• Segadoras de discos rotativos
Instrucciones de servicio+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGAD DEL PRODUCTO . . . pagina 3
Nr. 99 383.ES.80D.1E
NOVACAT 7800(Type PSM 383 : + . . 01001 - . . 01035)
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
ALLG./BA SEITE 2 / 9300 E
Estimado Sr. agricultor:Acaba de efectuar una excelente elección. Nosalegramos por ello y le felicitamos por habersedecidido por Pöttinger und Lansberg. En calidadde colaborador suyo en cuestiones técnicasagrarias le ofrecemos calidad y eficienciaademás un servicio fiable.
Para valorar las condiciones de servicio denuestra maquinaria agraria y así poder tener encuenta estas demandas en el momento en quedesarrollemos nuevas máquinas, le solicitamosque nos proporcione algunos detalles.
Además, esto nos facilita poder informarle conmás precisión acerca de los nuevos desarrollos.
Responsabilidad sobre el producto,información obligatoriaLa responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librarel manual de manejo en el momento en que venden las máquinas y a instruiral cliente acerca de las disposiciones de manejo, seguridad y mantenimiento delos equipos.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo hansido debidamente entregados deberá hacerse constar un certificado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata deun equipo Landsberg, a la empresa Landsberg),
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que hasuministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se consideraempresario. Cualquier desperfecto desde el punto de vista de la ley deresponsabilidad sobre el producto se considera un desperfecto causado poruna máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé unafranquicia (EURO 500,-).
Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre elproducto están excluidos de la responsabilidad.
¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquinaa un tercero, deberá entregar igualmente el manual de manejo e instruir alnuevo propietario acerca de las disposiciones nombradas arriba.
E
Dokument D
E-0100 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbHA-4710 GrieskirchenTel. (07248) 600 -0Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBHD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231Telefax (0 81 91) 59 656
INSTRUCCIONES PARA LAENTREGAD DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen lospuntos indicados.
❑ Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos deseguridad, árbol cardán y elementos de mando presentes.
❑ Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente atenor del manual de instrucciones.
❑ Verificada la correcta presión de los neumáticos.
❑ Verificado el firme asiento de las tuercas de las ruedas.
❑ Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
❑ Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.
❑ Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
❑ Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
❑ Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
❑ Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
❑ Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
❑ Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constarun certificado.
Para ello:- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg, a la empresa
Landsberg),- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.- El Documento C se lo queda el cliente.
EINDICE
INHALT 384.ES.80E.0 - 4 -
Indice
Significado de los signos de seguridad ................................. 5Signos de seguridad ............................................................. 5Montaje del aparato en el tractor .......................................... 6MONTAJE ............................................................................. 6Conexión hidráulica .............................................................. 7Regulaciones (hasta año fabricación 2001) .......................... 8Regulaciones (desde año fabricación 2002) ......................... 8Tenga en cuenta el sentido de giro de los discos de segado 9Combinación 3 ....................................................................10Combinación 2 .................................................................... 11Establecer la alimentación eléctrica .................................... 11Circulación por la vía pública: ............................................. 12Posición de transporte ........................................................ 12Posición de transporte ........................................................ 12Cuadro de mando ”SELECT CONTROL” ........................... 12Ejecutar la función hidráulica deseada ............................... 12Cuadro de mando ”SELECT CONTROL” ........................... 13Cambio de posición de trabajo a posición de transporte .... 13¡Cuidado con las maniobras de viraje en pendiente! .......... 14MANIOBRA EN PENDIENTE.............................................. 14Observaciones importantes antes de la puesta en marcha 15Indicaciones de seguridad .................................................. 15Puesta en servicio ............................................................... 15Segado ................................................................................16Ajuste ..................................................................................16Seguridad de puesta en marcha: ........................................ 17Funcionamiento de la seguridad hidráulica de marcha: ..... 17Segado con el acondicionador ............................................ 18Tensión correcta de correa ................................................. 18Rotordrehzahl 700 U/min .................................................... 18Posición de las púas del rotor ............................................. 18acondicionador (conditioner) ............................................... 18Montaje y desmontaje del acondicionador .......................... 19A tener en cuenta especialmente cuando el acondicionadorestá desmontado ................................................................ 22Sistema ”extra dry” ..............................................................25Gavillas ............................................................................... 25Esparcido a voleo ............................................................... 25Gavillas ............................................................................... 25Esparcido a voleo ............................................................... 25Desmontar la chapa directriz .............................................. 26Montar la chapa directriz ..................................................... 26Discos agavilladores ........................................................... 27Dispositivos de agavillado ................................................... 27Conos de transporte (Equipo opcional) .............................. 27Indicaciones generales para el mantenimiento ................... 28Consejos para efectuar reparaciones ................................. 28Limpieza de las piezas de la máquina ................................ 28Mantenimiento y reparación ................................................ 28Aparcamiento al descubierto .............................................. 28Aparcamiento en invierno ................................................... 28Árboles de transmisión ....................................................... 28Sistema hidráulico ............................................................... 28Controles del nivel de aceite en el brazo segador .............. 29
¡ Tener presente las indicaciones de seguridad del anexo ”A” !
Mantenimiento y reparación ................................................29Transmisiones angulares .................................................... 30Montaje de las hojas cortantes ........................................... 30Brazo segador ..................................................................... 30Regulación de sensores .............................................. WA.31Regular para posición de transporte en la parcela (Cabecera) . WA.31Mantenimiento ............................................................. WA.31Tren de engranajes (G2) .............................................. WA.32Tren de engranajes (G1) .............................................. WA.32Averías y reparación por un fallo de electricidad ......... WA.33SOPORTE CUCHILLAS SEGADORAS CONTROLES DEDESGASTE.........................................................................34¡Atención! Peligro de accidente si se utilizan piezasdesgastadas. ....................................................................... 34Peligro de accidente cuando: .............................................. 34Soporte para el cambio rápido de hojas de corte ...............35Controles de la suspensión de las hojas de corte .............. 35Mantenimiento y reparación ................................................35Cambio de las hojas de corte (hasta el año 2003 deconstrucción) ....................................................................... 35Almacenaje de la palanca ................................................... 36Cambio de las hojas de corte (desde el año 2004 deconstrucción) ....................................................................... 36Ficha técnica ....................................................................... 37Ficha técnica ....................................................................... 37Conexiones necesarias .......................................................37Uso definido del mecanismo segador .................................38Ocupación de las conexiones eléctricas / electrónicas ....... 38Ubicación de la placa indicadora de tipo ............................38
ANEXO ================================ 39Recomendaciones para la seguridad de trabajo ................ 41Arbol cardan ........................................................................42Esquema de lubricación ......................................................43Reparación de los brazos segadores .................................47Instrucciones para la reparación .........................................47Combinación de tractor y aparato anexado ........................ 50
Símbolo CEEl símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con lasestipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puestaen servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos deseguridad
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motorestá encendido. Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Permanezca fuera del alcance de los dientescortantes al estar encendido el motor y acoplada latoma de fuerza.
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento yreparación, apague el motor y retire la llave.
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Antes de activar la toma de fuerza cierre ambasprotecciones laterales.
Peligro de contusión: no acerque las manos si haypiezas en movimiento.
Indicaciones para la seguridaddurante el trabajo
Este símbolo se utiliza en estasinstrucciones de servicio para señalarlas secciones concernientes a laseguridad.
495.151
bsb 447 410
495.167
- 5 -(361) AZB 9700-E
ESIGNOS DE SEGURIDAD
Montaje del aparato en el tractor
Indicaciones de seguridad:
(ver anexo A1, secs. 7, 8a-8h)
Suspender la segadora de su punto central al tractor- Regular el brazo inferior de modo correspopndiente
- Fijar los brazos hidráulicos inferiores de tal manera que el apero nopueda ladear hacia afuera.
Bastidor de montaje horizontal- Regulando el husillo elevador de la barra conductora inferior (15),
coloque el bastidor en posición horizontal.
Ajuste de la altura de la barra conductora inferior- Ajuste la hidráulica del tractor (ST) con el tope inferior.
- La posición del árbol articulado (GW) alsegar debe ser aproximadamente horizontal.
Esta altura permite la óptima compensaciónde las desigualdades del terreno y no esnecesario alterarla al elevar el brazo segador.
Conexión hidráulica- ver la página siguiente
Acoplar los conductos hidráulicos
TD 79/98/01
15
0200-E Anbau_384
EMONTAJE
- 6 -
0200-E Anbau_384
EMONTAJE
- 7 -
Regular el husillo del brazo superior- El ajuste de la altura de corte se lleva a cabo dando vuelta al husillo
de la barra conductora superior (16).
Se recomienda brazo superior hidráulico
(Dispositivo de control de doble efecto)
Acoplamiento del árbol de transmisión- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la longitud del
árbol de transmisión y rectifíquela si es necesario. Consulte tambiénel capítulo «Árbol de transmisión» en el anexo B.
TD25/90/8
16
134-01-10
DW
DW
EW LS
T
Conexión hidráulica
Sistema hidráulico mínimo:1x circuito hidráulico de simple efecto (EW) con retorno sin presión (T)
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puestaen marcha
Sistema hidráulico óptimo:1x circuito hidráulico de simple efecto (EW) con retorno sin presión (T)
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puestaen marcha
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para el brazo hidráulicosuperior
ó
Circuito hidráulico con ”Load Sensing” (LS) (Equipo opciona)1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puestaen marcha
1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para el brazo hidráulicosuperior
0200-E Anbau_384
EMONTAJE
- 8 -
Regulaciones (hasta año fabricación 2001)
En la caja de distribución eléctrica está un llamado”Jumper” (saltador de contacto), el que debemeterse de modo correspondiente al dispositivohidráulico del tractor.
Además se debe regular el tornillo (7) de modocorrespondiente al bloque hidráulico
Desunir la unión eléctrica (E2, E3)
En tractores con ”Load sensing”- El ”Jumper” en posición ”J1” (regulación de fábrica)
- Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque hidráulico
En tractores con sistema hidráulico cerradoJOHN DEERE, CASE MAXUM, CASE MAGNUM, FORD Serie 40 SLE
- El ”Jumper” en posición ”J1” (regulación de fábrica)
- Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque hidráulico
- Quitar la clavija de válvula (7a) desde el bloque hidráulico
- En su lugar montar una clavija inactiva
En tractores con sistema hidráulico abierto- El ”Jumper” en posición ”J2”
- Destornillar totalmente el tornillo (7) del bloque hidráulico
Regulaciones (desde año fabricación 2002)
En la caja de distribución eléctrica está unconmutador ,el que se debe
conectar de manera correspondiente al dispositivohidráulico del tractor.
Además se debe regular el tornillo (7) de formacorrespondiente al bloque hidráulico
Desunir la unión eléctrica (E2, E3)
En tractores con ”Load sensing”- El conmutador en posición ”LS” (regulación de fábrica)
- Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque hidráulico
En tractores con sistema hidráulico cerradoJOHN DEERE, CASE MAXUM, CASE MAGNUM, FORD Serie 40 SLE
- El conmutador en posición ”LS” (regulación de fábrica)
- Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque hidráulico
- Quitar la clavija de válvula (7a) desde el bloque hidráulico
- En su lugar montar una clavija inactiva
En tractores con sistema hidráulico abierto- El conmutador en posición ”ON”
- Destornillar totalmente el tornillo (7) del bloque hidráulico
LS
069-02-13
ON
069-02-14
J2J1
+ 2002
- 2001E2
E3
069-02-15
E2
E3
069-02-15
0200-E Anbau_384
EMONTAJE
- 9 -
TD 79/98/53
G1
G2
Tenga en cuenta el sentido de giro de losdiscos de segado
- Preseleccionar el sentido degiro correspondiente deaccionamiento
- si es necesario, en caso queno se pueda preseleccionar elsentido de giro del toma defuerza desde el tractor, se giraen 180° ambos trenes deengranajes (G1, G2).
¡ Atención !
Antes de montar de nuevo un tren de engranajes a lamáquina: Intercambiar recíprocamente el tornillo deaireación y el de purga.
* La posición correcta del tornillo de aireación es arriba.
G1
134-01-06
G2
083-
01-0
31
083-
01-0
32
NOVACAT 8600
NOVACAT 7800
Atención
El apero se debe utilizar sólo con los tractores previstos(no para máquinas de trabajo autopropulsadas).
Con máquinas de trabajo autopropulsadas la seguridadde marcha es restringida cuando ambas barrassegadoras externas están plegadas hacia arriba en laposición de transporte.
0200-E Anbau_384
EMONTAJE
- 10 -
134-01-09
Combinación 3
Indicaciones de seguridad: (ver anexo A1, secs. 7, 8a-8h)
¡ Atención !
Con el mecanismo elevador (1) no se puede bajar y subiren progresión continua. Cuando se acciona la válvulahidráulica de mando, la barra segadora central siempreserá elevada o bajada totalmente (peligro decontusiones).
En caso de reequipar desde desde la combinación 2 a la combinación3, se debe dar los siguientes pasos de trabajo:
1. Quitar el adaptador (posición 5)
2. Desmontar el eje de montaje y montarle en la posición 4a
3. Montar el mecanismo de elevación(posición 1)
4. Establecer la unión hidráulica(posición 3)
5. Establecer la unión eléctrica(posición 2)
6. Montar la segadora en elmecanismo de elevación (1)
- colocar el expansor (EX)
7. Montar ambas cadenas (7)
- prestar además atención al capítulo ”Regulaciones”
12 -16
cm
134-01-14
7b7
W
7a
L17c
0200-E Anbau_384
EMONTAJE
- 11 -
134-01-08
Combinación 2
En caso de reequipar desde desde la combinación 3 a lacombinación 2, se debe dar los siguientes pasos de trabajo:
1. Desunir la unión eléctrica (posición 2)
- Unir firme el cable en posición apropiada en el bastidor
2. Desunir la unión hidráulica (posición 3)
3. Desmontar el mecanismo de elevación (posición 1)
4. Montar el eje de montaje (posición 4)
5. Montar el adaptador (posición 5)
6. Montar la segadora al mecanismo de elevación del tractor
Montar la segadora de frente en el mecanismo deelevación
Prestar además atención al capítulo
- Regulaciones ”Segadora de frente”
- Piezas de montaje
Establecer la alimentación eléctrica
¡ Importante !• Poner atención al orden de sucesión al conectar los cables. En caso
contrario el manejo mediante el cuadro de mando no funciona.
1. Acoplar el cable del cuadro de mando a la caja de distribución (E1).
2. Acoplar el cable de alimentación al tractor (E2, E3).
E2
E3
Circulación por la vía pública:
• Seguir las disposiciones legales del país correspondiente.
• Se debe realizar la marcha en la vía pública sólo comodescrito en el capítulo ”Posición de transporte”.
• Los dispositivos de protección deben estar en debido buenestado.
• Se debe poner las piezas movibles de montaje en laposición correcta antes de empezar la marcha y aseguradascontra cambios de posición peligrosos.
• Controlar el funcionamiento de la iluminación antes deprincipiar la marcha.
• Informaciones importantes se encuentra también en elanexo de estas instrucciones de servicio.
Brazos hidráulicosinferiores
• Fijar los brazoshidráulicos inferiores (U)de tal manera que el
apero no pueda ladear
hacia afuera.
Posición de transporte
134-01-17
Cuadro de mando ”SELECT CONTROL”
Al pulsar las teclas asignadas se preseleccionará la función hidráulicadeseada. Si a continuación se presiona una de ambas teclas con flecha (A1,B1) se ejecutará la función hidráulica deseada.
Para un fallo de funcionamiento: ver ”Establecer alimentaciónde corriente en el capítulo ”SUSPENSIÓN AL TRACTOR”
Ejecutar la función hidráulica deseada
1. Pulsar la tecla asignada- La lámpara de control (LED) integrada en la tecla ilumina.
- Al pulsar una otra tecla se desactiva la función hidráulica actual y seactiva la nueva función hidráulica.
- Una nueva pulsación a la tecla desactiva de nuevo la función hidráulica.
2. Accionar una de ambas teclas con flecha (A1, B1)- se ejecutará la función hidráulica deseada.
3. Desactivar la función hidráulica- Pulsar la tecla, la lámpara de control (LED) integrada no ilumina más.
- La función hidráulica es desactivada.
Para la seguridad desactivar siempre la funciónpreseleccionada
Lámparas de control (LED)Cuando una de las lámparas de control (LED) ilumina, la función asignadaestá activada.
El ejemplo en la ilustración significa- La lámpara de control (LED) integrada superior izquierda ilumina
- El giro de la unidad segadora izquierda está activada
SELECT CONTROL
134-
01-0
1
LED
A1 B1
134-01-18
EPOSICIÓN DE TRANSPORTE
- 12 -0200-E TRANSPORT_384
EPOSICIÓN DE TRANSPORTE
- 13 -0200-E TRANSPORT_384
Cuadro de mando ”SELECT CONTROL”
Depositar siempre el cuadro de mando protegido del clima.
Significado de las teclas en el cuadro de mando
10 Tecla de CONECTADO / DESCONECTADO¡ Importante ! Luego de desconectar el cuadro de mando
(DESCONECTADO)
Conectar la válvula hidráulica de mando en la posición ”0”.Esto es imprescindiblemente necesario en los tractores consistema hidráulico abierto; de lo contrario se produce uncalentamiento del aceite.
11 Levantar y bajar todas las unidades segadoras
Cambiar desde la posición de trabajo a la de transportey viceversa (ver también tecla 15)
12 Levantar y bajar la segadora de frente13 Levantar y bajar la unidad izquierda de la segadora
14 Levantar y bajar la unidad derecha de la segadora
15 Levantar y bajar todas las unidades segadoras en laposición de transporte en la parcela (cabecera)
A1 Movimiento de giro hacia abajo ”Bajar”A2 Movimiento de giro hacia arriba ”Levantar”
Cambio de posición de trabajo a posición de transporte
Indicaciones de seguridad:
El cambio de posición de trabajo a posición de transporte o viceversa deberá efectuarsesolamente sobre suelo llano y firme.
• ¡ Transportar el apero sólo en la posición de transporte !
• Antes de levantar el brazo segador, desconecte la transmisión y aguarde hasta que losdiscos segadores hayan parado.
• Cerciorarse que la zona de giro está libre y de que nadie está en la zona de peligro.
SELECT CONTROL
134-01-02
A1 B1
11 10
12 15
13 14
Cambio de posición de trabajo a posición detransporte1. Pulsar la tecla 15
2. Pulsar breve la tecla B1
Las unidades segadoras giran a la posición de transporteen la parcela (cabecera)
3. Presionar la tecla 11
4. Mantener pulsada la tecla B1
Las unidades segadoras giran a la posición de transportepor carreteras
Cambio de posición de transporte a posición detrabajo1. Pulsar la tecla 15
2. Presionar la tecla A1
Cambiar desde la posición de trabajo a la posición de transporte
(cabecera)
1. Pulsar la tecla 15
2. Presionar breve la tecla B1
Las unidades segadoras se mueven (temporizadamente) hacia arriba;primero la segadora de frente y tan sólo entonces ambas unidadessegadoras laterales
Cambiar desde la posición de transporte en la parcela (cabecera)a la posición de trabajo
1. La tecla 15 debe ser activada (LED ilumina)
2. Pulsar breve la tecla A1
Las unidades segadoras se mueven (temporizadamente) hacia abajo;primero la segadora de frente y tan sólo entonces ambas unidadessegadoras laterales
IndicaciónCada unidad segadora puede ser levantada o bajada independiente la una delas otras.
1. Preseleccionar la función hidráulica deseada (12, 13, 14)
2. Pulsar la tecla (A1, B1)
¡Cuidado con las maniobras de viraje enpendiente!
El peso (G) de la unidad segadora influye en las cualidadesde marcha del tractor. Esto puede originar situaciones depeligro, especialmente en superficies inclinadas.
El peligro de vuelco se produce:• cuando las unidades de segado se levantan hidráulicamente
• al conducir en curvas con unidad de segado levantada
Indicaciones de seguridad• Reducir de modo correspondiente la velocidad de marcha en las
curvas.
• Es mejor retroceder en la pendiente a efectuar una maniobra degiro arriesgada.
TD79/98/05 G
0100-E HANGFAHRT_384 - 14 -
EMANIOBRA EN PENDIENTE
Observaciones importantes antes de la puestaen marcha
Indicaciones de seguridad
(ver anexo A, secs. 1-7)
Tras la primera hora de servicio • Reapriete todos los atornillados de las hojas de corte.
Indicaciones de seguridad
1. Control- Revise el estado de las cuchillas y las fijaciones de las cuchillas.
- Revise si los discos de corte presentan algún daño (ver capítulo«Mantenimiento y reparación»).
2. Encienda la máquina sólo cuando ésta se encuentre enposición de trabajo y no sobrepase la velocidad prescritapara la toma de fuerza (por ej. máx. 540 rpm).Un adhesivo situado al lado del mecanismo de transmisión indica
la velocidad de toma de fuerza prevista para su mecanismosegador.
• Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos los dispositivos deseguridad (cubiertas, lonas protectoras, revestimientos, etc.) seencuentren en las condiciones debidas y hayan sido instalados enlas respectivas posiciones protectoras en la máquina.
3. Cuide de que la toma de fuerza gire en elsentido correcto.
4. Prevenga daños• La superficie a segar deberá estar libre de obstáculos
y cuerpos extraños. Los diversos objetos (por. ej.rocas, trozos de madera, mojones, etc.) podríandañar el dispositivo segador.
En caso de colisión• Detenga el tractor inmediatamente y apague el mecanismo de la
segadora.
• Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño. Revise particularmentelos discos de corte y sus ejes de transmisión (4a).
• Si fuera necesario, adicionalmente haga revisar la máquina en un tallerespecializado.
Tras todo contacto con un cuerpo extraño• Controle el estado de las cuchillas y de la fijación de las cuchillas (ver
capítulo «Mantenimiento y reparación»)
• Reapriete todos los atornillados de las hojas de corte.
4. Guarde la distancia si el motor está encendido.
- No permita que persona alguna permanezca en la zona de peligro,ya que existe el riesgo de ser alcanzado por cuerpos proyectados.
Extreme las precauciones sobre terrenos pedregosos y en laproximidad de carreteras y caminos.
5. Utilice protector auditivo
El nivel de ruido en el puesto de trabajo podrá variarcon respecto al valor medido (ver ficha técnica) acausa de los diferentes tipos de cabina de tractorexistentes.
• En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido de 85 dB (A),el empresario (agricultor) deberá poner a la disposición unapropiado protector auditivo (UVV 1.1 § 2).
• En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido de 90 dB (A),deberá colocarse el protector auditivo (UVV 1.1 § 16).
bsb 447 410
01-0
0-10
4a
540 Upm 1000 Upm
TD8/95/6a
0200-E EINSATZ_384 - 15 -
EPUESTA EN SERVICIO
0200-E EINSATZ_384 - 16 -
EPUESTA EN SERVICIO
TD25/90/8
16
TD 79/98/01
15
Segado
1. Ajuste la altura de corte girando el husillo de la barraconductora superior (máx. inclinación de los discos decorte: 5°).
2. Antes de proceder al segado, embrague lentamente latoma de fuerza fuera del campo a segar y rote losplatillos segadores a la máxima velocidad.Mediante un aumento uniforme y rápido de la velocidad derotación se evitan ruidos innecesarios en la rueda libre de la tomade fuerza.
- La velocidad de marcha dependerá de las condiciones del terrenoy del tipo de forraje.
Ajuste
- La posición del árbol articulado (GW) al segar debe seraproximadamente horizontal.
- Posicione horizontalmente el bastidor.
- La barra conductora hidráulica inferior deberá ser fijada de talmanera que el aparato no pueda bascular hacia los costados.
0200-E EINSATZ_384 - 17 -
EPUESTA EN SERVICIO
Seguridad de puesta en marcha:
Al segar en torno de árboles, cercados, piedras de límite, entreotros, a pesar de una marcha lenta y cuidadosa las barrassegadoras pueden chocar con obstáculos. Por eso, para evitardaños, se ha previsto una seguridad de puesta en marcha en lasegadora
¡ Atención !No es el propósito de la seguridad de marcha el evitar daños en lamáquina cuando se conduce a toda marcha.
Funcionamiento de la seguridad hidráulicade marcha:
Al chocar con un obstáculo las barras segadoras se mueven haciaatrás hasta que el obstáculo pueda ser pasado.
A continuación se puede mover hidráulicamente las barrassegadoras para volverlas a su posición de trabajo.
Para esto accionar la válvula de mando de doble efecto (ST).
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 18 -0200-E AUFBEREITER_384
Segado con el acondicionador
El grado de acondicionamiento puede variarse.- Use la manivela (13) para ajustar la distancia entre la regleta de
ajuste y el rotor.
El máximo acondicionamiento se consigue en la posición extremainferior (3).
Sin embargo, no deberá machacarse el forraje.
Tensión correcta de correa
Controlar la medida X2
NOVACAT 7800: X2 = 164 mm (Segadoras laterales)
NOVACAT 8600: X2 = 164 mm (Segadoras laterales)
064-01-019
Stahlsteelacier
Z1
Z2
X2
083-01-018
Posición de las púas del rotor
Pos. Z1: Posición de las púas del rotor para condiciones de usonormales.
Pos. Z2: Para condiciones de uso difíciles, por ejemplo cuando elforraje se enrolla alrededor del rotor.
Girar las púas del rotor 180° (Pos. Z2). Esta posición de las púasresuelve el problema en la mayoría de los casos. Sólo disminuyeligeramente el efecto de elaboración.
Número de revoluciones 700 r.p.m.
- menor daño del material a segar
Se debe intercambiar la polea, la correa y la defensa decorreas. Ver las piezas en la lista de recambios.
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 19 -0400-E AUFBEREITER_384
Montaje y desmontaje del acondicionador
Segadoras lateralesAntes de desmontar el acondicionador, reduzca latensión del muelle. Ajuste el perno (18) en la posicióncorrespondiente (a) - vea el Capítulo„MANTENIMIENTO“.
De lo contrario, existe el peligro de que después dehaber acoplado el acondicionador, el brazo segadorse eleve bruscamente.
1. Desmontar la segadora desde el tractor(sólo para la combinación 3 de segadora)
2. Elimine el bloqueo (1) y eleve la protección (2)- Enclave el estribo de protección dentro del soporte (3)
- izquierda y derecha
3. Retire la protección de la correa (2) (Segadora de frente)
3a. Retire la protección de la correa (2) y quitar el eje de cardán(GW) desde el tren de engranajes (segadoras laterales)
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 20 -0400-E AUFBEREITER_384
Segadora de frente
3. Retire la correa (3b)- Aflójela previamente con la palanca (3a).
Segadoras laterales
3a. Retire la correa- Aflójela previamente con la palanca (3).
4. Monte las ruedas de transporte (4)- A derecha e izquierda.
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
- 21 -0400-E AUFBEREITER_384
5. Saque el pasador (V1) y desbloquee el perno• pos. A = desbloqueado • pos. B = bloqueado
6. Coloque el acondicionador (CR) siempre sobre un sueloestable
¡Importante!
Para el segado sin acondicionador, en los brazossegadores deberán instalarse tanto los elementosprotectores como los dos dispositivos de agavillado(AG). Vea la lista de piezas de recambio.
7. Monte la chapa de protección (15) (Segadora de frente)
7. Montar la chapa de protección (5) (sólo en las segadoraslaterales)Esta chapa de protección (5) impide que penetre impurezas en lazona de accionamiento.
* Acoplar el árbol de transmisión (GW)
Montaje del acondicionador (CR) o del formador de hileras (SF)- se realiza en orden de sucesión inversa que para el desmontaje.
- 22 -0400-E MÄHEN OHNE CR_375.P65
EACONDICIONADOR (CONDITIONER)
A tener en cuenta especialmente cuando elacondicionador está desmontado
Indicaciones de seguridadUna máquina con acondicionador (CR) está equipada como unidad completacon los elementos de protección reglamentarios.
Sin embargo, en caso de que se desmonte elacondicionador, la segadora ya no estará completamenterevestida. ¡En este estado no se puede trabajar sin instalarantes elementos de protección adicionales!
Atención:Para el segado sin acondicionador (CR), en la barrasegadora se deberán instalar elementos de protecciónprevistos especialmente para este uso.
Las máquinas nuevas con acondicionador no incluyenestos elementos de protección; hay que solicitar laspiezas por separado (ver Lista de piezas de recambio,grupo ”PROTECCIÓN TRASERA”).
CR
CR
176-02-02
Equipo a petición
- Dispositivo de marcha (4)
- Perno de resorte de fijación (A-B)
Para segar sin acondicionador (CR)
- ¡Es imprescindible seguir las indicaciones deseguridad (arriba)!
Rotor
- 23 -0100-D ROTOR_375
EACONDICIONADOR DE RODILLOS
- 24 -0400-E WALZENAUFBEREITER_375
Regulaciones
Muelles laterales de presión- para una presión constante del rodillo superior de goma
- variación de la fuerza de aplastamiento del material cortado
mediante el engatillado en las diferentes muescas (S)
Tope de goma (G)- para regular la distancia entre los rodillos de goma
- regulable mediante el tornillo (B)
Desmontaje del acondicionador de rodillos
Para desmontar- sacar el cárter de accionamiento (A)
- quitar (8x) los tornillos de sujeción (M) 10x20
Limpieza y Mantenimiento
Lavar con agua después de cada aplicación- los rodillos de goma
- los soportes laterales
( para emplear limpiadores de alta presión ver el capítulo
”Mantenimiento y Reparación”)
Después de cada aplicación engrasar- las bielas (P)
- el cojinete (L)
Después de 500 horas de servicio- cambiar el aceite de la cadena de transmisión
- completar con aceite tipo SAE 90 (III) hasta la marca (N)
AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS E
0000-E LEITBLECHE_384 - 25 -
Variante
Sistema ”extra dry”
Advertencia- Los ajustes descritos a continuación han de entenderse como ajustes básicos. Según los distintos tipos de alimento/forraje, el ajuste óptimo
de las chapas deflectoras sólo podrá llegar a determinarse en la práctica.
NOVACAT 8600 extra dry
04-0
0-18
04-0
0-19
NOVACAT 7800 extra dry
Gavillas
1. Ajuste las posiciones de las chapas deflectoras
- véase ilustración
Esparcido a voleo
TD
61-
00-1
4
Gavillas
1. Ajuste las posiciones de las chapas deflectoras
- véase ilustración
Esparcido a voleo
AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS E
0000-E LEITBLECHE_384 - 26 -
Desmontar la chapa directriz
Durante el proceso de esparcido puede suceder que la chapa directriz(LB) montada a la izquierda limite el ancho de esparcido.
Si se desea un ancho mayor de esparcido puede desmontarse lachapa directriz.
• Retire el tornillo de anillo (1) y el disco (2).
• Retire el pasador (V) y extraiga el perno (3).
• Monte la chapa directriz (LB) en la parte superior del acondicionador.
- Perno (3) y pasador (V)
- Tornillo de anillo (1) y disco (2).
Importante: disponga el disco (2) según la figura.
Montar la chapa directriz
Durante el proceso de agavillado, la chapa directriz debe montarse enla posición prevista para ello.
• El montaje se realiza siguiendo el orden inverso al empleadodurante el desmontaje.
TD 01-00-07
M12 x30
13 / 24 x 2
M8 x 25
8,5 / 24 x 1,5
M8DIN 980
Discos agavilladores
Gracias a los discos agavilladores seforma, durante el segado, una delgadahilera de heno, con lo que se evitaque las ruedas anchas del tractorpasen por encima del materialsegado.
24 / 13 x 2
25,2 / 34 x 1
M12 x 30
0 - 1
0 m
m
0 - 1
0 m
m
TD
49/
97/2
M12 A 12
Montar chapas directrices- a izquierda (1) y derecha (2).
Ajuste de los dos muelles de tracciónA = con grandes cantidades de espeso forraje
B = posición base
C = con pequeñas cantidades de forraje
E
- 27 -0000-E SCHWADFORMER (379)
DISPOSITIVOS DE AGAVILLADO
122-
02-3
9
Conos de transporte (Equipo opcional)
Se recomienda conos de transporte:
- para mejorar la capacidad de transporte al depósito de la hilera,especialmente con forrajes disponibles tupidos y pesados.
- Ver las piezas sueltas en la lista de recambios
0200-E ALLG.WARTUNG_358.P65
EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 28 -
Instrucciones para la seguridad• Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste, mantenimiento y
reparación.
• Ejecute trabajos demantenimiento bajo lamáquina sólo si ésta seencuentra sujetafirmemente.
• Reapriete todos lostornillos tras las primeras horas de servicio.
Indicaciones generales para el mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo período detiempo, observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las primerashoras de servicio.
Hay que controlar especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las barrassegadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora yvolteadora
Piezas de recambioa. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos
especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio nosuministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado niautorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alteracionesnegativas o menguas en las propiedades constructivas de suaparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por dañoscausados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina decomponentes o aparejos enganchables no originales exime deresponsabilidad al fabricante.
Consejos para efectuar reparaciones
Siga los consejos para efectuar reparaciones que se dan en el anexo(si están disponibles).
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice ellimpiador de altapresión para lalimpieza de cojinetes ypiezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase lamáquina según el plan de lubricación yrealice una breve marcha de prueba.
- La limpieza a alta presión podría dañar el barniz.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al descubiertopor un largo período de tiempo, limpielas bielas de émbolo y luegoconsérvelas en grasa.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla durante latemporada invernal.
- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la oxidación.
- Engrase todos los puntos de lubricación según el plan delubricación.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:Tienen validez las instrucciones que se dan en este manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por válidas lasinstrucciones de los árboles de transmisión de cada fabricante.
Sistema hidráulico
¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de infecciones!Los líquidos que son expulsados a alta presión pueden atravesarla piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con el médico!
Después de las primeras 10 horas de servicio y, acontinuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y de las tuberíasy apretar en su caso las conexiones roscadas.
Antes de cada puesta en marcha- Controlar el estado de desgaste de las mangueras hidráulicas.
Reemplazar inmediatamente cualquier manguera desgastada odeteriorada. Las mangueras de repuesto deben reunir los requisitosestipulados por el fabricante.
FETT
TD49/93/2
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
3. Saque el tornillo de carga de aceite (63).En el orificio de este tornillo de carga se mide el nivelde aceite.
¡Importante!El brazo segador debe encontrarse en la posición horizontalexacta.
- Öleinfüllschraube (63) herausnehmen und Öl "SAE 90"nachfüllen.
4. Control del nivel de aceiteNOVACAT 266 F / 7800: El nivel de aceite será correcto
si el aceite de engranaje llega hasta el tornillo del nivelde aceite1 (NIVEL DE ACEITE).
NOVACAT 306 F / 8600: Mida la distancia hasta el niveldel aceite.
El nivel de aceite es correcto cuando la distancia es de 12mm
• Si se introduce demasiado aceite, la barrasegadora se sobrecalentará durante sufuncionamiento.
• Si se introduce demasiado poco aceite, noqueda garantizada la lubricaciónnecesaria.
083-01-029
OIL LEVEL
12 mm
1) El tornillo de carga de aceite (63) es al mismo tiempo tornillo del nivel de aceite (NIVEL DE ACEITE).
Controles del nivel de aceite en el brazo segador
• Bajo condiciones de operación normales, el aceite deberá rellenarseanualmente.
Indicación:
• Realice los controles del nivel del aceite a la temperatura de funcionamiento.
El aceite en estado frío es demasiado viscoso. Si hay demasiado aceite usadoque se queda pegado a las ruedas dentadas, el resultado de la medición seráerróneo.
1. Eleve (X1) el brazo segador de un lado y apóyelo.
NOVACAT 266 F: X1 = 22,5 cm
NOVACAT 7800: X1 = 22,5 cm
NOVACAT 306 F: X1 = 38 cm
NOVACAT 8600: X1 = 38 cm
• El lado en donde se encuentra el tornillo de carga de aceite permanece enel suelo.
• Eleve (X1) el brazo segador por el otro lado y apóyelo con los mediosapropiados.
2. Deje el brazo segador en esta posición durante 15 minutos aprox.• Este espacio de tiempo es necesario para que el aceite se recoja en la parte
baja del brazo segador.
X161-00-18
61-00-19
63OIL LEVEL
61-00-20
OIL LEVEL
NOVACAT 266 F
NOVACAT 7800
NOVACAT 306 F
NOVACAT 8600
0100-E WARTUNG_375)
EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 29 -
0100-E WARTUNG_375)
EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 30 -
Transmisiones angulares
- Cambie el aceite tras las primeras 50 horas de servicio.
Además, en condiciones de operación normales, deberá añadirseaceite anualmente (NIVEL DE ACEITE).
- Cambie el aceite a más tardar cada 100h.
Cantidad de aceite:
0,8 litros SAE 90
Cantidad de aceite:
1,0 litros SAE 90
Montaje de las hojas cortantes
Atención!
La flecha sobre la hoja cortante muestra el sentidode giro del disco de corte.
- Antes de efectuar el montaje, limpie de barniz lassuperficies a atornillar.
TD 155-99-20a
OILLEVEL
63
63
Brazo segador
Cambio de aceite- Cambie el aceite después de las primeras 50 horas de operación
(a más tardar tras las primeras 100h).
Observación:• Realizar el cambio de aceite a la temperatura de servicio
El aceite a temperatura ambiental es demasiado espeso y elaceite usado se queda pegado a las ruedas dentadas, por lo quelas partículas residuales en suspensión no son evacuadas delengranaje.
Cantidad de aceite:
NOVACAT 266 F: 3 Liter SAE 90
NOVACAT 7800: 3 Liter SAE 90
NOVACAT 306 F: 3,5 Liter SAE 90
NOVACAT 8600: 3,5 Liter SAE 90
- Eleve el brazo segador por la parte derecha.
- Retire el tornillo de vaciado del aceite (62), deje escurrir porcompleto el aceite usado y evacúelo según las prescripciones alrespecto.
62
083-01-033
083-
01-0
31
NOVACAT 266 F / NOVACAT 7800
083-
01-0
32
NOVACAT 306 F / NOVACAT 8600
Regulación de sensores
Proceder siempre a las regulaciones y controles en cada una de las
posiciones de servicio cuando la distancia a los sensores es lamínima.
Al mismo tiempo tomar en cuenta el juego de montaje queeventualmente se tenga.
Distancia 2 mm
Regular para posición de transporte en laparcela (Cabecera)
Las instrucciones siguientes son válidas para ambas barras segadoras.
1. Regular la distancia de los sensores (2 mm).
2. Levantar ambas barras segadoras hasta que el cilindro hidráulico alcance la medida ”1100 mm”.
3. Aflojar la sujeción por tornillo de la arandela (10).
4. Desplazar la arandela (10) en el agujero largo hasta el borde, muy próximo de donde está puesto el sensor (S1).
5. Apretar de nuevo la unión por tornillo de la arandela.
- 31 -
EMANTENIMIENTO
0200-E WARTUNG_384
WA.31
- 32 -
EMANTENIMIENTO
0200-E WARTUNG_384
WA.32
G1
134-01-06
G2
Tren de engranajes (G2)
- ver la página anterior
Tren de engranajes (G1)
Cantidad de aceite: 3,8 litros SAE 90
Cambio de aceite: Cambiar el aceite después de cada añode servicio, ver la hoja adjunta sobre materiales necesariospara el funcionamiento (III).
Cambiar el aceite a más tardar luego de segar 100 horas
• Abertura de llenado (62)
• Abertura de purga (63)
• Control del nivel de aceite (OIL LEVEL)
- 33 -
EMANTENIMIENTO
0200-E WARTUNG_384
WA.33
Averías y reparación por un fallo de electricidad
• Cuando hay un fallo en la instalación eléctrica se puede ejecutar la función hidráulica deseada mediante un accionamientode emergencia.
• Esta manera de funcionar no es apropiada para una aplicación de trabajo.
¡ Fijarse en las distancias de peligro cuando se procede a levantar, conectar ó bajar, desconectar !
EL
127-01-24
¡ Atención !
El accionamiento de emergencia debe ser hecho por 2personas
Leer cuidadosamente las indicaciones siguientes,antes de ejecutar las funciones hidráulicas.
Durante una tal operación de giro el sistema hidráulicose encuentra en un estado relativamente
inseguro. ¡ Por eso proceder con especial precaución!
Plegar hacia arriba una barra segadora1. Deunir la unión eléctrica (EL)
2. Atornillar totalmente el tornillo (7)
3. Atornillar totalmente el tornillo (8) de válvula
4. Pulsar el botón asignado de válvula del bloque hidráulico
5. En tractores con sistema ”Load sensing”:
Presionar el botón de válvula LS en el bloque hidráulico
- se ejecutará la función hidráulica
6. En tractores sin sistema ”Load sensing”:
Poner la válvula de mando (ST) en posición levantar ”heben” en eltractor
- se ejecutará la función hidráulica
¡ Importante! Mantener la válvula de mando (ST) en esa posiciónhasta que se haya destornillado de nuevo el tornillo (8) deválvula. Tan sólo entonces conectar la válvula de mando (ST) enla posición ”0”
El destornillar el tornillo (8) de válvula hace que la barra segadoralevantada se estabilice en esa posición. Caso contrario existe peligro deaccidente porque la barra segadora plegada hacia arrriba se pudieramover inmediatamente de nuevo hacia abajo.
Desplegar hacia abajo una barra segadora1. Desunir la unión eléctrica (EL)
2. Controlar que en los tractores con válvula hidráulica eléctrica elretorno hidráulico debe estar libre.
3. Atornillar lentamente el tornillo (8) de válvula
- la función hidráulica será realizada, la barra segadora se muevehacia abajo
ST
134-01-20
¡Atención! Peligro de accidente si se utilizanpiezas desgastadas.
Las piezas de desgaste son:• los soportes de las cuchillas segadoras (30)
• los pernos de las cuchillas segadoras (31)
Cuando estas piezas se desgastan, no se debenseguir utilizando.
Peligro de accidente al proyectarse las piezas(cuchillas, fragmentos rotos…).
Controle que la unión de las cuchillas no estégastada o presente otros defectos:
• Antes que cada puesta en marcha.
• A menudo durante su funcionamiento.
• Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo duro (p.ej. piedra, trozo de madera, metal…).
Pasos de trabajo – controles visuales1. Saque las cuchillas segadoras.
2. Elimine los restos de forraje y suciedad- de alrededor de los pernos (31).
¡Atención!
Peligro de accidente cuando:
- El perno de la zona media se encuentra gastado hasta los 15 mm.
- El área de desgaste (30 a) ha alcanzado el borde del orificio.
- El perno está gastado de la parte de abajo (30 b).
- El perno de la cuchilla no se apoya con estabilidad.
Si descubre uno o varios de estos desgastes, nodebe continuar con su trabajo.
Sustituya inmediatamente las piezas gastadas pornuevas piezas originales de Pöttinger.
Atornille los pernos de las cuchillas y las tuercas a120 Nm.
TD 155-99-20
30a
30b
30
TD 05-00-08
32
min.15 mm
TD 17-99-16e
120 Nm(12 kpm)
ESOPORTE CUCHILLAS SEGADORASCONTROLES DE DESGASTE
- 34 -0000-E SICHTKONTROLLE (379)
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte
¡Atención!
Para su seguridad
• Verifique periódicamente las hojas de corte y su fijación.
- Todas las hojas de un mismo disco de corte deberán presentarun desgaste uniforme (riesgo de desequilibrio).
De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte nuevas.El cambio deberá efectuarse en parejas.
- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.
• Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados, dañados ogastados no deben seguir utilizándose.
Controles de la suspensión de las hojas de corte
- Control habitual cada 50 horas de servicio.
- Controles frecuentes durante el segado en solares pedregosos oen otras condiciones difíciles.
- Control inmediato al chocar contra un obstáculo sólido (piedra,pedazo de madera, etc.).
Ejecute los controles- como se describe en el capítulo «Cambio de las hojas de corte».
¡Precaución!
No utilice piezas dañadas, deformadas o fuertementedesgastadas (peligro de accidente).
Cambio de las hojas de corte (hasta el año 2003de construcción)
1. Introduzca la palanca (P) en posición vertical entre eldisco de corte y el soporte (30).
2. Presione hacia abajo el soporte móvil (30) con ayuda dela palanca (P).
3. Extraiga la hoja de corte (H).
4. Remueva restos de forraje y suciedad.- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo (32).
5. Compruebe• el estado, desgaste y asiento de los pernos de las hojas de corte.
(31).
• el estado, posición y asiento del soporte (30).
• el estado del manguito (32).
• las caras laterales no deberán presentar deformaciones (33).
6. Monte las hojas de corte y retire la palanca (H).• Introduzca la palanca (H) en ambos estribos en U.
31
30
TD 17-99-16f
32
min.15 mm
TD 17-99-16e
120 Nm(12 kpm)
HV
48-00-23
TD 17-99-16d
H
M
30
E
- 35 -0100-E KLINGEN_375
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 36 -0300-E HEBEL-SCHNELLW (379)
Nova Cat 266F / 306F
Nova Alpin 226 Weisteanbau
Nova Disc 225Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350
Nova Alpin 226
Cambio de las hojas de corte (desde el año2004 de construcción)
1. Mover la palanca (H) desde la parte izquierda o derechahasta el tope en el disco de corte „Pos. A“.
2. Girar la palanca desde la „Pos. A“ hasta la „Pos. B“ ypresionar hacia abajo el soporte móvil (30).
3. Extraiga la hoja de corte (H).
4. Remueva restos de forraje y suciedad.- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo (32).
Almacenaje de la palanca
- Después del uso introducir la palanca en laplatina de sujeción correspondiente yasegurarla.
- Para almacenaje ver ilustraciones.
5. Compruebe• el estado, desgaste y asiento de los pernos de las hojas de corte.
(31).
• el estado, posición y asiento del soporte (30).
• el estado del manguito (32).
• las caras laterales no deberán presentar deformaciones (33).
6. Montar las hojas de corte
7. ¡Control visual! Compruebe que la hoja (M) estécorrectamente ubicada entre el perno de las hojas (31)y el soporte (30) (ver ilustración).
8. Girar de nuevo la palanca (H) hacia la posición „A“ yretirarla.
Pos A
Pos B
NOVACAT 7800
Enganche de tres puntos (Frontal / Trasero)
Número de discos de corte
Número de cuchillas por disco
Velocidad de toma de fuerza
Peso1) (ca.) NOVACAT 7800 / 2
Peso1) (ca.) NOVACAT 7800 Extra dry / 2
Peso1) (ca.) NOVACAT 7800 /3
Peso1) (ca.) NOVACAT 7800 Extra dry / 3
Potencia necesaria
Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión (3x)
Nivel sonoro permanente
Ficha técnica
(Type PSM 383)
Kat. II
12 / 19
2
1000 min-1
1640 kg
2000 kg
2250 kg
2800 kg
80 kW / 120 kW
1500 Nm
93,4 dB(A)
NOVACAT 8600
Enganche de tres puntos (Frontal / Trasero)
Número de discos de corte
Número de cuchillas por disco
Velocidad de toma de fuerza
Peso1) (ca.) NOVACAT 8600 /2
Peso1) (ca.) NOVACAT 8600 Extra dry / 2
Peso1) (ca.) NOVACAT 8600 /3
Peso1) (ca.) NOVACAT 8600 Extra dry / 3
Potencia necesaria
Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión (3x)
Nivel sonoro permanente
(Type PSM 384)
Kat. II
14 7 21
2
1000 min-1
1800 kg
2490 kg
2220 kg
3115 kg
90 kW / 135 kW
1500 Nm
93,6 dB(A)
Todos los datos sujetos a variación. Todos los datos sujetos a variación.
Conexiones necesarias
• Conexión de enchufe hidráulica
- ver el capítulo ”Suspensión al tractor”
Presión de servicio mín.: 140 bar
Presión de servicio máx.: 200 bar
• Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)• Conexión de 3 polos para el servicio electrohidráulico (12 Volt)
134-01-23
8300 mm NOVACAT 8600
7780 mm NOVACAT 7800
9100 mm NOVACAT 8600
8400 mm NOVACAT 7800
min. 250 mm
max. 400 mm
134-
01-2
4
3000 mm
3960
mm
NO
VA
CAT
860
0
3610
mm
NO
VA
CAT
780
0
200 mm
E
0100-E Techn-Daten_384
FICHA TÉCNICA
- 37 -
1) Peso: es posible que se produzcan variaciones, según elequipamiento de la máquina
E
0301-E Techn-Daten_384
FICHA TÉCNICA
- 38 -
A. P ttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Ober sterreich
Modell
Ges.GewType
Masch.Nr.
Ihre/Your/VotreMasch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número de fábrica se encuentra grabado tanto en la placa indicadora de tipo que semuestra al lado como en el bastidor. La notificación de este número es indispensable paralos trabajos de garantía y todo tipo de asistencia.
Anote por favor este número, inmediatamente después de la aceptación del vehículo/aparato, en la portada de las instrucciones de servicio.
Uso definido del mecanismo segador
Los mecanismos segadores „NOVACAT 7800 (Type PSM 383)“ „NOVACAT 8600 (Type PSM 384)“ están concebidos exclusivamente paralos trabajos agrícolas usuales.
- Para el segado de prados y plantas forrajeras de tallo corto.
Cualquier otro uso aparte del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este caso recaerá exclusivamentesobre el usuario.
- El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
LSON
495.746.0001
123456
+ 12
V w
hite
(1)
GND
bla
ck (
2) D
ata A
gre
en (
3)Da
ta B
yello
w (4
)
+12
V bl
ack
+12
V bl
ueG
ND
bro
wn
GN
D y
ello
w/g
reen
gray
orange+12 V 1IN 3 GND 2+12 VINGND
19
20
21
22
23
24
15
16
17
18
OUT 1 gray
GNDOUT 1 GNDOUT 1GNDOUT 1 GND
789
1011121314
SEAT
EDVA
LVE
LEFT
SEAT
EDVA
LVE
MID-
LEFT
PROX
IMITY
SW
ITCH
SEAT
EDVA
LVE
RIGH
T
N.C
N.C
N.C
SUPPLY
orange
1 +12 V IN
2 GND+12 V
INGND
orange
1 OUTgray
GND1 OUT
GND1 OUT
GND1 OUT
GND
3231302928272625
Load sensing
Y3
Y4
PROX
IMITY
SW
ITCH
N.C
383736353433
Y1
Y2
3
2
2
2
2
2
2
2
2
Adern / Wire / Number
SchalterSwitch
Y9
Y6
Y7
Y8
Spannungsversorgung
Schaltpult SELECT CONTROL
Ocupación de las conexiones eléctricas / electrónicas
ANEXO
E-ANHANG TITELBLATT _341
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión vienedeterminada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puederesultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol
original!
• Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
• Funcionamiento de confianza
• Elevada vida útil
- Rentabilidad
• Disponibilidad garantizada por sudistribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsificar el original…
ALLG./HINWEISE ARBEITSSICHERHEIT/9102 E- A 1 -
E ANEXO A
Recomendaciones para la seguridad de trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de serviciopara señalar los pasajes concernientes a la seguridad.
1. Uso definidoa. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instruccionesde mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
2. Piezas de recambioa. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos
especialmente para estas máquinas y aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no
suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado niautorizado por nuestra empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alteracionesnegativas o menguas en las propiedades constructivas de suaparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por dañoscausados por piezas y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina decomponentes o aparejos enganchables no originales exime deresponsabilidad al fabricante.
3. Dispositivos de seguridad- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la máquina
y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos desgastadosdeberán ser sustituidos.
4. Antes de la puesta en marcha- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar
las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamientodel aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiadotarde para esto!
- Controle, antes de cada puesta en servicio, suvehículo o máquina en lo referente a la seguridaden el tráfico y en la operación.
5. Asbesto- Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio
del vehículo podrían contener asbesto. Observela marca distintiva de las piezas de recambio.
20%Kg
6. Prohibido transportar personasa. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarsesolamente en la posición descrita para el transporte por carretera.
7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y remolquea. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado,
deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partesdelantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso envacío del vehículo en el eje delantero).
b. Las propiedades demarcha dependerán delestado del camino y de losaperos enganchados. Elrégimen de marchadeberá adaptarse a lasrespectivas condicionesdel terreno.
c. Además, al maniobrar encurvas con aperos deenganche o útilessemirremolque, deberátenerse en cuenta lavolada y la masa pesada del aparato.
8. Generalidadesa. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la
palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamientoo descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche deaparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza deempalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche de trespuntos, manténgase fuera del área comprendida entre el tractor y elaparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión solamentecon el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca demando deberá ser enclavada contra el descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche sobreel suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato sinque el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno deestacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación oreconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.
9. Limpieza de la máquinaNo utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetesy piezas hidráulicas.
E
0000-E GELENKWELLE (341)
ARBOL CARDANAnexo B
1) Advertencias sobre elfuncionamiento al utilizar unembrague de levas
El embrague de levas es unembrague de sobrecarga queconmuta el par de giro a „cero“ encaso de sobrecarga. El embraguedesconectado se puede conectarmediante desembragado delaccionamiento del árbol cardán. El régimen de revoluciones delembrague en el momento de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún „indicadorde llenado“. Es un mero seguro de sobrecarga, que pretende protegersu vehículo contra desperfectos.Mediante una conducción sensata evitará la frecuente activación delembrague, protegiendo a éste y a su máquina de desgaste innecesario.
2) Articulación de gran ánguloAngulo máximo en servicio y en descanso 70º.
3) Articulación normalAngulo máximo en descanso 90º.Angulo máximo en servicio 35º.
Mantenimiento
Los protectores des-gastados deben renovarsede inmediato.
- Antes de cualquier puesta enmarcha y cada 8 horas de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad limpiar yengrasar el árbol cardán.
Durante el inviernohay que engrasar lostubos protectorespara evitar que sehielen.
• Importante en árbol de transmisión conembrague de fricción
Antes de su primera utilización o después de unlargo período de descanso, debe comprobarseel funcionamiento del embrague de fricción.a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles
de compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 oen los tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b.) Afloje los tornillos que descargan los discosde fricción. Haga girar el embrague.
c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.El embrague ahora vuelve a estar listo para sufuncionamiento.
Arbol cardan
¡Atención! Utilice exclusiva-mente el árbol cardánindicado o suministrado, yaque de lo contrario seextingue el derecho degarantía.
Ajuste del árbol cardánLa correcta longitud sedetermina contraponiendoambas mitades del árbolcardán.
Proceso derecorte delongitud
- Para acortar lalongitud de lasmitades del árbolde transmisión,se contraponenen la posición deservicio (L2) máscorta y semarcan.
¡Atención!Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2 X)
- Acortar por igual los tubosprotectores interior y exterior
• ¡Insertar el seguro desobrecarga (2) por el ladodel aparejo!
• Antes de toda puesta enmarcha del árbol cardán espreciso controlar que loscierres estén firmementeenclavados.
Cadena de seguridad- Asegurar el tubo protector
del árbol cardán concadenas, para impedir suvuelta.Observar que el árbolcardán tenga suficienteespacio de giro!
Instrucciones de trabajoDurante el servicio de la máquina no se permite sobrepasar elrégimen de revoluciones autorizado para el árbol cardán.
- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado puedeseguir por inercia. No se permite trabajar en él hasta su totalinmovilidad.
- Al estacionar la máquinaes preceptivo que el árbolcardán sea debidamentedepositado y/o aseguradocon una cadena.(No utilizar las cadenas deseguridad para suspenderel árbol cardán.
XX
L1
L2
X
Xmin.
TD
52/
97/3
7
- B 1 -
8 h
FETT
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 43 -
Schmierplan
8h alle 8 Betriebsstunden20h alle 20 Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Plan de graissage
8h Toutes les 8 heures de service20h Toutes les 20 heures de service
40 F Tous les 40 voyages80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
8h after every 8 hours operation20h after every 20 hours operation
40 F alle 40 operations80 F alle 80 operations
1 J once a year100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre* Variation
See manufacturer’s instructions
Smeerschema
8h alle 8 bedrijfs uren20h alle 20 bedrijfs uren
40 F alle 40 wagenladingen80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
FETT
Schema di lubrificazione
8h ogni 8 ore di esercizio20h ogni 20 ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri* variante
vedi istruzioni del fabbricante
I Esquema de lubricación
8h Cada 8 horas de servicio20h Cada 20 horas de servicio
40 F Cada 40 viajes80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al ano100 ha Cada 100 hectáreas
FETT FETT
= Número de boquillas de engrase(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
8h Em cada 8 horas de serviço20h Em cada 20 horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro* Variante
Ver instruções do fabricante
E P
NL
D F GB
Smörjschema
8h Varje 8:e driftstimme20h Varje 20:e driftstimme
40 F Varje 40: e lass80 F Varje 80: e lass
1 J 1 x årlingen100 ha Varje 100:e ha
FETT FETT
= Antal smörjnipplar(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”
Liter liter* Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
S Smøreplan
8h Hver 8. arbeidstime20h Hver 20. arbeidstime
40 F Hvert 40. lass80 F Hvert 80. lass
1 J 1 x årlig100 ha Totalt 100 Hektar
FETT FETT
= Antall smørenipler(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter Liter* Unntak
Se instruksjon fra produsent
N
Mazací plán
8h kaûd˝ch 8 hodin20h kaûd˝ch 20 hodin
40 F kaûd˝ch 40 voz˘80 F kaûd˝ch 80 voz˘
1 J 1 x roËnÏ100 ha po 100 ha
FETT TUK
= PoËet mazacÌch hlaviËek(IV) Viz kapitola "Mazací prost edky vydání "
Liter litru* Varianta
viz. p íruËka v˝robce
Kenési terv
8h minden 8 üzemóra után20h minden 20 üzemóra után
40 F minden 40 menet után80 F minden 80 menet után
1 J 1-szer évente100 ha minden 100 Hektár után
FETT ZSÍR
= A zsírzógombok száma(IV) Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet
Liter Liter* Változat
Nézd a gyártó utasításait!
CZ H Схема смазки
8h чеpез каждые 8 часов pаботы20h чеpез каждые 20 часов pаботы
40 F чеpез каждые 40 подвод80 F чеpез каждые 80 подвод
1 J 1 pаз в год100 ha чеpез каждые 100 га
FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО
= количество смазочных ниппелей
(IV) См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы»Liter литp (количествово масла, жидкость,...)
* Ваpиант
Смотpи pуководство изготовителя
RUS
- 44 -0100-SCHMIERPLAN_384
083-01-035
FETT50h
1 J
(IV)
(III)1,0 Liter
(III)OIL
LEVEL
(III)0,8 Liter
(III)3 Liter
(III)3,5 Liter
NOVACAT 266 F NOVACAT 306 F(100 )
FETT50h
1 J
(IV)
(III)3,8 Liter
(III)0,8 Liter
(III)3 Liter
(III)3,5 Liter
NOVACAT 7800 NOVACAT 8600
134-01-22
(100 )
III
IIIIV
VV
IV
II
Lu
bri
fica
nte
s
Ver
sió
n 1
997
El r
endi
mie
nto
y la
vid
a út
il de
la m
áqui
na d
epen
den
de u
n cu
idad
oso
man
teni
mie
nto
y de
l uso
de
buen
os lu
bric
ante
s.N
uest
ra li
sta
de lu
bric
ante
s fa
cilit
a la
ele
cció
n de
los
lubr
ican
tes
adec
uado
s.
En
el e
sque
ma
de lu
bric
ació
n, lo
s re
spec
tivos
lubr
ican
tes
está
n re
pres
enta
dos
med
iant
e el
cód
igo
de lu
bric
ante
s (p
. e..
„III“
).E
ste
„cód
igo
de lu
bric
ante
s“ p
erm
ite d
eter
min
ar fá
cilm
ente
las
cara
cter
ístic
as d
e ca
lidad
exi
gida
s ca
lidad
y e
l nom
bre
de lo
s fa
bric
ante
s de
ace
ites
min
eral
es. L
a lis
ta n
o pr
eten
de s
erco
mpl
eta.
(II)
ÖL
(IV)
FE
TT
Có
dig
o d
elu
bri
can
te
Ant
es d
e gu
arda
r la
máq
uina
par
a el
invi
erno
, cam
biar
el a
ceite
y e
ngra
sar
todo
s lo
s pu
ntos
de
engr
ase.
Pro
teja
toda
s la
s pa
rtes
met
álic
as e
xter
nas
desc
ubie
rtas
(ar
ticul
acio
nes,
etc
.) c
ontr
a la
cor
rosi
ón c
on u
n pr
oduc
to c
on u
n pr
oduc
to d
el g
rupo
„IV
“, s
egún
el c
uadr
o si
guie
nte.
El l
ubric
ante
de
cam
biar
se d
e ac
uerd
o co
n el
man
ual d
e in
stru
ccio
nes,
per
o co
mo
mín
imo
una
vez
al a
ño.
-R
etira
r el
tapó
n ro
scad
o de
pur
ga d
e ac
eite
, pur
gar
el a
ceite
vie
jo y
elim
inar
lo d
e ac
uerd
o a
las
leye
s.
E
Cara
cter
ístic
a de
calid
ad e
xigid
aAC
EITE
HID
RAUL
ICO
HLP
DIN
5152
4 Pa
rte 2
Acei
te d
e m
otor
SAE
30
seg.
API C
D/SF
Acei
te d
e en
gran
ajes
SAE
90
y/o
SAE
85 W
-140
seg
. API
- G
L 4
OAP
I-GL
5
Gra
sa d
e liti
oG
rasa
de
trans
misi
ón(D
IN 5
1 50
2-G
OH)
Gra
sa c
ompl
eja
Gra
sa d
e en
gran
ajes
SAE
90 y
/o 8
5 W
/140
seg.
API
-GL
5
-O
SO
32/
46/6
8A
RN
ICA
22/
46M
OT
OR
OIL
HD
30
SIG
MA
MU
LTI 1
5W-4
0S
UP
ER
TR
AC
TO
RO
ILU
NIV
ER
S. 1
5W-3
0
RO
TR
A H
Y 8
0W-9
0/85
W-1
40R
OT
RA
MP
80W
-90/
85W
-140
GR
MU
2G
R S
LLG
R L
FO
RO
TR
A M
P 8
0W-9
0R
OT
RA
MP
85W
-140
VIT
AM
GF
32/
46/6
8V
ITA
M H
F 3
2/46
SU
PE
R K
OW
AL
30 M
ULT
IT
UR
BO
RA
L S
UP
ER
TR
AK
TO
RA
L 15
W-3
0
Ace
ite p
ara
engr
anaj
es E
P 9
0A
ceite
par
a en
gran
ajes
HY
P 8
5W-9
0
AR
ALU
B H
L 2
AR
ALU
B F
DP
00
AR
ALU
B F
K 2
Ace
ite p
ara
engr
anaj
es H
YP
90
AV
ILU
B R
L 32
/46
AV
ILU
B V
G 3
2/46
MO
TO
RO
IL H
D 3
0M
ULT
IGR
AD
E H
DC
15W
-40
TR
AC
TA
VIA
HF
SU
PE
R 1
0 W
-30
EN
ER
GO
L S
HF
32/
46/6
8V
ISC
O 2
000
EN
ER
GO
L H
D 3
0V
AN
ELL
US
M 3
0
GE
AR
OIL
90
EP
HY
PO
GE
AR
90
EP
EN
ER
GR
EA
SE
LS
-EP
2G
rasa
de
tran
smis
ión
NO
EN
ER
GR
EA
SE
HT
OO
LEX
PR
914
2H
YP
OG
EA
R 9
0 E
PH
YP
OG
EA
R 8
5W-1
40 E
P
Ace
ite h
idrá
ulic
o H
LP 3
2/46
/68
SU
PE
R 2
000
CD
-MC
*H
YD
RA
HY
DR
. FLU
ID *
Ace
ite h
idrá
ulic
o M
C 5
30 *
*P
LAN
TO
HY
D 4
0 **
*
SU
PE
R 2
000
CD
-MC
SU
PE
R 2
000
CD
HD
SU
PE
RIO
R 2
0 W
-30
HD
SU
PE
RIO
R S
AE
30
SU
PE
R 8
090
MC
HY
PO
ID 8
0W-9
0H
YP
OID
85W
-140
GR
AS
A D
E U
SO
MÚ
LTIP
LE 2
GR
AS
A E
SD
PE
CIA
L F
LMG
RA
SA
DE
TR
AN
SM
ISIÓ
NP
AR
A E
NG
RA
NA
JES
NLG
I 0R
EN
OLI
T D
UR
AP
LEX
EP
00
NLG
I 00
RE
NB
OP
LEX
EP
1H
YP
OID
85W
-140
AV
IA
BP
AG
IP
AR
AL
BA
YW
A
IVIII
VI
VV
IIII
IS
ocie
dad
(IV)
FE
TT
(II)
ÖL
Ace
ite p
ara
engr
anaj
es M
Z 9
0 M
MU
LTIH
YP
85W
-140
AV
IA G
RA
SA
UN
IVE
RS
AL
AV
IA G
RA
SA
DE
LU
BR
ICA
CT
ION
AV
IA G
RA
SA
DE
TR
AN
SM
ISIÓ
NP
AR
A E
NG
RA
NA
JES
Ace
ite p
ara
engr
anaj
es H
YP
90
EP
MU
LTIH
YP
85W
-140
EP
*Tr
abaj
ando
en
com
bina
ción
con
tract
ores
con
fren
oshi
dráu
licos
es
nece
saria
laes
peci
ficac
ión
inte
rnac
iona
l J 2
0 A
**
Acei
tes
hidr
áulic
osHL
P-(D
) + H
V
***
Acei
tes
hidr
áulic
os a
base
de
acei
tes
vege
tale
s HL
P +
HV, b
iode
grad
able
s,po
r tan
toes
pecia
lmen
teec
ológ
icos
AV
IALU
B G
RA
SA
ES
PE
CIA
L LD
MU
LTIG
EA
R B
90
MU
LTI C
SA
E 8
5W-1
40
EN
AK
HLP
32/
46/6
8E
NA
K M
ULT
I 46/
68S
UP
ER
EV
VA
RO
L H
D/B
SA
E 3
0U
NIV
ER
SA
L T
RA
CT
OR
OIL
SU
PE
R
HY
PO
ID G
A 9
0H
YP
OID
GB
90
GE
TR
IEB
EF
ET
T M
O 3
70E
VV
A C
A 3
00H
YP
OID
GB
90
HY
SP
IN A
WS
32/
46/6
8H
YS
PIN
AW
H 3
2/46
RX
SU
PE
R D
IES
EL
15W
-40
PO
WE
RT
RA
NS
EP
X 8
0W-9
0H
YP
OY
C 8
0W-1
40C
AS
TR
OLG
RE
AS
E L
MIM
PE
RV
IA M
MO
CA
ST
RO
LGR
EA
SE
LM
XE
PX
80W
-90
HY
PO
Y C
80W
-140
HLP
32/
46/6
8H
LP-M
M32
/M46
LOR
EN
A 4
6LI
TO
RA
27
RH
EN
OX
34
-
OLN
A 3
2/46
/68
HY
DR
ELF
46/
68P
ER
FO
RM
AN
CE
2 B
SA
E 3
080
00 T
OU
RS
20W
-30
TR
AC
TO
RE
LF S
T 1
5W-3
0
TR
AN
SE
LF T
YP
B 9
0 85
W-1
40T
RA
NS
ELF
EP
90
85W
-140
EP
EX
A 2
RO
LEX
A 2
MU
LTI 2
GA
O E
PP
OLY
G O
MU
LTIM
OT
IVE
1T
RA
NS
ELF
TY
P B
90
85W
-140
TR
AN
SE
LF T
YP
BLS
80
W-9
0
NU
TO
H 3
2/46
/68
NU
TO
HP
32/
46/6
8G
EA
RO
IL G
P 8
0W-9
0G
EA
RO
IL G
P 8
5W-1
40M
ULT
I PU
RP
OS
E G
RE
AS
E H
FIB
RA
X E
P 3
70N
EB
ULA
EP
1G
P G
RE
AS
EG
EA
R O
IL G
X 8
0W-9
0G
EA
R O
IL G
X 8
5W-1
40
ULT
RA
MA
X 3
2/46
/68
VA
LVO
TR
AC
SU
PE
R 1
0 W
-30
HC
* H
VI U
LTR
AM
AX
32
**U
LTR
AP
LAN
T 4
0 **
*
SU
PE
R H
PO
SA
E 3
0T
OP
FLI
TE
XR
C 1
5W-4
0S
UP
ER
-TR
AC
TO
RO
ILU
NIV
ER
SA
L 15
W-3
0
TR
AN
S G
EA
R O
IL X
-18
HP
GE
AR
OIL
X-1
8 M
DM
ULT
ILU
BE
EP
2V
ALV
OP
LEX
EP
2R
EN
OLI
T L
ZR
000
DU
RA
PLE
X E
P 0
0D
UR
AP
LEX
EP
1H
P G
EA
R O
IL X
-18
MD
80W
-85
W-9
0H
P G
EA
R O
IL X
-18
MD
85-
140
TE
LLU
S S
32/S
46/
S68
TE
LLU
S T
32/
T46
AG
RO
MA
15W
-30
RO
TE
LLA
X 3
0R
IMU
LA X
15W
-40
SP
IRA
X 9
0 E
PS
PIR
AX
HD
90
SP
IRA
X H
D 8
5/14
0
RE
TIN
AX
AA
LVA
NIA
EP
2S
PE
Z. G
ET
RIE
BE
FE
TT
HS
IMM
NIA
GR
EA
SE
OA
ER
OS
HE
LL G
RE
AS
E 2
2D
OLI
UM
GR
EA
SE
RS
PIR
AX
HD
90
SP
IRA
X H
D 8
5W-1
40
AZ
OLL
A Z
S 3
2, 4
6, 6
8E
QU
IVIS
ZS
32,
46,
68
RU
BIA
H 3
0M
ULT
AG
RI T
M 1
5W-2
0T
OT
AL
EP
85W
-90
TO
TA
L E
P B
85W
-90
MU
LTIS
EP
2M
ULT
IS E
P 2
00M
ULT
IS H
T 1
TO
TA
L E
P B
85W
-90
DT
E 2
2/24
/25
DT
E 1
3/15
HD
20W
-20
DE
LVA
C 1
230
SU
PE
R U
NIV
ER
SA
L 15
W-3
0
MO
BIL
UB
E G
X 9
0M
OB
ILU
BE
HD
90
MO
BIL
UB
E H
D 8
5W-1
40
MO
BIL
GR
EA
SE
MP
MO
BIL
UX
EP
004
MO
BIL
PLE
X 4
7M
OB
ILU
BE
HD
90
MO
BIL
UB
E H
D 8
5W-1
40
RE
NO
PLE
X E
P 1
HY
PO
ID E
W 9
0, 8
0W-9
0H
YP
OID
85W
-140
Ace
ite h
idrá
ulic
o H
LP/3
2/46
/68
HY
DR
AM
OT
103
0 M
JC *
HY
DR
AU
LIK
ÖL
520
**P
LAN
TO
HY
D 4
0 **
*
MU
LT 2
030
2000
TC
HY
DR
AM
OT
15W
-30
HY
DR
AM
OT
103
0 M
C
Ace
ite p
ara
engr
anaj
es M
P 9
0H
YP
OID
EW
90,
80W
-90
HY
PO
ID 8
5W-1
40
GR
AS
A U
NIV
ER
SA
L
GR
AS
A E
SD
PE
CIA
L G
LM
GR
AS
A D
E T
RA
NS
MIS
IÓN
PA
RA
EN
GR
AN
AJE
S
HY
DR
AN
32/
46/6
8D
ELT
A P
LUS
SA
E 3
0S
UP
ER
UN
IVE
RS
AL
OIL
PO
NT
ON
IC N
85W
-90
PO
NT
ON
IC M
P 85
W-9
0 85
W-1
40S
UP
ER
UN
IVE
RS
AL
OIL
MA
RS
ON
EP
L 2
NA
TR
AN
00
MA
RS
ON
AX
2P
ON
TO
NIC
MP
85W
-140
RE
NO
PLE
X E
P 1
RE
NO
GE
AR
SU
PE
R 8
090
MC
RE
NE
P S
UP
ER
809
0 M
CR
EN
OG
EA
R H
YP
OID
85W
-140
RE
NO
GE
AR
HY
PO
ID 9
0
TIT
AN
HY
DR
AM
OT
103
0 M
C*
RE
NO
GE
AR
HY
DR
A *
RE
NO
LIN
MR
102
5 M
C *
*P
LAN
TO
HY
D 4
0 **
*
TIT
AN
HY
DR
AM
OT
1O
3O M
CT
ITA
N U
NIV
ER
SA
L H
DR
EN
OG
EA
R S
UP
ER
809
0 M
CR
EN
EP
SU
PE
R 8
090
MC
RE
NO
GE
AR
HY
PO
ID 8
5 W
-140
RE
NO
GE
AR
HY
PO
ID 9
0
RE
NO
LIT
MP
RE
NO
LIT
FLM
2R
EN
OLI
T A
DH
ES
IV 2
RE
NO
SO
D G
FO
35
CA
ST
RO
L
ELA
N
FU
CH
S
GE
NO
L
MO
BIL
RH
G
SH
ELL
TO
TA
L
ELF
ES
SO
EV
VA
FIN
A
VA
LVO
LIN
E
VE
ED
OL
RE
NO
LIN
B 1
0/15
/20
RE
NO
LIN
B 3
2 H
VI/4
6HV
IE
XT
RA
HD
30
SU
PE
R H
D 2
0 W
-30
RE
NO
SO
D G
FO
35
RE
NO
PLE
X E
P 1
HY
PO
ID E
W 9
0
--
AN
DA
RIN
32/
46/6
8H
D P
LUS
SA
E 3
0M
ULT
IGR
AD
E S
AE
80/
90M
ULT
IGE
AR
B 9
0M
ULT
IGE
AR
C S
AE
85W
-140
MU
LTIP
UR
PO
SE
Ace
ite p
. eng
rana
jes
MP
85W
-90
Ace
ite p
. eng
rana
jes
B 8
5W-9
0A
ceite
p. e
ngra
naje
s C
85W
-90
GR
AS
A U
NIV
ER
SA
LR
EN
OLI
T M
PD
UR
AP
LEX
EP
Uni
vers
al a
ceite
par
aen
gran
ajes
SA
E90
HY
PO
ID E
W 9
0
Gra
sa d
e al
ta p
resi
ón L
T/S
C 2
80
Ace
ite p
ara
engr
anaj
es B
85W
-90
Ace
ite p
ara
engr
anaj
es C
85W
-140
PLU
S A
ceite
par
a m
otor
es 2
0W-3
0U
NIF
AR
M 1
5W-3
0
WIO
LAN
HS
(H
G)
32/4
6/68
,H
VG
46
**, H
R 3
2/46
***
HY
DR
OF
LUID
*
MU
LTI-
RE
KO
RD
15W
-40
PR
IMA
NO
LR
EK
OR
D 3
0
HY
PO
ID 8
0W-9
0, 8
5W-1
40U
nive
rsal
ace
ite p
ara
engr
anaj
es 8
0W-9
0
WIO
LUB
LF
P 2
WIO
LUB
GF
WW
IOLU
B A
FK
2A
ceite
par
a en
gran
ajes
HY
PO
ID 8
0W-9
0, 8
5W-1
40W
INT
ER
SH
ALL
Ace
ite p
. mot
ores
100
MS
SA
E 3
0A
ceite
p. m
otor
es 1
04 C
M 1
5W40
AU
ST
RO
TR
AC
15W
-30
OB
SE
RV
AC
ION
ES
Reparación de los brazos segadores
• Alinear las marcaciones (K1, K2).
• A fin de evitar daños, aguarde a tener una longitud suficiente defilete para enroscar la tuerca.
• Prevenga que la tuerca (T) se afloje
- aplicando «Loctite 242» o un producto equivalente y centrado(2X)
E
R-470200-E REP. HINWEISE_397.P65
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN
-Y.48 -0301 PLAN_384
-Y.49 -0301 PLAN_384
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.50 -
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedadaparato anterior / lastre frontal y centrodel eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posteriory centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajobiela y centro de gravedad de aparato demontaje posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
31
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Información adicional importante para su seguridad
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido,la carga permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractorsiempre debe llevar por lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes opesando la combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de lasruedas, así como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.51 -
Lastre mínimoanterior / posterior
Peso total
Carga eje delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculoValor admitido
según manual deinstrucciones
Doble capacidad desustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales ( ) a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparatomontado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el pesodel aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDASRegistre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricantede las ruedas)
Tabla
Información adicional importante para su seguridad
Combinación de tractor y aparato anexado
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
9800
D/F
/GB
/NL/
I/E/P
/S/S
F E
G K
onfo
rmitä
tser
kl.
pa. Ing. W. LeposaEntwicklungsleitungGrieskirchen, 26.08.2002
ScheibenmäherNOVACAT 7800 Type PSM 383NOVACAT 8600 Type PSM 384
EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991 EN 745
E
________________________ ________________________________(Lugar y fecha de expedición) (nombre, función y firma del encargado)
Declaración de Conformidadsegún la normativa de la CEE 98/37/CEE
Nosotros __________________________________________________________________(nombre del fabricante)
_________________________________________________________________________(dirección completa de la empresa - al tratarse del representante legal dentro de la comunidad, indíquese igualmenteel nombre del fabricante)
declaramos bajo responsabilidad propia que el producto
_________________________________________________________________________(marca, modelo)
al cual se refiere la presente declaración corresponde a las exigencias básicas de la normativade la CEE 98/37/CEE y referentes a la seguridad y a la sanidad,(en caso dado)así como a las exigencias de las demás normativas de la CEE.
_________________________________________________________________________(título y/o número así como fecha de publicación de las demás normativas de la CEE)
(en caso dado)Con el fin de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a lasanidad mencionadas en las normativas de la CEE fué(ron) consultada(s) la(s) siguiente(s)normativa(s) y especificación(es) técnica(s):
_________________________________________________________________________(título y/o número así como fecha de publicación de la(s) normativa(s) y/o de la(s) especificación(es) técnica(s))
Following the policy of the PÖTTINGERGes.m.b.H to improve their products as
technical developments continue, PÖTTINGER reservethe right to make alterations which must not necessarilycorrespond to text and illustrations contained in thispublication, and without incurring obligation to alterany machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given asan indication only. Responsibility for errors or omissionsnot accepted.
Reproduction or translation of this publication, in wholeor part, is not permitted without the written consent ofthe ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the Copyright Act arereserved.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H amélioreconstamment ses produits grâce au progrès
technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droitde modifier descriptions et illustrations de cette noticed'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler undroit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sontsans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avecla permission écrite de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des droitsd'auteurs.
De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt perma-nent aan de verbetering van hun produkten in
het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarommoeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen enbeschrijvingen van deze gebruiksaanwijzingvoorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak opveranderingen van reeds geieverde machines kanworden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn nietbindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts metschiftelijke toestemming van de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrechtvoorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H seesfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos a laevolución técnica. Por ello nos vamos obligados areservarnos todos los derechos de cualquiermodificación de los productos con relación a lasilustraciones y a los textos del presente manual, sinque por ello pueda ser deducido derecho alguno a lamodificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos seentienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manualde instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requierede la autorización por escrito de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de lapropiedad industrial.
D
NL
GBF
E
Im Zuge der technischen Weiterentwicklungarbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und Be-schreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wiruns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungenan bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nichtabgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unver-bindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbe-halten.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantementeal lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo dellatecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltàdi apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alledescrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stessotempo ciò non comporta il diritto di fare apportaremodifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa otraduzione, anche solo parziale, solo dietro consensoscritto della
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul dirittod’autore.
I
V d˘sledku technickÈho v˝voje pracujefirma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le
na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.
ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje.Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ napr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny.
TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsounez·vaznÈ.
Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze zapÌsemnÈho souhlasu firmy
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.
CZ В ходе технического развития фирма«ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постояннозанимается усовершенствованием своей
продукции.
В связи с этим мы сохраняем за собой право вноситьизменения в рисунки и описания этой инструкции поэксплуатации, однако,требование вносить такиеизменения в уже поставленные машины предъявлениюне подлежит.
Технические данные, указание размеров и массы даютсябез обязательств. Ошибки не исключены.
Перепечатка или перевод, в том числе отрывками,разрешается только с письменного согласия фирмы
«АЛОЙС ПЁТТИНГЕР
Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.»
А-4710 Грискирхен.
С сохранением всех прав в соответствии с авторскимправом.
RUS
S Beroende på den tekniska utvecklingenarbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemotavbildningarna och beskrivningarna i dennabruksanvisning. Däremot består det inget anspråk påförändringar av produkter beroende av dennabruksanvisning.
Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Felförbehållna.
Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endastgenomföras med skriftlig tillåtelse av
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarättenförbehålls.
A mûszaki termékfejlesztés folyamatában aPöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik
termékei minôségének javításán.Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainakváltoztatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehetköveteléssel fellépni egy már kiszállított gépmegváltoztatásával kapcsolatban.A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettségnélküliek. A tévedések joga fenntartva.Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is,csak azALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet.A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva.
HU
PLW sensie dalszego rozwoju technicznegoPoettinger nieustannie pracuje nadulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku z
powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian wschematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszejinstrukcji obs≥ugi.Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadkujuø dostarczonych maszyn.Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciamiostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawieniasiÍ b≥edÛw.Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe,wy≥πcznie za pisemnπ zgodπALOIS POTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A-4710 GrieskirchenWszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimizastrzeøone.
GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumSpöttinger-Straße 24Postfach 1561D-86 899 LANDSBERG / LECHTelefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
ALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.HA-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: [email protected]: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBHStützpunkt NordWentruper Mark 10D-48 268 GrevenTelefon: (0 25 71) 93 45 - 0
Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12
Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14
PÖTTINGER France129 b, la ChapelleF-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30Fax: 03.89.47.28.39