMTN, Millars, Mister, Moriel, Mortadelo2005,Napoleón333, Nihilo, NormaLaGloriosa, Numbo3, Oblongo, P.o.l.o., P34oiu243oi23poihy, Pepsi 98, PhJ, Phirosiberia, Pólux, Qoan, Qrc2006, RNL89, Ricardogpn, Rodrigo Gardea, Rodrigouf,Roy da Vinci, Rupert de hentzau, SanchoPanzaXXI, Santiagocapel, Sauron, Seanver, Shombe123, Simeón el Loco, SpiceMan, Suisui, SuperJoe, Supersouissi, Suso de la Vega, Tatvs, Technopat,Tirithel, To.Learn.Arabic, Tomatejc, Troyster87, Trujaman, Txo, Uaxuctum, Varlaam, Verdeluzdepr, Vubo, Warairarepano&Guaicaipuro, Williamsongate, Yavidaxiu, Yilku1, Youssefsan,Yufradt, Zupez zeta, 358 ,05ترجمان ediciones anónimas
Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentesArchivo:Flag of Saudi Arabia.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Saudi_Arabia.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: UnknownArchivo:Flag of Algeria.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Algeria.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: This graphic was originaly drawn byUser:SKopp.Archivo:Flag of Bahrain.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Bahrain.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Source: Drawn by User:SKopp,rewritten by User:Zscout370Archivo:Flag of Egypt.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Egypt.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Open Clip ArtArchivo:Flag of the United Arab Emirates.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_the_United_Arab_Emirates.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes:Anime Addict AA, Avala, Dbenbenn, Duduziq, F l a n k e r, Fry1989, Fukaumi, Gryffindor, Guanaco, Homo lupus, Kacir, Klemen Kocjancic, Krun, Madden, Neq00, Nightstallion, PiccadillyCircus, Pmsyyz, RamzyAbueita, Zscout370, 4 ediciones anónimasArchivo:Flag of Iraq.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Iraq.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Unknown, published by Iraqi governemt,vectorized by User:Militaryace based on the work of User:HoshieArchivo:Flag of Jordan.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Jordan.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:SKoppArchivo:Flag of Kuwait.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Kuwait.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:SKoppArchivo:Flag of Lebanon.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Lebanon.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Traced based on the CIA WorldFactbook with some modification done to the colours based on information at Vexilla mundi.Archivo:Flag of Libya.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Libya.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: VariousArchivo:Flag of Morocco.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Morocco.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Denelson83, Zscout370Archivo:Flag of Mauritania.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Mauritania.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Alkari, Anime Addict AA,AnonMoos, Cactus26, Docu, Flad, Fred J, Fry1989, Gabbe, Herbythyme, Homo lupus, Juiced lemon, Klemen Kocjancic, Mattes, SKopp, TFCforever, ThomasPusch, 8 ediciones anónimasArchivo:Flag of Oman.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Oman.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: *drew, Alkari, Cycn, Duduziq, Fry1989,Happenstance, Homo lupus, Ittihadawi, Jetijones, Klemen Kocjancic, Liftarn, Mattes, Neq00, Nightstallion, NikNaks, OAlexander, Orange Tuesday, Pumbaa80, Rfc1394, ThomasPusch,Zscout370Archivo:Flag of Qatar.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Qatar.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: (of code) cs:User:-xfi-Archivo:Flag of Western Sahara.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Western_Sahara.svg Licencia: desconocido Contribuyentes: -Archivo:Flag of Syria.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Syria.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: see belowArchivo:Flag of South Sudan.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_South_Sudan.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:Achim1999Archivo:Flag of Sudan.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Sudan.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Vzb83Archivo:Flag of Palestine.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Palestine.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Orionist, previous versions byMakaristos, Mysid, etc.Archivo:Flag of Tunisia.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Tunisia.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: entraîneur: BEN KHALIFA WISSAMArchivo:Flag of Yemen.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Yemen.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: -Archivo:Flag of Chad.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Chad.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: SKopp & others (see upload log)Archivo:Flag of the Comoros.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_the_Comoros.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: User:SKoppArchivo:Flag of Israel.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Israel.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: “The Provisional Council of StateProclamation of the Flag of the State of Israel” of 25 Tishrei 5709 (28 October 1948) provides the official specification for the design of the Israeli flag. The color of the Magen David and thestripes of the Israeli flag is not precisely specified by the above legislation. The color depicted in the current version of the image is typical of flags used in Israel today, although individual flagscan and do vary. The flag legislation officially specifies dimensions of 220 cm × 160 cm. However, the sizes of actual flags vary (although the aspect ratio is usually retained).Archivo:Flag of Somalia.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Somalia.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: see upload historyArchivo:Flag of Djibouti.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Djibouti.svg Licencia: Public Domain Contribuyentes: ElmA, EugeneZelenko, Fry1989,Homo lupus, Klemen Kocjancic, Martin H., Mattes, Neq00, Nightstallion, Nishkid64, Pymouss, Ratatosk, Str4nd, TFCforever, ThomasPusch, Thyes, Tomasdd, Zscout370, Ö, Владимиртурчанинов, 8 ediciones anónimasArchivo:Dispersión lengua árabe.png Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Dispersión_lengua_árabe.png Licencia: Free Art License Contribuyentes: Fobos92Archivo:Arabic speaking world.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Arabic_speaking_world.svg Licencia: Creative Commons Attribution-Sharealike 3.0 Contribuyentes: Original uploader was Keteracel at en.wikipediaArchivo:Arab World-Large.PNG Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Arab_World-Large.PNG Licencia: Creative Commons Attribution 3.0 Contribuyentes:en:User:Arab LeagueArchivo:Arabic alphabet.png Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Arabic_alphabet.png Licencia: GNU Free Documentation License Contribuyentes: Amada44, BryanDerksen, Conscious, Grön, JR98664, LimoWreck, Maksim, Qvarie, VindicatorArchivo:Commons-logo.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Commons-logo.svg Licencia: logo Contribuyentes: SVG version was created by User:Grunt andcleaned up by 3247, based on the earlier PNG version, created by Reidab.
LicenciaCreative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/