UNIVERZA NA PRIMORSKEM
FAKULTETA ZA HUMANISTIČNE ŠTUDIJE KOPER
UNIVERSITÀ DEL LITORALE
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI CAPODISTRIA
Nina Kobal
KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA
PREVODA SLOVENSKEGA TEKSTA
ANALISI CONTRASTIVA DELLA TRADUZIONE
ITALIANA DI UN TESTO SLOVENO
DIPLOMSKO DELO
TESI DI LAUREA
Mentorica – Relatrice: redna profesorica Lucija Čok
Somentorica – Co-relatrice: Helena Bažec, asistentka
Študijski program – Corso di Laurea: Italijanistika – Italianistica
Koper – Capodistria, 2011
Sintesi
La presente tesi affronta un tema molto importante per l’area litoranea della
Slovenia: l’analisi contrastiva tra la lingua slovena e quella italiana. Essendo questa
una zona bilingue, dove le lingue e le culture della Slovenia e dell’Italia si
incontrano, è di massima importanza conoscere le regole linguistiche e culturali che
regolano entrambe per poter costruire testi corretti da ogni punto di vista. Basandoci
su una tipologia di errori accuratamente scelta e descritta abbiamo analizzato il testo
scelto in tutta la sua interezza, classificando gli errori in ortografici, morfologici,
sintattici, semantici, lessicali e culturali. Abbiamo affrontato anche il problema della
causa degli errori, concentrandoci sulla distinzione tra errori di transfer linguistico
dalla lingua slovena all’italiano in contrapposizione con gli errori intralinguistici. In
base all’analisi quantitativa dei dati abbiamo riscontrato che la maggior parte degli
errori concerne l’ortografia, in particolare l’uso dell’errato tipo di accento. In base
agli errori presenti nel testo abbiamo tratto delle conclusioni sulla competenza
linguistica del traduttore, del quale non conosciamo alcun dato concreto.
Parole chiave: analisi contrastiva, errori, transfer negativo, grammatica, ortografia,
morfologia, sintassi, semantica, lessicologia, cultura.
KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA
SLOVENSKEGA TEKSTA
Povzetek
Diplomsko delo obravnava temo, ki je za obalno območje Slovenije zelo pomembna:
kontrastivno analizo slovenskega in italijanskega jezika. Za pisanje tekstov je
ključnega pomena poznavanje jezikovnih in kulturnih pravil obeh narodnosti, saj gre
za dvojezično območje. Tekst, ki smo si ga izbrali, smo analizirali v celoti na podlagi
že vnaprej določenih in opisanih kategorij napak: pravopis, oblikoslovje, skladnja,
semantika, leksikologija in kultura. Vprašali smo se tudi po vzrokih napak, ki smo jih
nadalje razdelili na intralingvistične napake in napake povezane z negativnim
jezikovnim prenosom (transfer negativo) med slovenščino in italijanščino. Na
podlagi kvantitativne analize smo ugotovili, da večina napak spada k pravopisu, in
sicer k napačni vrsti naglasa. Ob analizi napak, prisotnih v italijanskem besedilu, smo
v zaključku predstavili tudi predpostavke o prevejalčevi jezikovni kompetenci, saj
nimamo podatkov o njegovi izobrazbi.
Ključne besede: kontrastivna analiza, napake, negativni jezikovni prenos, slovnica,
pravopis, oblikoslovje, skladnja, semantika, leksikologija, kultura.
IZJAVA O AVTORSTVU
Študentka Nina Kobal, z vpisno številko 92061050, vpisana na študijski program Italijanistika, rojena 10.4.1987 v kraju Koper, sem avtorica diplomskega dela z
naslovom:
ANALISI CONTRASTIVA DELLA TRADUZIONE ITALIANA DI UN TESTO
SLOVENO
KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA
TEKSTA
S svojim podpisom zagotavljam, da:
- je predloženo delo izključno rezultat mojega lastnega raziskovalnega dela;
- sem poskrbela, da so dela in mnenja drugih avtorjev/-ic, ki jih uporabljam v delu,
navedena oz. citirana v skladu s fakultetnimi navodili;
- sem pridobila vsa potrebna dovoljenja za uporabo avtorskih del, ki so v celoti
prenesena v predloženo delo in sem to tudi jasno zapisal/-a v predloženem delu;
- se zavedam, da je plagiatorstvo - predstavljanje tujih del kot mojih lastnih kaznivo
po zakonu (Zakon o avtorstvu in sorodnih pravicah, Ur. l. RS št. 16/07 – UPB3);
- se zavedam posledic, ki jih dokazano plagiatorstvo lahko predstavlja za
predloženo delo in za moj status na UP FHŠ;
- je elektronska oblika identična s tiskano obliko dela (velja za dela, za katera je
elektronska oblika posebej zahtevana).
V Kopru, dne 27.9.2011 Podpis avtorice:____________________________
5
INDICE
1 INTRODUZIONE ............................................................................................ 7
2 PARTE TEORICA ........................................................................................... 9
2.1 Quadro teorico di riferimento e terminologia base .................................... 10
2.1.1 INFORMAZIONI GENEARALI SUL TESTO SCELTO ...................... 10
2.1.2 IL TIPO DI TESTO ........................................................................... 11
2.2 Errori non inclusi nell’analisi ................................................................... 12
2.2.1 ERRORE OPPURE SBAGLIO? ......................................................... 12
2.2.2 ERRORI DI COESIONE E COERENZA ............................................ 15
2.2.3 ERRORI DI STILE ............................................................................ 20
2.3 Tipi di errori ............................................................................................. 22
2.3.1 ERRORI ORTOGRAFICI .................................................................. 22
2.3.2 ERRORI MORFOLOGICI ................................................................. 25
2.3.3 ERRORI SINTATTICI ....................................................................... 27
2.3.4 ERRORI SEMANTICI ....................................................................... 29
2.3.5 ERRORI LESSICALI ......................................................................... 31
2.3.6 ERRORI CULTURALI ....................................................................... 33
2.4 Un'ulteriore distrinzione tra gli errori; gli errori interlinguistici e gli errori
intralinguistici .................................................................................................... 34
2.4.1 IL TRANSFER LINGUISTICO .......................................................... 35
3 ANALISI QUALITATIVA ............................................................................ 37
3.1 Gli errori ortografici nel testo ................................................................... 37
3.1.1 GRAFIA DELLE PAROLE ................................................................ 40
3.1.2 ACCENTI .......................................................................................... 42
3.1.3 MAIUSCOLE/MINUSCOLE.............................................................. 43
3.1.4 PUNTEGGIATURA ........................................................................... 45
3.2 Gli errori morfologici nel testo ................................................................. 50
3.2.1 VERBO ............................................................................................. 51
3.2.2 NOME ............................................................................................... 52
3.2.3 ARTICOLO ....................................................................................... 53
3.2.4 AGGETTIVO ..................................................................................... 54
3.2.5 PRONOME ....................................................................................... 55
3.3 Gli errori sintattici nel testo ...................................................................... 56
3.3.1 LIVELLO DEI SINTAGMI................................................................. 58
3.3.2 LIVELLO DELLE PROPOSIZIONI ................................................... 62
3.3.3 LIVELLO DEI PERIODI ................................................................... 63
3.4 Gli errori semantici nel testo ..................................................................... 63
3.4.1 SOMIGLIANZA DELLE PAROLE ..................................................... 68
3.4.2 POLISEMIA ...................................................................................... 70
3.4.3 COLLOCAZIONI .............................................................................. 74
3.4.4 PAROLE SUPERFLUE AGGIUNTE SENZA UN MOTIVO
PLAUSIBILE .................................................................................................. 81
3.5 Gli errori lessicali nel testo ....................................................................... 84
3.5.1 ORIGINE DELLE PAROLE .............................................................. 84
3.5.2 CATTIVA FORMAZIONE ................................................................. 84
3.6 Gli errori culturali nel testo....................................................................... 87
3.6.1 L'USO DEL PUNTO PER INDICARE UN NUMERALE ORDINALE 87
6
3.6.2 L'USO DI UN NUMERALE ORDINALE ........................................... 88
3.6.3 L'USO DEL NUMERO PER INDICARE IL MESE NELLE DATE ..... 89
3.6.4 USO DI UNA LETTERA NON ESPONENTE PER I NUMERI
ORDINALI SCRITTI CON LE CIFRE ............................................................. 89
4 ANALISI QUANTITATIVA .......................................................................... 90
5 CONCLUSIONI ............................................................................................. 93
KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA
TEKSTA ................................................................................................................ 95
1. Uvod .............................................................................................................. 95
2. Teoretični del .................................................................................................. 95
2.1 OSNOVNE INFORMACIJE O IZBRANEM TEKSTU ................................ 96
2.2 NEOBRAVNAVANI IN OBRAVNAVANI PRIMERI ............................ 96
3. Kvalitativna analiza ........................................................................................ 98
3.1 PRAVOPIS................................................................................................ 98
3.2 OBLIKOSLOVJE ...................................................................................... 98
3.3 SKLADNJA ............................................................................................... 99
3.4 SEMANTIKA............................................................................................. 99
3.5 LEKSIKOLOGIJA ................................................................................... 100
3.6 KULTURNO POGOJENE NAPAKE ....................................................... 100
4. Kvantitativna analiza .................................................................................... 100
5. Zaključek ...................................................................................................... 101
BIBLIOGRAFIA .................................................................................................. 103
SITOGRAFIA ...................................................................................................... 104
INDICE DELLE TABELLE ................................................................................ 105
Abbreviazioni:
ET - errore di transfer negativo
EI - errore intralinguistico
7
1 INTRODUZIONE
Gli errori sono una parte inevitabile della produzione linguistica di ogni
essere umano. Essi rappresentano, sì, un ostacolo di percorso del quale molti
traduttori hanno paura, ma sono al contempo uno strumento molto efficace per
l'apprendimento delle peculiarità linguistiche che fino ad un certo momento non sono
state prese in considerazione. L'errore quindi non è un ostacolo insuperabile, ma più
uno stimolo per migliorare la propria conoscenza di una data lingua e superare le
barriere delle quali, a volte, non ci rendiamo nemmeno conto.
La nostra tesi tratterà dell'analisi empirica degli errori presenti in una
traduzione italiana fatta da uno slovenofono e tratta da internet. Gli obiettivi di tale
lavoro sono prima di tutto individuare i vari errori presenti nel testo e catalogarli in
una delle categorie descritte nella prima parte della tesi. In aggiunta mira a descrivere
in dettaglio la ragione per la quale un certo esempio è stato definito come errore e
spiegarne le caratteristiche. L'ultimo dei nostri obbiettivi è individuare quali sono
quelli più frequenti e mostrare così le lacune che il traduttore dovrebbe colmare. Un
lavoro del genere è importante non solo come feedback per il traduttore del testo, ma
anche per potere prevedere gli errori che qualunque potenziale slovenofono potrebbe
fare nel tradurre un testo simile.
L'analisi degli errori parte da un corpus limitato di errori. Il metodo adoperato
è l'analisi sia qualitativa sia quantitativa degli errori. A questo proposito verranno
proposte delle categorie di errori create appositamente per poter collocarvi ogni
esempio di errore presente nel testo. Gli errori verranno divisi in ortografici,
morfologici, sintattici, semantici, lessicali e culturali, ma non solo. In base alla causa
della loro manifestazione saranno divisi anche in errori intralinguistici ed errori di
transfer negativo. In un secondo tempo tutti gli errori verranno analizzati anche
quantitativamente.
8
In base alla grammatica slovena e quella italiana possiamo supporre che la
maggior parte degli errori riguarderà l'aspetto semantico del testo, poiché
presumiamo, che un traduttore che viene scelto per tradurre un testo accessibile ad un
pubblico così vasto (il testo si trova su internet) sia a conoscenza delle regole
ortografiche, morfologiche, sintattiche, lessicali e culturali di una certa lingua.
Prevediamo quindi che la maggioranza degli errori sarà dovuta all'ambiguità
semantica dei termini usati o alla scarsa conoscenza del lessico. In aggiunta crediamo
che il transfer negativo abbia influenzato parecchi degli errori fatti dal traduttore.
La tesi sarà articolata in due parti: la parte teorica e la parte pratica. Nella
prima verranno spiegati i concetti base e la teoria sulla quale si baserà l'analisi
empirica degli errori. All'inizio ci sarà la spiegazione di analisi contrastiva e analisi
degli errori, seguita dalla descrizione delle informazioni generali sul testo (fonte,
tipo di testo). La tesi procederà classificando prima gli errori che non vengono presi
in considerazione (gli sbagli e gli errori di coesione e coerenza) e poi anche quelli
che per la nostra tesi sono importanti (errori ortografici, morfologici, sintattici,
semantici, lessicali e culturali). Questi ultimi verranno descritti accuratamente e
provvisti di esempi tratti dalla traduzione italiana del testo. Seguirà un'ulteriore
distinzione tra gli errori, che verranno divisi in interlinguistici (errori di transfer), sui
quali ci soffermeremo, e intralinguistici (errori di sviluppo).
La parte pratica, che seguirà, si articolerà in due maggiori sottocapitoli:
l'analisi qualitativa e l'analisi quantitativa. L'analisi qualitativa sussisterà delle tabelle
per ogni categoria di errore con esempi pratici tratti dalla traduzione italiana del
testo. Dopo ogni tabella ci sarà una spiegazione approfondita sul motivo per il quale
un esempio viene classificato come errore. Verrà anche specificato se si tratta del
transfer negativo e perché. L'ultima parte della tesi presenterà l'analisi quantitativa
degli errori, dove si esporranno i dati quantitativi legati agli errori trovati: il numero
degli errori, la percentuale di ogni categoria di errori ecc.
9
2 PARTE TEORICA
L'analisi contrastiva è la comparazione di due (o più) sistemi linguistici
ovvero l'analisi delle somiglianze e delle differenze tra due lingue. In senso didattico,
si tratta dell'analisi delle simmetrie e delle dissimmetrie fra la lingua materna dello
studente e la lingua che sta imparando. Secondo Katerinov (1980) l'analisi
contrastiva è una scienza prevalentemente pratica: si sofferma sulla comunicazione
come atto pratico. Nel caso specifico si parlerà dell'analisi contrastiva tra lo sloveno,
lingua slava, e l'italiano, lingua romanza.
Una parte dell'analisi contrastiva è rappresentata dall'analisi degli errori che il
traduttore slovenofono fa traducendo un testo sloveno in italiano. L'analisi degli
errori mira ad individuare e riconoscere i tipi d'errore presenti nella nostra
traduzione: essa chiarisce anche "le condizioni in cui gli errori si sono verificati e le
cause che li hanno determinati" 1 ovvero come, dove e perché questi errori sono stati
fatti.
L'analisi degli errori di un testo è importante per varie ragioni: esso può
rappresentare un buon feedback per l'autore del testo (traduttore, studente ecc), ma
anche per le altre persone interessate a produrre i propri testi al meglio possibile,
perché consente di capire le cause degli errori. Quando si scrive o si traduce un testo,
la cosa più importante è adattarlo alle necessità e alle caratteristiche dei lettori-
bersaglio (nel nostro caso i potenziali turisti italiani) e prendere in considerazione le
loro esigenze, cioè essere per loro accettabile. Se il ricevente del testo scritto non
viene preso in considerazione durante la traduzione, può accadere che esso risulti non
chiaro e quindi non adempia alle proprie funzioni. Se in una data traduzione ci sono
molti errori, l'efficacia comunicativa si abbassa e lo scopo del testo è raggiunto solo
in parte. Per questo motivo è essenziale che il testo sia ortograficamente,
1 KATERINOV, 1980, p. 25.
10
morfologicamente, sintatticamente, semanticamente, lessicalmente e culturalmente
corretto.2
2.1 Quadro teorico di riferimento e terminologia base
2.1.1 INFORMAZIONI GENEARALI SUL TESTO SCELTO
Il testo da noi analizzato è stato preso dalla pagina web in italiano
http://www.dolina-soce.com/home-it.html. Si tratta di un sito che descrive le bellezze
naturali e culturali dell’Isontino (Posočje) attorno a Kobarid (Caporetto) e Tolmin
(Tolmino). La pagina web originale è in lingua slovena, http://www.dolina-
soce.com/home-sl.html, ma sono presenti anche le traduzioni e i rispettivi siti
italiano, inglese, tedesco e francese. La nostra analisi si sofferma solo sui contenuti
della pagina in lingua italiana. Poiché si tratta di un'analisi contrastiva, ci interessano
tutti i tipi di errori nella versione italiana che sono stati fatti traducendo il testo
originale sloveno nella lingua italiana.
Il traduttore del testo è a noi ignoto: non ne conosciamo né l’età né la
provenienza né i dati relativi alla sua qualifica professionale. Per questo motivo è a
volte difficile catalogare gli errori e argomentare se essi possono essere collegati col
transfer negativo o no. I dati relativi al traduttore avrebbero potuto dirci molto,
poiché per esempio le traduzioni in italiano di uno slovenofono, per il quale l’italiano
è una L2, differiscono dalle traduzioni in italiano di uno slovenofono, per il quale
l'italiano è una lingua straniera.
2 Articolo on-line sulla traduzione del materiale turistico con l'analisi della traduzione di Mt. Lushan,
7 giunio 2011, 10:30.
11
2.1.2 IL TIPO DI TESTO
Per capire meglio il valore o il peso degli errori fatti dal traduttore, è
importante analizzare il testo anche in base alla sua funzione. Lo scopo principale di
esso (come anche dell'intero sito) è, infatti, di attirare i turisti italiani in Slovenia, in
particolare nella regione isontina. Per adempiere a questo scopo, il sito web è
provvisto di molte foto della regione e di descrizioni linguistiche dei luoghi da
visitare, delle bellezze naturali e culturali, delle infrastrutture sportive ecc.
Il nostro testo è quindi un testo descrittivo, regolato dalla categoria spazio-
sensoriale, che costruisce l'immagine di un oggetto attraverso le parole. I tempi
verbali presenti, caratteristici per ogni testo descrittivo, sono il presente (1), che
predomina nel nostro testo, e l'imperfetto (2).
(1) Tolmin è il maggiore centro abitato e amministrativo della valle dell’Isonzo.
(2) L’arma micidiale della prima guerra mondiale che, dal 1915 al 1918 inscenava nel Posočje
uno tra i più atroci incubi, ha lasciato numerose tracce nel paradiso alpino di Gregorčič
Le descrizioni presenti nel testo sono di due tipi: soggettive e oggettive. Le
descrizioni soggettive sono state influenzate dal coinvolgimento emotivo dell'autore
del testo (3), mentre quelle oggettive non tengono conto delle emozioni dell'autore,
ma riproducono l'oggetto descritto fedelmente, così come appare in realtà (4). 3
(3) Il casinò del centro del gioco ed intrattenimento Aurora è veramente speciale, infatti, è un
miscuglio di eleganza con una nota di familiare tepore che fa sentire tutti a proprio agio.
(4) Il comune di Tolmin è composto da varie località.
Il tipo di testo che prevale è quindi descrittivo: vi rientrano gli elementi che
permettono la riconoscibilità della zona descritta ovvero le sue particolarità. Una
buona descrizione aiuta il lettore ad immaginare i luoghi descritti e, nel nostro caso,
lo attira a visitarli. Tuttavia il nostro testo non è strettamente descrittivo, poiché
alcuni spezzoni hanno anche un carattere informativo, "in quanto forniscono notizie
3 BRUNI, 2006.
12
che non si potrebbero ricavare dall'osservazione"4 degli oggetti descritti. A differenza
dai testi descrittivi, quelli informativi non sono mai soggettivi. Contengono
informazioni, dati, notizie e conoscenze e non sono incentrati sul lettore, ma sul
contesto (la realtà della quale si parla). Vediamone un esempio nei dati riguardanti il
luogo di decollo per parapendio sul monte Stol (5).
(5) Descrizione del luogo di decollo:
Distesa pratosa, collocata su un ampio pendio di montagna.
Vento consigliato: Sud-Est, Sud, Sud-Ovest.
GPS (ss° mm.mm): N46° 16.36, E13° 28.39.
Altezza s.l.m: 1405 m.
I testi descrittivi e informativi, se pieni di errori, non riescono ad adempiere
fedelmente al proprio scopo: possono diventare fonte di incomprensioni e malintesi.
Il maggior problema del testo da noi analizzato sono le incomprensioni da parte del
lettore, che si potrebbero verificare a causa degli errori (ortografici, morfologici,
sintattici, semantici, lessicali, culturali) fatti dal traduttore. Non vanno tralasciati
nemmeno i ripetuti sbagli, che potrebbero scoraggiare il pubblico-bersaglio.
Vediamo adesso qual è la distinzione tra errore e sbaglio.
2.2 Errori non inclusi nell’analisi
2.2.1 ERRORE OPPURE SBAGLIO?
Prima di procedere alla descrizione di ogni livello d'analisi, che è stato preso
in considerazione nell'analisi del testo, è opportuno fare anche la distinzione tra
errore e sbaglio, poiché "a differenza di uno "sbaglio", cioè una devianza dovuta a
disattenzione momentanea, il concetto di "errore" si riferisce ad una devianza stabile,
sistematica."5 Gli errori non possono essere né individuati né corretti dal mittente del
messaggio. Lo sbaglio è quindi "un errore casuale, non sistematico. Non indica una
4 BRUNI, 2006, p. 58.
5 Nozionario di glottodidattica on-line, 9 maggio 2011, 19:22.
13
competenza imperfetta come, invece, l'errore."6 Lo sbaglio può essere individuato e
corretto dal mittente stesso.
Possiamo quindi includere nella categoria degli sbagli tutti gli errori di battitura,
poiché si tratta soltanto di una disattenzione momentanea del traduttore. Rientrano
nella categoria degli sbagli:
- lettere triple (come per esempio stanottte al posto di stanotte)
- lettere inserite in una data parola per sbaglio, a causa della vicinanza del suo
tasto a quello di una lettera che è presente nella parola (come per esempio
automopbile al posto di automobile)
- la mancanza di una lettera (come per esempio mandaino al posto di
mandarino)
- la minuscola al posto della maiuscola (come per esempio ieri sono andata
alla spiaggia, al posto di Ieri sono andata alla spiaggia.)
- ecc.
Nell'analisi sono stati evidenziati e catalogati anche gli sbagli per chiarire la
distinzione con gli errori. Tuttavia però la nostra tesi si concentrerà soltanto sugli
errori, non tenendo conto degli sbagli, poiché essi, come già detto, sono soltanto
l'effetto di una disattenzione momentanea.
A volte è difficile capire se si tratta di uno sbaglio oppure di un errore, poiché
gli esempi possono risultare gli stessi. In tali situazioni è d'aiuto controllare i
paragrafi che precedono e seguono l'errore (o lo sbaglio) per verificare se esso si
ripete o è soltanto un caso a parte. Uno di questi esempi ambigui nel nostro testo è lo
sbaglio o l'errore del'Isonzo. In tutto il testo infatti ci sono 3 esempi dell'uso scorretto
dell'articolo in questa locuzione e 13 esempi dell'uso corretto, dell'Isonzo. Tenendo
conto del fatto che il primo esempio di errore/sbaglio di questo genere è nel titolo
iniziale, si potrebbe dire che si tratta di un errore, poiché, essendo i titoli le porzioni
di testo più visibili, non si potrebbe trattare solamente di una svista. I tre esempi
6 Nozionario di glottodidattica on-line, 9 maggio 2011, 19:30.
14
sbagliati/errati non sono però vicini nel testo: il primo si trova sulla prima pagina, il
secondo sulla tredicesima, il terzo invece sulla quindicesima. Si potrebbe quindi
trattare di sbagli causati da una svista momentanea. Il caso descritto è ambiguo, non
si può dire con certezza se si tratta di un errore o di uno sbaglio, tuttavia noi
l'abbiamo catalogato come errore proprio per il fato che uno di questi errori si trova
nel titolo di un capitolo. Nel nostro testo ci sono però anche sbagli, che non possono
essere confusi con gli errori. Vediamone alcuni esempi nella tabella di sotto.
Tabella 1: Esempi di sbagli
Tipo di sbaglio Esempio
PAROLA ACCENTATA SENZA
ACCENTO
piu (più), casino (casinò)
SINGOLARE AL POSTO DEL
PLURALE
della Alpi Giulie (delle Alpi Giulie)
LETTERA SBAGLIATA quanto (quando), sul paletti (sui paletti),
è stata costruito (costruita), la macchine
(le macchine)
LETTERE AGGIUNTE Cimitero Romanoda San Mauro
(Cimitero Romano San Mauro)
LETTERE MANCANTI Trovo (Trnovo), indiczione (indicazione)
MINUSCOLA NEL TITOLO DI UN
CAPITOLO
l'itinenraio storico di Kobarid
(L'itinerario storico di Kobarid)
MAIUSCOLA NELLE
ENUMERAZIONI
Il museo di Kobarid (il museo di
Kobarid)
SBAGLI FATTI DAL
CONVERTITORE DEI FILE
localitŕ (località), perciň (perciò), č (è)
MANCANZA DI UN TRATTINO
NELLE ENUMERAZIONI
Tolmin-Ušnik-Volčanski Ruti passo
Solarij-Livške Ravne-Livek-Idrsko-
Kamno-Tolmin (Volčanski Ruti-passo
Solarij)
LETTERA AGGIUNTA AL POSTO
DELLO SPAZIO
L’Ossarionvenne inaugurato (L'Ossario
venne inaugurato)
15
2.2.2 ERRORI DI COESIONE E COERENZA
Nel nostro testo sono presenti anche errori legati all'organizzazione formale
del testo (coerenza e coesione) che influiscono sull'aspetto del testo più di quanto si
possa immaginare. Certi errori non possono essere catalogati come linguistici
(ortografici, morfologici, sintatici, semantici, lessicali o culturali), ma disturbano
tuttavia la fluidità e la comprensione del testo. Esso risulta mal costruito a causa
dell'incoerenza sul piano del contenuto o dell'espressione.7 Alcune espressioni o
porzioni di testo possono quindi essere prive di significato, contraddittorie,
inaccurate o troppo informali.
La coesione è "il rispetto delle relazioni formali tra le varie parti del testo e
dipende da requisiti presenti o assenti nel testo."8 Essa riguarda la forma e "tutti i
meccanismi che permettono di richiamare all'interno del testo un elemento già citato
in precedenza".9 Secondo Ambel e Lugarini (2008) i rapporti di coesione si possono
instaurare a livello semantico (tramite ripetizioni, sinonimi, iperonimi-iponimi,
perifrasi, riformulazioni ecc.) oppure a livello morfologico e sintattico (tramite
pronomi e articoli, tempi verbali, congiunzioni, punteggiatura ecc). Nel nostro testo
possiamo individuare vari esempi di errori a livello della coesione, come per esempio
l'uso di un'espressione sempre diversa per il fiume più importante della regione
isontina che viene chiamato Soca, Soča e Isonzo. Se presupponiamo che non tutti i
riceventi del testo conoscono l'area, non possiamo permetterci di usare un nome
sempre diverso per definire lo stesso concetto: nell'esempio sopra menzionato
potremmo usare sempre il nome italiano del fiume e aggiungervi fra parentesi la
variante slovena all'inizio del testo quando il nome viene usato per la prima volta.
7 BRUNI, 2006.
8 CERRUTI, CINI, 2007, p 57.
9 CERRUTI, CINI, 2007, p 57.
16
Tabella 2: Esempi di errori di coesione
Errori di coesione Esempio Spiegazione
L'USO
ALTERNATO DI
NOMI DIVERSI
PER LO STESSO
FIUME
Soča- Soca-Isonzo, Nadiža-
Nadiza-Natisone
I nomi propri nel testo
vengono scritti in sia nella
variante slovena sia in quella
italiana. Ciò influisce sulla
fluidità della lettura e rende il
testo meno coeso, soprattutto
per le persone di madrelingua
italiana, che non conoscono
il nome sloveno dell'Isonzo o
del Natisone.
RIPETIZIONE
TROPPO
FREQUENTE
DELLA STESSA
PAROLA
il primo lago – il lago a
Lužnica– e situato a due ore
di cammino dal villaggio di
Krn, il secondo lago, il
maggiore, lo possiamo
trovare sul lato opposto
della montagna
La parola lago viene usata
troppe volte in una sola frase.
(il primo lago-quello a
Lužnica-è sitauto a due ore
di cammino dal vilaggio di
Krn, il lago di Krn invece lo
possiamo trovare sul lato
opposto della montagna.)
RIPETIZIONE
DELLO STESSO
CONCETTO IN
UNA SOLA FRASE
I percorsi conducono anche
a sei interessanti fonti
d’acqua, tre delle quali
risultano “terapeutiche” in
base alle leggende popolari
ed alle misurazioni effettuate
da radioestesisti, dette
perciň acque buone o
benefiche...
Questo esempio ci mostra di
nuovo una carenza di
coesione, poiché la stessa
informazione viene ripetuta
due volte (I percorsi
conducono anche a sei
interessanti fonti d’acqua, tre
delle quali risultano
“terapeutiche” in base alle
leggende popolari ed alle
misurazioni effettuate da
radioestesisti).
17
SINTAGMI NON
ABBASTANZA
COESI TRA LORO
Breginjski kot é parte
integrante dello spazio
culturale della Beneška
Slovenia (parte della
Venezia Giulia).
I sintagmi hanno bisogno di
più coesione (Breginjski kot è
parte integrante dello spazio
culturale della Slavia
veneta/friulana, che fa a sua
volta parte del Friuli Venezia
Giulia).
La perla del territorio é il
fiume Nadiža, d’estate
piacevolmente caldo...
Mancanza di una
congiunzione che renda la
frase più coesa (La perla
della zona è il fiume Nadiža,
che d'estate è piacevolmente
caldo...).
...gli accessi moderati, le
pareti calde rivolte a sud, i
percorsi brevi, (fino a 150
m) offrono piacevoli
esperienze, che si possono
difficilmente paragonare
alla severitá delle grandi
pareti a nord.
Questa frase è sintaticamente
corretta, ma senza la
congiunzione e, non c'è
abbastanza coesione tra il
sintagma nominale e il
sintagma verbale (...gli
accessi moderati, le pareti
calde rivolte a sud e i
percorsi brevi (fino a 150 m)
offrono piacevoli esperienze,
che si possono difficilmente
paragonare alla severità
delle grandi pareti a nord.)
La coerenza, un'altra categoria di errori che possono causare problemi al
lettore, ma che noi non prenderemo in considerazione per l'analisi, invece riguarda il
contenuto del testo. "Un testo è coerente quando ha un senso continuo e accettabile
18
grazie alle relazioni logiche e semantiche che sono alla base della sua costruzione."10
La coerenza può essere riconosciuta a livello di logica tra i contenuti del testo (tema,
argomenti, informazioni e sviluppo del tema), di semantica e del registro linguistico
(o stile). Uno degli errori di coerenza presenti nel testo è legato alla traduzione
sbagliata di un termine della frase slovena (6).
(6) Celotno območje Trebuše je območje zaselkov in osamljenih kmetij...
Nella variante italiana, infatti, (7) il termine osamljena kmetija viene tradotto come
fattoria abbandonata al posto di casolare, che è la variante semantica corretta
dell'espressione slovena.
(7) L’intera area di Trebuša é cosparsa di casali e fattorie abbandonate...
Tabella 3: Esempi di errori di coerenza
Errori di coerenza Esempio Spiegazione
LIVELLO DELLA
LOGICA TRA I
CONTENUTI DEL TESTO
Oggi giorno gran parte dei
sentieri alpini scorre su
quelli che durante la guerra
le parti belligeranti avevano
tracciato fino ai fronti...
Anche se i pronomi
sono strumenti
coesivi, in questo caso
rendono la frase
troppo poco coerente.
È più appropriato fare
una sostituzione
lessicale. (Oggigiorno
gran parte dei sentieri
alpini scorre sulle
rotte che le parti
belligeranti avevano
tracciato fino ai fronti
durante la guerra.)
chiesetta commemorativa Sv.
Duha a Javorca
La parte sottolineata
non è stata tradotta in
italiano. Per questo
10 CERRUTI, CINI, 2007, p 59.
19
motivo è stata
compromessa la
coerenza dei contenuti
del testo. Una persona
che non conosce la
sloveno troverebbe
questo termine
assolutamente
incoerente. La corretta
traduzione italiana è
chiesetta
commemorativa dello
Spirito Santo su
Javorca.
LIVELLO DELLA
SEMANTICA: TERMINI
CHE NON
CORRISPONDONO AL
SIGNIFICATO NEL
TESTO SLOVENO
L’intera area di Trebuša é
cosparsa di casali e fattorie
abbandonate...
Il termine sloveno
osamljene kmetije è
stato tradotto in
fattorie abbandonate
al posto di casolari.
sotto le vette di Rodica e di
Črna prst
La coerenza viene
meno anche in questo
esempio dove la
parola vette viene
usata al posto di creste
(nel testo sloveno: pod
grebeni Rodice in
Črne prsti).
...ed inoltre accanto a otto
vasche, a una fonte costruita
durante la prima guerra
mondiale, ed a tre grotte
carsiche.
In questo esempio la
parola slovena korito è
stata tradotta in
italiano come fonte al
posto di trogolo.
20
2.2.3 ERRORI DI STILE
L'ultima categoria di errori che non verranno presi in considerazione sono gli
errori di stile. Secondo il dizionario del Corriere della Sera on-line11
lo stile è
l'"insieme delle caratteristiche formali proprie di un'opera artistica, di un autore, di
una scuola, di un'epoca: s. dimesso, colloquiale, aulico." Gli errori stilistici sono
legati all'uso di espressioni che non sono adatte al registro di un certo testo. Il
registro è "il modo di parlare o scrivere, il livello espressivo proprio di una data
situazione comunicativa: registro familiare, giornalistico, burocratico."12
Conosciamo anche il registro colloquiale, informale, formale, aulico ecc. Non
tutti i registri però possono essere usati nello stesso contesto e nelle stesse situazioni.
Nel nostro testo per esempio non si può usare un registro troppo alto (formale,
aulico), poiché si tratta di un testo, che deve essere chiaro e attrattivo per tutti, non
solo per gli intellettuali. Non sarebbe quindi appropriato usare un linguaggio troppo
accurato e scelto, come anche però usare un registro troppo basso e non abbastanza
formale, poiché in ogni caso dobbiamo tenere conto che il suddetto testo è reperibile
su internet e quindi accessibile al pubblico.
Uno degli esempi di errore di stile è scrivere un numerale cardinale anteposto
al nome nel sintagma nominale (km 60). In italiano si tratta di un errore sintattico,
che è tuttavia accettabile, così Dardano e Trifone (2000), in alcuni contesti come per
esempio nella terminologia scientifica (un blocco di marmo del peso di chili 30). Nel
nostro caso, non trattandosi di un testo scientifico, siamo difronte ad un errore
sintattico legato allo stile del testo ovvero al suo registro: nel nostro testo, come già
detto, non si può usare un registro troppo alto (formale, aulico), poiché si tratta di un
testo che deve essere chiaro e attrattivo per tutti non solo per gli intellettuali.
11 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/stile.shtml, 8 agosto 2011, 9:18.
12 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/R/RE/registro.html?q_search=registro, 8
agosto 2011, 9:38.
21
Tabella 4: Esempi di errori di stile
Errori di stile Esempio Spiegazione
LEGATI
ALL'ORTOGRAFIA:
ESPRIMERE I NUMERI
CON LE CIFRE
I. guerra mondiale L'uso delle cifre per
rappresentare i numeri è
preferibile solo quando si usa
un registro scientifico, mentre
per testi turistici come il
nostro è più appropriato
scrivere i numeri con le
lettere. 13
LEGATI ALLA
SINTASSI: USO DI UNA
FORMA VERBALE
TIPICA DELL'ITALIANO
PARLATO
Possiamo ancora
trovare schegge di
granate [...] nonché
tantissimi percorsi e
strade che non
conducono più da
nessuna parte, ma ci
stanno a ricordare
l’assurdità della
guerra...
Il sintagma verbale
sottolineato è troppo
informale per essere usato in
un testo turistico accessibile
al pubblico.
LEGATI ALLA
SEMANTICA:
SIGNIFICATO TROPPO
GENERICO
La ferrovia centenaria
che attraversa la
Baška grapa è
percorsa, oltre che da
normali treni, anche
dal treno d’epoca a
vapore
Il termine treno normale è
troppo generico da poter
essere usato nel nostro testo:
dovrebbe essere usato un
aggettivo un po' più ricercato,
scientifico-divulgativo (treni
moderni, treni per passeggeri
ecc.).
13 CEPPELLINI, 1996, p.360.
22
2.3 Tipi di errori
Bisogna rendersi conto che tradurre in una lingua straniera implica non solo
padroneggiarla, ma conoscere a fondo anche la cultura della quale fa parte. Per
questo motivo la nostra analisi si divide in più livelli e mira a ricercare tutte le
tipologie di errori presenti nel testo. Avendo in precedenza stabilito cosa non
prenderemo in considerazione nella nostra analisi degli errori, procediamo con la
descrizione dei vari piani d'errore che ci interessano.
Poiché nel nostro caso l'analisi non si incentra soltanto su un tipo di errori, ma
ne prende in considerazione tutti, abbiamo formato le seguenti categorie:
1. errori ortografici
2. errori morfologici
3. errori sintattici
4. errori semantici
5. errori lessicali
6. errori culturali
Non sempre però è facile stabilire a quale tipologia appartiene un certo errore. In
alcuni casi è possibile che si tratti addirittura di due o più livelli di errore. Quindi
procederemo con la descrizione di ogni piano d'analisi per definirne le caratteristiche
e gli errori che vi rientrano.
2.3.1 ERRORI ORTOGRAFICI
2.3.1.1 Definizione dell'ortografia
La parola ortografia deriva dal greco orthographía (orthós ‘corretto’ e -
graphía ‘-grafia’): giusta maniera di scrivere.14
L'ortografia è la "parte della
grammatica che prescrive la corretta scrittura di una lingua; la rappresentazione dei
14 Dizionario italiano on-line di Sapere.it, 7 giunio 2011, 12:46.
23
suoni e delle parole di una lingua mediante l’uso corretto della sua scrittura"15
.
L'ortografia è quindi strettamente legata alla rappresentazione fonologica di una
parola, poiché una gran parte degli errori ortografici si verifica a causa della
"differenza tra suoni e segni" ovvero "dal fatto che non a tutti i fonemi corrispondono
sempre gli stessi grafemi."16
L'ortografia regola anche l'uso della punteggiatura
(punto, virgola, due punti, punto e virgola, parentesi, virgolette, spazio, trattino ecc.)
e delle maiuscole e minuscole.
2.3.1.2 Esempi pratici
Gli errori ortografici hanno 4 maggiori sottocategorie: la grafia delle parole,
gli accenti, le maiuscole/minuscole e la punteggiatura. Nella prima sottocategoria
troviamo gli errori legati alle lettere doppie, lettere mancanti, lettere di troppo. Se
prendiamo in considerazione l'uso delle doppie bisogna dire che per gli slovenofoni è
difficile sentirle e quindi scriverle perché in sloveno non le si usa, in italiano, invece,
sono molto frequenti. Nel nostro testo, però, gli errori legati alla fonologia non si
trovano per niente, poiché il traduttore ha probabilmente usato un correttore
automatico. Ci sono tuttavia alcuni esempi di doppie che non sono state messe, come
per esempio ocasione al posto di occasione e interesante al posto di interessante.
Oltre che le doppie, rappresentano un grande problema per gli slovenofoni
anche gli accenti, che in sloveno si usano di rado. Nel testo troviamo moltissimi
errori legati all'accento: la mancanza di un accento, l'errato tipo di accento e l'accento
dove non serve (8).
(8) ereditá al posto di eredità, méta al posto di mèta e opportunita al posto di opportunità
Ma l'ortografia non è solo questo: rientrano nel gruppo degli errori ortografici anche
le maiuscole/minuscole. Abbiamo numerosi esempi di uso errato delle minuscole e
delle maiuscole (9).
15 Dizionario italiano on-line di Sapere.it, 7 giunio 2011, 13:03.
16 AMBEL, LUGARINI, 2005, p. 22
24
(9) Prima Guerra Mondiale al posto di prima guerra mondiale, parco nazionale del Triglav al
posto di Parco nazionale del Triglav...
In molti casi succede che una certa parola o sintagma in una parte del testo
viene scritta con la minuscola, mentre in un'altra parte con la maiuscola (10).
(10) come per esempio Prima Guerra Mondiale, Prima guerra mondiale, prima guerra mondiale
Anche gli errori della punteggiatura sono molti e vari. Possiamo trovare esempi di
virgole (11), punti (12) e virgolette (13) mancanti o di troppo.
(11) Le testimonianze piú importanti della tradizione su questo territorio, sono i monumenti
etnologici...
(12) l'abbreviazione sec per secolo invece di sec.
(13) piccolo Museo “testa di ponte di Tolmino” al posto di piccolo museo Testa di ponte di
Tolmino
In conclusione possiamo ragruppare gli errori ortografici nelle seguenti
maggiori sottocategorie:
Tabella 5: Sottocategorie degli errori ortografici
Sottocategoria degli errori ortografici Esempio
GRAFIA DELLE PAROLE ocasione al posto di occasione,
interesante al posto di interessante
ACCENTI ereditá al posto di eredità, méta al posto
di mèta e opportunita al posto di
opportunità
MAIUSCOLE/MINUSCOLE Prima Guerra Mondiale al posto di
prima guerra mondiale, parco nazionale
del Triglav al posto di Parco nazionale
del Triglav
PUNTEGGIATURA l'abbreviazione sec per secolo invece di
sec.
25
2.3.2 ERRORI MORFOLOGICI
2.3.2.1 Definizione della morfologia
La morfologia è il settore della linguistica "che studia le forme linguistiche, le
norme che regolano la struttura, la flessione, la composizione e la derivazione delle
parole".17
Alla base dello studio della morfologia ci sono le nove parti del discorso o
categorie grammaticali. Ogni parte del discorso ha una sua funzione dentro la frase e
ogni parola di una lingua rientra in una di queste categorie. Le nove parti del discorso
sono: l'articolo, il nome, l'aggettivo, il pronome, il verbo, l'avverbio, la congiunzione,
la preposizione e l'interiezione o esclamazione. Esse si dividono in:
1. parti del discorso variabili: la loro forma cambia dal singolare al plurale, dal
maschile al femminile (il verbo, il nome, l'articolo, l'aggettivo e il pronome )
2. parti del discorso invariabili: hanno una forma costante, che non può essere
cambiata (l'avverbio, la congiunzione, la preposizione e l'interiezione).
Le parti del discorso variabili sono quindi quelle che si possono flettere, assumere,
cioè, più forme e quindi essere soggette ad errori morfologici.18 Vediamo adesso
quali parti del discorso sono quelle che recano più problemi.
2.3.2.2 Esempi pratici
Gli errori morfologici sono legati strettamente alle parti del discorso variabili
e contengono cinque sottocategorie: gli errori legati alla parte del discorso del verbo,
del nome, dell'articolo, dell'aggettivo e del pronome. Gli errori morfologici legati
all'uso del verbo sono quelli connessi al suo genere, al suo numero e al suo modo
(14), (15).
(14) Most na Soči e situata... al posto di Most na Soči è situato...
(15) Interessante é la tradizione etnologica e il patrimonio architettonico al posto di Interessanti
sono la tradizione etnologica e il patrimonio architettonico.
17 Dizionario on-line del Corriere della Sera, 9 giunio 2011, 9:59
18 SERAFINI, ARCIDIACONO, 2006.
26
Anche gli errori più frequenti della categoria del nome possono essere legati
al genere e al numero (16), come anche quelli della categoria dell'articolo.
(16) dire la fabbricazione dei vetri al posto di la fabbricazione del vetro
In quest'ultimo caso si può trattare per esempio dell'uso di un articolo che non
coincide con il genere o il numero del nome con il quale si lega (o con il genere e il
numero dell'aggettivo che descrive il nome) (17).
(17) Al centro di gioco e d’intrattenimento Aurora la fortuna ti aspetta alle 280 ultimissime slot
machines e ai 8 tavoli.
Anche le sottocategorie degli aggettivi e dei pronomi sono soggette ad errori
di genere e numero. Un esempio pratico di aggettivo morfologicamente errato è
mettere la forma femminile dell'aggetivo al posto della forma maschile (18).
(18) Il grado di difficoltá dei percorsi va dal facile all’8a livello al posto di Il grado di difficoltà
dei percorsi va dal facile all'8º/ottavo livello.
Il genere errato rappresenta un problema anche per la categoria grammaticale
dei pronomi: nell'esempio (19) vediamo che la forma femminile del pronome è stata
sostituita con quella maschile, ma si tratta di un errore, poiché Fiume è una città
(genere femminile) e quindi il pronome deve essere al femminile.
(19) Fiume è una città incantevole. Vorrei visitarlo di nuovo.
Tabella 6: Sottocategorie degli errori morfologici
Sottocategoria degli errori morfologici Esempio
VERBO Most na Soči e situata... al posto di Most
na Soči è situato..., Interessante é la
tradizione etnologica e il patrimonio
architettonico al posto di Interessanti
sono la tradizione etnologica e il
patrimonio architettonico.
NOME scrivere il plurale errato: case vacanze al
posto di case vacanza
ARTICOLO Al centro di gioco e d’intrattenimento
Aurora la fortuna ti aspetta alle 280
27
ultimissime slot machines e ai 8 tavoli.
(agli 8 tavoli)
AGGETIVO Il grado di difficoltá dei percorsi va dal
facile all’8a livello al posto di Il grado
di difficoltà dei percorsi va dal facile
all'8º/ottavo livello.
PRONOME Fiume è una città incantevole. Vorrei
visitarlo di nuovo. (visitarla)
2.3.3 ERRORI SINTATTICI
2.3.3.1 Definizione della sintassi
La sintassi è il ramo della grammatica che studia e cataloga le parti che
compongono una frase in base al loro ruolo nella frase stessa. È l'insieme delle
relazioni grammaticali tra le parole che costituiscono una frase o un'espressione
linguistica. La sintassi si divide nella sintassi della frase semplice (o proposizione) e
nella sintassi della frase complessa (o periodo). Alla base di ogni proposizione ci
sono il soggetto e il predicato, ma essa può essere allargata quando al soggetto e al
predicato si aggiungono altri elementi che ne espandono il significato, come per
esempio i complementi diretti (l'oggetto diretto), i complementi indiretti, l'attributo e
l'apposizione.19
2.3.3.2 Esempi pratici
Gli errori sintattici si rivelano a livello di sintagmi, proposizioni (o frasi) e
periodi. Gli errori a livello di sintagmi sono quelli che si verificano dentro un dato
19 Balboni, 2006.
28
sintagma. Per esempio, si può trattare dell'ordine dei costituenti nel predicato
nominale (20).
(20) Con una breve passeggiata è possibile raggiungere le gole chiamate Tolminska korita, il più
basso punto d’accesso al parco nazionale del Triglav. (il punto più basso d'accesso)
A livello di proposizioni troviamo gli errori che si verificano dentro una
proposizione. Nell'esempio (21) vediamo di nuovo un errore di ordine marcato, dove
però ad essere mischiati sono i costituenti della frase: l'oggetto è stato messo al primo
posto, mentre doveva starci il soggetto.
(21) Il posto d’onore occupa la chiesa di Maria a Ponikve...(occupa il posto d'onore...)
A livello di periodi possiamo fare un esempio di errore legato alla
concordanza dei tempi (22): una causale implicita, infatti, deve sempre precedere la
frase principale.
(22) Sono andata al cinema, avendo finito i compiti. (Avendo finito i compiti, sono andata al
cinema.)
Tabella 7: Sottocategorie degli errori sintattici
Sottocategoria degli errori sintattici Esempio
LIVELLO DEI SINTAGMI Con una breve passeggiata è possibile
raggiungere le gole chiamate Tolminska
korita, il più basso punto d’accesso al
parco nazionale del Triglav. (il punto
più basso d'accesso)
LIVELLO DELLE PROPOSIZIONI Il posto d’onore occupa la chiesa di
Maria a Ponikve...(occupa il posto
d'onore...)
LIVELLO DEI PERIODI Sono andata al cinema, avendo finito i
compiti. (Avendo finito i compiti, sono
andata al cinema.)
29
2.3.4 ERRORI SEMANTICI
2.3.4.1 Definizione della semantica
La semantica è il ramo della linguistica "che studia il significato delle parole,
delle frasi e dei singoli enunciati"20, nonché di testi interi. Essa tenta di rispondere
alle domande cos'è il significato, come si forma il significato, come si struttura il
significato all'interno della parola e come si istituiscono i significati tra le parole.
Tratta concetti come l'omonimia, la sinonimia, l'antonimia, la polisemia, l'iponimia,
la metonimia, le ambiguità ecc. È strettamente legata a discipline come la
semiologia, la filosofia, la psicologia, l'antropologia e la logica.
Il concetto di semantica, tuttavia, non è così chiaro come sembra. Non esiste,
infatti, una teoria generale del significato, che accontenti tutti gli studiosi: gli
approcci allo studio della semantica e i metodi analitici sono quindi molti. La
divergenza tra le teorie inizia già dalla concezione del rapporto tra lingua, pensiero e
realtà e dal significato della parola significato. Tuttavia per la nostra tesi prenderemo
in considerazione solo le basi della semantica strutturale, quella sincronica, iniziata
da Ferdinand De Saussure (1857-1913). 21
2.3.4.2 Esempi pratici
L’errore semantico è quello che riguarda strettamente il significato di una
parola, frase o testo. Per esempio, la frase Piovevano ombrelli profumati è
sintatticamente corretta, ma semanticamente no. La correttezza semantica di un
enunciato è però determinata dal contesto. Normalmente diremmo che la frase Il re
della Slovenia è molto vecchio non è semanticamente corretta, ma se presupponiamo
che faccia parte di un romanzo fantascientifico, lo potrebbe essere. Questi erano
20 Dizionario on-line del Corriere della Sera, 8 giunio 2011, 9:45.
21 FERRANTI, 2008.
30
esempi di errori di semantica frasale, nel nostro testo, invece, la maggior parte degli
errori semantici non concerne frasi intere, ma solamente singoli lessemi e sintagmi.
Gli errori semantici presenti nel nostro testo si possono dividere in quattro
sottocategorie: somiglianza delle parole, polisemia, collocazioni e parole ridondanti
aggiunte senza un motivo plausibile. A livello di somiglianza delle parole troviamo
un esempio di errore nella frase (23), dove la parola foca (parola di tutt'altro
significato) viene usata al posto del lessema foce.
(23) Nella parte finale del suo corso, prima della foca, si è formata la più pittoresca cascata
slovena – il grande Kozjak.
Possiamo invece notare un errore legato alla polisemia (più significati di una
stessa parola) nell'esempio (24), perché il significato della parola territorio è troppo
ampio per essere usato come sinonimo di Breginjski kot. In questo contesto è più
corretto usare il termine zona.
(24) La perla del territorio é il fiume Nadiža...
Le collocazioni trattano i legami che intercorrono tra le parole: alcune parole
infatti non possono essere collocate in certi contesto o in certi sintagmi. Ne è un
esempio interessante il sintagma preposizionale sotto la roccia occidentale di Krn,
poiché la parola roccia è semanticamente scorretta e dovrebbe essere sostituita con il
termine parete.
L'ultima sottocategoria degli errori semantici sono le parole ridondanti aggiunte
senza un motivo plausibile. Ne possiamo trovare un esempio nella frase (25) dove
vediamo che la parola concetto è superflua dal punto di vista semantico.
(25) Il concetto Valle dell' Isonzo comprende inoltre le numerose strade e i percorsi che
conducono in luoghi dov’é tuttora presente l’antica attivitá contadina...
Tabella 8: Sottocategorie degli errori sematici
Sottocategoria degli errori semantici Esempio
SOMIGLIANZA DELLE PAROLE Nella parte finale del suo corso, prima
della foca, si è formata la più pittoresca
cascata slovena – il grande Kozjak.
31
POLISEMIA La perla del territorio é il fiume
Nadiža...
COLLOCAZIONI sotto la roccia occidentale di Krn
PAROLE RIDONDANTI AGGIUNTE
SENZA UN MOTIVO PLAUSIBILE
Il concetto Valle dell' Isonzo comprende
inoltre le numerose strade e i percorsi
che conducono in luoghi dov’é tuttora
presente l’antica attivitá contadina...
2.3.5 ERRORI LESSICALI
2.3.5.1 Definizione del lessico
Il lessico è "l’insieme dei vocaboli e delle locuzioni che costituiscono una
lingua o un settore particolare di essa"22
(per esempio un dialetto, il lessico di una
certa comunità, il lessico di un parlante specifico, il lessico di un'opera, il lessico di
un'attività umana ecc.). Esso viene studiato dalla lessicologia, la sua unità minima è
il lessema. A differenza del vocabolario (le parole effettivamente usate da un
parlante), il lessico comprende anche le parole (o le locuzioni) usabili, che sono cioè
virtualmente presenti in un parlante. Il vocabolario coincide quindi con il concetto di
parole, il lessico invece con la langue di Saussure. Per questo motivo non possiamo
dedurre il grado di competenza lessicale di un parlante solo in base a una sua
esecuzione linguistica.23
Tutte le parole sono costruite da due parti: la base e la desinenza. La base
della parola ci dà "l'informazione centrale della parola, facendoci sapere a quale
realtà essa si riferisce."24
La desinenza, invece, ci dà un'informazione aggiuntiva sul
numero, genere, tempo verbale ecc. La base e la desinenza sono molte volte le parti
più piccole di una parola, ma anch'esse possono a volte essere scomposte in parti
ancora più piccole. Questo può avvenire quando la base e/o la desinenza sono
22 Dizionario on-line di Sapere.it, 9 giunio 2011, 12:40.
23 DUBOIS, 1994.
24 DELLA CASA, 1991, p.266.
32
composte da più significati. Le unità minime provviste di significato vengono
chiamate morfemi. Quando la base è costituita da un solo morfema, viene detta anche
radice (can-e), se, invece, ci sono più morfemi, dividiamo la base nella radice (la
parte principale di significato) e nel morfema (informazione aggiuntiva che si somma
alla radice per formare la base della parola).
2.3.5.2 Esempi pratici
Gli errori lessicali riguardano l'origine delle parole (i neologismi presi dalle
altre lingue o dialetti) (26) e la cattiva formazione.
(26) elettricist al posto di elettricista e topolino al posto di mouse (del computer)
Gli esempi di cativa formazione sono quelli che collegano insieme una radice e una
desinenza che costruiscono un nome inesistente o non adatto al contesto (27).
(27) Gli amatori della flora alpina vi possono trovare la bellissima spirea distesa (amatori al
posto di amanti).
Tabella 9: Sottocategorie degli errori lessicali
Sottocategoria degli errori lessicali Esempio
ERRORI LEGATI ALL'ORIGINE
DELLE PAROLE
Elettricist al posto di elettricista e
topolino al posto di mouse (del
computer)
ERRORI LEGATI ALLA CATTIVA
FORMAZIONE
Gli amatori della flora alpina vi possono
trovare la bellissima spirea distesa
(amatori al posto di amanti).
33
2.3.6 ERRORI CULTURALI
2.3.6.1 Definizione della cultura e della competenza culturale
Ogni tipo di comunicazione è sempre anche una comunicazione culturale,
poiché avviene in un contesto culturalmente, storicamente e geograficamente
circoscritto. Conoscere una lingua significa conoscere anche la cultura ad essa legata.
La cultura è "l’insieme dei valori, delle tradizioni e dei costumi che caratterizzano la
vita sociale di un popolo."25
La cultura influisce sulla lingua, la determina, la cambia
e viceversa. In diverse culture ci sono diversi modi di comunicare una cosa, diverse
strutture, diversi modi di dire, diverse regole ecc.
La competenza culturale è importante per comunicare in modo appropriato in
una data lingua. È la capacità di capire ed usare le regole che vigono in una
determinata cultura. La competenza culturale di un individuo è visibile sia nella
comunicazione verbale (orale e scritta) sia quella non verbale.
2.3.6.2 L'errore culturale
Gli errori culturali sono quelli legati ad una scarsa conoscenza dell'Italia, della
sua lingua e delle sue regole. Nel nostro caso gli erori culturali si verificano nel
campo dell'ortografia, più specificamente nella punteggiatura, ma abbiamo deciso di
catalogarli a parte per via del nostro giudizio personale. Un esempio di errore
culturale è scrivere I. guerra mondiale con il numero romano e il punto, perché:
- le cifre romane non necessitano del punto quando usate come numerali
ordinali
- la forma corretta è scrivere il numerale con la parola oppure con la cifra araba
accompagnata dall'esponente ª, prima guerra mondiale o 1ª guerra mondiale.
25 Dizionario on.line di Sapere.it, 14 giunio 2011, 10:32.
34
Tabella 10: Esempio di errore culturale
Descrizione dell'errore culturale Esempio
USO DEL PUNTO CON I NUMERI
ROMANI
I. guerra mondiale
La nostra analisi tuttavia non si sofferma soltanto sulle tipologie di errori
sopra menzionate, ma procede con un'ulteriore analisi di esse, stabilendo se l'errore
fatto è frutto di un transfer linguistico.
2.4 Un'ulteriore distrinzione tra gli errori; gli errori interlinguistici e gli errori intralinguistici
Dopo aver chiarito la distinzione tra le varie tipologie di errori che sono presenti
nel nostro testo e verranno presi in considerazione, bisogna fare un'ulteriore
differenziazione in base alle cause del loro manifestarsi. Non possiamo, infatti,
attribuire la manifestazione di un errore ad una sola ed unica causa. Per questo
motivo illustreremo in breve le due categorie principali, che determinano per quale
causa vengono fatti gli errori tratte da Richards (1997):
1. gli errori interlinguistici (o errori di transfer)
Gli errori interlinguistici sono quelli legati all'interferenza della lingua madre sulla
L2. Qui parliamo di transfer negativo.
2. gli errori intralinguistici (o errori di sviluppo)
Gli errori intralinguistici sono quelli, la cui causa non ha niente a che vedere con la
lingua madre del mittente o con le sue regole. Essi si manifestano a causa della
scarsa esposizione del mittente alla lingua in acquisizione (o apprendimento). Il
mittente in questo caso tende a fare generalizzazioni e a formare regole linguistiche
basandosi sulle informazioni che già conosce. La struttura e la forma di questi errori
non rispecchiano né la realtà della lingua madre né quella della lingua secondaria.
Per la nostra tesi i più interessanti sono gli errori interlinguistici, quelli cioè
legati al transfer negativo, il cui concetto verrà spiegato nel seguente capitolo.
35
2.4.1 IL TRANSFER LINGUISTICO
Il transfer linguistico è un processo che ha luogo in ogni persona che
acquisisce o apprende una lingua straniera. Per specificare, si tratta di un'interferenza
delle lingue che già si conosce (l'interlingua: la lingua madre, le lingue dell'ambiente,
le lingue straniere, i dialetti) o delle loro regole con la lingua in acquisizione o in
apprendimento e le regole di essa. Tuttavia, secondo Odlin,26
il transfer non può
essere definito solo come interferenza, poiché il significato di interferenza si allaccia
soltanto ad alcuni aspetti della messa in pratica dell'L2 (come ad esempio la fonetica
e l'accento). L'interferenza è solamente "il risultato del transfer negativo o positivo
esecitato dalla lingua materna."27
Generalmente, invece, si tende ad usare entrambe
le parole come sinonimi.
Parlando di transfer bisogna distinguere tra due tipi: il transfer proattivo e
quello retroattivo. Il transfer proattivo "opera da ciò che è acquisito a quello che si
sta acquisendo."28
Si tratta quindi dell'interferenza che le lingue già apprese
producono sulla lingua in apprendimento (per esempio: conoscere i casi in sloveno
aiuta a capire i casi in latino). Il transfer retroattivo, invece, che si può attivare
soltanto quando si conosce bene sia la lingua di partenza sia quella di arrivo, è
l'interferenza della lingua in acquisizione sulla lingua d'origine. Per esempio nel
Litorale sloveno è molto comune usare la congiunzione italiana ma al posto di quelle
slovene ampak, pa, vendar, toda proprio a causa del transfer retroattivo dovuto
all'influsso della lingua italiana su questa zona.
Possiamo però distinguere i tipi di transfer anche in base al tipo d'interferenza
che operano sulla lingua in acquisizione. Parliamo quindi di:
1. transfer negativo e
2. transfer positivo.
26 ODLIN, 2000.
27 http://venus.unive.it/italslab/nozion/nozi.htm#anchor350034, 19 settembre 2011, 18:36.
28 Nozionario di glottodidattica on-line, 6 giunio 2011, 11:08
36
Il transfer negativo è quello più frequente. Esso provoca un'interferenza negativa
operata dalle lingue che già si conosce sulla lingua di apprendimento. In questo caso
l'interlingua tende a provocare errori di ogni genere nella produzione della lingua che
stiamo imparando.29
Per esempio: un parlante sloveno che non conosce bene
l'italiano non distingue ancora tra il condizionale (pogojnik) e il congiuntivo (che in
sloveno non esiste). Tende quindi a dire Se saprei parlare bene l'italiano, andrei a
Roma, al posto di Se sapessi parlare bene l'italiano, andrei a Roma. In questo caso il
transfer negativo dallo sloveno provoca un'interferenza negativa sull'italiano.
Il transfer positivo ha, invece, come effetto un'interferenza positiva sulla lingua in
acquisizione. L'interlingua in questo caso non provoca errori, ma fa sì che i suoi
sistemi linguistici aiutino lo studente a memorizzare o capire i sistemi linguistici
della lingua in apprendimento. Per esempio: uno sloveno, conoscendo il modo di dire
Kolumbovo jajce, non avrà problemi a tradurlo in italiano, poiché la traduzione è
pressapoco alla lettera l'uovo di Colombo.
La nostra tesi ha come obbiettivo trovare tutti gli errori fatti dal traduttore: il
transfer che ha generato alcuni di essi è indubbiamente proattivo, opera cioè dalla
lingua primaria del traduttore (lo sloveno) sulla lingua secondaria (l'italiano). Poiché
il transfer positivo non è causa di errori, ci incentreremo solamente su quello
negativo che opera dalla lingua slovena a quella italiana. Ricercheremo le cause degli
errori fatti e le correlazioni che intercorrono tra la forma slovena e la forma italiana
degli errori. Non avendo a disposizione alcun dato sul traduttore, non potremo
ricercare più a fondo i processi che hanno causato la comparsa del transfer negativo
(per esempio il sostrato linguistico, le lingue di contatto, il metodo di apprendimento
ecc.), ma ci concentreremo soltanto sugli argomenti che dimostrano che si tratta di un
transfer negativo o di un errore intralinguistico.
29 Nozionario di glottodidattica on-line, 6 giunio 2011, 12:17
37
3 ANALISI QUALITATIVA
L’analisi qualitativa che segue illustrerà tutte le sottocategorie di errori presenti
nel nostro testo. Per ogni categoria verranno esposti ed analizzati gli errori,
specificando se si tratta di un transfer negativo (ET) o di un errore intralinguistico
(EI). Ogni esempio si sofferma soltanto su una delle categorie degli errori anche se
nella frase o nel sintagma ne figurano più. Nelle tabelle è stato inserito tra le
parentesi il corretto uso linguistico.
3.1 Gli errori ortografici nel testo
Tabella 11: Esempi di errori ortografici
Sottocategoria
degli errori
ortografici
Descrizione
dell'errore
Esempio Causa
dell’errore
GRAFIA
DELLE
PAROLE
Lettera errata Knežke Ravne (Kneške
Ravne)
EI
poni (pony) ET
Omissione di una
lettera
Aquilea (Aquileia) EI
Lettere doppie ocasione (occasione),
interesante (interessante)
ET
struccoli (strucoli) EI
ACCENTI Tipo di accento é (è), piú (più), ereditá
(eredità), méta (mèta)
EI
Omissione
dell’accento
e (è), rarita (rarità) ET
Accento superfluo dové (dove) EI
MAIUSCOLE/M
INUSCOLE
Maiuscola la Valle dell'Isonzo (la
valle dell'Isonzo)
EI
gli antichi Romani (gli ET
38
antichi romani)
Minuscola parco nazionale del
Triglav (Parco nazionale
del Triglav)
EI
s.Mauro (S.Mauro) ET
PUNTEGGIAT
URA
Virgola superflua Oggi, a causa della diga
della centrale
idroelettrica HE Doblar, i
letti sono inondati, mentre
sotto l’abitato si espande
il lago, attrazione per
pescatori e visitatori, che
provano piacere nel
passeggiare sui semplici
sentieri ordinati dai quali
si gode un bel panorama.
(visitatori che provano
piacere...)
ET
Virgola La principale stazione
terminale per il rafting é
Trnovo ob Soči, il
segmento del fiume tra il
tonfano di Oton e Kobarid
é il piú popolare tra i
kayakisti, l’acqua calma
del fiume sul terreno
ghiaioso da Kobarid a
Tolmin é adatta ai
principianti, alle famiglie
o alle scuole. (La
principale stazione
terminale per il rafting é
EI
39
Trnovo ob Soči; il
segmento del fiume tra il
tonfano di Oton e Kobarid
é il piú popolare tra i
kayakisti; l’acqua calma
del fiume sul terreno
ghiaioso da Kobarid a
Tolmin é adatta ai
principianti, alle famiglie
o alle scuole.)
Omissione del
punto
sec (sec.) EI
Due punti I villaggi di montagna
sopra il borro: Rut,
Stržišče Zakojca,
Logaršče sono dei villaggi
bellissimi... (I villaggi di
montagna sopra il borro
(Rut, Stržišče Zakojca,
Logaršče) sono dei
villaggi bellissimi...)
EI
Virgolette
superflue
piccolo Museo “testa di
ponte di Tolmino”
(piccolo museo Testa di
ponte di Tolmino)
EI
Omissione delle
virgolette
Entrando nel santuario si
legge l’iscrizione:
(")Questa chiesa è stata
costruito durante la
guerra dai membri della
3° Brigata Alpina, Unità
di combattimento del 15°
EI
40
Corpo Militare, in
memoria dei compagni
che qui persero la vita.
Costruita durante il
periodo tra il 1° marzo e
il 1° novembre 1916.(")
glažute ("glažute"), i già
celebri struccoli di
Kobarid (i già celebri
"strucoli" di Kobarid)
EI
Uso dello spazio storicoculturale (storico-
culturale, storico
culturale)
EI
oggi giorno (oggigiorno) EI
Black Jack (black-jack) EI
3.1.1 GRAFIA DELLE PAROLE
3.1.1.1 Lettera errata
Ogni parola ha una sua forma ortografica corretta (o più varianti di essa). Nel
primo caso di errore ortografico vediamo l'esempio di una lettera errata: Knežke
Ravne al posto di Kneške Ravne. Nel testo italiano vengono usate sia la forma errata
che quella corretta sul modello del testo sloveno. Poiché nel testo italiano il nome del
paese è stato lasciato nella versione slovena, è soggetto alle regole grammaticali
slovene. Nel caso degli aggettivi denominali costruiti con il suffisso -ski, bisogna
fare attenzione, poiché secondo Toporišič (2001, p.116) se la radice del nome finisce
con la lettera z (come nel nostro esempio: knez), con la denominalizzazione essa
muta in š e il suffisso -ski perde l's iniziale. Per questo la versione corretta
dell'aggettivo denominale è Kneške. In questo caso si tratta di un errore
intralinguistico nella lingua slovena, poiché già la persona che ha scritto il testo
41
sloveno non era al corrente della corretta ortografia di questo nome proprio in
sloveno e il traduttore ha solo copiato il nome del paese.
Il secondo esempio di errore è scrivere poni al posto di pony. In italiano,
infatti l'ortografia corretta di questa parola detta che alla fine non ci sia la lettera i,
bensì la lettera y30, poiché si tratta di una parola straniera. Questo è un esempio di
transfer negativo, poiché in sloveno la suddetta parola si scrive con la lettera i,31 il
che ha causato l'errore fatto dal traduttore.
3.1.1.2 Omissione di una lettera
Il nome proprio Aquilea presenta un errore dal punto di vista ortografico: la
mancanza della lettera i tra le vocali e ed a. La forma corretta del nome è quindi
Aquileia, così il Dizionario enciclopedico geografico 2008 (2007). L'errore non è
riconducibile al transfer negativo, poiché il nome sloveno di Aquileia è Oglej32
.
Aquilea è però la forma dialettale friulana.
3.1.1.3 Lettere doppie
Nello sloveno le lettere doppie non esistono, tranne che nei prestiti. Per
questo motivo è difficile per gli slovenofoni imparare a sentirle e decidere dove
metterle. Gli esempi ocasione e interesante presentano entrambi un errore di doppie,
poiché vi sono state scritte solo lettere singole. La grafia corretta è quindi
occasione33
e interessante34
. In questo caso parliamo di un errore di transfer
negativo, poiché la sua causa è il fatto che in sloveno (tranne che nei prestiti) le
lettere doppie non si usano e quindi il traduttore non le ha scritte nemmeno in
italiano.
30 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pony.shtml, 28 luglio 2011, 14:04.
31 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=poni&hs=1, 28 luglio 2011; 14:02.
32 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=oglej&hs=1, 12 settembre 2011,
11:15. 33
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/O/occasione.shtml, 6 settembre 2011, 9:44. 34 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/interessante.shtml, 6 settembre 2011, 9:45.
42
Abbiamo però trovato anche un esempio di doppie dove il loro uso è errato
(struccoli). Nel testo sloveno viene adoperata la parola štrukelj, il cui concetto in
italiano non esiste. Secondo Šlenc (2006) la parola štrukelj si può tradurre, ma
solamente con il termine dialettale strucolo (con una sola c). In alternativa al termine
dialettale, il traduttore avrebbe potuto lasciare il termine sloveno štrukelj. Questo è
un esempio di errore intralinguistico, poiché in sloveno le lettere doppie non esistono
e quindi non avrebbero potuto influenzare la scelta di mettere una doppia c nella
parola strucolo.
3.1.2 ACCENTI
3.1.2.1 Tipo di accento, omissione dell’accento, accento superfluo
Gli errori é, piú, ereditá, méta sono esempi di errato tipo di accento. Su tutte
queste vocali accentate dovrebbe esserci l'accento grave e non quello acuto. La
variante corretta è quindi è35, più36
, eredità37 e mèta
38. Si tratta di errori
intralinguistici, causati dalla conoscenza poco approfondita degli accenti in italiano.
Nello sloveno infatti non si usa scrivere i segni grafici per gli accenti nemmeno se la
parola termina in vocale accentata e quindi non si potrebbe trattare di transfer
negativo.
Anche errori come e e rarita (28), dove l'accento non è stato messo affatto,
sono molto comuni tra gli slovenofoni.
(28) Una rarita nel mondo alpino e inoltre la sorgente d'acqua termale (22° C) sulla sponda della
Tolminka, poco prima della sua uscita dalle forre.
35 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/E/E/è.html?q_search=, 6 settembre 2011,
10:18. 36
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/piu.shtml, 6 settembre 2011, 10:18. 37
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/E/eredita.shtml, 6 settembre 2011, 10:18. 38 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/M/meta.shtml, 6 settembre 2011, 10:18.
43
La forma corretta dei due lessemi è con l'accento grave all'ultima vocale: è, rarità39.
In questo caso si tratta di un errore di transfer negativo, perché il traduttore ha
adottato le regole della grammatica slovena, che non mette i segni grafici alle vocali
accentate, per un testo italiano.
Nel testo abbiamo trovato anche un esempio dove è stata accentata l'ultima
sillaba con un accento acuto (dové), ma in reltà la sillaba che dovrebbe essere
accentata è la prima (dóve)40. Questo è un altro esempio di errore intralinguistico,
causato dal fatto che il traduttore non sapeva quale sillaba della parola dove fosse
accentata. In sloveno nei testi scritti, infatti, non si mette l'accento.
3.1.3 MAIUSCOLE/MINUSCOLE
3.1.3.1 Maiuscola
L'uso della maiuscola al posto della minuscola è un tipico errore ortografico.
Molte volte la sua causa è il confine non abbastanza delineato tra nome proprio e
nome comune. I nomi propri infatti devono essere sempre scritti con la maiuscola. Il
primo esempio riportato nella tabella, la Valle dell'Isonzo, è un errore, poiché il
concetto di questo sintagma non è una valle con questo nome, ma è genericamente
tutto il territorio per il quale scorre l'Isonzo.41
La parola valle in questo caso non fa
parte del denominativo. Si tratta quindi di un nome comune e non di un nome proprio
e in tal caso, dovrebbe essere scritto con la minuscola.42
Si tratta di un errore
intralinguistico dovuto alla scarsa conoscenza della grammatica italiana. Esso non è
ricollegabile al transfer negativo, poiché in sloveno questo sintagma nominale si
scrive con la minuscola (dolina Soče).
39 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/R/RA/rarit%C3%A0.html?q_search=rarita,
6 settembre 2011, 10:38. 40
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/D/dove.shtml, 6 settembre 2011, 10:42. 41
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5274&ctg_id=93, 23 settembre 2011,
9:18. 42
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4093&ctg_id=93, 23 settembre 2011,
9:14.
44
Il secondo errore (gli antichi Romani) è invece frutto del transfer negativo,
poiché nello sloveno i nomi delle nazionalità si scrivono con la maiuscola (Rimljani,
Slovenci, Italijani...), in italiano invece con la minuscola (gli antichi romani, gli
sloveni, gli italiani...). Secondo Luca Serianni43
" la maiuscola può servire a
distinguere un popolo antico dal moderno: «i Romani conquistarono le Gallie» / «i
romani sono quasi tre milioni» (e così per i Greci antichi e i greci moderni, per
Liguri / liguri, Siculi / siculi ecc.)." Tuttavia nel nostro caso il contesto e la presenza
dell'aggettivo antichi specificano che non si tratta dei romani moderni e quindi la
maiuscola in questo esempio è un errore.
3.1.3.2 Minuscola
L'uso della minuscola al posto della maiuscola è un altro tipico errore
ortografico. Il primo esempio riportato nella tabella (parco nazionale del Triglav) è
un errore, perché si tratta di un nome proprio - il nome, cioè, del parco in questione.
Secondo Balboni (2006) tutti i nomi propri devono essere scritti con la maiuscola. La
forma corretta è quindi Parco nazionale del Triglav. Si tratta di un errore
intralinguistico, non legato quindi al transfer negativo. Nello sloveno, infatti, questo
sintagma nominale si scrive con la maiuscola (Triglavski narodni park). Il traduttore
ha scritto parco con la minuscola, poiché non ha tenuto conto del fatto, che si tratta
della denominazione del parco.
Il secondo esempio (s.Mauro) è invece ricollegabile al transfer, poiché in
sloveno l'aggettivo santo-svet viene scritto con la minuscola (sv.Maver)44
. In italiano,
invece, i nomi e gli appellativi sacrali vengono scritti con la maiuscola45
(S.Mauro).
Tuttavia alcune fonti sostengono che siano corrette entrambe le varianti, sia con
43 http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4093&ctg_id=44, 27 luglio 2011, 11:48.
44 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=svet&hs=1, 7 settembre 2011, 9:56.
45 http://www.novecentoletterario.it/grammatica/maiuscole.htm, 27 luglio 2011, 12:08.
45
l'iniziale minuscola sia maiuscola46
. Attenendoci alla prima fonte citata, quella che
sostiene che l'aggettivo santo deve essere scritto con la maiuscola, possiamo asserire,
che si tratta di un errore di transfer negativo, poiché nel nostro caso l'uso della
minuscola è stato influenzato dalle regole ortografiche slovene.
3.1.4 PUNTEGGIATURA
3.1.4.1 Virgola superflua, virgola al posto del punto e virgola
Il primo esempio dell'uso errato della virgola è una virgola di troppo (29),
che, secondo Serianni (2007), in italiano non si colloca mai davanti alle proposizioni
relative restrittive (o limitative).
(29) Oggi, a causa della diga della centrale idroelettrica HE Doblar, i letti sono inondati, mentre
sotto l’abitato si espande il lago, attrazione per pescatori e visitatori, che provano piacere
nel passeggiare sui semplici sentieri ordinati dai quali si gode un bel panorama.),
Si tratta di un caso di transfer negativo, poiché in sloveno la congiunzione
che-ki richiede la virgola in ogni caso (30), perché collega una frase principale con
una frase subordinata (tra le due dev'esserci sempre la virgola)47
.
(30) Zaradi akumulacijskega jezera HE Doblar so danes korita zalita, pod naseljem pa se razliva
jezero, privlačno za ribiče in obiskovalce, ki uživajo na urejenih, razglednih in nezahtevnih
sprehajalnih poteh.
Nell'esempio (31) è stata usata la virgola, che corrisponde ad una pausa
troppo corta per dividere le lunghe proposizioni presenti nella frase.
(31) La principale stazione terminale per il rafting é Trnovo ob Soči, il segmento del fiume tra il
tonfano di Oton e Kobarid é il piú popolare tra i kayakisti, l’acqua calma del fiume sul
terreno ghiaioso da Kobarid a Tolmin é adatta ai principianti, alle famiglie o alle scuole.
Le enumerazioni complesse infatti richiedono il punto e virgola (;), che segnala una
pausa di lunghezza media. Lo si adopera quando "i singoli membri non sono semplici
46 http://www.sapere.it/sapere/search.html?q=s&tipo_dizionario=Italiano&cerca=dizionari, 27 luglio
2011, 12:19. 47 TOPORIŠIČ, 2001, p.38.
46
nomi o aggettivi (pane, burro, marmellata), ma segmenti di testo lunghi e
articolati."48
Anche nella grammatica slovena il punto e virgola è segno di una pausa
di media lunghezza e si usa, così Toporišič 2001, quando le proposizioni della frase
possono essere indipendenti, ma formano tuttavia un'unità di significato logica.
L'errore qui riportato è intralinguistico, perché le regole sull'uso del punto e virgola
sono simili nell'italiano e nello sloveno.
3.1.4.2 Omissione del punto e uso dei due punti
L'esempio seguente ci illustra la mancanza del punto nelle abbreviazioni. Si
tratta della parola secolo, nel nostro testo scritta come sec, che invece dovrebbe avere
anche il punto (sec.).49
Parliamo di nuovo di un errore intralinguistico, che non ha
niente a che vedere con il transfer linguistico, poiché anche in sloveno le
abbreviazioni devono avere il punto (Toporišič 2001, p.32).
Nell'esempio (32) abbiamo la possibilità di vedere l'uso inappropriato dei due
punti.
(32) I villaggi di montagna sopra il borro: Rut, Stržišče Zakojca, Logaršče sono dei villaggi
bellissimi...
Essi vengono sì usati per introdurre un elenco, ma segnalano la presenza di una
pausa lunga nella frase, che in questo caso non è necessaria. I villaggi di montagna
elencati dovrebbero quindi essere messi o tra parentesi oppure tra due virgole,
formando così un inciso (33).
(33) I villaggi di montagna sopra il borro (Rut, Stržišče, Zakojca, Logaršče) sono dei villaggi
bellissimi...oppure I villaggi di montagna sopra il borro, Rut, Stržišče, Zakojca, Logaršče,
sono dei villaggi bellissimi...
Poiché nella versione slovena non vengono adoperati i due punti (34), parliamo di un
errore intralinguistico.
(34) Gorske vasi nad Grapo kot so Rut, Stržišče, Zakojca, Logaršče so čudovite vasice...
48 TRIFONE, PALERMO, 2006, p.23.
49 TRIFONE, PALERMO, 2006.
47
3.1.4.3 Virgolette superflue, omissione delle virgolette
Il primo esempio ci mostra l'uso inappropriato e non necessario delle
virgolette, che sono state messe per circoscrivere il nome di un museo (piccolo
Museo “testa di ponte di Tolmino”). In italiano, così Serianni (2007), le virgolette si
usano per circoscrivere una citazione o un termine straniero oppure per mostrare la
connotazione particolare o ironica di una parola. Nel nostro caso non si tratta né di
una citazione o di un termine straniero, né della connotazione particolare del
sintagma, ma solamente del nome di un museo: le virgolette sono quindi superflue.
Si tratta di un errore intralinguistico non connesso con il transfer negativo, poiché le
regole per l'uso delle virgolette in sloveno sono molto simili a quelle italiane: le
virgolette secondo Toporišič (2001) si mettono nel discorso diretto, nelle citazioni e
se si vuole mostrare la connotazione speciale di una parola. Nel testo originale
sloveno non sono state messe le virgolette (Mali muzej Tolminsko mostišče) e quindi
l'errore riportato è intralinguistico.
Il prossimo errore (35) sussiste nella mancanza delle virgolette per riportare
una citazione.
(35) Entrando nel santuario si legge l’iscrizione:
Questa chiesa è stata costruito durante la guerra dai membri della 3° Brigata Alpina, Unità
di combattimento del 15° Corpo Militare, in memoria dei compagni che qui persero la vita.
Costruita durante il periodo tra il 1° marzo e il 1° novembre 1916.
Come già spiegato nel paragrafo precedente, l'uso delle virgolette è necessario
quando si vuole riportare una citazione.
Nemmeno nel testo originale sloveno non sono state messe le virgolette (36).
(36) Nad vhodnimi vrati je napis:
Ta spomenik so med vojno zgradili pripadniki 3. gorske brigade, borbene enote 15. korpusa,
v čast in spomin na njihove tukaj padle tovariše. Grajeno v času od 1. marca do 1. novembra
1916.
Siamo di nuovo di fronte ad un esempio di errore intralinguistico sia nella lingua
slovena sia nella lingua italiana (per la quale valgono le medesime regole riguardanti
l'uso delle virgolette).
48
I due esempi che seguono ci mostrano la mancanza delle virgolette per
riportare un termine in lingua straniera e dialetto (glažute, i già celebri struccoli di
Kobarid). Glažute è infatti una parola slovena, mentre struccoli un termine dialettale
friulano. Come già spiegato nel primo paragrafo, le parole straniere e quelle dialettali
devono essere messe tra virgolette, perché hanno una connotazione particolare
rispetto alle altre parole. In questo caso si potrebbe correggere l'errore mettendo le
due parole tra virgolette ("glažute", i già celebri "strucoli" di Kobarid) oppure
metterle in corsivo (glažute, i già celebri strucoli di Kobarid). Anche questi due
esempi sono errori intralinguistici, poiché in sloveno la parola glažute, essendo
slovena, non è straniera e quindi non necessita l'uso delle virgolette. La parola
strucoli, invece, ha la propria traduzione slovena: štruklji50.
3.1.4.4 Uso dello spazio
L'uso dello spazio nell'esempio storicoculturale, è sbagliato. In italiano infatti
si dovrebbe scrivere con il trattino (storico-culturale), che unisce due aggettivi
collegati tra loro51
, oppure con lo spazio tra i due aggettivi (storico culturale). Nel
testo sloveno vengono usate due parole (37) anche se secondo Toporišič (2000,
p.106) le parole coordinate devono essere scritte con il trattino (kulturno-
zgodovinski) oppure, così Toporišič 2001, con una parola sola (kulturnozgodovinski)
(37) Zgodbo Mosta na Soči, znamenitega arheološkega najdišča ob slikovitem jezeru, lahko
spoznavamo skozi kulturno zgodovinsko pot.
Anche se in teoria potremmo parlare di transfer negativo, poiché in sloveno è
corretto dire kulturnozgodovinski con una parola sola, si tratta di un errore
intralinguistico. Nel testo sloveno infatti vengono (erroneamente per la grammatica
slovena) usate due parole, tra le quali il traduttore durante il processo di traduzione
non ha messo lo spazio. Se avesse messo lo spazio sul modello del testo sloveno, si
sarebbe verificato il transfer positivo, ma nel nostro caso parliamo di errore
50 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=%C5%A1trukelj&hs=1, 12
settembre 2011, 9:33. 51 TRIFONE, PALERMO, 2006, p.25.
49
intralinguistico causato dalla scarsa conoscienza delle regole ortografiche della
lingua italiana.
Un altro esempio dell'uso errato dello spazio è l'avverbio oggi giorno, che in
italiano si scrive senza spazio come una parola intera (oggigiorno).52
Quest’ avverbio
è, così Dardano e Trifone (2009, p.383), un avverbio composto: risulta dalla fusione
di due elementi, che in generale si scrivono sempre come una parola sola.
Si tratta di nuovo di un errore intralinguistico, che non può essere ricondotto
al transfer negativo, poiché anche dandanes (la traduzione slovena di oggigiorno) si
scrive senza spazi intermedi.
L'esempio Black Jack mostra l'uso errato dello spazio. Tra le due parole che
compongono questo termine dovrebbe esserci il trattino (black-jack).53
Il testo
sloveno usa anch'esso la forma errata Black Jack, ma si tratta comunque di un errore
intralinguistico, poiché nei dizionari sloveni la parola black-jack non esiste. Si tratta
quindi di una parola straniera per lo sloveno: essa non segue le regole grammaticali
slovene, ma inglesi. La corretta grafia inglese della parola è senza spazi
(blackjack)54
. Nella grammatica italiana, invece, back-jack è un prestito, che è stato
adattato alle regole grammaticali italiane e si scrive quindi col trattino.
52
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/O/OG/oggigiorno.html?q_search=oggigiorno,
27 luglio 2011, 14:02. 53
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/B/BL/black-jack.html?q_search=black-jack,
27 giunio 2011, 14:09. 54
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/blackjack_1?q=blackjack, 7 settembre 2011,
13:09.
50
3.2 Gli errori morfologici nel testo
Tabella 12: Esempi di errori morfologici
Sottocategoria
degli errori
morfologici
Descrizione
dell'errore
Esempio Causa
dell’errore
VERBO Genere del verbo Most na Soči e
situata...(Most na
Soči è situato...)
ET
Numero del verbo Interessante é la
tradizione etnologica
e il patrimonio
architettonico.
(Interessanti sono la
tradizione etnologica
e il patrimonio
architettonico.)
EI
Forma del verbo Viaggio a cavallo é
ocasione interesante
dové possono
ammirare tutte le
bellezze sul Valle del'
Isonzo (per potere
ammirare)
EI
NOME Numero del nome
all’incrocio
dell’influsso
mediterraneo,
dinarico e alpino
(all'incrocio degli
influssi mediterraneo,
dinarico e alpino)
EI
Case vacanze (case
vacanza)
EI
51
ARTICOLO Forma dell’articolo il hydrospeed
(l'hydrospeed), ai 8
tavoli (agli 8 tavoli),
del scrittore (dello
scrittore)
EI
Genere dell’articolo il Valle dell'Isonzo (la
valle dell'Isonzo)
EI
AGGETTIVO Genere dell’aggettivo Il grado di difficoltá
dei percorsi va dal
facile all’8a livello (Il
grado di difficoltà dei
percorsi va dal facile
all'8º/ottavo livello)
EI
PRONOME / / /
3.2.1 VERBO
3.2.1.1 Genere del verbo
Il primo errore riportato nella tabella degli errori morfologici concerne il
genere del verbo: il participio passato è infatti volto alla forma femminile (Most na
Soči e situata...), mentre dovrebbe assumere quella maschile (Most na Soči è
situato...), perché Most na Soči è un paese: il nome paese è di genere maschile. Si
tratta di un errore di transfer negativo, poiché la parola paese in sloveno è femminile
(vas), mentre in italiano è maschile.
3.2.1.2 Numero del verbo
L'esempio (38) ci mostra l'uso della forma singolare del verbo al posto di
quella plurale: in questa frase dovrebbe essere usata la forma verbale per definire che
52
entrambe le cose sono interessanti, quindi sia la tradizione etnologica sia il
patrimonio architettonico.
(38) Interessante é la tradizione etnologica e il patrimonio architettonico.
La forma corretta del verbo è con il participio al plurale (Interessanti sono la
tradizione etnologica e il patrimonio architettonico.).
Questo è un esempio di errore intralinguistico nell'italiano che riguarda la
concordanza del verbo col numero dei sostantivi che lo seguono.
3.2.1.3 Forma del verbo
La frase (39), riporta numerosi errori, non solo morfologici.
(39) Viaggio a cavallo é ocasione interesante dové possono ammirare tutte le bellezze sul Valle
del' Isonzo
Tuttavia in questo sottocapitolo ci soffermeremo solamente sull'errato modo del
verbo. Poiché nella frase subordinata non c'è nessun soggetto, non possiamo volgere
il verbo alla forma plurale attiva (possono ammirare-loro), ma possiamo usare la
costruzione verbale per+infinito (per potere ammirare) che non richiede l'uso del
soggetto. Anche questo è un esempio di errore intralinguistico, non connesso con il
transfer.
3.2.2 NOME
3.2.2.1 Numero del nome
Anche l'esempio seguente è un errore intralinguistico. Si tratta dell'uso della
forma singolare di un nome al posto della forma plurale. Il sintagma all’incrocio
dell’influsso mediterraneo, dinarico e alpino, ci mostra che nella formazione del
numero del nome sottolineato non sono stati presi in considerazione tutti e tre gli
elementi, il cui influsso si incrocia. Poiché gli elementi sono tre, anche la forma del
nome dovrebbe essere al plurale (all'incrocio degli influssi mediterraneo, dinarico e
alpino).
53
Per spiegare che il seguente esempio è un errore ci aiutaremo con la
spiegazione di Graffi e Scalise (2009) che nei nomi composti distinguono la testa
dagli altri elementi meno importanti, che li compongono. La testa è l'elemento
centrale del composto (ne definisce la categoria, i tratti sintattico-semantici e il
genere) al quale si legano le altre informazioni. Nel nostro esempio (casa vacanza)
possiamo affermare che la testa del composto è casa, vacanza è invece il nome
aggiuntivo. La flessione dei nomi composti in italiano è piena di irregolarità, ma
tuttavia possiamo generalizzare la regola base: la testa del composto viene flessa
sempre (tranne nei composti senza flessione). Nel nostro caso la testa è la parola casa
(posizione a sinistra) e quindi nella flessione si deve mettere proprio essa al plurale
(case). Il secondo termine, vacanza, però, non deve essere flesso, poiché non si tratta
di un'altra testa (come nell'esempio cassapanca, che è sia una cassa sia una panca, al
plurale quindi cassepanche), ma di un elemento, per così dire, secondario. Il plurale
corretto è quindi case vacanza. L'esempio descritto non è un errore di transfer
negativo, ma si tratta di un errore intralinguistico causato dalla scarsa conoscienza
delle regole sulla formazione delle parole in italiano.
3.2.3 ARTICOLO
3.2.3.1 Forma dell’articolo
Secondo Trifone e Palermo (2006) l'uso dell'articolo è legato alla
rappresentazione fonetica della parola che lo segue. Il primo esempio (il hydrospeed)
ci mostra l'uso errato dell'articolo, causato dalla consonante h, che in italiano non si
pronuncia quasi mai. Per questo motivo, nella grammatica italiana le parole che
iniziano con questa lettera vengono trattate come parole che iniziano con vocale.
L'articolo maschile da usare è quindi l' (l'hydrospeed), la forma elisa di lo.
Il secondo esempio è più complesso, perché accanto al nome appare anche un
aggettivo (ai 8 tavoli). Infatti se un aggettivo precede il nome, l'articolo si adatta
all'aggettivo e non al nome. Se questo sintagma fosse stato scritto senza l'aggettivo,
l'articolo i sarebbe stato corretto (ai tavoli), ma poiché il nome viene preceduto
54
dall'aggettivo numerale 8-otto (che inizia con la vocale), l'articolo corretto al plurale
maschile è gli e non i (agli 8 tavoli).
Nel terzo esempio abbiamo di nuovo l'articolo maschile sbagliato (del
scrittore). Davanti alle parole che iniziano con s seguita da una consonante si deve
infatti mettere l'articolo maschile lo e non l'articolo il (dello scrittore). Tutti gli
esempi sopra menzionati non sono frutto del transfer negativo, poiché in sloveno gli
articoli non esistono: si tratta quindi di errori intralinguistici dovuti alla scarsa
conoscenza delle regole morfologiche che definiscono l'uso degli articoli.
3.2.3.2 Genere dell’articolo
L'articolo per definizione (Dardano, Trifone, 2009) concorda con il nome al
quale si lega nel genere e nel numero. Il sintagma nominale il Valle dell'Isonzo
presenta quindi un errore morfologico nell'uso dell'articolo determinativo maschile il,
che dovrebbe essere concordato al genere femminile poiché il sostantivo valle è
anch'essa di genere femminile. La versione corretta dell'articolo è quindi la (la valle
dell'Isonzo).
Di nuovo siamo davanti ad un esempio di errore intralinguistico, perché,
come già spiegato negli esempi precedenti, in sloveno gli articoli non esistono.
3.2.4 AGGETTIVO
3.2.4.1 Genere dell'aggettivo
"L'aggettivo è quella parte del discorso, variabile nel genere e nel numero,
che serve a modificare il significato del nome a cui si riferisce aggiungendo una
qualità o una determinazione. 55" L'aggettivo dipende grammaticalmente dal nome al
55 DARDANO, TRIFONE, 2009, p.209.
55
quale si lega, assumendo lo stesso genere e numero di esso. L'esempio (40) ci mostra
come l'aggettivo non sia concordato correttamente al nome al quale si lega.
(40) Il grado di difficoltá dei percorsi va dal facile all’8a livello...
Il numerale 8ª (ottava) infatti non può essere usato con il sostantivo livello, poiché
esso è di genere maschile e quindi anche l'aggettivo dovrebbe essere maschile come
nella versione corretta (41).
(41) Il grado di difficoltà dei percorsi va dal facile all'8º/ottavo livello...
In questo caso abbiamo di nuovo un esempio di errore intralinguistico, perché si
tratta di un errore riguardante la concordanza tra aggettivo e sostantivo nella lingua
italiana. Anche nello sloveno l'aggettivo concorda nel genere e nel numero col
sostantivo al quale si lega e quindi non si potrebbe trattare di transfer negativo.
3.2.5 PRONOME
"Il pronome è la parte variabile del discorso che permette di designare
qualcuno o qualcosa senza nominarli direttamente e insieme di precisarne alcune
fondamentali caratteristiche di quantità, di qualità e di spazio.56" Nel nostro testo non
ci sono esempi di errori legati all'uso dei pronomi, tuttavia bisogna precisare che
abbiamo menzionato un esempio di uso inappropriato del pronome quelli nella
categoria coerenza. Come già spiegato, nell'esempio (42) non possiamo parlare di
vero e proprio errore morfologico, ma solamente di una carenza di coerenza.
(42) Oggi giorno gran parte dei sentieri alpini scorre su quelli che durante la guerra le parti
belligeranti avevano tracciato fino ai fronti...
56 DARDANO, TRIFONE, 2009, p. 258.
56
3.3 Gli errori sintattici nel testo
Tabella 13: Esempi di errori sintattici
Sottocategoria
degli errori
sintattici
Definizione
dell'errore
Esempio Causa
dell’errore
LIVELLO DEI
SINTAGMI
Ordine dei
costituenti
il più basso punto
d’accesso (il punto
d'accesso più basso)
ET
Articolo superfluo Ulteriori informazioni sul
Tolmin. (Ulteriori
informazioni su Tolmin.),
aree di volo presenti nella
Slovenia (aree di volo
presenti in Slovenia), nella
zona del Cerkno (nella
zona di Cerkno)
EI
Omissione
dell'articolo
i villaggi sotto Krn (i
villaggi sotto il Krn), la
valle di Idrijca (la valle
dell'Idrijca), nell’intera
regione di Posočje
(nell'intera regione del
Posočje)
EI
una vasta gamma di
possibilità per trascorrere
vacanze attive (una vasta
gamma di possibilità per
trascorrere delle vacanze
attive)
EI
Preposizione Le testimonianze piú EI
57
importanti della tradizione
su questo territorio,
sono... (Le testimonianze
piú importanti della
tradizione di questo
territorio, sono...)
Omissione della
preposizione
la zona Valle dell' Isonzo
(la zona della valle
dell'Isonzo)
ET
Verbo L’odio non supera le
ceneri dei morti – scrive
sulla chiesetta di
Javornica... (L’odio non
supera le ceneri dei morti
– è scritto sulla chiesetta
di Javorca...)
EI
LIVELLO
DELLE
PROPOSIZIONI
Ordine dei
costituenti
Il posto d'onore occupa la
chiesa di Maria a
Ponikve... (La chiesa di
Maria a Ponikve occupa il
posto d'onore...)
ET
È questo uno dei
collegamenti più comodi
tra Bohinj e Bled. (Questo
è uno dei collegamenti più
comodi tra Bohinj e
Bled.),
EI
Rinomati, per quanto
riguarda l’aspetto
geologico, sono gli strati
di calcare piatto a Pod
ključem. (Gli strati di
EI
58
calcare piatto a Pod
ključem sono rinomati per
quanto riguarda l'aspetto
geologico.),
LIVELLO DEI
PERIODI
/ / /
3.3.1 LIVELLO DEI SINTAGMI
3.3.1.1 Ordine dei costituenti
In italiano, così Dardano e Trifone (2009), l'ordine dei costituenti nel
sintagma nominale vede i determinanti (gli elementi che determinano la testa del
sintagma) sempre a destra dell'elemento determinato (quello che dev'essere
determinato dagli elementi aggiuntivi). Questo vale per tutti i determinanti ad
eccezione dell'articolo. L'esempio tratto dal testo italiano ci mostra un sintagma
nominale dove la collocazione della testa è a destra (il più basso punto d’accesso),
mentre dovrebbe stare a sinistra (il punto d'accesso più basso). Si tratta di un errorre
sintattico riconducibile al transfer negativo, poiché, secondo Toporišič (2000) in
sloveno gli aggettivi nei sintagmi nominali si trovano sempre a sinistra (fanno cioè
parte del "levi prilastek"), come possiamo notare nella versione slovena del testo,
najnižja točka dostopa. Nel nostro esempio è stato applicato l'ordine dei costituenti
nello sloveno nel sintagma nominale italiano, il che inevitabilmente costituisce un
errore di transfer negativo.
3.3.1.2 Articolo superfluo
In italiano spesso l'articolo non viene messo con i nomi geografici, come per
esempio con i nomi di città (Dardano, Trifone, 2000). Nel testo italiano troviamo un
59
esempio di errore nella frase Ulteriori informazioni sul Tolmin, dove Tolmin,
essendo una città, non dovrebbe avere l'articolo (Ulteriori informazioni su Tolmin).
I nomi degli stati hanno generalmente l'articolo (l'Italia, la Slovenia...), ma
tuttavia nel sintagma aree di volo presenti nella Slovenia, l'articolo non dovrebbe
essere messo, poiché si tratta di un complemento di luogo introdotto dalla
preposizione in, nel quale l'uso dell'articolo non è permesso. La forma corretta del
sintagma è aree di volo presenti in Slovenia. Anche in questi casi si tratta di un errore
intralinguistico, poiché il transfer negativo non può operare essendo lo sloveno una
lingua senza gli articoli.
3.3.1.3 Omissione dell'articolo
I nomi geografici rappresentano un problema per gli slovenofoni, perché non
sanno se mettere l'articolo o meno. Per i nomi dei monti, dei fiumi e delle regioni,
per esempio, l'articolo dev'essere messo sempre (Dardano, Trifone, 2000). Nel nostro
testo figurano vari errori di omissione dell'articolo come per esempio nei sintagmi
(43), (44) e (45).
(43) i villaggi sotto Krn al posto di i villaggi sotto il Krn
(44) la valle di Idrijca al posto di la valle dell'Idrijca
(45) nell’intera regione di Posočje al posto di nell'intera regione del Posočje
Anche nella frase (46) troviamo un errore di omissione dell'articolo.
(46) Come tutti gli altri paesi nella Valle della Soča anche Kobarid possiede un'eccezionale
eredità naturale e una vasta gamma di possibilità per trascorrere vacanze attive
In questo caso vacanze attive è l'oggetto diretto nella proposizione finale implicita
per trascorrere vacanze attive. Secondo Trifone e Palermo (2006), infatti, l'uso
dell'articolo partitivo è obbligatorio quando esso fa parte del soggetto o del
complemento oggetto. La proposizione corretta è dunque per trascorrere delle
vacanze attive. In tutti i casi sopra elencati si tratta di nuovo di esempi di errori
intralinguistici, dovuti al fatto che in sloveno gli articoli non esistono.
60
3.3.1.4 Preposizione
L'esempio (47) ci mostra l'uso della preposizione su al posto della
preposizione di.
(47) Le testimonianze piú importanti della tradizione su questo territorio, sono...
In questo caso il sintagma questo territorio rappresenta un complemento di
specificazione o appartenenza, che "illustra, chiarisce, specifica il significato del
termine a cui si riferisce.57
" Esso indica un'appartenenza generica e dipende dal nome
che specifica. I complementi di specificazione devono essere sempre preceduti dalla
preposizione di, come illustrato nella versione corretta della frase (48).
(48) Le testimonianze piú importanti della tradizione di questo territorio, sono...
Si tratta di un errore intralinguistico, poiché in sloveno questo sintagma
preposizionale viene espresso senza la preposizione, con l'aiuto dei casi (il genitivo):
najpomembnejše izročilo območja.
3.3.1.5 Omissione della preposizione
Il sintagma nominale la zona Valle dell'Isonzo presenta un errore sintattico a
causa della mancanza della preposizione articolata della. La testa del sintagma è
infatti la zona, mentre valle dell'Isonzo è un complemento di denominazione ovvero
"il nome proprio del nome generico che lo precede.58
" I complementi di
denominazione devono sempre essere preceduti dalla preposizione di, quindi la
forma corretta del sintagma è la zona della valle dell'Isonzo. In questo caso siamo di
fronte ad un errore di transfer negativo, poiché nel testo originale sloveno il sintagma
è Območje Doline Soče. In esso non troviamo una preposizione, poiché la
denominazione in sloveno viene espressa tramite l'uso dei casi (in questo esempio
con il genitivo).
57 Dardano, Trifone, 2006, p.189.
58 Trifone, Palermo, 2006, p.192.
61
3.3.1.6 Verbo
L'esempio (49) ci mostra l'uso della forma errata del verbo.
(49) L’odio non supera le ceneri dei morti – scrive sulla chiesetta di Javornica...
Si tratta infatti di una frase passiva dove il vero agente dell'azione espressa dal verbo
è stato omesso essendo irrilevante. La funzione del soggetto è stata presa dall'oggetto
diretto della forma attiva della frase (L’odio non supera le ceneri dei morti). Nelle
frasi passive però deve esserci anche il verbo nella forma passiva e non nella terza
persona singolare come è stato usato in questo caso. La forma corretta del verbo è
quindi quella passiva (50).
(50) L’odio non supera le ceneri dei morti – è scritto sulla chiesetta di Javorca...
La frase originale slovena (51) è anch'essa volta alla forma passiva: l'agente
dell'azione espressa dal verbo è stato omesso, mentre l'oggetto diretto della forma
attiva della frase è divvenuto il soggetto grammaticale.
(51) Sovraštvo ne sega prek pepela mrtvih - piše na spominski vojaški cerkvici na Javorci...
Anche se nella versione slovena il verbo è stato correttamente volto alla forma
passiva, possiamo parlare di un errore intralinguistico nella lingua italiana causato
dalla polisemia della parola piše in sloveno.
Per spiegare quest’errore bisogna prima definire cosa sia l'aspetto verbale
(glagolski vid): è "la maniera in cui il parlante considera lo svolgimento dell'azione
espressa dal verbo.59" L'aspetto verbale può essere perfettivo (dovršnik), imperfettivo
(nedovršnik) e compiuto. In sloveno "l'aspetto verbale è grammaticalizzato, cioè
posside marche fondamentali ben definite60", mentre in italiano non è
grammaticalizzato, ma lo si può riconoscere in base alla flessione verbale. In
aggiunta, nella grammatica slovena, così, Toporišič (2000), quando si forma il
passivo di un verbo, il suo tempo e il suo aspetto non cambiano. Nella frase slovena
abbiamo davanti il verbo pisati al passivo presente con l'aspetto imperfettivo
(nedovršni glagolski vid): piše. Tuttavia però, il traduttore ha tradotto il verbo piše
come la forma attiva della terza persona singolare di pisati. Si tratta di un errore
59 Dardano, Trifone, 2000, p.315. 60 Dardano, Trifone, 2000, p.315.
62
intralinguistico, poiché è stato causato da un'ambiguità dentro la grammatica della
lingua slovena stessa.
3.3.2 LIVELLO DELLE PROPOSIZIONI
3.3.2.1 Ordine dei costituenti
Secondo Serafini e Arcidiacono (2006) la frase semplice è costituita dal
soggetto, dal predicato e da eventuali complementi. Tutti questi elementi devono
avere un ordine preciso, perché la frase risulti sintatticamente corretta. In italiano lo
schema non marcato vede il soggetto al primo posto della frase, seguito dal verbo,
seguito dal complemento oggetto. Nell'esempio (52) vediamo che l'oggetto diretto è
stato messo al primo posto come se si trattasse di una frase passiva, ma il verbo in sé
non è stato messo al passivo.
(52) Il posto d'onore occupa la chiesa di Maria a Ponikve...
Dunque sarebbe corretto spostare il soggetto al primo posto della frase come nella
versione (53).
(53) La chiesa di Maria a Ponikve occupa il posto d'onore...
Questo è un esempio di transfer negativo, poiché anche la frase slovena (54) riporta
l'ordine marcato dei costituenti: al primo posto c'è l'oggetto direto (častno mesto),
seguito dal verbo (zavzema), seguito dal soggetto (Marijina cerkev).
(54) Častno mesto zavzema Marijina cerkev na Ponikvah...
Anche nella grammatica slovena, infatti, l'ordine naturale dei costituenti è SVO, così
Toporišič (2000), tema-rema. Il tema è il primo elemento della frase ed è anche
quello che ci è più conosciuto, familiare. Il rema invece, che segue il tema, ci dà
un'informazione nuova sul tema. Nella maggior parte dei casi il tema è rappresentato
dal soggetto, che (nell'esempio sloveno) ha preso la posizione stabilita per il rema e
ha dato luogo ad un errore di ordine marcato. Il traduttore ha poi erroneamente
adottato quest'ordine traducendo la frase alla lettera e provocando così un errore
intralinguistico.
63
3.3.3 LIVELLO DEI PERIODI
Gli errori sintattici a livello di periodi sono quelli connessi con la concordanza
dei tempi e con la posizione delle frasi nel periodo. Nella versione italiana del nostro
testo non ne abbiamo riscontrato nessuno.
3.4 Gli errori semantici nel testo
Tabella 14: Esempi di errori semantici
Sottocategoria
degli errori
semantici
Descrizione
dell'errore
Esempio Causa
dell’errore
SOMIGLIANZA
DELLE PAROLE
Calchi cucina nera ("cucina nera"
(cucina dove il fumo
prodotto dal focolare
aperto non viene condotto
su per il camino e provoca
che il soffitto e le pareti
diventano nere)), Più di
Giro gastronomico di
Kobarid (Ulteriori
informazioni sul Giro
gastronomico di Kobarid)
ET
Falsi amici locazioni (posti da visitare) ET
Parole simili
ortograficamente,
ma non
semanticamente
foca (foce) EI
POLISEMIA Complemento di
specificazione
Sul nostro territorio c’é
un’ampia offerta. (Sul
nostro teritorio c'è
un'ampia offerta di sport
acquatici.)
ET
64
Nome Sulle montagne ci sono
sufficienti rifugi che
offrono rinfreschi e, in
caso di maltempo, anche
riparo. (Sulle montagne ci
sono molti rifugi che
offrono ristoro e, in caso di
maltempo, anche riparo.)
ET
La perla del territorio é il
fiume Nadiža... (La perla
della zona è il fiume
Nadiža...)
ET
Verbo Ancora oggi gli abitanti
rinnovano con fedelta i
costumi carnevaleschi
antichissimi. (Ancora oggi
gli abitanti si attengono
con fedeltà agli
antichissimi costumi
carnevaleschi.)
EI
Congiunzione Le cime sopra Podbrdo
sono note a numerosi
alpinisti a causa della loro
flora straordinaria, e tanti
di loro non sanno che
camminano sulle tracce
del ex confine tra l’ Italia e
la Jugoslavia.
(tuttavia, ma)
EI
COLLOCAZIONI Nome sotto la roccia occidentale
di Krn (sotto la parete
occidentale del Krn)
EI
65
Articolo Tutto questo rappresenta
un importante patrimonio
culturale e storico dell'Alto
Isonzo. (Tutto questo
rappresenta l'importante
patrimonio culturale e
storico dell'alto Isonzo.)
EI
La ferrovia centenaria che
attraversa la Baška grapa
è percorsa, oltre che da
normali treni, anche dal
treno d’epoca a vapore...
(anche da un treno d'epoca)
EI
Verbo Il carattere dei fiumi é
interessante e vario, la
zona molto ampia facilita i
pescatori a trovare almeno
un fiume, dove la pesca sia
possibile, anche con il
maltempo. (consente)
EI
Aggettivo Il ristorante, offre una
scelta maggiore di bontà
culinarie. (Il ristorante,
offre un'ampia scelta di
bontà culinarie.)
EI
Posizione
dell’aggettivo
Un particolare monumento
architettonico e culturale
della valle, é la ferrovia
costruita nel 1906. (Un
monumento architettonico
e culturale particolare della
valle, è la ferrovia costruita
ET
66
nel 1906.)
L’ambiente naturale
meraviglioso é adatto a
tutti i visitatori. (Il
meraviglioso ambiente
naturale è adatto a tutti i
visitatori.)
EI
Sintagma
preposizionale
Le cime sopra Podbrdo
sono note a numerosi
alpinisti a causa della loro
flora straordinaria... (Le
cime sopra Podbrdo sono
note a numerosi alpinisti
grazie alla loro flora
straordinaria...)
EI
Complemento di
mezzo
Con una breve passeggiata
è possibile raggiungere le
gole chiamate Tolminska
korita...(Passeggiando un
po' è possibile raggiungere
le gole chiamate
Tolminska korita...)
EI
PAROLE
SUPERFLUE
AGGIUNTE
SENZA UN
MOTIVO
PLAUSIBILE
Avverbio
superfluo
margine occidentale piú
estremo della Slovenia
(estremo margine
occidentale della Slovenia)
EI
Nome superfluo Il concetto Valle dell'
Isonzo comprende inoltre
le numerose strade e i
percorsi che conducono in
luoghi dov’é tuttora
presente l’antica attivitá
EI
67
contadina...(La Valle dell'
Isonzo comprende
numerose strade e percorsi
che conducono in luoghi
dov’è tuttora presente
l’antica attività
contadina...)
Aggettivo
superfluo
Drežnica possiede anche
alcune interessanti
collezioni private, tra cui
la piu attrattiva é quella di
Mirko Kurinčič,
denominata Botognice,
argomentata sul tema della
prima guerra mondiale.
(Drežnica possiede anche
alcune interessanti
collezioni private, tra cui la
piu attrattiva é quella di
Mirko Kurinčič, sul tema
della prima guerra
mondiale, denominata
Botognice.)
EI
Congiunzione
superflua
Il concetto Valle dell'
Isonzo comprende inoltre
le numerose strade e i
percorsi che conducono in
luoghi dov’é tuttora
presente l’antica attivitá
contadina... ...(La Valle
dell' Isonzo comprende
numerose strade e percorsi
EI
68
che conducono in luoghi
dov’è tuttora presente
l’antica attività
contadina...)
3.4.1 SOMIGLIANZA DELLE PAROLE
3.4.1.1 Calchi
Il calco è un "tipo particolare di prestito, cioè di interferenza di una lingua
straniera sul lessico di un'altra lingua con cui entra in contatto."61
Si tratta della
traduzione alla lettera di un termine straniero. È un esempio di calco il termine
cucina nera (in sloveno črna kuhinja) tratto dal testo italiano. Questo termine infati
nella lingua italiana non esiste e nel nostro testo è stato tradotto alla lettera. L'errore
dovrebbe essere corretto mettendo il termine tra virgolette e spiegando in poche
parole di cosa si tratta ("cucina nera" (cucina dove il fumo prodotto dal focolare
aperto non viene condotto su per il camino e provoca che il soffitto e le pareti
diventano nere)).
È un esempio di calco anche la tipica forma dei collegamenti ipertestuali in
rete. In sloveno infatti è solito dire Več o Kobariškem gastronomskem krogu. Il calco
nella traduzione italiana del testo è Più di Giro gastronomico di Kobarid (calco sia
sintattico sia semantico, mentre la forma corretta è Ulteriori informazioni sul Giro
gastronomico di Kobarid. Tutti gli esempi di calchi presenti nel testo sono frutto del
transfer negativo, poiché si tratta di un'interferenza che la lingua del testo originale
(lo sloveno nel nostro caso) ha avuto sul lessico del testo italiano.
61 CEPPELLINI, 1996, p. 87.
69
3.4.1.2 Falsi amici
I falsi amici sono "coppie di parole, appartenenti ciascuna ad una lingua
diversa, simili come forma ma diverse come significato, sicché possono diventare
motivi di errore o di interferenza per coloro che non sono abbastanza esperti in una
certa lingua straniera."62
I falsi amici sono quindi riconducibili al transfer negativo,
poiché la forma di una parola nella lingua straniera è simile alla forma di una parola
nella lingua di partenza: la traduzione del termine di partenza viene fatta, in questo
caso, in basse alla similitudine tra le parole e genera un errore, poiché i significati
non sono gli stessi.
Nel nostro testo figura solamente un esempio di falso amico: la parola
slovena lokacije è stata tradotta come locazioni. Lokacija significa ubicazione, sito:
"1. kraj, prostor, določen za gradnjo, 2. postavitev, namestitev česa na določen kraj,
3. knjiž. kraj, prostor, kjer kaj je, se nahaja."63
La locazione è, invece, un "contratto
bilaterale con cui una parte (locatore) offre a un'altra (locatario) la disponibilità di un
bene per un periodo di tempo stabilito, dietro pagamento di un canone, SIN affitto."64
Per correggere l'errore bisognerebbe trovare un'espressione più adatta al contesto,
come per esempio posti da visitare. Come già accennato si tratta di un errore di
transfer negativo, poiché il il termine lokacije è stato tradotto in locazioni in base alla
somiglianza delle due parole.
3.4.1.3 Parole simili ortograficamente, ma non semanticamente
Nella frase (55) possiamo notare un interessante errore semantico.
(55) Nella parte finale del suo corso, prima della foca, si è formata la più pittoresca cascata
slovena – il grande Kozjak.
62 CEPPELLINI, 1996, p.202.
63 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=lokacija&hs=1, 29 giunio 2011,
11:26. 64 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/L/locazione.shtml, 29 giunio 2011, 11:27.
70
Si tratta dell'uso errato della parola foca, che significa "mammifero marino dal corpo
cilindrico, con testa rotonda, occhi grandi, baffi setolosi e zampe a forma di pinne."65
In questo esempio la parola foca è stata confusa con il lessema foce che è il termine
adatto per questo contesto. Foce significa infatti "il tratto in cui un fiume sbocca nel
mare, in un altro fiume o in un lago."66
La causa dell'errore è la similitudine tra le
due parole italiane, che si differenziano solamente per l'ultima vocale (foca-foce). In
questo caso il processo che ha causato l'errore è quindi simile a quello che provoca i
falsi amici, solo che nell'esempio sopra riportato si tratta di un errore intralinguistico
nella lingua italiana.
3.4.2 POLISEMIA
3.4.2.1 Complemento di specificazione
Nella frase (56) possiamo notare la mancanza di un'informazione.
(56) Sul nostro territorio c’é un’ampia offerta.
La causa dell'errore è la polisemia della parola offerta, che in primo luogo denomina
un atto: "l’offrire, l’offrirsi, l’essere offerto: offerta d’aiuto, di denaro, di lavoro, di
matrimonio ."67
La seconda accezione della parola offerta è invece "il denaro, le cose
che si offrono: una ricca offerta; deporre le offerte ai piedi dell’altare."68 Nel nostro
caso la parola offerta non denomina il denaro o una cosa che si offre, ma l'atto
dell'offrire, quindi ha bisogno dell'aggiunta di un complemento di specificazione che
specifichi "l'essere inanimato che è oggetto dell'azione."69 Dal contesto della frase (si
veda l'appendice 1) possiamo notare che l'informazione da aggiungere, riguarda gli
sport acquatici, non è stata riportata in precedenza, quindi la frase corretta è (57).
65 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/F/FO/foca.html?q_search=, 16 settembre
2011, 9:52. 66
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/F/FO/foce.html?q_search=foce, 16
settembre 2011, 9:58. 67
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/O/OF/offerta.html?q_search=offerta, 17
settembre 2011, 13:54. 68
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/O/OF/offerta.html?q_search=offerta, 17
settembre 2011, 13:54. 69 SERAFINI, ARCIDIACONO, 2006, p.422.
71
(57) Sul nostro teritorio c'è un'ampia offerta di sport acquatici.
Come possiamo vedere nella frase originale slovena (58), il verbo
ponujati/ponuditi ha bisogno di un complemento (in sloveno del complemento
oggetto - predmet v tožilniku).
(58) Na našem območju [Soča] ponuja prav vse...
Anche in italiano il verbo offrire, "mettere qlco. di utile o gradito a disposizione di
qlcu.,"70
ha bisogno di almeno due complementi: il soggetto e un complemento
oggetto, che deve per forza rimanere nella frase (nella forma di un complemento di
specificazione) se si nominalizza il verbo in questione. L'esempio descritto è un
errore intralinguistico, poiché le regole grammaticali e semantiche slovene non
hanno influito sulla traduzione.
3.4.2.2 Nome
Nell’esempio (59) possiamo notare che la polisemia della traduzione italiana
del nome sloveno osvežitev ha causato un errore semantico.
(59) Sulle montagne ci sono sufficienti rifugi che offrono rinfreschi e, in caso di maltempo, anche
riparo.
La frase slovena (60) vede infatti il termine osvežitev, che è stato tradotto come
rinfresco.
(60) V gorah je dovolj planinskih koč, ki nudijo osvežitev in zavetje v primeru slabega vremena.
Il rinfresco è un "assortimento di bevande e di cibi leggeri offerti in occasione di
ricevimenti, intrattenimenti ecc,"71
e quindi questo termine non corrisponde al
significato del testo di partenza. Il termine corretto in questo caso è ristoro: "il
ristorare, il ristorarsi, l’essere ristorato; sollievo fisico o spirituale: il ristoro del
sonno, della lettura; dare, trovare, concedersi ristoro | posto di ristoro, nelle stazioni
ferroviarie o in luoghi di transito, locale attrezzato in modo da offrire cibi e
bevande."72
70 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/O/offrire.shtml, 18 settembre 2011, 13:11. 71
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/rinfresco.shtml, 29 giunio 2011, 14:29. 72
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/R/RI/ristoro.html?q_search=ristoro, 12
settembre 2011, 12:14.
72
Siamo di fronte ad un esempio di transfer negativo, perché il traduttore ha dedotto
dalla traduzione del termine sloveno osvežiti-rinfrescare (Šlenc, 2006), che anche il
nome osvežitev si traduce in rinfresco, mentre il significato di quest'ultima parola è
diverso.
Il seguente esempio ci mostra invece l'uso errato di un iperonimo al posto di
un iponimo: La perla del territorio é il fiume Nadiža...La parola territorio ha infatti
un significato troppo ampio per essere usata in questo contesto (come sinonimo di
Breginjski kot):
"1 Estensione piuttosto vasta di terreno, con particolari caratteristiche morfologiche,
climatiche ecc.: t. montuoso, pianeggiante
2 Area soggetta a un'unica amministrazione o giurisdizione, statale, regionale o di
altro tipo: t. nazionale; il t. di una diocesi"73
È più opportuno usare il suo iponimo zona: "regione, tratto di territorio circoscritto:
una zona montuosa, pianeggiante, boscosa; zona alluvionata, terremotata "74
Nel testo originale sloveno figura la frase Ključni biser območja je reka
Nadiža, ma anche se nel dizionario Veliki slovensko italijanski slovar (2006, p.645)
troviamo come prima opzione di traduzione il nome territorio e come seconda
opzione zona, è più opportuno tradurre območje con zona. Questo è un esempio di
transfer negativo proprio per il fatto, che nel dizionario sloveno-italiano come prima
opzione di traduzione troviamo la parola territorio.
3.4.2.3 Verbo
In base alla frase nel testo originale sloveno (61) possiamo asserire che nella
frase italiana (62) ci sia un errore di polisemia legato al significato del verbo.
(61) Domačini še dandanes zvesto obnavljajo prastare pustne običaje.
(62) Ancora oggi gli abitanti rinnovano con fedelta i costumi carnevaleschi antichissimi.
73 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/territorio.shtml, 29 giunio 2011, 12:34.
74 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/Z/ZO/zona.html?q_search=zona, 29 giunio
2011, 12:34.
73
Il significato primario del verbo sloveno obnavljati è "rinnovare, rimettere a nuovo,
restaurare, ripristinare."75
Durante il processo di traduzione non è stato preso in
considerazione il fatto che questo verbo si può tradurre in più modi. La seconda
accezzione di obnavljati è, infatti, semanticamente più adatta della prima: "ristabilire,
riprendere, riallacciare, ripristinare, risuscitare; [...] obnoviti (oživiti) običaj
risuscitare un'usanza. "76
L'esempio (63) e (64) ci mostrano in che maniera si può
correggere la traduzione errata.
(63) Ancora oggi gli abitanti si attengono con fedeltà agli antichissimi costumi carnevaleschi.
(64) Gli abitanti hanno risuscitato i costumi carnevaleschi antichissimi ai quali si attengono con
fedeltà.
Questo era un esempio di errore intralinguistico nella lingua italiana. Non si
tratta di transfer negativo, poiché è stato il traduttore a scegliere l’errata traduzione
del verbo sloveno obnavljati senza che le regole linguistiche slovene lo abbiano
influenzato.
3.4.2.4 Congiunzione
La frase (65) è scorretta dal punto di vista semantico, poiché in essa viene
usata una congiunzione non adatta al significato della relazione tra le due
proposizioni.
(65) Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti a causa della loro flora straordinaria,
e tanti di loro non sanno che camminano sulle tracce del ex confine tra l’ Italia e la
Jugoslavia.
Aiutandoci con le frasi del testo sloveno (66) possiamo notare che nell'originale è
stata usata la congiunzione coordinativa pa con valore avversativo (traduzione
italiana secondo Šlenc (2006): ma, invece, mentre, però, quando), mentre nella
traduzione è stata adoperata la congiunzione coordinativa e con valore copulativo
(traduzione slovena secondo Šlenc (2001): in, pa).77
75 ŠLENC, 2006, p.645.
76 ŠLENC, 2006, p.645.
77 "V slovenskem besedilu, tako Toporišič (2000), sta stavka v protivnem ali adverzativnem razmerju
(veznik pa), medtem ko sta v italijanskem prevodu v v vezalnem ali kopulativnem razmerju (veznik e
v italijanščini se prevaja kot in v slovenščini)."
74
(66) Podbrdo, vas v skrajnem kotu Baške grape, je stisnjeno med vrhove Porezna, Slatnika, Koble
in Črne prsti, ki so znani po bogati planinski flori in čudovitih razgledih. Večini obiskovalcev
teh gora pa ostane skrito, da stopajo po liniji nekdanje meje med Italijo in Jugoslavijo.
L’errore è avvenuto a causa della polisemia della congiunzione slovena pa, poiché,
secondo Šlenc (2006), essa può introdurre sia una frase coordinata con valore
avversativo (sinonimo di vendar, toda) sia una frase coordinata con valore copulativo
(sinonimo di in e ter). Però non dobbiamo tralasciare il fatto che quando la
congiunzione slovena pa introduce una coordinata copulativa ed è, il suo uso non è
adatto a contesti formali: si tratta cioè di una parola colloquiale.
In questo caso il traduttore ha fatto un errore intralinguistico già nella lingua
slovena, poiché non ha considerato il fatto che la parola pa in sloveno è polisemica e
quini ha traduzioni italiane diverse rispetto al suo significato. La frase italiana può
essere corretta sostituendo la congiunzione e con la congiunzione ma o con simili
(67).
(67) Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti a causa della loro flora straordinaria,
ma tanti di loro non sanno che camminano sulle tracce del ex confine tra l’ Italia e la
Jugoslavia.
3.4.3 COLLOCAZIONI
3.4.3.1 Nome
Nel sintagma preposizionale sotto la roccia occidentale di Krn possiamo
notare l'uso del nome errato, roccia, che non è adatto al contesto. Esso significa
infatti "formazione costituita da uno o più minerali aggregati || r. eruttive, vulcaniche,
formatesi in seguito al raffreddamento di magma vulcanico"78
e non corrisponde al
significato del concetto che si voleva esprimere. Il sintagma preposizionale usato nel
testo sloveno è pod zahodno steno [Krna]. Secondo Šlenc (2006) la traduzione
corretta di stena nel gergo alpinistico è parete, quindi il sintagma preposizionale
78 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/roccia.shtml, 16 settembre 2011, 12:56.
75
corretto è sotto la parete occidentale del Krn. Questo è un esempio di errore
intralinguistico, poiché non sono state le regole grammaticali e semantiche dello
sloveno a causare l'errore descritto.
Il secondo esempio (68) ci mostra invece la mancanza di un nome.
(68) Il sentiero conduce dai tempi antichi fino alla prima guerra mondiale...
Infatti, in base al significato del verbo condurre, "accompagnare, guidare qlco. o
qlcu. in qualche posto"79
, possiamo notare che esso necessita di un complemento di
moto a luogo. Nel nostro caso, però, i due complementi (dai tempi antichi e fino alla
prima guerra mondiale) sono complementi di tempo. Il verbo condurre ha quindi
bisogno di un sintagma preposizionale che indichi il posto dove conduce il sentiero.
La frase può essere corretta inserendo un nome adeguato nel sintagma preposizionale
e cambiando i due complementi di tempo in complementi di specificazione come
nell’esempio (69).
(69) Il sentiero conduce dai resti dei tempi antichi fino a quelli della prima guerra mondiale...
Questo è un esempio di errore di transfer negativo, poiché, come possiamo notare
nell’esempio (70), la struttura della frase italiana è uguale alla struttura di quella
slovena. La traduzione è stata fatta quasi alla lettera, sul modello della frase slovena.
(70) [Pot]obiskovalce popelje od antičnih časov do 1. svetovne vojne...
3.4.3.2 Articolo
Anche se potremmo dire che i seguenti errori dovrebbero fare parte della
categoria sintassi, abbiamo deciso di collocarli tra gli errori semantici, poiché sono
strettamente legati al significato delle frasi e al contesto.
"L'articolo determinativo indica una cosa ben definita, che si presuppone già
nota.80
" Nell'esempio (71) possiamo notare, che questa forma dell'articolo è stata
79 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/condurre.shtml, 21 settembre 2011, 14:25.
80 Dardano, Trifone, 2000, p.151.
76
usata erroneamente, poiché il treno d'epoca a vapore è, sì, una cosa ben definita, ma è
stato menzionato per la prima volta nel testo.
(71) La ferrovia centenaria che attraversa la Baška grapa è percorsa, oltre che da
normali treni, anche dal treno d’epoca a vapore...
Sarebbe quindi corretto mettere la forma indeterminativa dell'articolo come nella
versione corretta (72).
(72) La ferrovia centenaria che attraversa la Baška grapa è percorsa, oltre che da
normali treni, anche da un treno d’epoca a vapore...
La frase (73), invece, ci mostra un esempio opposto a quello precedente, dove
è stato adoperato l’articolo indeterminativo al posto dell’articolo determinativo.
(73) Tutto questo rappresenta un importante patrimonio culturale e storico dell'Alto Isonzo.
Trattandosi di una cosa unica e ben definita (il patrimonio culturale e storico dell’alto
Isonzo, non possiamo parlare di più patrimoni dell’alto Isonzo) che non può essere
numerata, si dovrebbe, secondo Dardano e Trifone (2000), usare l’articolo
determinativo come nella frase (74)
(74) Tutto questo rappresenta l'importante patrimonio culturale e storico dell'alto Isonzo.
I due esempi sono stati causati entrambi da un’interferenza intralinguistica
nell’italiano, poiché in sloveno gli articoli non esistono e quindi il transfer negativo
non potrebbe essere la causa di questi errori.
3.4.3.3 Verbo
Nell'esempio (75) possiamo notare la collocazione di un verbo non adatto al
contesto.
(75) Il carattere dei fiumi é interessante e vario, la zona molto ampia facilita i pescatori a trovare
almeno un fiume, dove la pesca sia possibile, anche con il maltempo.
Come possiamo vedere dal significato del verbo facilitare, "rendere qlco. più facile,
agevolarla,"81
esso deve obbligatoriamente reggere un'oggetto diretto. Nel nostro
81 http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/facilitare.shtml, 21 settembre 2011, 11:16.
77
esempio tuttavia un oggetto diretto c'è (i pescatori), ma non è adatto semanticamente
a questo contesto. Al posto del verbo facilitare si potrebbe quindi usare il verbo
consentire, che si colloca meglio in questo contesto (76).
(76) Il carattere dei fiumi é interessante e vario, la zona molto ampia consente ai pescatori di
trovare almeno un fiume, dove la pesca sia possibile, anche con il maltempo.
L'errore descritto è un esempio di errore intralinguistico nella lingua italiana. Non
può essere ricollegato al transfer negativo, poiché si tratta della scarsa conoscenza
semantica dei termini.
3.4.3.4 Aggettivo
Tenendo conto dell'interpretazione semantica della frase (77) possiamo
asserire che in essa ci sia un errore semantico.
(77) Il ristorante, offre una scelta maggiore di bontà culinarie.
L'aggettivo comparativo maggiore non si lega bene con il nome scelta, proprio per il
fatto che si tratta di un comparativo. I comparativi stabiliscono, così Dardano e
Trifone (2009, p.217) "un confronto tra due termini rispetto a una stessa qualità
oppure tra due qualità rispetto a uno stesso termine." Nel nostro esempio non
abbiamo né due termini che si relazionano in base alla stessa qualità né due qualità
che si relazionano ad uno stesso termine. Attenendoci al significato che la frase vuole
esprimere bisognerebbe o aggiungere un altro termine di comparazione (78) o
cambiare il comparativo con qualche altro aggettivo qualificativo adatto al contesto
(79).
(78) Il ristorante, offre una scelta di bontà culinarie maggiore a quella negli altri ristoranti.
(79) Il ristorante, offre un'ampia scelta di bontà culinarie.
La versione slovena della frase (80) ci mostra che non si tratta di un errore di
transfer negativo, poiché il sintagma nominale usato è pestra ponudba, che in
italiano si potrebbe tradurre come vasta gamma, ampia scelta, ampia offerta ecc.
(80) Okrepčate se lahko v restavraciji, kjer vam je na voljo pestra ponudba.
78
Poiché in questo esempio non sono state adottate le regole grammaticali slovene per
formare il sintagma nominale, si tratta di un errore intralinguistico non riconducibile
al transfer negativo.
Il sintagma Chiesa di Maria ci mostra un esempio interessante di aggettivo
mancante. Quando si nomina Maria, madre di Cristo, è preferibile accompagnare il
suo nome con un appellativo aggiuntivo, come per esempio un aggettivo: Santa
Maria, Maria Vergine, Maria Addolorata, Maria Immacolata ecc.82
Questo è un
esempio di transfer negativo, poiché in sloveno le regole su un appellativo aggiuntivo
per il nome della madre di Cristo non sono così rigide e quindi il suo nome può
figurare anche senza un aggettivo che la definisca.83
3.4.3.5 Posizione dell’aggettivo
La posizione dell'aggettivo qualificativo in relazione al nome è competenza
della sintassi, ma in alcuni casi anche della semantica. Gli esempi riportati in questo
capitolo sono entrambi errori semantici, che riguardano la posizione errata
dell'aggettivo rispetto al nome. Nel primo esempio (81) possiamo notare che
l'aggettivo particolare precede il nome, mentre dovrebbe seguirlo.
(81) Un particolare monumento architettonico e culturale della valle, é la ferrovia costruita nel
1906.
Secondo Serafini e Arcidiacono (2006) gli aggettivi qualificativi che precedono il
nome, infatti, hanno una funzione descrittiva (descrivono il nome con una sua qualità
aggiuntiva), mentre quelli che lo seguono hanno una funzione restrittiva o distintiva
(identificano il nome e lo distinguono dagli altri). Nell'esempio sopra menzionato la
qualità espressa dall'aggettivo dovrebbe distinguere il nome descritto (monumento)
opponendolo agli altri (dicendo cioè che in opposizione agli altri monumenti, la
ferrovia è particolare). Il significato della parola particolare infatti significa già in sé
82 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/M/MA/madonna.html?q_search=madonna,
22 settembre 2011, 21:42. 83
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=marija&hs=1, 22 settembre 2011,
22:09.
79
"che non è proprio di tutti o di un tutto, ma solo di uno o di una parte."84 Quindi la
frase corretta vede l'aggettivo particolare nella posizione postnominale (82).
(82) Un monumento architettonico e culturale particolare della valle, è la ferrovia costruita nel
1906.
In base alla frase presa dal testo originale sloveno (83) possiamo asserire che
si tratta di un errore di transfer negativo, poiché, secondo Toporišič (2000), in
sloveno gli aggettivi qualificativi precedono il nome (fanno parte del desni prilastek)
al quale si legano.
(83) Svojevrstna arhitektonska in zgodovinska znamenitost doline je železnica, zgrajena v letu
1906.
In questo caso il traduttore si è attenuto alle regole grammaticali slovene (mettendo
l’aggettivo in posizione prenominale) applicandole alla lingua italiana.
Il secondo esempio trovato nel testo (84) vede invece l'aggettivo in posizione
postnominale, mentre dovrebbe essere in posizione prenominale.
(84) L’ambiente naturale meraviglioso é adatto a tutti i visitatori.
Come abbiamo già spiegato nel paragrafo precedente, gli aggettivi qualificativi che
seguono il nome hanno valore distintivo, mentre quelli che precedeno il nome hanno
valore descrittivo. Nel secondo esempio, l'aggettivo meraviglioso è stato messo dopo
il nome aggiungendo così il significato sottinteso di opposizione dell'ambiente
naturale meraviglioso all'ambiente naturale che non è meraviglioso. In questo caso
la posizione dell'aggettivo causa il manifestare dell'idea che non tutto l'ambiente
naturale dell'Isontino è meraviglioso. Per questo motivo si dovrebbe mettere
l'aggettivo meraviglioso prima del nome (85), cosicché lo descriva soltanto.
(85) Il meraviglioso ambiente naturale è adatto a tutti i visitatori
In questo caso non si tratta di transfer negativo, poiché in sloveno nei sintagmi
nominali gli aggettivi si mettono sempre in posizione prenominale, così Toporišič
(2000). Si tratta quindi di un errore intralinguistico nella lingua italiana.
84 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/P/PA/particolare.html?q_search=particolare,
17 settembre 2011, 12:22.
80
3.4.3.6 Sintagma preposizionale
La frase (86) presenta un errore semantico legato alla locuzione
preposizionale a causa di.
(86) Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti a causa della loro flora
straordinaria...
Il dizionario on-line del Corriere della Sera, infatti la definisce come "loc. prep. a c.
di, in conseguenza, a motivo di | per c. di, per colpa di." Come si può vedere, la
locuzione a causa di ha in molti casi un tono spregiativo e può quindi sottolineare
che la conseguenza, causata dal nome introdotto dalla locuzione, sia negativa. Nella
frase (87), anch'essa presa dal testo italiano, possiamo notare il corretto uso della
locuzione preposizionale.
(87) Oggi, a causa della diga della centrale idroelettrica HE Doblar, i letti sono inondati...
Per rendere la frase (86) più attrattiva e semanticamente corretta possiamo
usare la locuzione preposizionale grazie a come nell'esempio (88), poiché essa
introduce il nome sottolineando che le conseguenze della sua azione sono positive
(dal dizionario on-line del Corriere della Sera: "loc. prep. g. a, per merito, con l'aiuto
di").
(88) Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti grazie alla loro flora straordinaria...
Poiché nel testo originale sloveno viene usato il sintagma verbale biti znan po (essere
famoso per, essere noto per), non possiamo parlare di transfer negativo, ma di un
errore intralinguistico.
3.4.3.7 Complemento di mezzo
La frase (89) rappresenta un errore semantico a causa dell'uso di un
complemento di mezzo al posto di una frase modale.
(89) Con una breve passeggiata è possibile raggiungere le gole chiamate Tolminska korita...
La parte sottolineata è un complemento di mezzo o strumento, che "indica la
persona, l'animale o la cosa per mezzo del quale si compie l'azione espressa dal
81
verbo."85
Una passeggiata non può quindi essere un mezzo per raggiungere le gole,
ma un modo. In questo caso è quindi meglio servirsi di una subordinata modale (col
gerundio) come nella frase (90)
(90) Passeggiando un po' è possibile raggiungere le gole chiamate Tolminska korita...
Questo è un esempio di errore intralinguistico, poiché in sloveno il sintagma
preposizionale con una breve passeggiata – s krajšim sprehodom rappresenta un
complemento di modo - prislovno določilo načina (Kako, na kak način pridemo do
Tolminskih korit? Come in che modo è possibile raggiungere le gole Tolminska
korita?). Il traduttore ha quindi erroneamente trasformato un complemento di modo
in un complemento di mezzo o strumento.
3.4.4 PAROLE SUPERFLUE AGGIUNTE SENZA UN MOTIVO PLAUSIBILE
3.4.4.1 Avverbio superfluo
Il sintagma nominale margine occidentale piú estremo della Slovenia
presenta un interessante errore semantico. Estremo è infatti il superlativo di esteriore
ed un superlativo sintetico che deriva dal latino86
, più è, invece, un avverbio, per
l'esattezza il comparativo di molto87
. Secondo il sito dell'Accademia della Crusca
l'uso di un avverbio di quantità prima della forma sintetica di un aggettivo
qualificativo comparativo o superlativo è errato quando l'avverbio è "a sua volta
modificato nella sua forma comparativa (i famigerati più migliore, più maggiore,
ecc.), visto che la gradazione di comparazione è già contemplata nell'aggettivo e
l'aggiunta del più è ridondante (sarebbe come dire più più buono, o più più
grande)."88
Anche Trifone e Palermo (2006, p.75) concordano con l'Accademia della
Crusca. La versione corretta del sintagma è quindi estremo margine occidentale della
Slovenia. L'errore è intralinguistco, poiché nel testo originale sloveno viene usato il
85 TRIFONE, PALERMO, 2007, p.190.
86 DARDANO, TRIFONE, 2009.
87 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/P/PI/pi%C3%B9.html?q_search=piu, 8
settembre 2011, 11:52. 88
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4037&ctg_id=93, 8 settembre 2011,
11:53.
82
sintagma preposizionale na skrajnem zahodnem robu Slovenije, senza includere
l'avverbio più-najbolj o la desinenza che forma il comparativo o superlativo della
parola (-ejši, skrajnejši).
3.4.4.2 Nome superfluo
Nella frase (91) possiamo notare l'uso di un nome semanticamente superfluo.
(91) Il concetto Valle dell' Isonzo comprende inoltre le numerose strade e i percorsi che
conducono in luoghi dov’é tuttora presente l’antica attivitá contadina...
La parola concetto infatti significa "ciò che la mente concepisce di una cosa;
rappresentazione mentale, idea: formulare un concetto | in partic., nozione che
definisce l’essenza di una cosa: il concetto di cavallo; il concetto di bene e di
male."89
In questo contesto la si potrebbe includere, però per via del suo significato
sarebbe troppo ridodante e quindi non necessaria.
Nell'esempio (92) possiamo vedere la stessa frase, però corretta.
(92) La valle dell' Isonzo comprende numerose strade e percorsi che conducono in luoghi dov’è
tuttora presente l’antica attività contadina...
La frase slovena (93) ci mostra che il traduttore ha aggiunto da solo il nome concetto
nella frase e che si tratta quindi di un errore intralinguistico.
(93) V Dolino Soče sodijo številne ceste in poti v kraje, kjer še živi stara kmečka dejavnost...
3.4.4.3 Aggettivo superfluo
Nella frase (94) troviamo un esempio di aggettivo semanticamente superfluo.
(94) Drežnica possiede anche alcune interessanti collezioni private, tra cui la piu attrattiva é
quella di Mirko Kurinčič, denominata Botognice, argomentata sul tema della prima guerra
mondiale.
L'aggettivo denominale argomentato è, in questo caso, superfluo, poiché il
significato del nome argomento è già in sé una "materia, tema, questione:
89 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/C/CO/concetto.html?q_search=concetto, 16
settembre 2011, 10:26.
83
l’argomento di una conversazione; un film di argomento storico."90
Nella frase
italiana figura quindi la ridondanza del concetto di tema. La si può correggere
semplicemente togliendo l'aggettivo argomentata come nella frase (95).
(95) Drežnica possiede anche alcune interessanti collezioni private, tra cui la piu attrattiva é
quella di Mirko Kurinčič, denominata Botognice, sul tema della prima guerra mondiale..
In base alla frase originale slovena (96) possiamo notare che non si tratta di
un errore di transfer negativo, ma di un errore intralinguistico, poiché la ridondanza
semantica non è presente nel testo sloveno.
(96) Drežnica premore tudi nekaj zelo zanimivih zasebnih zbirk, med katerimi je najbolj
atraktivna zbirka Mirka Kurinčiča na temo I. svetovne vojne imenovana Botognice.
3.4.4.4 Congiunzione superflua
La frase (97), analizzata in parte già nel paragrafo precedente, contiene
un'altro errore semantico legato a parti del discorso superflue.
(97) Il concetto Valle dell' Isonzo comprende inoltre le numerose strade e i percorsi che
conducono in luoghi dov’é tuttora presente l’antica attivitá contadina...
Si tratta della congiunzione inoltre, che in questo caso è superflua, poiché essa
"collega, con valore aggiuntivo, una frase o sequenza di discorso a quanto detto in
precedenza." Come si può vedere nel testo italiano nell'appendice 1, la frase sopra
menzionata viene subito dopo il sottotitolo Le specialità locali e non è preceduta da
nessuna informazione che potrebbe giustificare l'uso della congiunzione inoltre. La
versione corretta della frase è quindi (98).
(98) La Valle dell' Isonzo comprende numerose strade e percorsi che conducono in luoghi dov’è
tuttora presente l’antica attività contadina...
Anche la versione slovena della frase (99) ci mostra che l'aggiunta della
congiunzione inoltre-poleg tega non è corretta.
(99) V Dolino Soče sodijo številne ceste in poti v kraje, kjer še živi stara kmečka dejavnost...
Si tratta quindi di un errore intralinguistico.
90
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/A/AR/argomento.html?q_search=argomento,
16 settembre 2011, 11:10.
84
3.5 Gli errori lessicali nel testo
Tabella 15: Esempi di errori lessicali
Sottocategoria
degli errori
lessicali
Descrizione
dell'errore
Esempio Causa
dell’errore
ORIGINE
DELLE
PAROLE
/ / /
CATTIVA
FORMAZIONE
Desinenza del nome vetraie (vetrerie),
amatori (amanti)
EI
Desinenza
dell'aggettivo
sorgente solforosa
(sulfurea)
EI
3.5.1 ORIGINE DELLE PAROLE
In italiano gli errori lessicali legati all'origine delle parole sono i neologismi
presi da altre lingue o dialetti, che però non sono corretti nella lingua italiana. Nel
nostro testo non ne abbiamo trovato alcun esempio, figurano però tre esempi di errori
lessicali legati alla cattiva formazione.
3.5.2 CATTIVA FORMAZIONE
3.5.2.1 Desinenza del nome
Il primo esempio di errore lessicale lo troviamo nella frase (100) ed è la
cattiva formazione del nome vetraie, che in italiano non esiste affatto.
(100) Un episodio interessante nella storia di Trebuša era la fabbricazione dei vetri –
l’abbondanza del legno e della rena silicica, hanno reso possibile lo sviluppo delle glažute
(vetraie), sorte e trapassate nel 18. secolo.
La radice del nome è vetr- (che significa vetro ed è il significato di base della parola),
mentre la desinenza è -aia. La desinenza è composta dai morfemi -ai- e -a. Il
85
morfema -a ci informa sul numero e sul genere del nome, mentre il morfema -ai- è
un nominalizzatore che specifica che si tratta di una "persona che vende91". È visibile
dal contesto che nel nostro esempio non abbiamo a che fare con un venditore, ma con
un luogo dove si compra o fabbrica qualcosa. Questo significato viene trasmesso dal
morfema -eri-, anch'esso un morfema nominalizzatore, che è parte integrante della
corretta versione della parola, vetreria ovvero "fabbrica dove si produce e lavora il
vetro; negozio di lastre o oggetti di vetro92
".
Nel secondo esempio vediamo invece come l'uso della desinenza sbagliata
abbia mutato il significato del concetto che si voleva esprimere. Nella frase (101)
viene usato il termine amatore con significato di "chi ama, è innamorato93".
(101) Gli amatori della flora alpina vi possono trovare la bellissima spirea distesa.
Anche se il significato del morfema -tor- è l'agente che compie l'azione (nel nostro
caso amare), il termine non è corretto, poiché è antiquato e nella lingua
contemporanea il suo uso è strettamente ironico (donnaiolo, seduttore). In questo
caso si dovrebbe quindi sostituire il morfema -tor- con il morfema -ant- (con lo
stesso significato di agente che compie l'azione), che però forma la parola amante
con significato di persona che ama.
Tutti e due gli esempi di errori lessicali legati alla cattiva formazione sono
esempi di errori intralinguistici, perché il traduttore stesso ha assimilato le radici e le
desinenze in modo tale da formare una parola inesistente (vetraie) e una parola non
adatta al contesto (amatori). Non si tratta quindi di transfer negativo.
3.5.2.2 Desinenza dell'aggettivo
Nell'esempio (102) possiamo notare che l'aggettivo solforoso è usato
scorrettamente.
91 http://www.unibg.it/dati/corsi/24115/40412-Lista_morfemi_italiano_Facchi.pdf, 30 agosto 2011,
11:56. 92
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/V/vetreria.shtml, 30 agosto 2011, 12:08. 93
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/A/AM/amatore.html?q_search=amatore, 30
agosto 2011, 12:46.
86
(102) La particolaritá della valle é la sorgente solforosa che si puó trovare nelle vicinanze del
fiume Trebuščica.
Solforoso "si dice di composto dello zolfo tetravalente: anidride solforosa.94
" Il
suffisso aggettivatore -oso deriva "dal lat. -ōsu(m), usato nella terminologia chimica
per indicare ossiacidi inorganici o sali derivanti da elementi a basso grado di
ossidazione (acido solforoso, cloruro ferroso).95
"
L'aggettivo usato non costruisce un termine adatto al contesto, poiché nel
nostro caso parliamo di una sorgente e non di un composto dello zolfo. L'aggettivo
corretto è quindi sulfureo,
"di zolfo, che ha le qualità dello zolfo, il colore dello zolfo, o che contiene
zolfo: vapori s., esalazioni s., ecc. In partic., acque s., acque minerali contenenti in
soluzione acido solfidrico, dal caratteristico odore di uova marce: sgorgano da
sorgenti frequenti nelle zone interessate da fenomeni postvulcanici e sono spesso
utilizzate nella cura di affezioni della pelle.96
"
Il suffisso corretto è -eo "col quale si formano aggettivi denominali che si
riferiscono alla materia del sostantivo di base (argenteo, ferreo, ligneo).97
" A prima
vista potremmo parlare di un errore semantico, ma tuttavia la causa dell'errore è la
desinenza sbagliata e quindi l'errore è lessicale. Di nuovo, siamo difronte ad un
esempio di errore intralinguistico, poiché è stato il traduttore a scegliere un termine
con la desinenza sbagliata, che non coincide con il significato del sintagma nominale
nel testo sloveno (žvepleni izvir).
94 http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/S/SO/solforoso.html?q_search=solforoso,
30 agosto 2011, 13:34. 95
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/-/-O/-oso1.html?q_search=, 5 settembre
2011, 11:19. 96
http://www.treccani.it/vocabolario/sulfureo/, 30 agosto 2011, 13:39. 97 DEVOTO, OLI, 2006, p.959.
87
3.6 Gli errori culturali nel testo
Tabella 16: Esempi di errori culturali
Descrizione dell'errore Esempio Causa dell’errore
L'USO DEL PUNTO PER
INDICARE UN
NUMERALE ORDINALE
I. guerra mondiale (prima
guerra mondiale, 1ª guerra
mondiale), 18.9.-3.10.2010
(18 settembre-3 ottobre
2010)
ET
L'USO DI UN NUMERALE
ORDINALE
18.9.-3.10.2010 (18
settembre-3 ottobre 2010)
ET
L'USO DEL NUMERO PER
INDICARE IL MESE
NELLE DATE
18.9.-3.10.2010 (18
settembre-3 ottobre 2010)
ET
USO DI UNA LETTERA
NON ESPONENTE PER I
NUMERI ORDINALI
SCRITTI CON LE CIFRE
Il grado di difficoltá dei
percorsi va dal facile all’8a
livello...(Il grado di
difficoltà dei percorsi va dal
facile all'8º livello...)
EI
3.6.1 L'USO DEL PUNTO PER INDICARE UN NUMERALE ORDINALE
Secondo Ceppellini (1996) i numeri ordinali esprimono l'ordine di
successione degli elementi. Essi possono essere rappresentati con le lettere (per
esempio primo, ventesimo, centesimo) oppure con i numeri. I numerali ordinali scritti
in forma di numero possono essere sia arabi (per esempio 1º, 20 º, 100 º) sia romani
(per esempio I, XX, C).
Il primo errore culturale presente nel testo è rintracciabile nel sintagma
nominale I. guerra mondiale. Il numerale ordinale prima è stato scritto in cifre
romane con l'aggiunta un punto. Si tratta di un errore culturale, poiché in italiano i
88
numeri ordinali scritti con le cifre non necessitano il punto. Le cifre romane
esprimono già in sé un numerale ordinale, quindi sarebbe più corretto scrivere I
guerra mondiale o, ancora meglio prima guerra mondiale.
Il secondo esempio ci mostra di nuvo l'uso del punto per esprimere un
numerale ordinale (18.9.-3.10.2010). Anche con le cifre arabe, in italiano la
posposizione di un punto a un numerale cardinale non fa di esso un numerale
ordinale, poiché, come già spiegato in precedenza, i numerali ordinali arabi espressi
in cifre devono avere sempre lettera esponente º o ª . Quindi se si tratta di un
numerale ordinale è corretto scrivere diciottesimo, terzo oppure 18º, 3º. Quest'ultimo
esempio è tuttavia più complesso, poiché contiene due errori culturali legati alla
rappresentazione del giorno del mese: il secondo errore verrà spiegato e corretto nel
prossimo sottocapitolo.
Nei due esempi descritti ci troviamo difronte ad errori di transfer negativo,
poiché in sloveno, così Toporišič (2001) i numerali ordinali (vrstilni števniki) scritti
con le cifre romane devono avere anche il punto (prvi, dvajseti, stoti-1., 20., 100.-I.,
XX., C.), per specificare che si tratta di numerale ordinale. Se la cifra (o araba o
romana) viene usata senza il punto, si tratta di un numerale cardinale. In italiano,
invece, come già spiegato, le cifre romane di per sé esprimono un numerale ordinale.
3.6.2 L'USO DI UN NUMERALE ORDINALE
Come abbiamo già accennato nel capitolo precedente, nell'esempio 18.9.-
3.10.2010 troviamo due errori culturali legati all'uso dei numerali nei giorni del
mese. Il secondo errore è scrivere i giorni del mese con i numerali ordinali al posto
dei numerali cardinali. In italiano, così Dardano e Trifone (2009), infatti l'unico
giorno del mese che si scrive con un numerale ordinale è il primo (per esempio il
primo maggio-1º maggio), mentre per tutti gli altri si adoperano i numerali cardinali
(18 settembre-diciotto settembre, 3 ottobre-tre ottobre).
89
Siamo di nuovo di fronte ad un errore di transfer negativo, poiché è proprio
nello sloveno, così Toporišič (2001), che si usano i numerali ordinali per scrivere i
giorni dei mesi nelle date.
3.6.3 L'USO DEL NUMERO PER INDICARE IL MESE NELLE DATE
Un esempio di errore culturale è anche usare i numeri per indicare il mese
nelle date (18.9.-3.10.2010). In italiano infatti il mese nelle date viene espresso con il
suo nome e non con il suo numero. Il mese può essere espresso con i numeri
cardinali solamente nelle intestazioni di vari documenti, anche ufficiali98
. Per tutti gli
altri testi è opportuno scrivere il mese con il suo nome (18 settembre-3 ottobre 2010),
poiché i mesi nella loro essenza non sono numeri, ma periodi di tempo, che hanno
caratteristiche diverse l'uno dall'altro. L'errore descritto è frutto del transfer negativo,
poiché, secondo Toporišič 2001, in sloveno il mese nelle date si può scrivere anche
con un numerale ordinale (1. - gennaio, 2. - febbraio, 3. - marzo, 4. - aprile ecc.), che
indica il numero consecutivo del mese.
3.6.4 USO DI UNA LETTERA NON ESPONENTE PER I NUMERI ORDINALI SCRITTI CON LE CIFRE
In italiano i numerali ordinali arabi espressi in cifre devono essere sempre
"accompagnati dalla lettera esponente º per il maschile, ª per il femminile posta in
alto a destra." 99
Quindi se si tratta di un numerale ordinale è corretto scrivere 1º, 2º,
3º... Nell'esempio (103) possiamo notare, che la lettera c'è, però non è esponente.
(103) Il grado di difficoltá dei percorsi va dal facile all’8a livello...
Tralasciando il fatto che si tratta della desinenza per il genere femminile (-a) e non
maschile, poiché questo è uno sbaglio, la forma corretta del numerale è 8º con la
lettera esponente o. Questo è un errore intralinguistico, poiché secondo Toporišič
98 http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4288&ctg_id=, 5 settembre 2011, 10:39.
99 DARDANO, TRIFONE, 2009, p.237.
90
(2001) in sloveno i numerali ordinali si scrivono accompagnati da un punto (osmi-8.)
e quindi non si potrebbe trattare di transfer negativo.
4 ANALISI QUANTITATIVA
L’analisi quantitativa è l’ultima parte della nostra tesi, che consiste
nell’elaborazione dei dati relativi al numero degli errori. Le tabelle con il numero
esatto di ogni categoria degli errori e i diagrammi con le percentuali si possono
consultare nell’appendice 3. Il totale degli esempi catalogati nel testo è 539 di cui:
- 449 errori presi in considerazione
- 43 sbagli
- 17 esempi di errori di coesione
- 12 esempi di errori di coerenza
- 18 esempi di errori di stile.
La percentuale degli esempi presa in considerazione è 83,3%, mentre il 16,7% è
rappresentato dagli sbagli, dagli errori di coesione, dagli errori di coerenza e dagli
errori di stile (per dettagli vedere § 2.2).
Diagramma 1
Esempi catalogati
Sbagli; 8,0%
Coesione; 3,2%
Coerenza; 2,2%
Errori presi in
considerazione;
83,3%
Stile; 3,3%
91
Per quanto riguarda le categorie di errori che abbiamo preso in considerazione
bisogna dire che i più numerosi erano gli errori ortografici, che rappresentano il
50,8% degli errori (228 esempi). Seguono gli errori semantici con il 23,6% (106
esempi) e gli errori sintattici con il 17,6% (79 esempi). Gli errori morfologici,
lessicali e culturali rappresentano rispettivamente il 3,8% (17 esempi), il 2,9% (13
esempi) e il 1,3% (6 esempi).
Per riassumere, gli errori ortografici rappresentano più della metà degli errori
presi in considerazione: ogni secondo errore è quindi ortografico. Gli errori semantici
rappresentano quasi un quarto di tutti gli errori, quindi ogni quarto errore è
semantico. Ogni sesto errore è sintattico, mentre gli errori lessicali rappresentano
all’incirca un terzo di tutti gli errori. Gli errori culturali, i meno frequenti,
rappresenatno solo poco più di un centesimo di tutti gli errori.
Diagramma 2
Percentuali degli errori
Errori culturali;
1,3%Errori lessicali;
2,9%
Errori semantici;
23,6%
Errori morfologici;
3,8%
Errori sintattici;
17,6%
Errori ortografici;
50,8%
Nella tabella 17 possiamo notare che il tipo di accento è l’errore più
frequente, seguito dall’uso della maiuscola e dalla collocazione di un nome
semanticamente non adatto al contesto. Tutte le altre sottocategorie di errori, che non
sono state inserite nella tabella, sono rappresentate da meno di 10 errori.
92
Tabella 17: Gli errori più ricorrenti Nº Categoria Sottocategoria Descrizione Numero
di errori
Percentuale
1 ERRORI
ORTOGRAFICI
Accenti Tipo di
accento 75 16,7%
2 ERRORI
ORTOGRAFICI
Maiuscole/
minuscole
Maiuscola 62 13,8%
3 ERRORI
SEMANTICI
Collocazioni Nome 46 10,2%
4 ERRORI
SINTATTICI
Livello dei
sintagmi
Omissione
dell’articolo 38 8,5%
5 ERRORI
ORTOGRAFICI
Accenti Omissione
dell’accento 32 7,1%
6 ERRORI
ORTOGRAFICI
Punteggiatura Virgola
superflua 20 4,5%
7 ERRORI
SEMANTICI
Collocazioni Aggettivo 18 4%
8 ERRORI
SINTATTICI
Livello dei
sintagmi
Preposizione 16 3,6%
9 ERRORI
LESSICALI
Errori legati
alla cattiva
formazione
Desinenza
sbagliata del
nome
12 2,7%
10 ERRORI
SINTATTICI
Livello delle
proposizioni
Ordine dei
costituenti 10 2,2%
Per la nostra analisi quantitativa è importante sapere anche i dati che riguardano
il transfer negativo. Il totale degli errori causati dal esso è 58, il che rappresenta il
12,9% di tutti gli errori. Nell’ambito degli errori lessicali non sono stati trovati
esempi che potrebbero essere stati causati dal transfer negativo. Gli errori semantici
ne vedono 24 esempi, gli errori ortografici 14, gli errori sintattici 13, gli errori
culturali 5 e gli errori morfologici 2.
L’analisi quantitativa ci ha mostrato che le supposizioni fatte si sono rivelate
inesatte, poiché la maggioranaz adegli errori rientra nella categoria dell’ortografia,
mentre supponevamo che i più frequenti sarebbero stati gli errori semantici. Anche le
aspettative riguardo la percentuale degli errori causati dal transfer negativo non si
sono avverate, poiché solamente il 12,9% di essi è riconducibile al transfer negativo.
93
5 CONCLUSIONI
La tesi di laurea, articolata nella parte teorica e in quella pratica, si è rivelata
molto impegnativa. Il corpus degli errori (in totale 539) era molto ampio e ci è
risultato molto difficile dividerli nelle varie categorie e sottocategorie, poiché a volte
succedeva che un solo errore non sia stato per esempio solo semantico, ma anche
sintattico. A volte abbiamo avuto delle difficoltà anche nel decidere se in realtà si
trattasse di un errore o solamente di uno sbaglio, di un calo di coesione o di un calo
di stile. La stesura della tesi era tuttavia un processo interessante, perché facendo la
parte pratica ci siamo trovati difronte ad esempi che non rientravano in nessuna delle
categorie che abbiamo stabilito in precedenza. Quindi l’importanza della parte
pratica non consisteva solamente nell’analisi degli errori, ma è servita anche come
base per adattare, approfondire e migliorare la parte teorica.
L’analisi qualitativa e quella quantitativa del testo italiano hanno mostrato, che
in esso sono rappresentate tutte le categorie di errori che abbiamo descritto nella
parte teorica. Nell’intruzione si era ipotizzato che la maggior parte degli errori
sarebbero rientrati nella categoria della semantica, ma questa ipotesi si è rivelata
inesatta, perché la maggioranza degli errori rientra nella categoria dell’ortografia
(50,8%): in particolare abbiamo trovato il magior numero di errori nella
sottocategoria degli accenti che concerne il tipo di accento (l’accento acuto al posto
di quello grave) e cioè il 16,7% di tutti gli errori. Tuttavia anche gli errori semantici
sono stati parecchi (23,6%), soprattutto quelli legati alla collocazione errata di un
nome (10,2%). Anche le aspettative riguardo gli erori di transfer negativo non si sono
rivelate corrette, poiché abbiamo trovato solamente 58 errori, (il che corrisponde al
12,9% di tutti gli errori presi in considerazione) che sono stati causati dal suddetto
fenomeno di interferenza.
Tuttavia bisogna precisare, che l’analisi qualitativa degli errori sarebbe potuta
risultare differente se avessimo citato altri autori, poiché in molti casi le opinioni
degli esperti divergono anche a tal punto da essere opposte. Per ogni esempio
abbiamo quindi citato solamente gli autori, che sostenevano la nostra teoria
94
sull’errore descritto. Per provare la correttezza delle nostre supposizioni ci siamo
serviti della più svariata bibliografia e sitografia, senza però mai citare fonti poco
attendibili.
Dalle analisi qualitativa e quella quantitativa possiamo dedurre anche alcune
caratteristiche del traduttore, del quale non sappiamo nessun dato concreto. Nel testo
figurano ben 90 esempi di sbagli, errori di coerenza, errori di coesione ed errori di
stile, il che rappresenta quasi un quinto di tutti gli errori catalogati. Possiamo quindi
dedurre che il traduttore abbia fatto un lavoro molto superficiale e frettoloso, anche
perché gli errori figurano anche nei titoli.
In aggiunta, abbiamo riscontrato molti esempi di traduzione alla lettera, il che
ci induce a pensare che a tradurre non fosse stata un laureato in italianistica, ma
solamente un individuo, per il quale l’italiano è una lingua straniera o al massimo
una L2. Inoltre potremmo supporre che dato il numero e la tipologia degli errori la
traduzione sia stata basata su un traduttore automatico quale GoogleTranslate ecc.
Bisogna aggiungere anche che nel testo figuravano spezzoni completamente
senza errori ed altri dove capivamo a stento cosa volesse esprimere il traduttore. Per
questo motivo crediamo che a tradurre il testo non fosse stata una persona sola, ma
che siano stati coinvolti più traduttori.
La correttezza linguistica e culturale è, secondo il nostro parere, un aspetto
essenziale delle traduzioni, poiché scrivendo un testo corretto mostriamo agli altri il
nostro rispetto verso la loro cultura, la loro nazione e anche verso loro stessi.
Contemporaneamente facciamo anche sapere agli stranieri, che sono benvenuti nel
nostro paese e attiriamo le persone a visitare i bellissimi luoghi presenti in Slovenia.
La traduzione analizzata non ha, secondo il nostro parere, adempito a nessuna di
queste richieste.
95
KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA TEKSTA
1. Uvod
"Na napakah se učimo," pravi znan slovenski pregovor. Napake so nedvomno
pomemben del jezikovne izvedbe vsakega posameznika, saj predstavljajo odskočno
desko za poglobljeno poznavanje posebnosti določenega jezika. Naša diplomska
naloga temelji na empirični analizi napak, prisotnih v italijanskem prevodu
slovenskega teksta. Osredotočili se bomo na iskanje napak (errori), vendar bomo
omenili tudi pomote (sbagli), ki so, za razliko od napak, posledica površnosti in ne
nepoznavanja pravil. Napake bomo razdelili v posebne kategorije (pravopis,
oblikoslovje, skladnja, semantika, leksikologija, kultura), ki so opisane v teoretičnem
delu diplomske naloge. Pri tem bomo poudarili tudi razloge za nastanek teh napak, ki
bodo nadalje razdeljene v intralingvistične napake in negativni jezikovni prenos. V
raziskovalnem delu bomo podatke analizirali kvalitativno in kvantitativno ter podali
točne informacije o številu in procentih posameznih napak.
Na podlagi slovenskih in italijanskih slovničnih pravil predvidevamo, da bo
večina napak spadala v skupino semantike zaradi pomenske nejasnosti. Sklepamo, da
bo negativni jezikovni prenos povzročil nastanek kar nekaj napak.
2. Teoretični del
Kontrastivna analiza je primerjava dveh ali več jezikovnih sistemov, v našem
primeru slovenščine, slovanskega jezika, in italijanščine, romanskega jezika. Pod
kontrastivno analizo spada tudi analiza napak, katere cilj je določitev in klasifikacija
slednjih ter ugotavljanje vzrokov za njihov nastanek. Kontrastivna analiza je
pomembna za ozaveščanje pravilne rabe jezikovnih sistemov in posebnosti, ki veljajo
v določenem jeziku.
96
2.1 OSNOVNE INFORMACIJE O IZBRANEM TEKSTU
Italijanski tekst, ki smo ga analizirali, je dostopen na spletni strani
http://www.dolina-soce.com/home-it.html, originalna slovenska verzija pa na
povezavi http://www.dolina-soce.com/home-sl.html. Gre za spletno stran, ki opisuje
naravne in kulturne lepote Posočja ter stremi k večji razpoznavnosti tega območja.
Naša analiza bo temeljila samo na napakah prisotnih v italijanski verziji. Podatkov o
prevajalcu nimamo, zatorej bo analiza nekoliko otežena, saj bomo težje sklepali o
vzroku nastanka napak.
Omenjeni tekst je opisovalnega tipa, saj zajema obsežne opise krajev in
aktivnosti, ki se jih na tem območju lahko počne. Najpogosteje uporabljeni čas je
sedanjik v kombinaciji z nedovršnim preteklikom, opisi pa so tako objektivni kot
subjektivni. Določeni odseki besedila imajo tudi obveščevalno funkcijo
2.2 NEOBRAVNAVANI IN OBRAVNAVANI PRIMERI
Med iskanjem napak smo naleteli na primere, ki jih pri analizi napak ne bomo
upoštevali. Gre za primere:
§ pomot, ki so le posledica površnosti,
§ pomanjkanja kohezije, ki predstavlja pomanjkanje povezanosti med deli
stavkov oziroma deli besedila,
§ pomanjkanja koherence oziroma nelogične povezanosti elementov
§ uporabe neprimernega sloga, ki se kaže z uporabo izrazov ali skladenjskih
vzorcev, ki niso primerni za obravnavani tip besedila.
Analiza napak bo torej zajemala 6 glavnih kategorij (pravopis, oblikoslovje,
skladnja, semantika, leksikologija in kulturno pogojene napake), ki jih bomo razdelili
na več podkategorij.
Med pravopisne napake sodijo primeri črkovanja, naglasa, velikih in malih črk
ter ločil. Število pravopisnih napak v italijanskem besedilu je zagotovo manjše kot bi
97
bilo sicer, saj se pri pisanju v Microsoft Wordu lahko uporabi samodejno korekcijo
črkovanja in slovnice.
Oblikoslovje je veja jezikoslovja, ki obravnava jezikovna pravila o oblikah in
funkcijah besednih vrst. Oblikoslovne napake smo razdelili glede na besedne vrste v
glagol, samostalnik, člen, pridevnik in zaimek.
Skladnja je veja jezikoslovja, ki obravnava in razporeja besedne zveze v stavku.
Skladenjske napake obsegajo napačno zloženost tako besednih zvez kot stavkov in
period (velikih stavkov).
Semantika ali pomenoslovje je nauk o pomenu besed, stavkov in besedil.
Semantične napake v italijanskem prevodu smo razdelili na podobnost besed,
večpomenskost, mesto besede v stavku in nepotrebne termine.
Leksikologija je veda, ki preučuje besedni zaklad nekega jezika, leksikalne
napake pa so povezane s koreni in obrazili, ki k njim sodijo. Razdelili smo jih v
leksikalne napake vezane na izvor besed in tiste vezane na nepravilno sestavljanje
leksemov.
Zadnja kategorija napak so kulturo pogojene napake: tiste, ki so odvisne od
kulturnih značilnosti neke jezikovne skupine. Glede na to, da bi lahko vse kulturno
pogojene napake umestili med pravopis, za le-te nismo oblikovali posebnih
podkategorij.
Nadalje smo napake razdelili tudi glede na njihov vzrok. Razlikujemo lahko
namreč med intralingvističnimi in interlingvističnimi napakami. Intralingvistične
napake so tiste, katerih vzrok je mogoče najti znotraj uporabljenega jezika samega,
medtem, ko interlingvistične napake so tiste, ki nastanejo pri prevajanju v drugi jezik
(zaradi negativnega jezikovnega prenosa).
98
V našem diplomskem delu se bomo posvetili iskanju napak, ki so nastale
zaradi negativnega jezikovnega prenosa in pri vsakem primeru posebej obrazložili
zakaj sodi ali ne sodi k tej vrsti napak.
3. Kvalitativna analiza
Kvalitativna anliza obsega razlage posameznih primerov napak, pri čemer
nismo opisali vseh, ampak samo najbolj ključne v posamezni kategoriji.
3.1 PRAVOPIS
Pravopis zajema med drugim tudi napake povezane z rabo naglasov.
Najpogostejši so bili primeri uporabe ostrivca ( ˊ ) namesto krativca ( ̀ ). V
italijanskem tekstu tako najdemo primere besed kot so é, piú, ereditá, méta napisanih
z napačnim naglasom. Italijanska pravopisna pravila zahtevajo, da je na omenjenih
besedah postavljen krativec: è, più, eredità e mèta. Omenjena napaka je
intralingvistična, saj je ni povzročila interferenca slovenskega jezika z italijanskim,
ker se v slovenščini naglase redkokdaj uporablja v pisanih besedilih. O negativnem
jezikovnem prenosu pa lahko govorimo v primeru, ko prevajalec ni naglasil besede,
ki to zahteva, saj se je zgledoval po pravilih slovenskega pravopisa (rarita namesto
rarità, piu namesto più).
3.2 OBLIKOSLOVJE
Primer oblikoslovne napake lahko zasledimo v stavku (U), kjer je bilo
uporabljeno napačno glagolsko število.
(U) Interessante é la tradizione etnologica e il patrimonio architettonico.
Opazimo lahko, da je osebek v stvaku sestavljen iz dveh delov (la tradizione
etnologica in il patrimonio architetonico), medtem ko je glagol postavljen v ednino
(interessante è). V tem primeru bi prevajalec moral uporabiti množino (interessanti
99
sono). Vzrok napake ni negativni jezikovni prenos, saj tudi v slovenščini velja, da se
glagol prilagodi osebkovemu številu.
Primer Most na Soči e situata...pa lahko povežemo z negativnim jezikovnim
prenosom, saj je samostalnik vas v slovenščni ženskega spola, v italijanščini pa
moškega (paese). Prevajalec je v tem primeru uporabil slovenska oblikoslovna
pravila v italijanščini. Pravilna besedna zveza se glasi Most na Soči è situato...
3.3 SKLADNJA
Napake povezane s členi (gli articoli) so bile v italijanskem prevodu zelo
pogoste. V besedni zvezi nella Slovenia lahko opazimo, da je bil določni člen la
napačno uporabljen, saj ga v italijanščini imena držav ne potrebujejo. Ker v
slovenščini členi ne obstajajo, ne moremo govoriti o negativnem jezikovnem
prenosu. Omenjena napaka je torej intralingvistična.
Gre pa za primer negativnega jezikovnega prenosa v besedni zvezi il più
basso punto d’accesso, ki posnema slovenski vrstni red besed (najnižja točka
dostopa). V slovenščini so namreč pridevniki vedno del levega prilastka, medtem ko
se v italijanščini lahko nahajajo tudi na desni strani samostalnika. V tem primeru je
pravilno postaviti pridevnik na desno stran (il punto d'accesso più basso).
3.4 SEMANTIKA
Semantične napake v italijanskem tekstu so zelo raznovrstne. Prvi primer je
uporaba besede foca (tjulenj) namesto besede foce (izliv). Napaka se je pojavila
zaradi podobnosti črkovanja obeh besed v italijanščini in je torej intralingvističnega
tipa. O primeru negativnega jezikovnega transferja pa govorimo pri prevodu besede
lokacije v locazioni, saj gre za primer lažnih prijateljev. Locazione je namreč
italijanski prevod termina najem. V tem primeru bi bilo pravilno prevesti besedo
lokacije v posti da visitare ali v kakšno podobno besedno zvezo.
100
3.5 LEKSIKOLOGIJA
Leksikalne napake, prisotne v italijanskemu prevodu, so vse intralingvistične.
Uporabe termina amatore je v italijanščini neprimerna, saj gre za starinsko verzijo
besede ljubitelj, ki ima v današnjih časih ironičen pridih. Napaka je nastala, ker je
prevajalec sestavil besedo z morfemom (-tor-), ki sicer tvori besedo, ki obstaja,
namesto z morefemom (-ant-).
3.6 KULTURNO POGOJENE NAPAKE
Zanimiv primer kulturno pogojene napake je uporaba pike pri vrstilnih
števnikih. V italijanščini se vrstilni števniki namreč ne izražajo z uporabo pike po
glavnih števnikih, ampak z eksponentno črko º ali ª ali z rimskimi številkami. Gre za
primer negativnega jezikovnega prenosa, saj je prevajalec uporabil slovensko pravilo
za tvorjenje vrstilnih števnikov v italijanščini.
4. Kvantitativna analiza
V celotnem tekstu smo našteli 539 primerov, med katerimi je bilo 449 napak, 43
pomot, 17 primerov pomanjkanja kohezije, 12 primerov pomanjkanja koherence in
18 primerov uporabe neprimernega sloga. Obravnavanih primerov je bilo torej
83,3%, medetm ko jih 16,7% nismo obravnavali. Posamezne kategorije napak so
dosegle naslednje vrednosti:
1. pravopis (228 napak, 50,8%)
2. oblikoslovje (17 napak, 3,8%)
3. skladnja (79 napak, 17,6%)
4. semantika (106 napak, 23,6%)
5. leksikologija (13 napak, 2,9%)
6. kulturno pogojene napake (6 napak, 1,3%)
101
Najpogostejše so bile napake povezane s tipom naglasa (75 primerov, 16,7%),
velikimi črkami (62 primerov, 13,8%) in mestom besede v stavku (46 primerov,
10,2%).
Napak, povezanih z negativnim jezikovnim prenosom, je 58 (12,9%): 24
primerov v kategoriji semantike, 14 v pravopisu, 13 v skladnji, 5 v kulturno pogojeni
kategoriji in 2 v oblikoslovju. Leksikalne napake nimajo primerov negativnega
jezikovnega transferja.
5. Zaključek
Naše raziskovalno delo se je izkazalo za zelo zahtevno. Obseg napak (539) je bil
zelo obsežen za obdelavo, saj veliko primerov ni bilo mogoče uvrstiti le v eno
kategorijo. Težave smo imeli tudi pri določanju, ali gre resnično za napako ali samo
za pomoto.
Kvantitativna in kvalitativna analiza sta pokazali, da so v tekstu prisotne vse
kategorije napak, ki smo jih opisali v teoretičnem delu. Kljub temu se naše teze niso
potrdile, saj je bilo največ pravopisnih napak (in sicer tistih povezanih s tipom
naglasa). Negativni jezikovni transfer je povzročil manj napak kot smo pričakovali,
in sicer le 58.
Omeniti moramo, da bi podatki v kvantitativni analizi lahko bili nekoliko
drugačni, saj smo v mnogih primerih navajali samo avtorje, ki so potrdili naše teze. S
tega vidika je omenjena diplomska naloga subjektiven tekst, v katerem smo pa vselej
navajali le zanesljive vire.
Na podlagi analize lahko sklepamo, da je bil prevajalec zelo površen, saj smo
našteli kar 90 primerov (skoraj 1/5) pomot ter pomanjkanja kohezije, koherence in
uporabe neprimernega sloga. Glede na to, da smo zasledili precej primerov
dobesednega prevajanja, lahko sklepamo, da oseba, ki je tekst prevajala, ni šolan
102
prevajalec. Poleg tega menimo, da je bilo pri prevajanju vpletenih več oseb, saj so
določeni odseki prevedeni popolnoma brez napak, drugi pa so skoraj nerazumljivi.
Jezikovna in kulturna korektnost prevodov sta po našem mnenju zelo
pomembni, saj kažeta spoštovanje do oseb, ki ta jezik govorijo in jih hkrati
privabljajo naj obiščejo naše čudovite kraje. Na podlagi vsega povedanega menimo,
da je bil analizirani prevod narejen zelo površno in neprofesionalno.
103
BIBLIOGRAFIA 1. AMBEL, Mario, LUGARINI, Edoardo, Italiano. Morfologia, Sintassi, Lessico,
Sansoni per la scuola, Milano, 2008.
2. BAKER, Mona, In other words. A coursebook of translation, Routledge, Oxon,
2011.
3. BALBONI, Paolo, Grammallegra: morfologia e sintassi, La nuova Italia,
Firenze, 2006.
4. BONALUME, Maria Luisa, FAZI, Rosalba, PERNA Annunziata, RUFFATO
Fiorella, Il multilibro di italiano. Gli usi della lingua. Morfologia. Sintassi,
Editrice La Scuola.
5. BRUNI, Francesco, ALFIERI, Gabriella, FORNASIERO, Serena, TAMIOZZO
GOLDMANN, Silvana, Manuale di scrittura e comunicazione, Zanichelli,
Bologna, 2006.
6. BASSNETT, Susan, Translation studies, Routledge, New York, 2010.
7. CAVAGNOLI, Stefania, La comunicazione specialistica, Carocci, Roma, 2007.
8. CEPPELLINI, Vincenzo, Il dizionario pratico di grammatica e linguistica,
Istituto Geografico De Agostini, Novara, 1996.
9. CERRUTI, Massimo, CINI, Monica, Introduzione elementare alla scrittura
accademica, Gius. Laterza & Figli, Bari, 2007.
10. DARDANO, Maurizio, TRIFONE, Pietro, Grammatica italiana con nozioni di
linguistica, Zanichelli, Bologna, 2009.
11. DELLA CASA, Maurizio, Scritto e parlato: grammatica ed educazione
linguistica, Editrice La Scuola, Brescia, 1991.
12. DEVOTO, Giacomo, OLI, Gian Carlo, Il Devoto-Oli: Vocabolario della lingua
italiana 2006, Le Monnier , Firenze, 2006.
13. DUBOIS, Jean, Dizionario di linguistica, Zanichelli, Bologna, 1994.
14. EDIEGO, a cura di, Dizionario enciclopedico geografico 2008, Mondadori
Bologna, 2007.
15. FERRANTI, Clara, Linguistica generale. Semantica. Dispensa, Università degli
studi di Macerata.
104
16. GRAFFI, Giorgio, SCALISE, Serggio, Le lingue e il linguagio. Introduzione alla
linguistica, il Mulino, Bologna, 2009.
17. KATERINOV, Katerin, L'analisi contrastiva e l'analisi degli errori in lingua
applicata all'insegnamento dell'italiano a stranieri. In: Rassegna di linguistica
applicata, Edizioni Guerra, Perugia, 1980.
18. ODLIN, Terence, Language transfer. Cross-linguistic influence in language
learning, Cambridge university press, Cambridge, 2000.
19. RICHARDS, Jack C., Error analysis. Perspectives on Second Language
Acquisition, Longman, Singapore, 1997.
20. NEWMARK, Peter, Učbenik prevajanja, Knjižna zbirka Temeljna dela, Krtina,
Ljubljana, 2000.
21. SERAFINI, Maria Teresa e ARCIDIACONO Luciana, Comunicare con
l'italiano. La grammatica in 34 lezioni, Bompiani per la scuola, Milano, 2006.
22. SERIANNI, Luca, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, 2007.
23. ŠLENC, Sergij, Veliki slovensko italijanski slovar, DZS, Ljubljana, 2006.
24. TOPORIŠIČ, Jože, Slovenska slovnica, Založba Obzorja, Maribor, 2000.
25. TOPORIŠIČ, Jože, Slovenski pravopis 2001, Založba ZRC, Ljubljana, 2001.
26. TRIFONE, Pietro, PALERMO, Massimo, Grammatica italiana di base,
Zanichelli, Bologna, 2006.
SITOGRAFIA
1. http://www.dolina-soce.com/home-sl.html
2. http://www.dolina-soce.com/home-it.html
3. Nozionario di glottodidattica on-line:
http://venus.unive.it/italslab/nozion/nozindic.htm
4. Articolo on-line sulla traduzione del materiale turistico con l'analisi della
traduzione di Mt. Lushan:
http://cscanada.net/index.php/ccc/article/viewFile/1723/2053
5. Dizionario italiano on-line di Sapere.it:
http://www.sapere.it/sapere/dizionari.html
6. Dizionario italiano on-line del Corriere della Sera: http://dizionari.corriere.it/
105
7. Sito web sull'analisi degli errori fatti da Arabi nello scrivere in inglese:
http://abisamra03.tripod.com/nada/languageacq-erroranalysis.html#6
8. Sito dell'Accademia della Crusca: http://www.accademiadellacrusca.it/
9. Sito di letteratura: http://www.novecentoletterario.it/
10. Lista aperta dei morfemi dell'italiano:
http://www.unibg.it/dati/corsi/24115/40412-Lista_morfemi_italiano_Facchi.pdf
11. L'enciclopedia Treccani: http://www.treccani.it
12. Il dizionario Cambridge on-line: http://dictionary.cambridge.org/
13. Dizionario sloveno on-line Slovar slovenskega knjižnega jezika: http://bos.zrc-
sazu.si/sskj.html
14. Dizionario ortografico on-line Slovenski pravopis: http://bos.zrc-
sazu.si/sp2001.html
INDICE DELLE TABELLE
Tabella 1: Esempi di sbagli ........................................................ 14
Tabella 2: Esempi di errori di coesione ......................................... 16
Tabella 3: Esempi di errori di coerenza ......................................... 18
Tabella 4: Esempi di errori di stile ............................................... 21
Tabella 5: Sottocategorie degli errori ortografici ............................. 24
Tabella 6: Sottocategorie degli errori morfologici............................. 26
Tabella 7: Sottocategorie degli errori sintattici ............................... 28
Tabella 8: Sottocategorie degli errori sematici ................................ 30
Tabella 9: Sottocategorie degli errori lessicali ................................. 32
Tabella 10: Esempio di errore culturale ......................................... 34
Tabella 11: Esempi di errori ortografici ......................................... 37
Tabella 12: Esempi di errori morfologici ........................................ 50
Tabella 13: Esempi di errori sintattici ........................................... 56
Tabella 14: Esempi di errori semantici .......................................... 63
Tabella 15: Esempi di errori lessicali ............................................ 84
Tabella 16: Esempi di errori culturali ........................................... 87
Tabella 17: Gli errori più ricorrenti .............................................. 92
106
INDICE 1 INTRODUZIONE ................................................................... 1
2 PARTE TEORICA .................................................................. 9
2.1 Quadro teorico di riferimento e terminologia base ................. 10
2.1.1 INFORMAZIONI GENEARALI SUL TESTO SCELTO ................ 10
2.1.2 IL TIPO DI TESTO .................................................... 11
2.2 Errori non inclusi nell’analisi ........................................... 12
2.2.1 ERRORE OPPURE SBAGLIO? ........................................ 12
2.2.2 ERRORI DI COESIONE E COERENZA ............................... 15
2.2.3 ERRORI DI STILE ..................................................... 20
2.3 Tipi di errori .............................................................. 22
2.3.1 ERRORI ORTOGRAFICI .............................................. 22
2.3.1.1 Definizione dell'ortografia .................................. 22
2.3.1.2 Esempi pratici ................................................. 23
2.3.2 ERRORI MORFOLOGICI .............................................. 25
2.3.2.1 Definizione della morfologia ................................ 25
2.3.2.2 Esempi pratici ................................................. 25
2.3.3 ERRORI SINTATTICI ................................................. 27
2.3.3.1 Definizione della sintassi .................................... 27
2.3.3.2 Esempi pratici ................................................. 27
2.3.4 ERRORI SEMANTICI.................................................. 29
2.3.4.1 Definizione della semantica ................................. 29
2.3.4.2 Esempi pratici ................................................. 29
2.3.5 ERRORI LESSICALI ................................................... 31
2.3.5.1 Definizione del lessico ....................................... 31
2.3.5.2 Esempi pratici ................................................. 32
2.3.6 ERRORI CULTURALI ................................................. 33
2.3.6.1 Definizione della cultura e della competenza culturale 33
2.3.6.2 L'errore culturale ............................................. 33
2.4 Un'ulteriore distrinzione tra gli errori; gli errori interlinguistici e gli errori intralinguistici ......................................................... 34
2.4.1 IL TRANSFER LINGUISTICO ......................................... 35
3 ANALISI QUALITATIVA ......................................................... 37
3.1 Gli errori ortografici nel testo ......................................... 37
3.1.1 GRAFIA DELLE PAROLE ............................................. 40
3.1.1.1 Lettera errata ................................................. 40
3.1.1.2 Omissione di una lettera .................................... 41
3.1.1.3 Lettere doppie ................................................ 41
3.1.2 ACCENTI .............................................................. 42
3.1.2.1 Tipo di accento, omissione dell’accento, accento superfluo 42
3.1.3 MAIUSCOLE/MINUSCOLE ........................................... 43
3.1.3.1 Maiuscola ....................................................... 43
3.1.3.2 Minuscola ....................................................... 44
3.1.4 PUNTEGGIATURA ................................................... 45
3.1.4.1 Virgola superflua, virgola al posto del punto e virgola . 45
107
3.1.4.2 Omissione del punto e uso dei due punti ................. 46
3.1.4.3 Virgolette superflue, omissione delle virgolette ........ 47
3.1.4.4 Uso dello spazio ............................................... 48
3.2 Gli errori morfologici nel testo ........................................ 50
3.2.1 VERBO ................................................................ 51
3.2.1.1 Genere del verbo ............................................. 51
3.2.1.2 Numero del verbo ............................................. 51
3.2.1.3 Forma del verbo ............................................... 52
3.2.2 NOME ................................................................. 52
3.2.2.1 Numero del nome ............................................. 52
3.2.3 ARTICOLO ............................................................ 53
3.2.3.1 Forma dell’articolo ........................................... 53
3.2.3.2 Genere dell’articolo .......................................... 54
3.2.4 AGGETTIVO .......................................................... 54
3.2.4.1 Genere dell'aggettivo ........................................ 54
3.2.5 PRONOME ............................................................ 55
3.3 Gli errori sintattici nel testo ........................................... 56
3.3.1 LIVELLO DEI SINTAGMI ............................................. 58
3.3.1.1 Ordine dei costituenti ........................................ 58
3.3.1.2 Articolo superfluo ............................................ 58
3.3.1.3 Omissione dell'articolo ....................................... 59
3.3.1.4 Preposizione ................................................... 60
3.3.1.5 Omissione della preposizione ............................... 60
3.3.1.6 Verbo ........................................................... 61
3.3.2 LIVELLO DELLE PROPOSIZIONI ..................................... 62
3.3.2.1 Ordine dei costituenti ........................................ 62
3.3.3 LIVELLO DEI PERIODI ............................................... 63
3.4 Gli errori semantici nel testo .......................................... 63
3.4.1 SOMIGLIANZA DELLE PAROLE ..................................... 68
3.4.1.1 Calchi ........................................................... 68
3.4.1.2 Falsi amici ...................................................... 69
3.4.1.3 Parole simili ortograficamente, ma non semanticamente 69
3.4.2 POLISEMIA ........................................................... 70
3.4.2.1 Complemento di specificazione ............................ 70
3.4.2.2 Nome ............................................................ 71
3.4.2.3 Verbo ........................................................... 72
3.4.2.4 Congiunzione .................................................. 73
3.4.3 COLLOCAZIONI ...................................................... 74
3.4.3.1 Nome ............................................................ 74
3.4.3.2 Articolo ......................................................... 75
3.4.3.3 Verbo ........................................................... 76
3.4.3.4 Aggettivo ....................................................... 77
3.4.3.5 Posizione dell’aggettivo ..................................... 78
3.4.3.6 Sintagma preposizionale ..................................... 80
3.4.3.7 Complemento di mezzo ...................................... 80
3.4.4 PAROLE SUPERFLUE AGGIUNTE SENZA UN MOTIVO PLAUSIBILE 81
108
3.4.4.1 Avverbio superfluo ........................................... 81
3.4.4.2 Nome superfluo ............................................... 82
3.4.4.3 Aggettivo superfluo .......................................... 82
3.4.4.4 Congiunzione superflua ...................................... 83
3.5 Gli errori lessicali nel testo ............................................ 84
3.5.1 ORIGINE DELLE PAROLE ............................................ 84
3.5.2 CATTIVA FORMAZIONE ............................................. 84
3.5.2.1 Desinenza del nome .......................................... 84
3.5.2.2 Desinenza dell'aggettivo ..................................... 85
3.6 Gli errori culturali nel testo ............................................ 87
3.6.1 L'USO DEL PUNTO PER INDICARE UN NUMERALE ORDINALE ... 87
3.6.2 L'USO DI UN NUMERALE ORDINALE ............................... 88
3.6.3 L'USO DEL NUMERO PER INDICARE IL MESE NELLE DATE ...... 89
3.6.4 USO DI UNA LETTERA NON ESPONENTE PER I NUMERI ORDINALI SCRITTI CON LE CIFRE ........................................................ 89
4 ANALISI QUANTITATIVA ....................................................... 90
5 CONCLUSIONI................................................................... 93
KONTRASTIVNA ANALIZA ITALIJANSKEGA PREVODA SLOVENSKEGA TEKSTA 95
1. Uvod ............................................................................ 95
2. Teoretični del ................................................................. 95
2.1 OSNOVNE INFORMACIJE O IZBRANEM TEKSTU ........................ 96
2.2 NEOBRAVNAVANI IN OBRAVNAVANI PRIMERI .......................... 96
3. Kvalitativna analiza .......................................................... 98
3.1 PRAVOPIS .................................................................. 98
3.2 OBLIKOSLOVJE ............................................................ 98
3.3 SKLADNJA .................................................................. 99
3.4 SEMANTIKA ................................................................ 99
3.5 LEKSIKOLOGIJA ........................................................... 100
3.6 KULTURNO POGOJENE NAPAKE ........................................ 100
4. Kvantitativna analiza ........................................................ 100
5. Zaključek...................................................................... 101
BIBLIOGRAFIA ....................................................................... 103
SITOGRAFIA ......................................................................... 104
INDICE DELLE TABELLE ............................................................ 105
INDICE ............................................................................... 106
109
6 Appendice 1
7 ET-errore causato dal transfer negativo
EI-errore intralinguistico
68 VALLE DEL'ISONZO
6.18.1 -Locazioni-
6.1.18.1.1 Tolmin
Tolmin è il maggiore centro abitato e amministrativo della valle dell’Isonzo. Vanta
un antico centro cittadino, un ginnasio, una fornita biblioteca, numerose infrastrutture
sportive e il museo locale, che racconta la storia di tutta la valle.
Con una breve passeggiata è possibile raggiungere le gole chiamate Tolminska
korita, il più basso punto d’accesso al parco nazionale del Triglav. Pochi chilometri
più avanti si trova Javorca, il più bel monumento della prima guerra mondiale nella
valle dell’Isonzo, che nel 2006 è stato inserito nella lista del patrimonio europeo.
Il comune di Tolmin è composto da varie località. Il sentiero storicoculturale ci fa
conoscere la storia di Most na Soči (Santa Lucia), luogo di importanti ritrovamenti
archeologici vicino a un lago pittoresco. La valle del fiume Idrijca è una meta amata
dai bagnanti estivi.
Trebuša è famosa per le case isolate, i borri e le cascate.
Sul panoramico altopiano Šentviška planota troviamo la splendida chiesa di Maria,
una delle ultime opere dell’architetto Plečnik.
La ferrovia centenaria che attraversa la Baška grapa è percorsa, oltre che da normali
treni, anche dal/un treno d’epoca a vapore e da un treno su cui è possibile caricare la
propria automobile. È questo uno dei collegamenti più comodi tra Bohinj e Bled.
Oblikovano: Pisava: (Privzeto) TimesNew Roman, 22 pt, Ležeče
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Pisava: (Privzeto) TimesNew Roman, 14 pt, Ne Krepko
Oblikovano: Pisava: 14 pt
Oblikovano: Navaden
Oblikovano: Pisava: 14 pt
Oblikovano: Navaden, Razmik vrstic: Enojno
Komentar [N1]: Errore ortografico, grafia delle parole, omissione di una lettera, EI
Komentar [N2]: Errore semantico, somiglianza delle parole, falsi amici, ET
Komentar [N3]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, ET
Komentar [N4]: Errore semantico, collocazioni, complemento di mezzo, EI
Komentar [N5]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, ET
Komentar [N6]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, minuscola, EI
Komentar [N7]: Errore ortografico, punteggiatura, uso dello spazio, EI
Komentar [N8]: STILE
Komentar [N9]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N10]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET
Komentar [N11]: STILE
Komentar [N12]: Errore semantico, collocazioni, articolo, EI
Oblikovano: Pisava: Krepko, Barvapisave: rdeča
Oblikovano: Ne Označeno
Komentar [N13]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI
110
Sui monti circostanti è ancora viva la tradizione delle malghe, dove si produce il
famoso formaggio di Tolmin.
Ulteriori informazioni sul Tolmin.
6.1.28.1.2
6.1.38.1.3 Breginjski kot
Breginjski kot é la parte della valle del fiume Nadiža tra Staro selo e
Breginj, situata al margine occidentale piú estremo della Slovenia.
Breginjski kot é parte integrante dello spazio culturale della Beneška
Slovenia (parte della Venezia Giulia). Le testimonianze piú importanti della
tradizione su questo territorio, sono i monumenti etnologici, in particolare i
resti singolari dell’ereditá architettonica locale, che purtroppo sono stati in
gran parte distrutti durante il terremoto del 1976. Parte di questa ereditá,
testimonianza della straordinaria sintonia tra l’uomo e la natura, é
conservata nel Museo di Breginj. Una méta molto amata dai visitatori é il
ponte di Napoleone sopra il fiume Nadiža, nonché la cucina nera a
Robidišče, il villaggio sloveno piu occidentale.
La perla del territorio é il fiume Nadiža, d’estate piacevolmente caldo, a
parere di molti visitatori è un fiume con effetti curativi.
Il modo piú raccomandabile per conoscere Breginjski kot é il ciclismo;
possiamo visitare sia solamente alcune parti della valle oppure recarci in
gita per tutto il giorno.
Con l’abolizione del confine tra la Slovenia e l’Italia, i visitatori del
Breginjski kot avranno la possibilitá di conoscere l’interessante Beneška
Slovenia.
6.1.48.1.4 Most na Soči
Most na Soči e situata (dovrebbe essere maschile se è un villaggio, quindi
'situato') su una lingua di terreno (non credo si dica così) roccioso nel punto
di confluenza tra la Soča (Soca ha anche una traduzione in italiano, vero?) e
Komentar [N14]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI
Komentar [N15]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Oblikovano: Ne Označeno
Komentar [N16]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N17]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, avverbio superfluo, EI
Komentar [N18]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N19]: Errore semantico, collocazioni, nome, ET
Komentar [N20]: STILE
Komentar [N21]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N22]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, ET
Komentar [N23]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Komentar [N24]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N25]: COERENZA
Komentar [N26]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N27]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N28]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N29]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N30]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, ET
Komentar [N31]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi, ET
Komentar [N32]: SBAGLIO
Komentar [N33]: Errore semantico, polisemia, nome, EI
Komentar [N34]: Errore ortografico, ...
Komentar [N35]: STILE
Komentar [N36]: Errore ortografico, ...
Komentar [N37]: Errore semantico, ...
Komentar [N38]: Errore ortografico, ...
Komentar [N39]: Errore semantico, ...
Komentar [N40]: Errore ortografico, ...
Komentar [N41]: Errore semantico, ...
Komentar [N42]: SBAGLIO
Komentar [N43]: Errore morfologico, ...
Komentar [N44]: Errore semantico, ...
111
l’Idrijca, che con i letti dei loro fiumi, intagliati profondamente nelle gole
rocciose, offrivano all’abitato un’eccellente protezione difensiva. Oggi, a
causa della diga della centrale idroelettrica HE Doblar, i letti sono inondati,
mentre sotto l’abitato si espande il lago, attrazione per pescatori e
visitatori, (virgola di troppo – le relative restrittive non la possono avere)
cche provano piacere nel passeggiare sui semplici sentieri ordinati dai quali
si gode un bel panorama.
Per gli straordinari ritrovamenti archeologici – a Most na Soči sono state
scoperte oltre 7000 necropoli diverse – questa localita si inserisce, a livello
europeo, tra i piú importanti insediamenti della preistoria. I ricchi
ritrovamenti risalgono dalla prima etá del bronzo fino al periodo romano,
ma la maggior parte appartiene alle comunitá dell’etá del ferro, da cui
hanno tratto il nome, “cultura di Santa Lucia”, proprio dalla nostra
localitá.
A Most na Soči troviamo i resti di una casa romana, restaurati e tutelati. La
chiesa di s. Mauro richiama alla sua lunga storia, in quanto viene
menzionata per la prima volta negli scritti risalenti gia al 1192.
Interessante é il monumento dedicato ai soldati della I. guerra mondiale a
Postaja.
La casa natia dello scrittore Ciril Kosmač fa parte del programma europeo
Genius loci, che accomuna tra loro i luoghi di nascita di artisti famosi –
Giotto, Goya, Lorca, Novalis e Kosmač.
Attualmente la bellezza principale di Most na Soči e rappresentata dal lago.
Benché artificiale, conserva ancora quell’esclusivo colore del misteriosa
Soča, mentre apporta al luogo calma, dolcezza e molte opportunita di
ricreazione.
Komentar [N45]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, ET
Komentar [N46]: Errore ortografico, accento, omissione dell'accento, EI
Komentar [N47]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI
Komentar [N48]: Errore semantico, collocazioni nome, EI
Komentar [N49]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI
Komentar [N50]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI
Komentar [N51]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI
Komentar [N52]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, minuscola, ET
Komentar [N53]: SBAGLIO
Komentar [N54]: Errore ortografico, accento, tipo di accento, EI
Komentar [N55]: Errore culturale, l'uso del punto per indicare un numerale ordinale, ET
Komentar [N56]: STILE
Komentar [N57]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N58]: Errore ortografico, accento, omissione dell'accento, EI
Komentar [N59]: STILE
Komentar [N60]: SBAGLIO
Komentar [N61]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
112
Rinomati, per quanto riguarda l’aspetto geologico, sono gli strati di calcare
piatto a Pod ključem.
6.1.58.1.5 Trebuša
L’intera area di Trebuša é cosparsa di casali e fattorie abbandonate,
disseminate su una terra non progredita, in piú luoghi completamente
disabitata.
Il passato: Un episodio interessante nella storia di Trebuša era la
fabbricazione dei vetri – l’abbondanza del legno e della rena silicica, hanno
reso possibile lo sviluppo delle glažute (vetraie), sorte e trapassate nel 18.
secolo.
Il patrimonio culturale: Interessante é la tradizione etnologica e il
patrimonio architettonico. L’intera Trebuša é un solo ed unico parco
naturale, destinato all’esplorazione.
Il patrimonio naturale: Trebuša é una terra di boschi, borri e gole, tonfani e
cascate. La particolaritá della valle é la sorgente solforosa che si puó
trovare nelle vicinanze del fiume Trebuščica.
6.1.68.1.6 I villaggi sotto il monte Krn
I villaggi sotto il monte Krn si possono suddividere al territorio di Drežnica sotto la
roccia occidentale di Krn e a quello di Vrsno sotto i pendii meridionali di questa
imponente montagna.
Anche i villaggi sotto Krn sono stati molto segnati dagli avvenimenti della prima
guerra mondiale. I resti delle posizioni di difesa e delle fortificazioni, si possono
scorgere ad ogni passo nel circostante terreno montuoso, soprattutto nell’ambito del
museo all’aperto Zaprikraj. Oggi giorno gran parte dei sentieri alpini scorre su
quelli che durante la guerra le parti belligeranti avevano tracciato fino ai fronti e
tramite i quali giungevano loro i rifornimenti.
Komentar [N62]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Komentar [N63]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI
Komentar [N64]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi, ET
Komentar [N65]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N66]: COERENZA
Komentar [N67]: Errore semantico, collocazioni, nome, ET
Komentar [N68]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Komentar [N69]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Oblikovano: Označeno
Komentar [N70]: Errore semantico, polisemia, nome, EI
Komentar [N71]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI
Komentar [N72]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Komentar [N73]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI
Komentar [N74]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del ...
Komentar [N75]: Errori ortografici, ...
Komentar [N76]: Errore morfologico, ...
Komentar [N77]: Errore sintattico, ...
Komentar [N78]: Errori ortografici, ...
Komentar [N79]: Errori ortografici, ...
Komentar [N80]: Errori ortografici, ...
Komentar [N81]: Errori ortografici, ...
Komentar [N82]: Errore lessicale, ...
Komentar [N83]: Errori ortografici, ...
Komentar [N84]: Errore sintattico, ...
Komentar [N85]: Errore semantico, ...
Komentar [N86]: Errore sintattico, ...
Komentar [N87]: Errore sintattico, ...
Komentar [N88]: Errore sintattico, ...
Komentar [N89]: Errore semantico, ...
Komentar [N90]: Errore semantico, ...
Komentar [N91]: Errore ortografico, ...
Komentar [N92]: Errore semantico, ...
Komentar [N93]: Errore ortografico, ...
Komentar [N94]: COESIONE
Komentar [N95]: STILE
113
La tradizione piú conosciuta di questo territorio é rappresentata dalle maschere di
Drežnica, costruite in legno. Ancora oggi gli abitanti rinnovano con fedelta i costumi
carnevaleschi antichissimi.
Drežnica possiede anche alcune interessanti collezioni private, tra cui la piu
attrattiva é quella di Mirko Kurinčič, denominata Botognice, argomentata sul tema
della prima guerra mondiale.
Interessante da vedere é la casa nativa dello storiografo Simon Rutar nel villaggio
di Krn, a Vrsno invece la maggior parte dei visitatori é attirata dalla casa nativa del
cosiddetto “usignolo goriziano” – il poeta Simon Gregorčič.
Le cascate e gli alvei: gli alvei e le cascate del torrente Brsnik sotto il villaggio di
Koseč.
I laghi di montagna: il primo lago – il lago a Lužnica – e situato a due ore di
cammino dal villaggio di Krn, il secondo lago, il maggiore, lo possiamo trovare sul
lato opposto della montagna.
La particolaritá della zona é il gigantesco fungo di pietra, situato sotto il villaggio di
Krn.
6.1.78.1.7 Kobarid
La regione di Kobarid, una piccola città ai piedi del maestoso Krn (2244 m),
comprende oltre alla città di Kobarid anche Breginjski kot, Livek, la forra di Trnovo,
che è il centro di rafting e kayak, ed i meravigliosi paesini alpini sotto Krn (Drežnica,
Vrsno, Krn).
Ma è stata la prima guerra mondiale a lasciare l'impronta più grande sul carattere di
Kobarid. La storia della città, e sopratutto la storia del Fronte della Soča, è presentata
nel Museo di Kobarid, premiato nel 1993 come il miglior museo d'Europa. Gli
oggetti esposti, i modelli in rilievo delle montagne circostanti, il prezioso materiale
Komentar [N96]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N97]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N98]: Errore semantico, polisemia, verbo, EI
Komentar [N99]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Oblikovano: Označeno
Komentar [N100]: Errore semantico, collocazioni, posizione dell'aggettivo, EI
Komentar [N101]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N102]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N103]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, aggettivo superfluo, EI
Komentar [N104]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N105]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N106]: COESIONE
Komentar [N107]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N108]: COESIONE
Komentar [N109]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N110]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N111]: STILE
Komentar [N112]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N113]: Errore semantico, polisemia, nome, ET
114
fotografico e la multivisione raccontano delicatamente la storia dei giorni duri e
sanguinosi sul fiume Soča. Gli eventi legati al Fronte della Soča sono in parte
descritti anche nel romanzo Addio alle armi di Ernest Hemingway, a quel tempo un
corrispondente di guerra americano.
È da notare l'itinerario storico di Kobarid, molto interessante e educativo, che ci farà
vivere un viaggio nel tempo e attraverso la bellezza della natura.
Kobarid può vantarsi di essere la città in Slovenia con il numero più grande di ottimi
ristoranti in un'unica città. Anche per i più viziati amanti del buon cibo e di ottimi
vini la visita a Kobarid sarà un'esperienza memorabile.
Come tutti gli altri paesi nella Valle della Soča anche Kobarid possiede
un'eccezionale eredità naturale e una vasta gamma di possibilità per trascorrere
vacanze attive. Rafting, kayak, hidrospeed, mountainbike, parapendio, trekking ed
escursioni alpine, pesca – ognuno troverà il proprio programma preferito.
Ulteriori informazioni sul Kobarid.
6.1.88.1.8
6.1.98.1.9 Čadrg
È un paese in parte separato e in parte unito, che si trova in pianura alle falde dei
prati ripidi sopra la vallata angusta di Tolminka.
Gli abitanti del villaggio si occupano di produzione ecologica del cibo di
allevamento di bestiame bovino e di fabbricazione del formaggio. Il villaggio è anche
noto per la comunità Incontro di Don Pierino Gelmini.
6.1.108.1.10
6.1.118.1.11 Šentviška planota
La Šentviška planota é un vasto altipiano che a forma di triangolo si estende tra
Baška Grapa, la valle di Idrijca e Cerkljansko. L’accesso difficoltoso all’altipiano,
rendeva possibile una vita piú tranquilla di quella agli incroci nella valle.
La Šentviška planota offre numerosi monumenti etnologici, esempi di architettura
popolare e di affreschi. Il posto d’onore occupa la chiesa di Maria a Ponikve,
capolavoro del famoso architetto Jože Plečnik, che ha unito gli elementi della chiesa,
devastata dal fuoco durante la guerra, a soluzioni moderne in un nuovo ed
Komentar [N114]: STILE
Komentar [N115]: COESIONE
Komentar [N116]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N117]: COERENZA
Komentar [N118]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N119]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI
Komentar [N120]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Komentar [N121]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Komentar [N122]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N123]: SBAGLIO
Komentar [N124]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N125]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI
Komentar [N126]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N127]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N128]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Komentar [N129]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N130]: STILE
Komentar [N131]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N132]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET
Komentar [N133]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, ET
Komentar [N134]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, ET
Komentar [N135]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, ET
115
entusiasmante complesso.
Ai margini di Šentviška planota ci sono alcune grotte carsiche interessanti, c’é la
pittoresca gola del torrente di Kostanjevec, la particolaritá maggiore é peró il lago
temporaneo posto nel mezzo del villaggio di Ponikve.
6.1.128.1.12
6.1.138.1.13 Baška grapa
Si tratta della valle del fiume Bača, profondamente scolpita fino alla sommita del
bordo alpino, lunga 30 km, tra Petrovo Brdo e il fiume Idrijca. L’arrivo nel 13.
secolo degli immigranti tirolesi nei villaggi sotto le vette di Rodica e di Črna prst
(Rut, Stržišče) ha rappresentato una storia particolare per Baška Grapa.
A Baška Grapa si possono trovare numerosi importanti monumenti sacrali. Un
particolare monumento architettonico e culturale della valle, é la ferrovia costruita
nel 1906.
Laddove l’influsso dell’Adriatico e quello delle Alpi si incontrano, il risultato si puó
ammirare nella vegetazione estremamente ricca e varia. Le vette che si innalzano
sopra Baška Grapa sono un vero e proprio paradiso per i botanici e per gli amanti dei
fiori di montagna. Particolarmente conosciuto é il tiglio a Rut, l’albero piú grosso
dello stato (col perimetro di 8 m).
I villaggi di montagna sopra il borro: Rut, Stržišče Zakojca, Logaršče sono dei
villaggi bellissimi, collocati sui terrazzi soleggiati sopra la valle, bellissimi punti
panoramici.
Un cammino ben assestato conduce alla cascata di Sopota dell’altezza di 66 m,
situata sopra Podmelc.
Komentar [N136]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N137]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N138]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N139]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N140]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento
Komentar [N141]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, ET
Komentar [N142]: COERENZA
Komentar [N143]: Errore semantico, collocazioni, posizione dell'aggettivo, TN
Komentar [N144]: Errore semantico, collocazioni, sintagma preposizionale, EI
Komentar [N145]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N146]: COESIONE
Komentar [N147]: STILE+COESIONE
Komentar [N148]: COERENZA
Komentar [N149]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione ...
Komentar [N150]: Errore sintattico, ...
Komentar [N151]: Errore sintattico, ...
Komentar [N152]: Errore semantico, ...
Komentar [N153]: COESIONE
Komentar [N154]: Errore semantico, ...
Komentar [N155]: Errore ...
Komentar [N156]: Errore semantico, ...
Komentar [N157]: Errore ...
Komentar [N158]: Errore semantico, ...
Komentar [N159]: Errore sintattico, ...
Komentar [N160]: Errore sintattico, ...
Komentar [N161]: Errore ...
Komentar [N162]: Errore ...
Komentar [N163]: Errore ...
Komentar [N164]: Errore ...
Komentar [N165]: COESIONE
Komentar [N166]: STILE+COESIONE
Komentar [N167]: Errore semantico, ...
Komentar [N168]: Errore semantico, ...
116
79 ESPERIENZE
7.19.1
7.29.2 -Vacanze attive-
7.2.19.2.1 Sport acquatici
Il fiume Soča (Isonzo) e una delle méte piú desiderate in Europa per gli amanti delle
rapide vorticose.
Sul nostro territorio c’é un’ampia offerta. La principale stazione terminale per il
rafting é Trnovo ob Soči, il segmento del fiume tra il tonfano di Oton e Kobarid é il
piú popolare tra i kayakisti, l’acqua calma del fiume sul terreno ghiaioso da Kobarid
a Tolmin é adatta ai principianti, alle famiglie o alle scuole.
La gola di Kobarid offre le condizioni migliori per il hydrospeed. Nel torrente di
Pršjak é permesso il kanyoning, ma solamente sotto la direzione di guide originarie
del paese.
7.2.29.2.2 La pesca
La pesca é la disciplina turistica di parata della zona. Il club della pesca locale
gestisce oltre 145 km di acque. La navigazione é permessa solamente sul fiume Soča,
tutti gli altri fiumi:
Nadiža, Tolminka, Bača, Kneža, Koritnica, Idrijca e Trebuščica sono riservati
esclusivamente alla pesca.
Il carattere dei fiumi é interessante e vario, la zona molto ampia facilita i pescatori a
trovare almeno un fiume, dove la pesca sia possibile, anche con il maltempo.
Tra le specie di pesci predominano le trote, con a capo la famosa trota dell’Isonzo, e i
temoli.
L’unico modo di pesca concesso é la pesca con la mosca alla lenza.
Komentar [N169]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N170]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N171]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N172]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N173]: Errore semantico, polisemia, complemento di specificazione, EI
Komentar [N174]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N175]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Komentar [N176]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N177]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola, EI
Komentar [N178]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N179]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N180]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola, EI
Komentar [N181]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N182]: Errore morfologico, articolo, forma ...
Komentar [N183]: Errore ...
Komentar [N184]: Errore semantico, ...
Komentar [N185]: Errore semantico, ...
Komentar [N186]: Errore ...
Komentar [N187]: Errore semantico, ...
Komentar [N188]: Errore semantico, ...
Komentar [N189]: Errore ...
Komentar [N190]: Errore semantico, ...
Komentar [N191]: Errore ...
Komentar [N192]: Errore semantico, ...
Komentar [N193]: Errore ...
Komentar [N194]: Errore ...
Komentar [N195]: Errore ...
Komentar [N196]: Errore semantico, ...
Komentar [N197]: Errore ...
Komentar [N198]: STILE
117
7.2.39.2.3
7.2.49.2.4 Escursionismo
7.2.4.19.2.4.1
7.2.4.29.2.4.2 Festival dell’escursionismo
Nel mese di settembre e ottobre
(18.9.-3.10.2010)
Festival dell’escursionismo è organizzato a Valle dell'Isonzo.
Il Festival comprende escursioni guidate, esposizioni e conferenze.
Scoprite le bellezze naturali ed i monumenti del passato accompagnati da guide
esperte.
Per maggiori informazioni:
Festival dell’escursionismo 2010, Valle dell'Isonzo.
Offerta speciale - 2010 - 10% di sconto con soggiorno minimo di 3 notti
Hotel:
Hotel Lucija
Pensione:
Penzion Kobala
Agriturismo:
Turistična kmetija Žvanč
Turistična kmetija Kranjc
Turistična kmetija Pri Kafolu
Case vacanze, appartamenti e camere private:
Počitniška hiša na Biru
Počitniška hiša Ivančič
Počitniška hiša Roman
Počitniška hiša Pr Pelaku
Hiša Sonca
Apartma Podgornik
Apartmaji Bobi
Apartma Koren
Apartma Denis
Komentar [N199]: Errore culturale, uso di un numerale ordinale, ET
Komentar [N200]: Errore culturale, l'uso del numero per indicare il mese nelle date, ET
Komentar [N201]: Errore culturale, uso di un numerale ordinale, ET
Komentar [N202]: Errore culturale, l'uso del numero per indicare il mese nelle date, ET
Komentar [N203]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N204]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI
Komentar [N205]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N206]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N207]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N208]: Errore morfologico, nome, numero del nome, EI
118
Apartma Taljat
Apartma Podhum
Apartmaji Pr'Gujlu
Apartma-sobe pri Koptanhu
Počitniško stanovanje Skubin
Počitniško stanovanje Gorjan
Počitniško stanovanje RE-MI
Modrina
Sobe Silva
Sobe Jelenov breg pod Matajurjem
Sobe Mavrični breg
Apartmajsko naselje Kamp Koren
7.2.4.39.2.4.3 Escursionismo
L’ambiente naturale meraviglioso é adatto a tutti i visitatori. Ci sono numerose
stradine da passeggio intorno al lago e lungo i fiumi, molti accessi adattati alle
cascate e agli alvei. Ciascuna delle visite ai monumenti puó essere combinata con
qualche passeggiata oppure con un’escursione. Possiamo avviarci in cammino
attraverso boschi e borri, numerosi sentieri conducono anche ai villaggi di montagna
sopra le valli.
Gli escursionisti piú esigenti possono fare escursioni bellissime e piú impegnative tra
i monti Krn e Črna prst. Sulle montagne ci sono sufficienti rifugi che offrono
rinfreschi e, in caso di maltempo, anche riparo.
Parecchi sono i cammini tematici come ad esempio L’itinerario storico di Kobarid, Il
sentiero storico culturale di Most na Soči, il sentiero boschivo istruttivo di Kosmač
lungo il fiume Idrijca, il cammino lungo il vecchio confine sopra Podbrdo e Il
Sentiero della pace .
Komentar [N209]: Errore semantico, collocazioni, posizione dell'aggettivo, EI
Komentar [N210]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N211]: COESIONE
Komentar [N212]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Komentar [N213]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N214]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento
Komentar [N215]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento
Komentar [N216]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo
Komentar [N217]: Errore semantico, polisemia, nome
Komentar [N218]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti
Komentar [N219]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo
119
7.2.59.2.5 Il ciclismo
Valle dell'Isonzo: Kobarid e Tolmin é situata all’incrocio dell’influsso
mediterraneo, dinarico e alpino. L’eccezionale svariatezza della superficie
e l’abbondanza di strade in montagna, di vie boschive e di carreggiate,
offrono illimitate possibilitá ai ciclisti di montagna. I visitatori meno
esigenti, invece, possono trovare la loro soddisfazione su strade piú agiate
tra i villaggi nella valle.
Sulla carta geografica locale sono segnate 27 tra le strade piú interessanti,
molte altre invece,
i ciclisti con almeno un tocco di spirito di avventura, possono trovarle da
soli.
7.2.69.2.6 Il parapendio
7.2.6.19.2.6.1 Kobala vicino a Tolmin
Il sito di Kobala è un luogo di decollo molto amato dai parapendisti e deltaplanisti,
siccome presenta un ottimo punto di partenza per lunghi cross country lungo le creste
montuose nella parte sud delle Alpi Giulie ed è una nota località, dove si organizzano
vari campionati.
Condizioni meteorologiche:
Le condizioni migliori per effettuare lunghi cross country si presentano con un tenue
vento da Nord o Est. Generalmente, prevale il vento da Ovest, più adatto per voli e
traversi locali.
Descrizione del luogo di decollo:
Ampia distesa pratosa, collocata sulla vetta cumuliforme del monte Kobala, ricoperto
da una fitta boscaglia. In base al vento, si possono scegliere due direzioni di decollo.
GPS (ss° mm.mm): N46° 10.86, E13° 46.76.
Vento consigliato: V, JV, JZ, Z.
Komentar [N220]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N221]: Errore morfologico, verbo, numero del verbo, EI
Komentar [N222]: Errore morfologico, nome, numero del nome, EI
Komentar [N223]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI
Komentar [N224]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N225]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calco, ET
Komentar [N226]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N227]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N228]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
Komentar [N229]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N230]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N231]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Komentar [N232]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N233]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Komentar [N234]: COESIONE
Komentar [N235]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, nome superfluo, EI
Komentar [N236]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET
Komentar [N237]: COERENZA
Komentar [N238]: COERENZA
Komentar [N239]: COERENZA
Komentar [N240]: COERENZA
120
Altezza s.l.m.: 1080 m.
Quota di volo: acconsentito fino ad un massimo di 2900 m s.l.m..
Difficoltà di decollo: media.
Difficoltà di volo: media.
Adatto ai principianti (neo-brevettati): Sì, ma solo con condizioni meteo miti e
stabili.
Accesso: 13,6 km con automobile; si giunge fino al punto di decollo.
Sito di atterraggio Tolmin:
Ampia distesa pratosa lungo la pianura alluvionale del fiume Soca (Isonzo).
GPS (ss° mm.mm): N46° 11.09, E13° 43.33.
Altezza s.l.m.: 160 m.
Difficoltà di atterraggio: semplice.
Altro:
Ricordate sempre di comprare il vostro biglietto per la risalita.
Consigliamo a tutti i visitatori parapendisti di informarsi presso i gestori locali o
chiedere ai colleghi piloti informazioni sulle varie particolarità dei siti per
parapendio. Inoltre, consultando la Guida per parapendisti e deltaplanisti
(www.bigopensky.com), è possibile trovare informazioni precise ed estensive sia sui
siti sopra descritti che su altre aree di volo presenti nella Slovenia.
Rispettiamo la natura e l’un l’altro, teniamo conto delle regole sia sul suolo che in
aria, voliamo in tutta sicurezza e solo nelle condizioni adatte, non lasciando segni del
nostro passaggio. Vi auguriamo moltissime esperienze di volo indimenticabili, ma
soprattutto sicure.
112 – Numero verde per chiamate d’emergenza.
147.800 MHz – la frequenza radio per i deltaplanisti e parapendisti (no chat)
Komentar [N241]: SBAGLIO; Soča
Komentar [N242]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
Komentar [N243]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
Komentar [N244]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI
Komentar [N245]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
121
7.2.6.29.2.6.2 Parapendio
Per tutti quelli che vogliono scoprire la natura in modo attivo, Il Valle
dell'Isonzo rappresenta un vero e proprio paradiso terrestre. Molti amanti di
avventure adrenaliniche provenienti da tutto il mondo, tra cui ci sono
anche coloro che praticano il parapendio, sono attratti dalle meraviglie
della valle del fiume Soca (Isonzo). Eccezionali correnti ascensionali, ripidi
costoni di montagna e viste panoramiche da togliere il fiato: qui si può
trovare tutto ciò che serve per dell’ottimo parapendio, indimenticabili
traversi e cross country lunghi ore, volando sopra le Alpi Giulie.
Collocato in uno scenario di vette altissime della Alpi Giulie, il sito di Stol
di Kobarid è una località paradisiaca per tutti i parapendisti. La sua cresta
panoramica, lunga più di 20 km, offre incredibili opportunità per lunghi
cross country o importanti campionati.
Condizioni meteorologiche: le condizioni migliori per effettuare voli di
cross country si presentano quanto soffia un vento generalmente debole da
Nord o Nord-Est, mentre per i traversi locali è ideale un vento
generalmente debole da Sud-Ovest.
Attenzione! Con un vento da Sud-Est e attività termiche in aumento, il
vento può acquistare forza in un lasso di tempo relativamente breve. In
quanto luogo di decolli più alto nell’intera regione di Posočje, il sito di
Kobariski Stol è molto spesso l’unico sito a trovarsi sopra lo strato
d’inversione, rendendo così possibile il volo in termica.
Il sito di Kobala è un luogo di decollo molto amato dai parapendisti e
deltaplanisti, siccome presenta un ottimo punto di partenza per lunghi
cross country lungo le creste montuose nella parte sud delle Alpi Giulie ed
è una nota località, dove si organizzano vari campionati.
Condizioni meteorologiche: le condizioni migliori per effettuare lunghi
Komentar [N246]: Errore morfologico, articolo, genere dell'articolo, EI
Komentar [N247]: SBAGLIO
Komentar [N248]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N249]: SBAGLIO; Soča
Komentar [N250]: COERENZA
Komentar [N251]: COESIONE
Komentar [N252]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N253]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N254]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, nome superfluo, EI
Komentar [N255]: COESIONE
Komentar [N256]: SBAGLIO
Komentar [N257]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
Komentar [N258]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N259]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N260]: SBAGLIO
Komentar [N261]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N262]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N263]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N264]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N265]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N266]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N267]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N268]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N269]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione ...
Komentar [N270]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del ...
Komentar [N271]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
122
cross country si presentano con un tenue vento da Nord o Est.
Generalmente, prevale il vento da Ovest, più adatto per voli e traversi
locali.
Lungo il Valle del'Isonzo ci sono altri luoghi di decollo meno visitati:
Mangartsko sedlo sopra il villaggio di Log pod Mangartom, Kanin e Planja
sopra la cittadina di Bovec, Srednji vrh - Matajur e Kuk - Livek sopra la
cittadina di Kobarid.
Ricordate sempre di comprare il vostro biglietto per la risalita.
7.2.6.39.2.6.3 Stol vicino Kobarid
Collocato in uno scenario di vette altissime della Alpi Giulie, il sito di Stol di
Kobarid è una località paradisiaca per tutti i parapendisti. La sua cresta panoramica,
lunga più di 20 km, offre incredibili opportunità per lunghi cross country o
importanti campionati.
Attenzione! Con un vento da Sud-Est e attività termiche in aumento, il vento può
acquistare forza in un lasso di tempo relativamente breve. In quanto luogo di decolli
più alto nell’intera regione di Posočje, il sito di Kobariski Stol è molto spesso l’unico
sito a trovarsi sopra lo strato d’inversione, rendendo così possibile il volo in termica.
Condizioni meteorologiche:
Le condizioni migliori per effettuare voli di cross country si presentano quanto soffia
un vento generalmente debole da Nord o Nord-Est, mentre per i traversi locali è
ideale un vento generalmente debole da Sud-Ovest.
Descrizione del luogo di decollo:
Distesa pratosa, collocata su un ampio pendio di montagna.
Vento consigliato: Sud-Est, Sud, Sud-Ovest.
GPS (ss° mm.mm): N46° 16.36, E13° 28.39.
Altezza s.l.m: 1405 m.
Komentar [N272]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N273]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N274]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N275]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Komentar [N276]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N277]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N278]: Errore morfologico, articolo, genere dell'articolo, EI
Komentar [N279]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N280]: Errore ortografico, grafia delle parole, omissione di una lettera, EI
Komentar [N281]: SBAGLIO
Komentar [N282]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
Komentar [N283]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N284]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N285]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N286]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N287]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N288]: Errore ...
Komentar [N289]: Errore ...
Komentar [N290]: Errore ...
Komentar [N291]: Errore semantico, ...
Komentar [N292]: Errore ...
Komentar [N293]: Errore ...
Komentar [N294]: Errore sintattico, ...
Komentar [N295]: Errore ...
Komentar [N296]: Errore ...
Komentar [N297]: Errore ...
Komentar [N298]: Errore ...
Komentar [N299]: Errore ...
123
Quota di volo: acconsentito fino ad un massimo
di 2900 m s.l.m
Difficoltà di decollo: semplice.
Difficoltà di volo: media fino ad alta (cross country).
Adatto ai principianti (neo-brevettati): Sì, ma solo
con condizioni meteo miti e stabili.
Accesso: 27,6 km con automobile.
Sito di atterraggio Kobarid:
Grande prato ai bordi della cittadina di Kobarid (Caporetto).
GPS (ss° mm.mm): N46° 14.47, E13° 34.95.
Altezza s.l.m.: 230 m.
Difficoltà di atterraggio: semplice.
Consigliamo a tutti i visitatori parapendisti di informarsi presso i gestori locali o
chiedere ai colleghi piloti informazioni sulle varie particolarità dei siti per
parapendio. Inoltre, consultando la Guida per parapendisti e deltaplanisti
(www.bigopensky.com), è possibile trovare informazioni precise ed estensive sia sui
siti sopra descritti che su altre aree di volo presenti nella Slovenia.
Ricordate sempre di comprare il vostro biglietto per la risalita.
7.2.79.2.7 Bagni
7.2.7.19.2.7.1 Le rive dei fiumi
Il lago non é tanto popolare fra i bagnanti, nei caldi giorni estivi sono peró
molto frequentate le rive dei fiumi: Podbela e Kred lungo Nadiža, invece il
terreno ghiaioso da Kobarid a Tolmin lungo il fiume Soča, Slap ob Idrijci e
Bača pri Modreju lungo Idrijca sono i luoghi balneari naturali piu conosciuti.
Komentar [N300]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N301]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
Komentar [N302]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
Komentar [N303]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI
Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt
Komentar [N304]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N305]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N306]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N307]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola, EI
Komentar [N308]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, congiunzione superflua, EI
Komentar [N309]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola, EI
Komentar [N310]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N311]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
124
7.2.89.2.8 Le arrampicate
Per adesso la zona Valle dell' Isonzo offre sette tracciati equipaggiati per le
arrampicate:
La palestra Nadiža da Kred presso Natisione : 14 vie (4a – 7c);
La palestra Pod Kopitcem presso Kobarid: 9 vie (4c – 6b+);
La palestra Čiginj presso Tolmin: 45 vie (3 – 7c);
La palestra Senica presso Ljubinj: 37 vie (4a – 7b);
La palestra presso Slap ob Idrijci: 14 vie (4a – 7a+);
La palestra Pisano čelo sopra Koritnica nella Baška grapa: 9 vie (6a+ - 7c) e
La palestra Porezen sopra la strada verso il paese Porezen: 10 vie (6a – 7b+).
Potremmo aggiungere anche le Lutne skale nella Bukovska grapa, sebbene si
trovino giá nella zona del Cerkno: 61 vie (4a – 7c).
Il grado di difficoltá dei percorsi va dal facile all’8a livello.
Anche i percorsi sulle montagne come il Tolminski Migovec e perfino il Novi vrh
hanno piú un carattere sportivo che alpino: gli accessi moderati, le pareti calde
rivolte a sud, i percorsi brevi, (fino a 150 m) offrono piacevoli esperienze, che si
possono difficilmente paragonare alla severitá delle grandi pareti a nord.
7.2.99.2.9
7.2.109.2.10 Equitazione
- Viaggio a cavallo é ocasione interesante dové possono ammirare tutte le
bellezze sul Valle del' Isonzo.
- Escursioni a cavallo di lunghezze e difficoltà diverse per principianti ed
esperti.
- Rilassanti passeggiate lungo il fiume, percorsi da tre a sei ore, trekking, gite
con il poni e scuola di monta western.
- Un'esperienza speciale sono i trekking in montagna con pernottamenti in
bivacchi e malghe.
Komentar [N312]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N313]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione della preposizione, ET
Komentar [N314]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N315]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N316]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N317]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N318]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N319]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N320]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N321]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N322]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N323]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, ...
Komentar [N324]: Errore sintattico, ...
Komentar [N325]: Errore ...
Komentar [N326]: Errore ...
Komentar [N327]: Errore culturale, ...
Komentar [N328]: Errore ...
Komentar [N329]: COESIONE
Komentar [N330]: Errore ...
Komentar [N331]: Errore ...
Komentar [N332]: STILE
Komentar [N333]: Errore ...
Komentar [N334]: Errore ...
Komentar [N335]: Errore sintattico, ...
Komentar [N336]: Errore ...
Komentar [N337]: Errore ...
Komentar [N338]: Errore ...
Komentar [N339]: Errore sintattico, ...
Komentar [N340]: Errore sintattico, ...
Komentar [N341]: Errore ...
Komentar [N342]: Errore ...
Komentar [N343]: Errore ...
Komentar [N344]: Errore ...
Komentar [N345]: Errore ...
125
7.39.3 -Culinaria-
7.49.4
7.4.19.4.1 Le specialità locali
Il concetto Valle dell' Isonzo comprende inoltre le numerose strade e i percorsi che
conducono in luoghi dov’é tuttora presente l’antica attivitá contadina – le malge
sottostanti al monte Krn e altri monti circondanti Tolmin, dove si produce il famoso
formaggio di Tolmin.
Dunque è già da tempo che la gente che vive lungo l’Isonzo sa e vuole mangiare
bene. E la tradizione è stata tramandata di generazione in generazione, sia in forma
scritta che orale.
Oggi i già celebri struccoli di Kobarid, ai quali i maestri di culinaria di Kobarid
dedicano un vero e proprio festival, vengono preparati -ed in che maniera! - da
qualsiasi casalinga. Ma attenzione, la storia e perciò la tradizione non sono mai
assolute: non esistono due struccoli uguali l’uno all’altro. Lo »štrukelj« di Kobarid è
un dolce ripieno firmato, perché ogni massaia locale lo prepara a modo proprio,
sempre un po'diverso e con il dito vi imprime al centro la propria firma
In passato questo dolce costituiva uno spuntino corroborante che si offriva ai
falciatori d'erba estivi, oggi, invece, è la star che primeggia nei menu delle trattorie
tradizionali come pure in quelli dei ristoranti piú noti della zona.
7.4.29.4.2
7.4.39.4.3 Giro gastronomico di Kobarid
»De honesta voluptate et valetudine« - il piacere onesto e la buona salute o meglio
il piacere onesto è la buona salute.
Così il filosofo Bartolomeo Platina nel 1467 intitolò il proprio trattato
sull’alimentazione sana. Questi citava Martino, che nel lontano XV secolo fu mastro
cuoco di Ludovico Trevisan, patriarca di Aquilea e quindi anche della valle
dell’Isonzo.
Komentar [N346]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, nome superfluo, EI
Komentar [N347]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N348]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N349]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, congiunzione superflua, EI
Komentar [N350]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N351]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N352]: STILE
Komentar [N353]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettere doppie, EI
Komentar [N354]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI
Komentar [N355]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettere doppie, EI
Komentar [N356]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI
Komentar [N357]: STILE
Komentar [N358]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N359]: Errore ortografico, grafia delle parole, omissione di una lettera, EI
126
Dunque è già da tempo che la gente che vive lungo l’Isonzo sa e vuole mangiare
bene. E la tradizione è stata tramandata di generazione in generazione, sia in forma
scritta che orale.
Oggi i già celebri struccoli di Kobarid, ai quali i maestri di culinaria di Kobarid
dedicano un vero e proprio festival, vengono preparati - ed in che maniera! - da
qualsiasi casalinga.
Ma attenzione, la storia e perciò la tradizione non sono mai assolute: non esistono
due struccoli uguali l’uno all’altro.
E proprio la varietà è una delle peculiarità dei ristoranti di Kobarid, così differenti
tra loro ma allo stesso tempo abbastanza simili da consentire l’esistenza del
misterioso e molto attraente
GIRO GASTRONOMICO DI KOBARID.
Il giro non ha un inizio e neanche una fine.
Nel giro nessuno risulta il migliore e non ci sono vincitori.
Tutti sono posti allo stesso livello.
Più di Giro gastronomico di Kobarid.
7.59.5
7.69.6 -Intrattenimento-
7.6.19.6.1
7.6.29.6.2 Casino
Invitante gioco nel verde delle Alpi
Il casinò del centro del gioco ed intrattenimento Aurora è veramente speciale, infatti,
è un miscuglio di eleganza con una nota di familiare tepore che fa sentire tutti a
proprio agio. Il personale sempre disponibile, professionale e gentile provvederà a
risvegliare il sorriso sul viso di ciascuno di voi!
Komentar [N360]: STILE.
Komentar [N361]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettere doppie EI
Komentar [N362]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI
Komentar [N363]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettere doppie, EI
Komentar [N364]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI
Komentar [N365]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi, ET
Komentar [N366]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, ET
Komentar [N367]: SBAGLIO
127
Al centro di gioco e d’intrattenimento Aurora la fortuna ti aspetta alle 280
ultimissime slot machines e ai 8 tavoli.
Giochi: roulette americana, Black Jack, double deck Black Jack, draw poker
progressivo , Bingo
N. slot machines : 280
Registrazione obbligatoria
Orario : Il casinò è aperto tutti i giorni dell’anno, 24 ore su 24.
Condizioni di entrata : Sono ammesse soltanto persone di età superiore ai 18 anni
dietro presentazione del proprio passaporto, carta d’identità o un altro documento
valido.
Offerta supplementare : Il ristorante, offre una scelta maggiore di bontà culinarie.
Vieni a provare le nostre prelibatezze di mare e specialità locali.
7.79.7 -Sentieri tematici-
7.89.8
7.8.19.8.1 Sentieri culturali e storici
7.8.1.19.8.1.1
7.8.1.29.8.1.2 Il Kozlov rob
Il Kozlov rob (chiamato dalla gente locale Grad, il castello) e una collina a cumulo
sopra Tolmin.
L'edificio del castello fu menzionato per la prima volta nel sec. XII. I suoi proprietari
furono i patriarchi di Aquileia, i conti di Gorizia, Cividale, Venezia e gli Asburgo.
Con il cambiar dei proprietari, il castello cambio diverse volte anche il suo aspetto
architettonico, soprattutto in seguito ai gravi terremoti del 1348 e del 1511. L'ultima
volta venne ristrutturato nel 1608 dai Dornberk. Nella seconda meta del sec. XVII,
sotto il dominio della famiglia Coronini, venne abbandonato. I suoi proprietari si
trasferirono in un edificio nuovo a Tolmin, oggi adibito a museo.
Negli ultimi anni le rovine del castello sono in fase di graduale ricostruzione. Sono
Komentar [N368]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articolo, EI
Komentar [N369]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N370]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N371]: Errore ortografico, punteggiatura, uso dello spazio, EI
Komentar [N372]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N373]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N374]: Errore ortografico, punteggiatura, uso dello spazio, EI
Komentar [N375]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N376]: Errore semantico, somiglianza delle parole, falso amico, ET
Komentar [N377]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Komentar [N378]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Komentar [N379]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N380]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N381]: Errore semantico, collocazioni, sintagma preposizionale, ET
Komentar [N382]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, EI
Komentar [N383]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, ET
Komentar [N384]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, ET
Komentar [N385]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, EI
Komentar [N386]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, EI
128
state terminate le opere di ricostruzione delle mura del castello e della cappella di sv.
Martin.
Il sentiero didattico storico e naturalistico scorre per il pendio meridionale del
Kozlov rob. Le 14 stazioni rappresentano la flora, la struttura del sottobosco e delle
rocce, nonché gli eventi storici.
7.8.1.39.8.1.3 Il Sentiero della Pace
Dal 1915 al 1917 il territorio dell'Alta valle dell'Isonzo ha fatto parte del fronte
isontino. Qui hanno combattuto, hanno sofferto e sono morti gli appartenenti a
diversi popoli.
Di quel periodo sono conservati molti resti come trincee, fortificazioni, caverne,
monumenti commemorativi, cimiteri di guerra, cappelle…. Tutto questo rappresenta
un importante patrimonio culturale e storico dell'Alto Isonzo.
Dal 30 giugno 2007 i musei all'aperto ed i più importanti resti e monumenti
commemorativi del fronte isontino nell'Alto Isonzo sono collegati dal Sentiero della
pace. È dedicato alla memoria delle numerose vittime della Prima guerra
mondiale. Il suo scopo è proporre al visitatore le attrattive di carattere storico-
culturale e naturale dell'Alto Isonzo.
Ha inizio a Log pod Mangart presso l'entrata ad un pozzo di miniera chiamato Štoln
e termina presso il museo all'aperto a Mengore, nelle vicinanze di Most na Soči.
Conduce ai
· cimiteri di guerra e alle cappelle,
· ai musei all'aperto (Ravelnik, Čelo, Zaprikraj, Kolovrat, Mrzli vrh,
Mengore),
· alle gole di Koritnica, dell'Isonzo e della Tolminka,
· alle malghe abbandonate o ancora aperte,
Komentar [N387]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N388]: Errore semantico, collocazioni, articolo, EI
Komentar [N389]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N390]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N391]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N392]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N393]: SBAGLIO
Komentar [N394]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
129
· alla cascata Kozjak,
· agli ossari di Kobarid e Tolmin,
· alla chiesetta commemorativa Sv. Duha a Javorca...
Il sentiero è suddiviso in cinque tratti che hanno diversa lunghezza e grado di
difficoltà.
Durante la visita si può pernottare negli abitati dove i tratti hanno inizio o fine, ma
anche nel rifugio montano sulla malga Kuhinja. Il Sentiero della pace è
contrassegnato con proprie indicazioni. In gran parte coincide con sentieri montani e
turistici già esistenti. Per coloro che desiderano allungare la visita, può essere il
punto di partenza per tour più impegnativi sui monti dei dintorni.
9.8.1.4
7.8.1.49.8.1.5 Il sentiero storico culturale di Most na Soči
Il sentiero storico culturale di Most na Soči (Čez Most po modrost) ci conduce
attraverso tre secoli di Most na Soči.
Il percorso inizia dal centro, precisamente dal centro informativo e attraversa il paese
toccando 22 punti, contrassegnati da tabelloni informativi e nicchie con repliche di
reperti archeologici:
Skyphos, recipiente rituale Greco,
· insediamenti nell’età del bronzo,
· chiesa di Santa Lucia,
· intonaco d΄argilla,
· il museo archeologico Most na Soči,
· figurina di topolino in bronzo,
· le fondamenta della casa della prima età del ferro,
· abitato della seconda età del ferro,
· gli antichi Romani alla confluenza dei fiumi Idrijca e Soča,
· cimitero Romanoda San Mauro,
· casa del scrittore Ivan Pregelj,
· urne e il cimitero dell’età del ferro,
Komentar [N395]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI
Komentar [N396]: COERENZA
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Komentar [N397]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI
Komentar [N398]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, ET
Komentar [N399]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N400]: SBAGLIO
Komentar [N401]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articolo, EI
130
· insediamenti Paleoslavi,
· piccolo Museo “testa di ponte di Tolmino”,
· fronte d’appoggio,
· dalla pietra alla calce,
· lago, sorgente »Pod grmom« ...
7.8.1.59.8.1.6 l’itinerario storico di Kobarid
l’itinerario storico di Kobarid (Caporetto) collega i piú importanti punti storici
· Il museo di Kobarid,
· l’ossario Italiano,
· le rovine del villaggio antico Tonocov grad,
· i resti della prima guerra mondiale,
· Ponte di Napoleone
e le meraviglie naturali
· il fiume Soča (Isonzo),
· la cascata Kozjak
nei dintorni di Kobarid completando cosí il racconto iniziato al museo.
Il suo percorso è di 5 km e la vista richiede da 3 a 4 ore.
Il sentiero conduce dai tempi antichi fino alla prima guerra mondiale, mostrando
molte bellezze naturali, offerte dalla stretta gola del fiume di Soča e dalle cascate
misteriose dei suoi afflussi.
Normal 0 21 false false false MicrosoftInternetExplorer4 È possibile avere una
guida.
Ulteriori informazioni e la mappa.
7.8.1.69.8.1.7 I percorso dell’energia
Lungo i sentieri ben tenuti, che conducono dalla confluenza dei fiumi Idrijca e Soča
verso il villaggio di Modrej ed avanti verso la localitŕ di Pod ključem, mentre lungo
la sponda destra del lago sotto il villaggio di Modrejce ed accanto alla trattoria Šterk
verso i villaggi di Kozmerice e Sela pri Volčah, sono stati scoperti grazie alla
Komentar [N402]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N403]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, minuscola, EI
Komentar [N404]: Errore ortografico, punteggiatura, virgolette superflue, EI
Komentar [N405]: SBAGLIO
Komentar [N406]: SBAGLIO
Komentar [N407]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N408]: SBAGLIO
Komentar [N409]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N410]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N411]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N412]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N413]: SBAGLIO
Komentar [N414]: Errore semantico, collocazioni, nome, ET
Komentar [N415]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI
Komentar [N416]: SBAGLIO
Komentar [N417]: SBAGLIO
Komentar [N418]: Errore semantico, parole superflue aggiunte senza un motivo plausibile, congiunzione, EI
Komentar [N419]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
131
radioestesia 14 punti di energia vitale, nei quali sono stati collocati dei massi
energeticamente compatibili, scelti con cura tra il ciottolato dei fiumi Soča (Isonzo),
Idrijca e Nadiža (Natisone), che aumentano il flusso dell’energia nell’ambiente.
I percorsi conducono anche a sei interessanti fonti d’acqua, tre delle quali risultano
“terapeutiche” in base alle leggende popolari ed alle misurazioni effettuate da
radioestesisti, dette perciň acque buone o benefiche, ed inoltre accanto a otto vasche,
a una fonte costruita durante la prima guerra mondiale, ed a tre grotte carsiche.
I punti si differenziano in funzione delle proprietŕ delle energie che sviluppano la
loro azione sul corpo umano, ossia sui suoi chakra, o centri energetici. La descrizione
delle proprietŕ dei singoli punti viene fornita sul paletti accanto ai massi. L’ambiente
č inoltre arricchito da sculture di artisti noti.
7.8.29.8.2
7.8.39.8.3 Sentieri ciclabili
7.8.3.19.8.3.1
7.8.3.29.8.3.2 Nei dintorni di Kojca
Descrizione: Grahovo ob Bači — Hudajužna — Zakojca — Bukovo — Grahovo ob
Bači.
Itinerario circolare intorno a Kojca, monte che spicca tra Cerkno e la Baška grapa.
7.8.3.39.8.3.3 Hudournik
Descrizione: Dolenja Trebuša - Oblakov vrh - Hudournik - Gorenja Trebuša -
Dolenja Trebuša.
La salita ben curata sull'Oblakov vrh rappresenta un ottimo esercizio di
riscaldamento per i sentieri più difficoltosi sul Hudournik. La parte più bella del
percorso è la discesa panoramica nei pressi dell'azienda agricola Gačnik verso la
valle della Trebuščica.
Komentar [N420]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi
Komentar [N421]: STILE, FRASE TROPPO LUNGA
Komentar [N422]: SBAGLIO
Komentar [N423]: COESIONE
Komentar [N424]: COERENZA
Komentar [N425]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Komentar [N426]: COESIONE
Komentar [N427]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N428]: SBAGLIO
Komentar [N429]: STILE
Komentar [N430]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Komentar [N431]: SBAGLIO
Komentar [N432]: SBAGLIO
Komentar [N433]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N434]: SBAGLIO
132
7.8.3.49.8.3.4 Stržišče e Rut
Descrizione: Koritnica - Hudajužna - Stržišče - Rut - Koritnica.
Itinerario interessante ma impegnativo attraverso pittoreschi villaggi (Rut, Stržišče),
colonizzati nel XIII secolo da immigrati tirolesi.
7.8.3.59.8.3.5 Malga Kuhinja
Descrizione: Tolmin oppure Kobarid - Kamno - Krn - malga Kuhinja - Tolmin
oppure Kobarid.
Salita impegnativa ai piedi del Krn.
7.8.3.69.8.3.6 Lungo l'Isonzo
Descrizione: Kobarid - Drežnica - Magozd - Trnovo ob Soči - Kobarid.
Itinerario breve ma movimentato attraverso le gole di Kobarid e Trovo ob Soči.
Partenza da Kobarid attraversando il pittoresco ponte di Napoleone.
7.8.3.79.8.3.7 Kozmerice
Descrizione: Tolmin - Volče - Ušnik - Sela nad Volčami - Kozmerice - Most na Soči
- Tolmin.
Passare intorno a Mengore e Selski vrh, al ritorno passare presso il lago di Most na
Soči. A Kozaršče è possibile fare una breve deviazione per visitare il santuario e le
postazioni militari a Mengore.
7.8.3.89.8.3.8
7.8.3.99.8.3.9 Knežke Ravne
Nei pressi della chiesa nel paese di Kneža lasciare la strada principale e seguire la
strada in macadam lungo il fiume Kneža. Prima dell'ultima salita per Kneške Ravne e
dell'attraversamento del torrente Prošček girare in basso a sinistra.
7.8.3.109.8.3.10 Breginjski kot
Descrizione: Kobarid - Breginj - Robidišče - Podbela - Robič - Kobarid.
Itinerario circolare attraverso il Breginjski kot con visita a Robidišče, il paese
Komentar [N435]: SBAGLIO
Komentar [N436]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI
133
sloveno situato più a ovest. L'itinerario passa anche vicino al Nadiža, fiume amato
dai bagnanti.
7.8.3.119.8.3.11 Da Tolmin a Kobarid
Descrizione: Tolmin-Kamno-Kobarid
Itinerario facile adatto a tutti i ciclisti. Il percorso attraverso i paesi permette di
evitare la strada principale tra Tolmin e Kobarid.
7.8.3.129.8.3.12 La valle della Tolminka
Descrizione: Tolmin-Zatolmin-malga Polog-Tolmin
Itinerario non troppo impegnativo nel parco nazionale del Triglav, ideale da
combinare con escursioni a piedi.
Attraverso il paese di Zatolmin su strada in macadam, che si snoda sopra l'alveo della
Tolminka, fino alla malga Polog.
7.8.3.139.8.3.13 Colovrat (Kolovrat)
Descrizione: Tolmin-Ušnik-Volčanski Ruti passo Solarij-Livške Ravne-Livek-
Idrsko-Kamno-Tolmin
Eccezionale itinerario panoramico con viste mozzafiato sulle Alpi Giulie e sulla
pianura padana fino alle coste dell'Adriatico.
L'itinerario parte da Ušnik, seguendo la vecchia strada attraverso Volčanske Rute
fino al valico di Solarji. La parte più bella dell'itinerario è senza dubbio il sentiero
sulla cresta, sul quale si prosegue fino a Livške Ravne, da dove si ritorna a valle.
7.8.3.149.8.3.14 Malga Zaprikraj
Descrizione: Kobarid-Drežnica-Drežniške Ravne-malga Zaprikraj- Kobarid
Gita "storica" fino al museo all'aperto sulla prima guerra mondiale, nei pressi della
malga Zaprikraj, abbellito dall'eccezionale catena montuosa intorno al Krn.
Salita attraverso Drežnica, passando per Drežniške Ravne fino alla fine della strada
asfaltata (abbeveratoio e parcheggio). Proseguire lungo la tortuosa strada in
macadam fino alla malga. Per il ritorno ripercorrere lo stesso itinerario dell'andata.
Komentar [N437]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, minuscola, EI
Komentar [N438]: SBAGLIO
Komentar [N439]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI
Komentar [N440]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI
Komentar [N441]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, ET
134
7.8.3.159.8.3.15 Nella Baška grapa
Descrizione: Most na Soči - Kneža - Podbrdo.
Percorrendo la strada principale attraverso tutta la Baška grapa si costeggia la
pittoresca Transalpina, fino al tunnel che nel 1906 creò il collegamento con la
Gorenjska.
L'itinerario è concepito in modo tale da poter essere percorso in andata e ritorno
alternativamente in bicicletta o in treno.
7.8.3.169.8.3.16
7.8.3.179.8.3.17 Malga Razor
Descrizione: Tolmin - Ljubinj - malga Stador - malga Razor - Tolminske Ravne -
Tolmin.
Dopo la lunga salita che attraversa Ljubinj ci si può riposare presso la malga Stador.
Il percorso continua sulla strada in macadam, passando per Lom e Kuk fino alla
malga Razor.
7.8.3.189.8.3.18 Passo Drnulk
Descrizione: Most na Soči - Kanalski Lom - Lokovec - Čepovan - Dolenja Trebuša -
Most na Soči.
Itinerario lungo e movimentato con un'interessante discesa nella valle della
Trebuščica.
7.8.3.199.8.3.19 Nei dintorni di Senica
Descrizione: Tolmin - Ljubinj - Kneža - Most na Soči - Tolmin.
Itinerario circolare non troppo impegnativo, salvo per la salita verso Ljubinj che
richiede un po' di sforzo fisico.
7.8.3.209.8.3.20 Matajur da Kobarid
Descrizione: Kobarid - Livek - Avsa - Matajur - Kobarid.
Salita lunga e impegnativa su sentiero forestale. Lungo il sentiero ci sono alcuni bei
punti panoramici.
135
7.8.3.219.8.3.21 Sentiero istruttivo di Kosmač
Descrizione: Most na Soči - Slap ob Idrijci - Casa dello scrittore Ciril Kosmač -
Most na Soči.
Itinerario facile, interessante soprattutto d'estate quando è possibile fare il bagno nel
fiume Idrijca. È possibile utilizzare questo itinerario anche come percorso di
collegamento per gli altri itinerari.
7.8.3.229.8.3.22 Grudnica e Špile
Descrizione: Most na Soči - Postaja - Vrata - Grudnica - Špile - Most na Soči.
Itinerario panoramico sui pendii dell'altopiano della Banjška planota. La discesa da
Široko attraverso Klohe è interessante anche per i discesisti provetti.
7.8.3.239.8.3.23 Vrh Bače
Descrizione: Podbrdo - Sorica - Soriška planina - Vrh Bače - Podbrdo.
Itinerario circolare panoramico su mulattiere e sentieri forestali. Uno dei percorsi più
interessanti per i veri appassionati di mountain bike.
7.8.3.249.8.3.24 Attraverso l’altopiano Šentviška planota
Descrizione: Bača pri Modreju — Slap ob Idrijci — Markaduc:
A. Ponikve — Logaršče — Kneža — Bača pri Modreju oppure
B. Šentviška Gora — Bukovski vrh — Grahovo ob Bači — Bača pri Modreju
Il percorso non è troppo impegnativo, nonostante all’inizio ci sia una notevole salita.
Punto di partenza è Bača pri Modreju, salendo da Slap ob Idrijci, all’incrocio di
Markaduc si può scegliere di attraversare l’altopiano nei pressi di Ponikve e scendere
a Klavže, oppure di proseguire passando per Šentviška Gora e Bukovski vrh e
scendere a Grahovo ob Bači. Ritorno nella valle fino a Bača pri Modreju.
7.8.3.259.8.3.25
7.8.3.269.8.3.26 Stol
Descrizione:
A) Kobarid - Učja - malga Božca: lungo la cresta - Trnovo ob Soči - Kobarid
B) Kobarid - Učja - malga Božca: lungo la cresta - Sedlo - Kobarid.
Komentar [N442]: SBAGLIO
Komentar [N443]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, articolo superfluo, EI
Komentar [N444]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
136
Interessante ma impegnativo itinerario panoramico sul monte Stol, che con i suoi
pendii erbosi si erge sopra Breginj.
Percorrere la strada regionale attraverso Žaga fino al valico di Učja. Prima del valico
girare a sinistra sulla strada in macadam che in una lunga discesa attraversa il bosco
fino alla malga Božca.
Per scendere a valle ci sono due possibilità:
A) interessante discesa lungo la cresta, prima di arrivare alla fine girare a sinistra
B) discesa lungo la tortuosa strada panoramica con arrivo a Breginjski kot.
7.8.3.279.8.3.27
7.8.3.289.8.3.28 A Colovrat (Kolovrat) da Volče
Descrizione: Tolmin - Volče - passo Sorarij - Livške Ravne - Livek - Idrsko -
Kamno - Tolmin
Eccezionale itinerario panoramico con viste mozzafiato sulle Alpi Giulie e sulla
pianura padana fino alle coste dell'Adriatico.
L'itinerario parte da Ušnik, seguendo la vecchia strada attraverso Volčanske Rute o
quella nuova da Volče fino al valico di Solarji. La parte più bella dell'itinerario è
senza dubbio il sentiero sulla cresta, sul quale si prosegue fino a Livške Ravne, da
dove si ritorna a valle.
7.8.49.8.4 Sentieri escursionistici
7.8.4.19.8.4.1
7.8.4.29.8.4.2 Le gole di Tolmin
Le gole di Tolmin sono il punto piu basso (180 m) del Parco nazionale del Triglav
e le gole piu lunghe e tra le piu profonde della Slovenia.
Il passaggio delle gole della Tolminka e della Zadlaščica alle forre, non ha paragone
in Slovenia. Le gole della Tolminka sono lunghe ca. 200 m, larghe da 5 a 10 metri.
Una rarita nel mondo alpino e inoltre la sorgente d'acqua termale (22° C) sulla
sponda della Tolminka, poco prima della sua uscita dalle forre.
Komentar [N445]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI
Komentar [N446]: Errore ortografico, grafia delle parole, lettera errata, EI
Komentar [N447]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N448]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N449]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N450]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N451]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
137
A 60 m sopra la Tolminka, il fiume viene attraversato dal noto Ponte del diavolo
(Hudičev most), sul quale passa la strada Zatolmin-Čadrg; poco piu in alto del ponte
c'e l'entrata della grotta detta Zadlaška jama o Grotta di Dante.
Nella parte stretta delle gole della Zadlaščica e incastrata una roccia triangolare che,
per la sua forma caratteristica, viene chiamata testa d'orso.
Potete arrivare in automobile fino al parcheggio delle forre Tolminska korita. Da
Tolmin 2 km.
7.8.4.39.8.4.3
7.8.4.49.8.4.4 Il monte Stol m 1673
Il crinale calcareo, lungo km 30, che si erge sopra il comprensorio di Breginj, è un
vero e proprio paradiso per i escursionisti.
Con la sua cima di media altezza, posto alle propaggini delle elevate Alpi Giulie,
costituisce uno stupendo punto panoramico sul mare.
Gli amatori della flora alpina vi possono trovare la bellissima spirea distesa (Spiraea
decumbens) che fiorisce in primavera e da noi prospera solo nella zona di Breginj. Ai
piedi del monte, negli umidi boschi lungo il fiume Bela, ci si può inebriare del
fragrante effluvio dei ciclamini.
7.8.4.59.8.4.5 Matajur (m 1642)
Matajur: escursione in montagna amata da visitatori da entrambe le parti del
confine.
Il punto di partenza é Livek (2 ore 30 minuti) oppure Kobarid (3 ore 45 minuti).
7.8.4.69.8.4.6 Confine secondo il trattato di Rapallo
Le cime sopra Podbrdo sono note a numerosi alpinisti a causa della loro flora
straordinaria, e tanti di loro non sanno che camminano sulle tracce del ex confine tra
l’ Italia e la Jugoslavia.
Itinerario sul confine di Rapallo
Alla fine della Prima Guerra Mondiale, con il Trattato di Rapallo del 1920 l'Italia
ottenne temporaneamente il territorio del Litorale sloveno.
Komentar [N452]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N453]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N454]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N455]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, EI
Komentar [N456]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Komentar [N457]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articoloEI
Komentar [N458]: Errore lessicale, cattiva formazione, desinenza del nome, EI
Komentar [N459]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calchi, ET
Komentar [N460]: Errore ortografico, accenti, tipo di accento, EI
Komentar [N461]: Errore semantico, collocazioni, sintagma preposizionale , EI
Komentar [N462]: Errore semantico, polisemia, congiunzione, ET
Komentar [N463]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articolo, EI
Komentar [N464]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N465]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N466]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
138
All'epoca l'esercito italiano occupo anche la Baška grapa, segnando con pietre la
linea di confine. Fino alla Seconda Guerra Mondiale sulle cime si costruirono strade,
caserme, bunker e altri edifici fortificati.
Oggi molti di questi edifici sono ricoperti dalla vegetazione, alcuni pero sono ancora
visibili e meritano una visita: Rifugio sul Kup, pietra di confine sulla cima della
Bača, caserma sul Možic, bunker di ferro sul Lajnar, rifugio Caposaldo a Petrovo
Brdo, caserma sul Lajnar, fortificazione sulla cima della Bača e molti altri.
L'accesso e possibile dalla Baška grapa, in quanto il confine di Rapallo scorreva
lungo le montagne sopra la Baška grapa (Porezen, Slatnik, Kobla, Črna Prst).
7.99.9 -Patrimonio-
7.9.19.9.1
7.9.29.9.2 Il treno storico
Altro particolare monumento tecnico della regione è la ferrovia di Bohinj.
Attraversando Baška grapa lungo le sponde del Soča, spiana la strada verso Gorica e
attraversa la vallata inferiore di Vipava fino a raggiungere il Carso.
Il viaggiatore potrà ammirare audaci e fantasiosi ponti, viadotti e trafori. Attraversa
pure il ponte 'Solkanski most' che, agli inizi del XX secolo, periodo nel quale fu
costruito, era conosciuto come il maggior arco ferroviario d’Europa.
7.9.39.9.3 Patrimonio della Prima guerra mondiale
L’arma micidiale della prima guerra mondiale che, dal 1915 al 1918 inscenava nel
Posočje uno tra i più atroci incubi, ha lasciato numerose tracce nel paradiso alpino di
Gregorčič. Possiamo ancora trovare schegge di granate, lapidi consumate dal tempo,
piedistalli di cannoni arrugginiti, fortini in cemento armato, grottesche trincee,
caverne e cimiteri militari con un’infinità di croci allineate ... nonché tantissimi
percorsi e strade che non conducono più da nessuna parte, ma ci stanno a ricordare
l’assurdità della guerra, descritta dallo scrittore Ernest Hemingway, anch’esso
soldato e ferito sul fronte isontino, nel suo capolavoro: Addio alle armi.
»Ultra cineres hostium ira non superest« - L’odio non supera le ceneri dei morti –
scrive sulla chiesetta di Javornica nella valle del fiume Tolminka, posta in ricordo ai
militari caduti. Il tempo – la migliore medicina, ha rimarginato le ferite. Con
Komentar [N467]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, ET
Komentar [N468]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N469]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N470]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N471]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N472]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N473]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N474]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N475]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N476]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N477]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N478]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N479]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N480]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N481]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N482]: STILE
Komentar [N483]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, verbo, ET
Komentar [N484]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N485]: SBAGLIO
139
numerose mostre private, manifestazioni in ricordo agli avvenimenti passati,
pubblicazioni e testimonianze al museo di Kobarid, gli abitanti rievocano il passato,
affinchè il mondo non dimentichi il maggior campo di guerra montano e che sia
d’ammonimento ai posteri.
10 CURIOSITÀ
10.1 -Bellezze culturali e storiche-
10.1.1
10.1.2 Javorca, chiesa commemorativa dello Spirito Santo
Sopra l’alveo, dove scorrono le acque del fiume Tolminka, si erge la chiesa
commemorativa di Sv.Duh (Spirito Santo) – il santuario di Javorca, costruito in
ricordo dei militari austro-ungarici caduti sul Fronte Isontino (1915–1917), nel
campo di battaglia di Tolmin.
In quanto più bel monumento della prima guerra mondiale sul territorio sloveno, la
chiesa commemorativa è stata inclusa nell’anno 2007 tra i monumenti storici che
portano il marchio del patrimonio culturale europeo.
Il santuario rappresenta una delle fermate lungo il sentiero storico Sentiero della pace
che collega i vari monumenti e le rovine della prima guerra mondiale, sparse nella
regione di Posocje.
Entrando nel santuario si legge l’iscrizione:
Questa chiesa è stata costruito durante la guerra dai membri della 3° Brigata Alpina,
Unità di combattimento del 15° Corpo Militare, in memoria dei compagni che qui
persero la vita. Costruita durante il periodo tra il 1° marzo e il 1° novembre 1916.
La struttura è stata concepita dal luogotenente Remigius Geyling (1878–1974), noto
pittore e scenografo viennese, mentre le opere edili furono assegnate e condotte da
Géza Jablonszky, sottotenente di origini ungheresi.
Komentar [N486]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI
Komentar [N487]: Errore semantico, collocazioni, nome, ET
Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Razmik vrstic: 1,5 vrstice
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Naslov 4 Znak, Razmikvrstic: 1,5 vrstice
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice
Komentar [N488]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Komentar [N489]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N490]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N491]: SBAGLIO
Komentar [N492]: SBAGLIO
Komentar [N493]: Errore ortografico, punteggiatura, omissione delle virgolette, EI
140
L'edificazione del santuario fu affidata alle abili mani di mastri artigiani, arruolati nel
esercito austro-ungarico, che costruirono in pietra le mura e la parte inferiore della
struttura, utilizzando invece il larice per la parte superiore dell'edificio.
Il panorama dalla terrazza panoramica a fianco del santuario si distende verso la
maestosa vetta di Rdeči rob e l'affascinante versante montuoso di Bohinj e Tolmin
che abbraccia le morbide forme delle colline circostanti.
Sopra l’entrata nella chiesa si erge il campanile con l’orologio solare, lo stemma
della monarchia e la scritta PAX (pace). Gli esterni del santuario sono adornati dagli
stemmi delle venti regioni che costituivano l’impero Austro-ungarico.
All’interno, nel vano unico, si trovano delle tavolette in quercia che simboleggiano le
pagine di un libro commemorativo, con incisi a fuoco, secondo i principi della
gerarchia militare austro-ungarica, i nomi dei 2564 soldati caduti nei campi di
battaglia circostanti e sepolti nella località di Loče vicino a Tolmin.
Ulteriori informazioni sulla Javorca - chiesa commemorativa dello Spirito Santo.
10.1.3 Zaprikraj, Museo all`aperto della prima guerra
mondiale
Il museo all’aperto è sistemato tra la malghe Zaprikraj e Predolina, vi si possono
vedere le posizioni della prima linea italiana ben conservate e in parte ripulite,
trincee, caverne e posizioni blindate. Vi sono nelle vicinanze anche resti di
baraccamenti, postazioni di cannoni e lanciamine nonché un monumento
commemorativo restaurato.
Accesso: si parte da Kobarid (Caporetto) per il villaggio di Drežnica (5 km), da lì si
prosegue per Drežniške Ravne (2 km). Prima del compatto abitato di Drežniške
Ravne c’è un incrocio dove si piega a destra nella direzione della malga Zaprikraj
che si trova a sei km di distanza. A meno di un km di percorso, presso un
abbeveratoio, la strada asfaltata cede il posto ad una carrareccia piuttosto malandata,
Komentar [N494]: Errore morfologico, articolo, forma dell'articolo, EI
Komentar [N495]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrstice
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice
Komentar [N496]: SBAGLIO
Komentar [N497]: COESIONE
Komentar [N498]: SBAGLIO
141
quindi sconsigliata alle macchine basse. Si può parcheggiare in questo posto. In
macchina si può accedere al limite del Parco Nazionale del Triglav (monte Tricorno)
ossia al cancello d’ingresso nella malga Zaprikraj, dove è stato sistemato un piccolo
parcheggio. Il percorso che porta da qui fino al museo all’aperto richiede 30 minuti
di agevole cammino su carrareccia, ai cui lati si trovano i resti della prima linea di
difesa italiana presso il bivio di un sentiero forestale e della strada che porta a malga
Predolina.
10.1.4 Mengore, Museo all`aperto della prima guerra
mondiale
Si attraversa il museo all`aperto camminando nelle zone boscose tranquille e
incontaminate del colle di Mengore – Santa Maria, tra numerosi ruderi della prima
linea difensiva austro – ungarica, ben conservati e in parte ripuliti e restaurati.
Passa lungo le trincee, le caverne, i monumenti commemorativi, il serbatoio
dell’acqua, i resti delle pareti di pietra delle baracche, il monumento del dismesso
cimitero austro-ungarico ed arriva fino al pozzo.
Sulla cima c`è una piccola chiesa di Maria Vergine, meta di pellegrinaggi: da qui si
gode un bel panorama sull`Isonzo e sui monti che si levano sulle sue sponde destra e
sinistra.
Via d`accesso: Il valico Poljance, a circa due km di distanza da Most na Soči – Santa
Lucia, direzione Nova Gorica. Sul valico ci sono un` indiczione scritta e un
parcheggio attrezzato.
10.1.5
10.1.6 Ponte di Napoleone nei pressi di Kobarid
La sponda sinistra e la sponda destra dell'Isonzo (Soča) sotto Kobarid, dove la gola e
piu stretta, erano collegate da un ponte gia nei tempi remoti. Nel 1616 i Veneziani
distrussero il ponte di legno. Il vecchio ponte di Napoleone, ad un'arcata, fu costruito
in pietra nel 1750. Piu tardi vi marciarono le truppe di Napoleone verso il Predil, da
qui il nome.
Komentar [N499]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N500]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, omissione dell'articolo, EI
Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice
Komentar [N501]: SBAGLIO
Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice
Komentar [N502]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N503]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N504]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
142
Durante la prima guerra mondiale lo demolirono i soldati austriaci e gli italiani ne
fecero un altro di legno e successivamente un altro ancora, di ferro. Durante la
seconda guerra mondiale, i partigiani qui difesero la Repubblica di Kobarid; lo
ricordano due lastre commemorative accanto al ponte.
10.1.7 L’Ossario Italiano
Sul Gradič è stato costruito l’Ossario italiano ad arcate concentriche che racchiudono
la chiesa di S. Antonio.
Vi si può accedere salendo per una strada che presenta ai margini le stazioni
monumentali della via crucis. L’Ossarionvenne inaugurato nel settembre 1938 da
Benito Mussolini. È costruito a forma di ottagono con tre cerchie concentriche
degradanti verso la sommità, dove si erge la chiesa di S. Antonio consacrata nel
1696.
Vi furono tumulati i resti mortali di 7014 combattenti italiani, noti ed ignoti, caduti
durante la I guerra mondiale e prelevati dai vicini cimiteri militari.
10.1.8 Ossario tedesco
Nel 1938 fu completato l'ossario tedesco, opera di un'impresa di Monaco di Baviera.
Nell'ossario sono sepolti 965 soldati tedeschi.
La pietra gia scolpita venne portata dalla Germania. All'entrata del vestibolo c'e una
porta in ferro battuto, formata da canne di fucili.
L'interno della cappella e diviso in due parti: nella prima sui pannelli di rovere sono
scritti i nomi dei soldati caduti, nell'altra, divisa artificialmente dalla prima da una
barriera in ferro battuto a pizzo, i nomi dei soldati caduti sono scritti con la tecnica
del mosaico in tre lunette.
Al centro della sala c'e la tomba del milite ignoto, sulla quale i raggi di sole arrivano
solo il giorno del solstizio d'estate.
Komentar [N505]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, EI
Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice
Komentar [N506]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N507]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Komentar [N508]: SBAGLIO
Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrstice
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Presledek Pred: 0 pt,Po: 0 pt, Razmik vrstic: 1,5 vrstice
Komentar [N509]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N510]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N511]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Komentar [N512]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
143
Si trova sulla sponda sinistra del fiume Soča (Isonzo) nelle immediate vicinanze di
Tolmin. Da Tolmin una strada di circa 1 km passa accanto al centro scolastico e
attraverso il parcheggio dell’ex casino.
10.1.9 Kolovrat, Museo all`aperto della prima guerra
mondiale
La cresta del Kolovrat è una zona di passaggio dell`Alto Isonzo che si trova in
Slovenia alla Slavia Veneta che si trova in Italia. Il museo all`aperto si trova sulla
cresta del Kolovrat in una zona molto panoramica.
Durante la prima guerra mondiale l`esercito italiano vi costruì l`ampio sistema della
sua terza linea di difesa, denominata »linea d`armata«.
Via d`accesso: Sulla strada tra Kobarid e Tolmin, nel centro abitato Idrsko svoltiamo
verso il paese di Livek (5 km), lì a sinistra verso Livške Ravne (4 km). Proseguiamo
ancora per 3 km lungo la cresta del Kolovrata sino ad un piccolo parcheggio. Presso
la tabella informativa troviamo l’entrata al museo all’aperto. L’accesso è possibile
anche da paese di Volče o dalla parte italiana.
10.1.10 Il ponte di Napoleone sul Nadiža
Il ponte di pietra a gradini, la cui costruzione risale al 1812 circa, prova quanto
fosse importante fin dall’epoca degli antichi Romani la viabilità di questa zona. Vi
passava, infatti, una via antica che partiva da Pradol e da Robidišče e proseguiva sul
Nadiža.
Secondo una tradizione orale sarebbe stato costruito da un mastro muratore del paese
di Čenebola che si trova nella Slavia occidentale. Poiché fu costruito nel periodo
delle campagne di conquista napoleoniche, porta il nome dell’imperatore francese.
Grazie alla sua singolarità eccezionale esso costituisce un monumento architettonico
insostituibile ed un vero e proprio legame con il passato.
Komentar [N513]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N514]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, preposizione, EI
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N515]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, EI
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N516]: SBAGLIO
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N517]: SBAGLIO
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N518]: Errore ortografico, maiuscole/minuscole, maiuscola, ET
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N519]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, EI
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
144
Accesso al fiume Nadiža
Lungo il fiume occorre osservare l’ordine di parcheggio emanato dal Comune di
Kobarid per salvaguardare un’armoniosa convivenza tra la natura ed i suoi visitatori.
Sulle sponde del fiume sono sistemate tre aree di parcheggio: Robič, Podbela e
Logje.
Nei mesi di giugno, luglio e agosto si deve versare un pagamento per la
manutenzione delle aree di parcheggio.
Sulle sponde del Nadiža è vietato lavare la macchine e le stoviglie, fare il bagno ai
cani, campeggiare fuori dalle aree assegnate, accendere fuochi all’aperto,
abbandonare rifiuti in posti non attrezzati e inquinare in qualsiasi modo il fiume e le
sue rive.
10.1.11 Mrzli vrh, Museo all`aperto della prima guerra
mondiale
Il settore del m. Mrzli vrh è sistemato come museo all’aperto. Dalla vetta del monte
si offre una bella vista panoramica sul campo di battaglia del fronte isontino.
Il crinale è attraversato da numerose trincee e caverne. I resti delle prime linee
difensive italiana e austro-ungarica si possono vedere in uno spazio ristretto. Si
consiglia il servizio di guida per visitare nei dettagli le posizioni delle due parti
belligeranti, perché gran parte dei ruderi sono di difficile accesso.
Lungo la strada che porta da Zatolmin verso malga Pretovč c’è un abbeveratoio
restaurato che è stato costruito già al tempo della prima guerra mondiale. In una
caverna che si apre lungo la strada da malga Pretovč sul m. Mrzli vrh si trova un
altare.
Accesso: si può visitare il museo all’aperto salendovi da due parti.
Dal villaggio di Zatolmin una carrareccia porta verso malga Pretovč (due ore di
cammino) mentre dalla parte occidentale vi si può accedere dal villaggio di Krn. La
Komentar [N520]: SBAGLIO
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
145
via che parte da quest’abitato coincide con la via pedonale europea E7 e sale
gradatamente fino a malga Pretovč (un’ora e mezzo di cammino). Da lì prosegue
attraversando il pascolo al di sopra del caseificio fino alle cavità erosive dove piega a
sinistra e raggiunge ben presto le pareti del versante nord-orientale del m. Mrzli vrh
che si aprono nelle ampie caverne scavate a suo tempo dall’esercito austro-ungarico.
Davanti alle caverne c’è un posto di ristoro attrezzato. Il sentiero che porta sulla cima
passa a sinistra delle caverne, sulla cima c’è una croce. Ci sono circa 40 minuti di
cammino per arrivare sulla cima da malga Pretovč. Si consiglia di pianificare con
cura l’escursione sul m. Mrzli vrh, perché richiede più ore di cammino.
10.1.12 La chiesa di Maria a Ponikve
Il posto d'onore occupa la chiesa di Maria a Ponikve, capolavoro del famoso
architetto Jože Plečnik, che ha unito gli elementi della chiesa, devastata dal fuoco
durante la guerra, a soluzioni moderne in un nuovo ed entusiasmante complesso.
10.1.13 Il Tonocov grad
Porta questo nome una scoscesa altura rocciosa che si trova nei dintorni di
Caporetto.
Grazie alla sua posizione naturalmente difesa accolse attraverso i secoli vari
insediamenti risalenti ad epoche diverse comprese tra l’età del rame ed il Medioevo.
La massima prosperità fu raggiunta in età tardo romana e tardo antica, nel periodo
fra il IV ed il VI secolo d.C. Alla fine del V sec fu costruito sull’altura un centro
abitato con più di venti edifici abitativi ed alcune chiese.
I ruderi degli edifici in ottimo stato di conservazione ed i ricchi reperti collocano il
castello tra i più importanti insediamenti elevati tardoantichi delle Alpi orientali.
Il Tonocov grad è ancora un parte di L’itinerario storico di Kobarid.
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Komentar [N521]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Komentar [N522]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N523]: Errore sintattico, livello delle proposizioni, ordine dei costituenti, ET
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N524]: Errore semantico, collocazioni, aggettivo, ET
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N525]: Errore semantico, collocazioni, nome, EI
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N526]: Errore ortografico, punteggiatura, virgola superflua, ET
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N527]: Errore ...
Oblikovano ...
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt
Oblikovano ...
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje ...
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt
Oblikovano ...
Oblikovano: Razmik vrstic: 1,5vrsticeOblikovano ...
Oblikovano ...
Komentar [N528]: Errore ...
Oblikovano ...
Komentar [N529]: Errore ...
Oblikovano ...
Komentar [N530]: Errore sintattico, ...
Oblikovano ...
Oblikovano ...
Oblikovano ...
146
10.2 -Bellezze naturali-
10.2.1 Cascata Kozjak
Il ruscello Kozjak, affluente di sinistra dell'Isonzo, scaturisce da più rami sorgentizi
dall'alto del m. Krnčica (2142 m), si allarga in molte cavità e precipita in sei cascate.
Nella parte finale del suo corso, prima della foca, si è formata la più pittoresca
cascata slovena – il grande Kozjak.
A 250 m più in giù il ruscello precipita ancora una volta. La cascata ha scavato una
specie di sala sotterranea, il cui fondo è inondato da un ampio tonfano d'acqua verde-
azzurra mentre le pareti sono ricoperte di strati calcarei come nelle grotte carsiche.
Una colonna d'acqua bianca, alta 15 m offre ai turisti uno scenario indimenticabile.
Le cascate del ruscello Kozjak si raggiungono dalla strada Kobarid – Drežnica.
Subito dopo la diramazione per Drežnica presso il ponte di Napoleone c’e il sentiero
segnato dal cartello Slap Kozjak.
10.2.2 Nadiza - Il Natisone
Questo fiume di carattere torrentizio, le cui acque recano sfumature di colore verde-
turchino, sgorga sotto il lungo crinale montuoso dello Stol. Giunto ai piedi del
Matajur, piega verso sud, oltrepassa il confine di stato per proseguire il suo corso,
lungo km 60, in Italia fino a raggiungere il fiume Torre, di cui è affluente.
Scorrendo tra i monti forma molte secche arenose, tonfani e conche. E’ uno dei fiumi
alpini più puri e gradevolmente temperati, regno delle trote, anche iridee e dei temoli
nonché del gambero d’acqua dolce (Austropotamobius pallipes italicus), ed è un vero
e proprio paradiso dei pescatori e dei bagnanti.
Secondo una tradizione popolare le sue acque avrebbero anche una proprietà
terapeutica.
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 18 pt, slovenščina
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 18 pt, slovenščina
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N531]: Errore semantico, somiglianza delle parole, parole simili ortograficamente, ma non semanticamente, EI
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Komentar [N532]: SBAGLIO
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N533]: Errore sintattico, livello dei sintagmi, ordine dei costituenti, EI
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N534]: SBAGLIO
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N535]: SBAGLIO
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
147
Accesso al fiume Nadiza
Lungo il fiume occorre osservare l’ordine di parcheggio emanato dal Comune di
Kobarid per salvaguardare un’armoniosa convivenza tra la natura ed i suoi visitatori.
Sulle sponde del fiume sono sistemate tre aree di parcheggio: Robič, Podbela e
Logje.
Nei mesi di giugno, luglio e agosto si deve versare un pagamento per la
manutenzione delle aree di parcheggio. Sulle sponde del Nadiža è vietato lavare la
macchine e le stoviglie, fare il bagno ai cani, campeggiare fuori dalle aree assegnate,
accendere fuochi all’aperto, abbandonare rifiuti in posti non attrezzati e inquinare in
qualsiasi modo il fiume e le sue rive.
Ulteriori informazioni e la mappa.
10.2.3 Le gole Koseška korita
Sotto il villaggio di Koseč si trovano le selvagge e difficilmente accessibili gole di
Koseč (Koseška korita), profonde fino a 60 m; si possono visitare solo in parte.
Un sentiero curato ci porta accanto alla chiesetta di sv. Just, lungo il torrente Stopnik
che nel suo cammino verso il torrente Ročica ha creato alcune cascate assai alte,
quindi giriamo nelle gole Koseška korita.
Il torrente Brsnik ha scavato nel calcare piatto profonde gole dall'alveo scosceso che
scende in modo non uniforme facendo si che l'acqua crei cascate e rapide.
Nelle pareti delle gole sgorga acqua del carso che depone il tufo usato anche nella
costruzione della chiesetta di sv. Just. Poco prima della confluenza del Brsnik con il
Ročica la natura ha creato un passaggio naturale attraverso le forre.
Si torna a Koseč sulla sponda sinistra del Ročica.
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko
Komentar [N536]: SBAGLIO
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N537]: SBAGLIO
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Arial, 13 pt,slovenščina
Oblikovano: Označevanje inoblikovanje
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N538]: Errore semantico, somiglianza delle parole, calco, ET
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Komentar [N539]: Errore ortografico, accenti, omissione dell'accento, EI
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt, Ne Krepko
Oblikovano: Pisava: Times NewRoman, 12 pt
148
Oblikovano: italijanščina (Italija)
149
811 Appendice 2
912
1013 NAŠA DOLINA
10.113.1
10.213.2 -Lokacije-
10.2.113.2.1
10.2.213.2.2 Tolmin
Tolmin je največje naselje in upravno središče doline Soče. Pohvali se lahko
s starim mestnim jedrom, gimnazijo in odlično knjižnico, z bogato športno
infrastrukturo, s Tolminskim muzejem, ki pripoveduje zgodbo celotnega
Posočja.
Samo sprehod stran od mesta najdemo divja Tolminska korita, najnižjo
vstopno točko v Triglavski narodni park, nekaj km naprej pa Javorco,
najlepši spomenik iz časa 1. svetovne vojne v Posočju, ki je bila v letu 2006
uvrščena na seznam evropske dediščine.
Občino Tolmin sestavlja več območji.
Zgodbo Mosta na Soči, znamenitega arheološkega najdišča ob slikovitem
jezeru, lahko spoznavamo skozi kulturno zgodovinsko pot. Dolina Idrijce je
priljubljen cilj poletnih kopalcev.
Trebuša slovi po svojih odmaknjenih domačijah, grapah in slapovih.
Na razgledni Šentviški planoti najdemo čudovito Marijino cerkev, eno izmed
zadnjih del mojstra Plečnika.
Skozi Baško grapo po stoletje stari železnici poleg običajnih vozita tudi
muzejski (parni) vlak in avtovlak, kot najudobnejša povezava z Bohinjem in
Bledom. Na okoliških planinah še živi planšarska tradicija in z njo znameniti
tolminski sir.
Več informacij lahko najdete v brošuri o Tolminu.
150
10.2.313.2.3 Breginjski kot
Breginjski kot je dolina reke Nadiže med Starim selom in Breginjem na skrajnem
zahodnem robu Slovenije.
Breginjski kot je sestavni del kulturnega prostora Beneške Slovenije.
Najpomembnejše izročilo območja so etnološki spomeniki, še posebej ostanki
izjemne prostorske in stavbne dediščine, ki jo je žal v veliki meri uničil potres v letu
1976. Del tega izročila, izjemnega sožitja med človekom in naravo, je ohranjen v
Breginjskem muzeju. Priljubljen cilj obiskovalcev sta tudi Napoleonov most čez
Nadižo in črna kuhinja v Robidišču, najzahodnejšem slovenskem naselju.
Ključni biser območja je reka Nadiža, poleti prijetno topla in po prepričanju mnogih
obiskovalcev zdravilna reka.
Z ukinitvijo meje z Italijo se tudi obiskovalcem Breginjskega kota odpirajo možnosti
izletov v zanimivo sosednjo Beneško Slovenijo.
10.2.413.2.4 Most na Soči
Most na Soči leži na skalnatem pomolu nad sotočjem Soče in Idrijce, ki sta s svojima
strugama, vrezanima globoko v skalnata korita, naselju nudili izvrstno obrambno
zaščito. Zaradi akumulacijskega jezera HE Doblar so danes korita zalita, pod
naseljem pa se razliva jezero, privlačno za ribiče in obiskovalce, ki uživajo na
urejenih, razglednih in nezahtevnih sprehajalnih poteh.
Izjemne arheološke najdbe – na Mostu na Soči so odkrili preko 7000 predvsem
železnodobnih grobov – uvrščajo ta kraj med najpomembnejša prazgodovinska
najdišča v Evropi. Bogate najdbe segajo od mlajše bronaste dobe pa do rimskega
obdobja, največ pa jih je zapustila železnodobna skupnost, ki je prav po našem
naselju dobila naziv »svetolucijska kultura«.
151
Na Mostu najdemo restavrirane in zaščitene ostanke rimske hiše, na dolgo zgodovino
opozarja cerkev sv. Mavra, prvič omenjena v pisanih virih že v letu 1192, zanimiv je
spomenik vojakom iz I. sv. vojne na Postaji.
Rojstna hiša pisatelja Cirila Kosmača je vključena v evropski program Genius loci,
ki povezuje rojstne kraje znamenitih ustvarjalcev - Giotta, Goye, Lorce, Novalisa in
Kosmača.
Glavni okras Mosta na Soči je dandanes jezero. Čeprav umetno, še vedno ohranja
edinstveno barvo skrivnostne Soče, kraju pa prinaša umirjenost, mehkobo in obilico
rekreativnih možnosti.
Geološka znamenitost so skladi ploščatega apnenca Pod ključem.
10.2.513.2.5 Trebuša
Celotno območje Trebuše je območje zaselkov in osamljenih kmetij, razsejanih po
prvinskem, marsikje povsem neobljudenem svetu. Zanimiva epizoda je bilo
steklarstvo – obilica lesa in kremenčevega peska je omogočila razvoj glažut, ki so se
rodile in zamrle v 18. stoletju.
Kulturna dediščina: Zanimivo je predvsem etnološko izročilo in stavbna dediščina.
Trebuša je en sam velik naravni park namenjen raziskovanju. Je dežela gozdov, grap
in sotesk tolmunov in slapov. Posebnost doline je žvepleni izvir, ki ga najdemo tik
ob Trebuščici.
152
10.2.613.2.6 Vasi pod Krnom
Vasi pod Krnom lahko razdelimo na območje Drežnice pod zahodno steno ter
območje Krna in Vrsnega pod južnimi vesinami te mogočne gore.
Tudi vasi pod Krnom je najbolj zaznamovala I. svetovna vojna. Ostaline obrambnih
položajev in utrdbe lahko sledimo na vsakem koraku v okoliškem gorskem svetu,
predvsem na območju muzeja na prostem Zaprikraj. Večina današnjih planinskih
poti je speljana po oskrbovalnih poteh, ki so jih vojskujoče se strani gradile do
frontnih črt.
Najbolj znano izročilo območja so originalne drežniške maske narejene iz lesa.
Domačini še dandanes zvesto obnavljajo prastare pustne običaje.
Drežnica premore tudi nekaj zelo zanimivih zasebnih zbirk, med katerimi je najbolj
atraktivna zbirka Mirka Kurinčiča na temo I. svetovne vojne imenovana Botognice.
Zanimiva je rojstna hiša zgodovinarja Simona Rutarja v vasi Krn, na Vrsnem pa
največ obiskovalcev pritegne rojstna hiša »Goriškega slavčka« - pesnika Simona
Gregorčiča.
Slapovi in korita: korita in slapovi potoka Brsnik pod vasjo Koseč.
Gorska jezera: prvo – Jezero v Lužnici – najdemo dve uri hoda nad vasjo Krn, drugo,
precej večje Krnsko jezero pa na drugi strani gore.
Posebnost območja je tudi orjaška kamnita goba pod vasjo Krn.
10.2.713.2.7 Kobarid
Območje Kobarida, majhnega kraja pod mogočnim Krnom (2244 m), poleg mesta
Kobarid in okolice obsega Breginjski kot, Livško, Trnovsko sotesko – središče
153
raftinga in kajakaških podvigov – ter čudovite gorske vasice pod Krnom (Drežnica,
Vrsno, Krn).
Največji pečat je Kobaridu pustila 1. svetovna vojna. Pripoved o zgodovini kraja in
predvsem o soški fronti je podana v Kobariškem muzeju, najboljšem evropskem
muzeju leta 1993. Eksponati, veliki reliefi okoliškega gorovja, bogato fotografsko
gradivo in multivizijska projekcija tankočutno pripovedujejo zgodbo težkih in
krvavih dni ob Soči.
Zanimiva in poučna je Kobariška zgodovinska pot, ki nas popelje skozi čas in
naravne lepote okolja.
Kobarid je tisto mesto v Sloveniji, ki se lahko pohvali z največjim številom odličnih
restavracij v enem samem kraju. Tudi za najbolj razvajene ljubitelje dobre hrane in
vrhunskih vin bo obisk Kobarida veliko doživetje.
Tako kot ostali kraji v dolini Soče se tudi tu pohvalijo z izjemno naravno dediščino
in široko paleto možnosti za preživljanje aktivnih počitnic. Rafting, kajak,
hidrospeed, gorsko kolesarjenje, jadranje s padali, pohodništvo in planinstvo, ribolov
– prav vsakdo si lahko najde svoj najljubši program.
Tukaj si lahko ogledate brošuro Dežela žive vode: Kobarid in Tolmin.
Tukaj si lahko ogledate brošuro Dežela žive vode: Kobarid in Tolmin.
154
10.2.813.2.8 Čadrg
Je delno razloženo, delno gručasto naselje, ki leži na ravnini ob vznožju strmih
travnikov in senožeti nad sotesko Tolminke.
Prebivalci vasi se ukvarjajo z ekološkim pridelovanjem hrane, vzrejo goveda in
izdelavo sira.
Vas je znana tudi po skupnosti Srečanje Don Pierina Gelminija.
10.2.913.2.9 Šentviška planota
Šentviška planota je prostrana planota v trikotniku med Baško grapo, dolino Idrijce
in Cerkljanskim. Zahteven dostop je planoti omogočal bolj umirjeno življenje kot na
križpotjih v dolini.
Šentviška planota ponuja vrsto etnoloških spomenikov, primerov ljudskega
stavbarstva in fresk. Častno mesto zavzema Marijina cerkev na Ponikvah,
mojstrovina arhitekta Jožefa Plečnika, ki je elemente med vojno požgane cerkve s
sodobnimi rešitvami sestavil v navdušujočo novo celoto.
Na obrobju Šentviške planote je nekaj zanimivih kraških jam, slikovita je soteska
potoka Kostanjevec, največja posebnost pa je presihajoče jezerce sredi vasi Ponikve.
10.2.1013.2.10 Baška grapa
Baška grapa je 30 km dolga dolina reke Bače med Petrovim Brdom in reko Idrijco,
vrezana globoko med vrhove alpskega roba. Posebna zgodba Baške grape je bil
prihod tirolskih priseljencev v vasi pod grebeni Rodice in Črne prsti (Rut, Stržišče) v
začetku 13. stoletja.
155
V Baški grapi najdemo obilico pomembnih sakralnih spomenikov.
Svojevrstna arhitektonska in zgodovinska znamenitost doline je železnica, zgrajena v
letu 1906. Rezultat stičišča med Alpami in Jadranom je izjemno bogata in raznolika
vegetacija.
Vrhovi nad Baško grapo so raj za botanike in ljubitelje gorskega cvetja. Posebno
znamenita je lipa v Rutu, najdebelejše drevo v državi (8 m obsega).
Gorske vasi nad Grapokot so Rut, Stržišče, Zakojca, Logaršče so čudovite vasice, ki
se sončijo na razglednih terasah visoko nad dolino.
V Baški grapi nad Podmelcem najdemo tudi čudovit 66 metrov visok slap Sopota do
katerega je urejena pešpot.
1114 DOŽIVETJA
11.114.1 -Aktivne počitnice-
11.1.114.1.1 Vodni športi
Za ljubitelje divjih voda je Soča eden najbolj zaželenih ciljev v Evropi. Na našem
območju ponuja prav vse:
Trnovo ob Soči je glavna izstopna postaja za rafting.
156
Odsek Soče med tolmunom Otona in Kobaridom je najbolj priljubljen med kajakaši,
umirjen tok med prodišči od Kobarida do Tolmina pa je primeren za začetnike,
družine ali šole.
Najboljše pogoje za hidrospeed ponuja Kobariška soteska.
Kanjoning je pod vodstvom domačih vodnikov dovoljen na potoku Pršjak.
11.1.214.1.2 Ribolov
Ribolov je paradna turistična disciplina območja. Lokalna ribiška družina upravlja
preko 145 km voda. Edino na reki Soči je dovoljena plovba, vse ostale: Nadiža,
Tolminka, Bača, Kneža, Koritnica, Idrijca in Trebuščica so rezervirane samo za
ribiče.
Značaj rek je zanimiv in raznovrsten, veliko območje pa omogoča, da ribiči tudi v
slabem vremenu najdejo vsaj eno reko, kjer je možen ribolov.
Med ribjimi vrstami prevladujejo postrvi na čelu z znamenito soško postrvjo in
lipani.
Edini dovoljen način ribolova je muharjenje.
11.1.314.1.3 Pohodništvo
11.1.3.114.1.3.1
11.1.3.214.1.3.2 Festival pohodništva
Lokacija: Dolina Soče
157
V septembru in oktobru, najlepših mesecih za pohode, je v Dolini Soče vsako leto
organiziran Festival pohodništva. Lepote narave in spomenike preteklosti lahko
odkrivate pod vodstvom izkušenih vodnikov.
Festival pohodništva v Dolini Soče zajema organizirane pohode, ki so primerni
tako za družine, kot tudi za zahtevnejše ljubitelje gora.
V času festivala si lahko ogledate tudi razstave, muzeje ali pa obiščete predavanja in
prireditve.
Za natančnejši opis pohodov in prireditev v letu 2010 si oglejte zloženko Festival
pohodništva 2010, Dolina Soče.
11.1.414.1.4 V letu 2010 je bila v času Festivala pohodništva posebna ponudba -
10% popust pri bivanju 3 noči in več.
Hotel:
Hotel Lucija
Penzion:
Penzion Kobala
158
Turistične kmetije:
Turistična kmetija Žvanč
Turistična kmetija Kranjc
Turistična kmetija Pri Kafolu
Počitniške hiše, apartmaji in zasebne sobe:
Počitniška hiša na Biru
Počitniška hiša Ivančič
Počitniška hiša Roman
Počitniška hiša Pr Pelaku
Hiša Sonca
Apartma Podgornik
Apartmaji Bobi
Apartma Koren
Apartma Denis
Apartma Taljat
Apartma Podhum
Apartmaji Pr'Gujlu
Apartma-sobe pri Koptanhu
159
Počitniško stanovanje Skubin
Počitniško stanovanje Gorjan
Počitniško stanovanje RE-MI
Modrina
Sobe Silva
Sobe Jelenov breg pod Matajurjem
Sobe Mavrični breg
Apartmajsko naselje Kamp Koren
11.1.4.114.1.4.1
11.1.4.214.1.4.2 Pohodništvo
Čudovito naravno okolje je primerno prav za vsakega obiskovalca. Veliko je urejenih
sprehajalnih poti ob jezeru in rekah, veliko je urejenih dostopov do slapov in korit.
Obisk vsake izmed v prospektu navedenih znamenitosti lahko kombiniramo s
sprehajalno ali pohodniško turo. Lahko se odpravimo na potep po gozdovih in
grapah, tudi do gorskih vasi nad dolinami vodi obilo pešpoti.
Zahtevnejši pohodniki se lahko odpravijo na lepe in resne gorske ture med Krnom in
Črno prstjo. V gorah je dovolj planinskih koč, ki nudijo osvežitev in zavetje v
primeru slabega vremena.
Precej je tematskih poti kot npr. Kobariška zgodovinska pot, Čez Most po modrost
(Kulturnozgodovinska pot po Mostu na Soči), Kosmačeva učna pot ob Idrijci, Pot po
stari meji nad Podbrdom ali pa Poti miru.
160
11.1.514.1.5 Kolesarjenje
Dolina Soče: Kobarid in Tolmin se nahaja na stičišču mediteranskega, dinarskega in
alpskega sveta.
Izjemna raznolikost površja in obilica gorskih cest, gozdnih cest in kolovozov ponuja
neomejene možnosti gorskim kolesarjem.
Manj zahtevni obiskovalci pa lahko najdejo svoje zadovoljstvo na zložnejših cestah
med vasmi v dolini.
Na lokalnem zemljevidu: Turistični in kolesarski zemljevid (Kobarid - Nadiške
doline - Tolmin) je označenih 27 najbolj zanimivih poti, še mnogo več pa si jih
kolesarji z vsaj malce raziskovalnega duha lahko poiščejo sami.
Kolesarske poti v Dolini Soče: Kobarid in Tolmin.
11.1.614.1.6 Jadralno padalstvo
11.214.2
11.2.1.114.2.1.1 Kobala pri Tolminu
Kobala je priljubljeno vzletišče jadralnih padalcev in zmajarjev. Je odlično izhodišče
za dolge prelete ob južnih grebenih Julijskih Alp in znano tekmovalno prizorišče.
Vremenski pogoji:
161
Najboljši pogoji za dolge prelete so, kadar piha zelo šibak splošni S ali V veter.
Običajno prevladuje zahodnik, ki je primernejši za lokalno jadranje.
Opis vzletišča na Kobali:
zelo velik, lepo urejen travnik na kopastem vrhu sicer z gozdom porasle Kobale.
Glede na veter sta na izbiro dve smeri vzleta.
GPS (ss° mm.mm): N46° 10.86, E13° 46.76.
Primeren veter: V, JV, JZ, Z.
Višina AMSL: 1080 m.
Zračni prostor: dovoljeno do 2900 m AMSL.
Zahtevnost vzleta: srednje.
Zahtevnost letenja: srednje.
Primerno za začetnike: da, a le v blagih pogojih.
Dostop: z vozilom 13,6 km; pripeljemo se povsem do vzletišča.
Pristajalno mesto Tolmin:
Velik travnik na ravnini ob Soči.
GPS (ss° mm.mm): N46° 11.09, E13° 43.33.
Višina AMSL: 160 m.
Zahtevnost: lahko.
Ostalo:
Natančne in obsežnejše podatke o opisanih in drugih letalnih področjih v Sloveniji
najdete v Vodniku za jadralne padalce in zmajarje (www.bigopensky.com).
Spoštujmo naravo in drug drugega, upoštevajmo pravila na tleh in v zraku, letimo
varno in samo v primernih pogojih, za sabo ne puščajmo sledi. Želimo vam veliko
lepih in varnih poletov!
162
112 – telefonska številka za klic v sili.
147.800 MHz – frekvenca za jadralne padalce in zmajarje (no chat).
11.2.1.214.2.1.2 Jadralno padalstvo
Tudi jadralno padalstvo sodi med športe, ki danes v dolino Soče privabljajo vse bolj
številne ljubitelje adrenalinskih avantur. Izjemna termika, strma pobočja gora in
nepozabni panoramski pogledi nudijo možnosti za odlično jadranje in večurne
prelete nad Julijskimi Alpami.
Stol pri Kobaridu je raj za jadralne padalce, postavljen pred kuliso visokih vrhov
Julijskih Alp. Njegov več kot 20 km dolg razgledni greben nudi izjemne možnosti za
dolge prelete in velika tekmovanja.
Vremenski pogoji: najboljši pogoji za prelete so, kadar piha čim šibkejši splošni S ali
SV veter, za lokalno jadranje pa je idealno, kadar je splošni veter šibak JZ.
Kot najvišje vzletišče v Posočju je Stol velikokrat edini nad inverzno plastjo ozračja,
kar omogoča termično jadranje. Ob splošnem JZ vetru in termični aktivnosti se veter
običajno v kratkem času močno okrepi.
Kobala je priljubljeno vzletišče jadralnih padalcev in zmajarjev. Je odlično izhodišče
za dolge prelete ob južnih grebenih Julijskih Alp in znano tekmovalno prizorišče.
Vremenski pogoji: najboljši pogoji za dolge prelete so, kadar piha zelo šibak splošni
S ali V veter. Običajno prevladuje zahodnik, ki je primernejši za lokalno jadranje.
V Dolini Soče je še nekaj manj obiskanih vzletišč: Mangartsko sedlo nad Logom pod
Mangartom, Kanin in Planja nad Bovcem. Srednji vrh – Matajur in Kuk - Livek nad
Kobaridom.
163
11.2.1.314.2.1.3 Kobariški Stol
Kobariški Stol je raj za jadralne padalce, postavljen pred kuliso visokih vrhov
Julijskih Alp. Njegov več kot 20 km dolg razgledni greben nudi izjemne možnosti za
dolge prelete in velika tekmovanja.
Kot najvišje vzletišče v Posočju je Stol velikokrat edini nad inverzno plastjo ozračja,
kar omogoča termično jadranje. Ob splošnem JZ vetru in termični aktivnosti se veter
običajno v kratkem času močno okrepi.
Vremenski pogoji:
Najboljši pogoji za prelete so, kadar piha čim šibkejši splošni S ali SV veter, za
lokalno jadranje pa je idealno, kadar je splošni veter šibak JZ.
Opis vzletišča na Stolu:
Travnik sredi gorskega travnatega pobočja.
Primeren veter: JV, J, JZ.
GPS (ss° mm.mm): N46° 16.36, E13° 28.39.
Višina AMSL: 1405 m.
Zračni prostor: dovoljeno do 2900 m AMSL.
Zahtevnost vzleta: lahko.
Zahtevnost letenja: srednje do zahtevno (preleti).
Primerno za začetnike: da, a le v blagih pogojih.
Dostop: z vozilom 27,6 km.
Pristajalno mesto Kobarid:
Velik travnik na robu Kobarida.
GPS (ss° mm.mm): N46° 14.47, E13° 34.95.
164
Višina AMSL: 230 m.
Zahtevnost: lahko.
11.2.214.2.2 Naravna kopališča
Jezero med kopalci ni preveč priljubljeno, zato pa so ob vročih poletnih dneh polna
obrežja rek. Najbolj znana naravna kopališča so:
· ob Nadiži - Podbela, Logje in Robič,
· ob Soči - prodišča od Kobarida do Tolmina
· ob Idrijci - Slap ob Idrijci in Bača pri Modreju.
11.2.314.2.3 Športno plezanje
Območje Doline Soče: Kobarid in Tolmin zaenkrat ponuja sedem opremljenih
plezališč:
Plezališče Nadiža pri Kredu ob reki Nadiži: 14 smeri (4a – 7c);
Plezališče Pod Kopitcem pri Kobaridu: 9 smeri (4c – 6b+);
Plezališče Čiginj pri Tolminu: 45 smeri (3 – 7c);
Plezališče Senica pri Ljubinju: 37 smeri (4a – 7b);
165
Plezališče na Slapu ob Idrijci: 14 smeri (4a – 7a+);
Plezališče Pisano čelo nad Koritnico v Baški grapi: 9 smeri (6a+ - 7c) in
Plezališče nad cesto v vas Porezen: 10 smeri (6a – 7b+).
Lahko bi dodali še Lutne skale v Bukovski grapi, čeprav so že na Cerkljanskem
območju: 61 smeri (4a – 7c).
Težavnost smeri se giblje od lažjih pa do 8a.
Tudi smeri v gorah kot sta Tolminski Migovec in še posebej Novi vrh imajo bolj
športni kot alpski karakter: zmerni dostopi, topla južna ostenja, kratke smeri (do 150
m) nudijo prijetna doživetja, ki jih le težko primerjamo s strogostjo velikih severnih
sten.
11.2.414.2.4 Jahanje
V spremstvu jahačev, se lahko odpravite na raziskovanje bližnje okolice ali pa na
daljši izlet po okoliških vaseh.
· Izleti različnih težavnosti in dolžin za začetnike in izkušene jahače.
· Sprehodi vzdolž reke Soče, krajše terenske ježe, daljši trekingi,
sprehodi s ponijem, šola western jahanja...
166
· Prav posebno doživetje so večdnevni trekingi v gore z nočitvami v
bivakih in planinah.
11.314.3 -Kulinarika-
11.414.4
11.4.114.4.1 Specialitete iz lokalnega okolja
V Dolino Soče sodijo številne ceste in poti v kraje, kjer še živi stara kmečka
dejavnost, recimo k planšarijam pod Krnom ali pod drugimi tolminskimi gorami, kjer
pridelujejo znameniti tolminski sir.
Ljudje ob Soči smo torej od nekdaj znali in hoteli dobro jesti. In izročilo je prehajalo
iz roda v rod, tako v pisni kot ustni obliki.
Danes že slovite kobariške štruklje, katerim kobariški mojstri kulinarike posvečajo
pravi festival, zna pripraviti prav vsaka gospodinja.
A pozor, zgodovina in zato tradicija nikoli nista absolutni: ni ga torej štruklja, ki bil
lahko bil enak drugemu. Kobariški štrukelj je štrukelj s podpisom, ker ga vsaka
kobariška gospodinja pripravi na svoj, malce drugačen način in se nanj »podpiše« z
odtisom prsta v sredino štruklja.
Včasih je bil krepčilni prigrizek med poletno košnjo, danes pa je »glavna zvezda« na
jedilniku sladic, tako v tradicionalnih gostilnah, kot v zahtevnih restavracijah na
kobariškem.
167
11.4.214.4.2 Kobariški gastronomski krog
»De honesta voluptate et valetudine«- pošten užitek in dobro zdravje ali bolje
pošten užitek je dobro zdravje. Filozof Bartolomeo Platina je leta 1467 tako naslovil
svojo razpravo o zdravi prehrani.
Ljudje ob Soči smo od nekdaj znali in hoteli dobro jesti. In izročilo je prehajalo iz
roda v rod, tako v pisni kot ustni obliki.
Danes že slovite kobariške štruklje, katerim kobariški mojstri kulinarike posvečajo
pravi festival, zna pripraviti, in še kako, prav vsaka gospodinja.
A pozor, zgodovina in zato tradicija nikoli nista absolutni: ni ga torej štruklja, ki bil
lahko bil enak drugemu. In prav raznolikost je tista, ki danes odlikuje kobariške
restavracije, med seboj zelo različne a hkrati podobne, dovolj, za obstoj
misterioznega in zelo privlačnega
KOBARIŠKEGA KULINARIČNEGA KROGA.
Krog nima začetka in nima konca.
V krogu ni boljšega, ne zmagovalca.
Krivulja je vedno enaka.
Oglejte si brošuro Kobariški gastronomski krog.
168
11.514.5 -Zabava-
11.5.114.5.1
11.5.214.5.2 Casinò
Prijetna igra z alpsko kuliso.
Aurorina igralnica je s svojo mešanico elegance in domačnosti zares nekaj
posebnega. Igro na pisanih avtomatih in igralnih mizah spremlja zabavni program,
prijazno osebje pa bo pričaralo nasmešek na vaš obraz!
V igralniško-zabaviščnem centru Aurora vas bo sreča povabila k nepozabni igri na
280 modernih igralnih avtomatih ter na 8 igralnih mizah.
Igre: ameriška ruleta, Black Jack, double deck Black Jack, progresivni draw poker ,
Bingo
Število igralnih avtomatov : 280
Obvezna registracija
Urnik : 24 ur na dan, vse dni v letu.
Pogoji za vstop : Vstop dovoljen osebam, starim nad 18 let, z veljavnim potnim
listom ali osebno izkaznico. Večerna toaleta ni potrebna, zaželeno je urejeno oblačilo
(razen športne opreme).
Dodatna ponudba : Okrepčate se lahko v restavraciji, kjer vam je na voljo pestra
ponudba. Pridite in postregli vam bomo z najrazličnejšimi morskimi jedmi, prav
gotovo pa ne bodo manjkale tudi tipične domače specialitete.
169
11.614.6 -Tematske poti-
11.714.7
11.7.114.7.1 Kulturno-zgodovinske poti
11.7.1.114.7.1.1 Kozlov rob
Grajsko poslopje na vrhu je prvič omenjeno že v 12. stol. Njegovi lastniki so bili
oglejski patriarhi, goriški grofje, Čedajci, Benečani in Habsburžani. Ker je grad skozi
stoletja večkrat menjal lastnike, se je spreminjala tudi arhitekturna podoba, še
posebno po hudih potresih leta 1348 in 1511. Zadnji so ga obnovili Dornberžani leta
1608. V drugi polovici 17. stoletja, pod vladavino družine Coronini, je bil opuščen.
Lastniki so se preselili v novo stavbo v Tolminu, kjer je danes muzej.
Ruševine gradu v zadnjih letih postopoma obnavljajo. Obnovljen je že del grajskega
zida in kapela sv. Martina.
Zgodovinska naravoslovna učna pot teče po južnem pobočju Kozlovega roba. Na 14.
točkah predstavi rastlinstvo, strukturo gozdnih tal in kamnin, pa tudi zgodovinska
dogajanja.
11.7.1.214.7.1.2 Pot miru
Od leta 1915 do leta 1917 je bilo območje Zgornjega Posočja del soške fronte. Tu so
se bojevali, trpeli in umirali pripadniki številnih narodov.
Iz tega obdobja so se ohranile številne ostaline kot so strelski jarki, utrdbe, kaverne,
spominska obeležja, vojaška pokopališča, kapele…
170
Od 30. junija 2007 so muzeji na prostem ter najpomembnejše ostaline in spominska
obeležja soške fronte v Zgornjem Posočju povezani v Pot miru. Posvečena je
spominu na številne žrtve prve svetovne vojne. Njen namen je obiskovalcem
predstaviti kulturnozgodovinske in naravne znamenitosti Zgornjega Posočja.
Začne se na Bovškem, v Logu pod Mangartom, pri vhodu v rudniški jašek,
imenovanem Štoln, konča pa pri muzeju na prostem na Mengorah v bližini Mosta
na Soči.
Pot vodi mimo
vojaških pokopališč in kapel,
trdnjave Kluže,
muzejev na prostem (Ravelnik, Čelo, Zaprikraj, Kolovrat, Mrzli vrh, Mengore),
sotesk Koritnice, Soče in Tolminke,
zapuščenih in še živih planin,
slapov potoka Kozjak,
kostnic v Kobaridu in Tolminu,
spominske cerkvice Sv. Duha v Javorci…
Razdeljena je na pet odsekov, ki so različno dolgi in zahtevni.
171
Med izletom je mogoče prenočiti v naseljih, kjer se odseki začnejo in končajo, pa
tudi v planinski koči na planini Kuhinja. Pot miru je posebej označena. Povečini
poteka po že obstoječih planinskih in turističnih poteh. Za tiste, ki bi radi svoj izlet
razširili, je pot lahko izhodišče za zahtevnejše ture na bližnje gore.
11.7.1.314.7.1.3 Čez Most po modrost
Kulturnozgodovinska pot nas popelje skozi tri tisočletja Mosta na Soči.
Pot se začne v centru ob informacijskem terminalu in teče skozi naselje mimo 22
urejenih točk, opremljenih z info panoji in nišami z replikami arheoloških najdb:
Bronastodobna naselbina,
Skifos,
Cerkev svete Lucije,
naselje v mlajši železni dobi,
Rimska hiša,
Rimsko grobišče,
Železnodobno grobišče,
Pregljeva (Lovrčeva) hiša,
most čez reko Idrijco,
Staroslovansko selišče,
172
od kamna do apna,
v frontnem zaledju,
Arheološki muzej,
Mali muzej Tolminsko mostišče…
11.814.8
11.914.9 Kobariška zgodovinska pot
Kobariška zgodovinska pot povezuje pomembne zgodovinske točke
Kobariški muzej,
Italijanska kostnica,
Tonocov grad,
ostaline I. svetovne vojne,
Napoleonov most
in naravne lepote
Soča,
slap Kozjak
v okolici Kobarida ter dopolnjuje muzejsko pripoved.
Dolžina poti je 5 kilometrov. Potreben čas za oglede je 3-4 ure.
173
Obiskovalce popelje od antičnih časov do 1. svetovne vojne mimo mnogih
naravnih lepot, ki jih ponuja soteska reke Soče in skrivnostni slapovi na njenih
pritokih.
Možen je tudi voden ogled skupaj z vodnikom.
Ob poti sta dva kampa, kjer se lahko okrepčate.
Tukaj si lahko ogledate natančnejši opis Kobariške zgodovinske poti skupaj z
zemljevidom.
11.9.114.9.1 Energijske poti
11.9.1.114.9.1.1
11.9.1.214.9.1.2 Na Most po krepkost
Ob urejenih sprehajalnih poteh, ki vodijo od sotočja rek Idrijce in Soče proti vasi
Modrej in dalje proti lokaciji Pod ključem pa ob desnem bregu jezera pod vasjo
Modrejce ter mimo gostišča Šterk proti vasema Kozmerice in Sela pri Volčah, je bilo
z radiestezijsko metodo odkrito 14 vitalnih energijskih točk. Na teh mestih so
postavljeni posebej odbrani energijsko primerni kamni, prodniki iz rek Soče, Idrijce
in Nadiže, ki povečujejo pretok energije v prostor.
Poti vodijo meddrugim tudi mimo šestih zanimivih vodnih izvirov, trije veljajo po
ljudskem izročilu in radiestezijskih meritvah za zdravilne, osmih vaških korit, zajetja
iz časa prve svetovne vojne in treh kraških jam.
Točke se razlikujejo glede na lastnosti energij, ki delujejo na človeško telo, na čakre
174
telesa. Opis lastnosti posameznih točk je podan na količkih ob kamnih. Prostor
bogatijo tudi skulpture priznanih umetnikov.
11.9.214.9.2 Kolesarske poti
11.1014.10
11.10.1.114.10.1.1 Okoli Kojce
Opis: Grahovo ob Bači — Hudajužna — Zakojca — Bukovo — Grahovo ob Bači.
Krožna pot okoli Kojce, markantnega hriba med Cerknim in Baško grapo.
11.10.1.214.10.1.2 Hudournik
Opis: Dolenja Trebuša — Oblakov vrh — Hudournik— Gorenja Trebuša — Dolenja
Trebuša.
Lepo speljan vzpon na Oblakov vrh nas dobro ogreje za bolj odročne poti po
Hudourniku. Najlepši del poti je panoramski spust preko kmetije Gačnik v dolino
Trebuščice.
11.10.1.314.10.1.3 Stržišče in Rut
Opis: Koritnica — Hudajužna — Stržišče — Rut— Koritnica.
Zahtevna in atraktivna tura skozi slikovite vasi (Rut, Stržišče), ki so jih v 13. st.
naselili tirolski naseljenci.
175
11.10.1.414.10.1.4
11.10.1.514.10.1.5 Planina Kuhinja
Opis: Tolmin ali Kobarid — Kamno — Krn — planina Kuhinja — Tolmin ali
Kobarid.
Zahteven vzpon v podnožje Krna.
11.10.1.614.10.1.6
11.10.1.714.10.1.7 Ob Soči
Opis: Kobarid — Drežnica — Magozd — Trnovo ob Soči — Kobarid.
Krajša a razgibana tura skozi kobariško in trnovsko sotesko. Start iz Kobarida preko
slikovitega Napoleonovega mostu.
11.10.1.814.10.1.8
11.10.1.914.10.1.9 Kozmerice
Opis: Tolmin — Volče — Ušnik — Sela nad Volčami— Kozmerice — Most na
Soči — Tolmin.
Obkrožimo Mengore in Selski vrh, vračamo se ob jezeru na Mostu na Soči. Na
Kozarščah si lahko privoščimo odcep za ogled svetišča in vojaških položajev na
Mengorah.
11.10.1.1014.10.1.10
11.10.1.1114.10.1.11 Knežke Ravne
Opis: Kneža — Kneške Ravne.
Glavno cesto zapustimo ob vaški cerkvi v vasi Kneža in sledimo makadamski cesti
ob reki enakega imena. Pred zadnjim vzponom do Kneških Raven in prečkanjem
Proščka moramo zaviti levo navzdol.
176
11.10.1.1214.10.1.12
11.10.1.1314.10.1.13 Breginjski kot
Opis: Kobarid — Breginj — Robidišče — Podbela – Kobarid.
Krožna pot po Breginjskem kotu z obiskom Robidišča, najzahodnejše slovenske
vasi. Tura poteka tudi ob reki Nadiži, katera v poletnih mesecih vabi k osvežitvi.
11.10.1.1414.10.1.14
11.10.1.1514.10.1.15 Od Tolmina do Kobarida s kolesom
Opis: Tolmin — Kamno — Kobarid — Tolmin
Lahka tura za najširši krog nezahtevnih kolesarjev. Razgibana pot skozi vasi nam
omogoča, da se izognemo neprijetni glavni prometnici med Tolminom in
Kobaridom.
11.10.1.1614.10.1.16
11.10.1.1714.10.1.17 Dolina Tolminke - Kolesarjenje
Opis: Tolmin — Zatolmin — planina Polog/Polog mountain pasture — Tolmin
Skozi vas Zatolmin in po makadamski cesti, ki se vije nad strugo Tolminke, vse do
planine Polog.
11.10.1.1814.10.1.18
11.10.1.1914.10.1.19 Kolesarjenje po Kolovratu z Ušnika
Opis: Tolmin — Ušnik - Volčanski Ruti — sedlo Solarji— Livške Ravne — Livek
— Idrsko — Kamno — Tolmin
Izjemna panoramska tura z razkošnimi pogledi na Julijske Alpe in Padsko nižino vse
do jadranske obale.
Vzpon opravimo po novi cesti iz Volč, ali po stari cesti iz Ušnika skozi Volčanske
Rute do mejnega prehoda Solarji. Najlepši del poti je nedvomno vožnja po grebenu,
ki mu sledimo do Livških Raven, kjer se spustimo nazaj v dolino.
177
11.10.1.2014.10.1.20
11.10.1.2114.10.1.21 S kolesom na planino Zaprikraj
Opis: Kobarid — Drežnica — Drežniške Ravne — planina Zaprikraj — Kobarid
Vzpon skozi Drežnico, mimo Drežniških Raven do konca asfalta (korito in
parkirišče). Naprej po zahtevnejših makadamskih serpentinah do planine. Povratek
po isti poti.
11.10.1.2214.10.1.22
11.10.1.2314.10.1.23 Po Baški grapi
Opis: Most na Soči — Kneža — Podbrdo.
Kolesarjenje po glavni cesti in skozi vso Baško grapo spremljamo slikovito
bohinjsko železniško progo vse do tunela, ki jo je leta 1906 povezal z Gorenjsko.
V eno stran lahko turp opravimo tudi z vlakom ali avtovlakom.
11.10.1.2414.10.1.24
11.10.1.2514.10.1.25 Planina Razor
Opis: Tolmin — Ljubinj — planina Stador — planina Razor — Tolminske Ravne —
Tolmin.
Po dolgem vzponu preko Ljubinja se oddahnemo na planini Stador. Nadaljujemo po
makadamu preko planin Lom in Kuk do planine Razor.
11.10.1.2614.10.1.26 Preval Drnulk
Opis: Most na Soči — Kanalski Lom — Lokovec— Čepovan — Dolenja Trebuša —
Most na Soči.
Daljša in razgibana tura z atraktivnim spustom v dolino Trebuščice.
178
11.10.1.2714.10.1.27
11.10.1.2814.10.1.28 Okoli Senice
Opis: Tolmin — Ljubinj — Kneža — Most na Soči— Tolmin.
Pri vzponu na Ljubinj se je potrebno malo potruditi, sicer nezahtevna krožna pot.
11.10.1.2914.10.1.29 Matajur iz Kobarida
Opis: Kobarid — Livek — Avsa — Matajur — Kobarid.
Dolg in zahteven vzpon po cesti skozi gozd. Na poti je nekaj lepih razglednih točk.
11.10.1.3014.10.1.30
11.10.1.3114.10.1.31 Kolesarjenje po Kosmačevi učni poti
Opis: Most na Soči - Slap ob Idrijci - Kosmačeva domačija - Most na Soči.
Lahka, prijazna pot, še posebej privlačna poleti, ko se lahko kopamo v prijetnih
tolmunih Idrijce. Uporabimo jo lahko tudi kot povezovalno možnost po ostalih turah.
11.10.1.3214.10.1.32
11.10.1.3314.10.1.33 Grudnica in Špile
Opis: Most na Soči — Postaja — Vrata — Grudnica— Špile — Most na Soči.
Razgledna tura po obronkih Banjške planote. Spust iz Širokega čez Klohe je zanimiv
tudi za prave spustaše.
11.10.1.3414.10.1.34 Vrh Bače
Opis: Podbrdo — Sorica — Soriška planina — Vrh Bače— Podbrdo
Razgledna krožna pot po gozdnih poteh in mulatjerah. Ena najbolj zanimivih za
prave gorske kolesarje.
179
11.10.1.3514.10.1.35
11.10.1.3614.10.1.36 Čez Šentviško planoto s kolesom
Opis: Bača pri Modreju — Slap ob Idrijci — Markaduc:
A. Ponikve — Logaršče — Kneža — Bača pri Modreju ali
B. Šentviška Gora — Bukovski vrh — Grahovo ob Bači — Bača pri Modreju
Začetnega vzpona je kar precej, sicer pa tura ni zahtevna. Naše izhodišče je Bača pri
Modreju, vzpon opravimo s Slapa ob Idrijci, na križišču Markaduc pa lahko
izberemo ali prečkamo planoto čez Ponikve in se spustimo v Klavže ali pa
nadaljujemo mimo Šent. Gore čez Bukovski vrh in se spustimo na Grahovo ob Bači.
Po dolini se vrnemo do Bače pri Modreju.
11.10.1.3714.10.1.37
11.10.1.3814.10.1.38 Stol - kolesarjenje
Opis:
A) Kobarid — Učja —planina Božc - po grebenu - Trnovo ob Soči — Kobarid.
B) Kobarid — Učja — planina Božca - Sedlo - Kobarid
Atraktivna in zahtevna panoramska tura čez mogočni Stol, ki se s strmimi travnatimi
pobočji dviguje nad Breginjem.
Po regionalni cesti skozi Žago do mejnega prehoda Učja. Pred prehodom levo na
makadamsko cesto v dolgem vzponu skozi gozd do planine Božca.
Za spust v dolino imamo dve možnosti:
A) atraktivna vožnja po grebenu navzdol, pred koncem zavijemo levo čez planino
Hlevišče proti Trnovem ob Soči. Več...
B) spust po izpostavljeni serpentinasti cesti v Breginjski kot.
180
11.10.1.3914.10.1.39
11.10.1.4014.10.1.40 Kolesarjenje po Kolovratu iz Volč
Opis: Tolmin — Volče — sedlo Solarji— Livške Ravne — Livek — Idrsko —
Kamno — Tolmin.
Izjemna panoramska tura z razkošnimi pogledi na Julijske Alpe in Padsko nižino vse
do jadranske obale.
Vzpon opravimo po novi cesti iz Volč do mejnega prehoda Solarji. Najlepši del poti
je nedvomno vožnja po grebenu, ki mu sledimo do Livških Raven, kjer se spustimo
nazaj v dolino.
11.10.214.10.2
11.10.314.10.3 Pohodniške poti
11.10.3.114.10.3.1
11.10.3.214.10.3.2 Tolminska korita
Slikovita in divja korita, najnižja vstopna točka v Triglavskem narodnem parku
(180 m n.m.v.), so naravni spomenik, ki jih je ustvarila reka Tolminka. Dolga so
približno 200 m, široka pa od 5 do 10 m.
Skozi korita je speljana 2 km dolga krožna pot.
Od parkirišča Tolminskih korit se lahko najprej spustite k sotočju mrzle Tolminke in
kristalne Zadlaščice, nato pa se povzpnete do Hudičevega mostu, ki je zgrajen 60 m
nad Tolminko.
Pot lahko nadaljujete do Zadlaške jame (Dantejeve jame).
Od tu pa se spustite do ozkega dela korit Zadlaščice, kjer je zagozdena trikotna
skala, ki je po značilni obliki dobila ime Medvedova glava. Ker voda Zadlaščice
dobesedno skaklja iz tolmuna v tolmun in se v slikovitih slapičih preliva skozi
sotesko, so domačini ta del korit poimenovali Skakalce.
Za konec si lahko pod Hudičevem mostom ogledate še termalni izvir.
181
11.10.3.314.10.3.3
11.10.3.414.10.3.4 Stol (1673m)
30 km dolg apnenčast greben, ki se dviga nad Breginjskim kotom, je pravi raj za
pohodnike. Kot srednjegorski vrh na obronku visokih Julijcev predstavlja čudovito
razgledišče nad morjem.
Ljubitelji gorskega cvetja bodo tu našli očarljivo poleglo medvejko (Spiraea
decumbens), ki cveti pomladi in pri nas raste le v Breginjskem kotu. Ob vznožju, v
vlažnih gozdovih ob reki Bela, pa se je moč naužiti omamnega vonja ciklam.
Najdaljša tura, ki vodi po grebenu do vrha, se začne v Kobaridu (234m). Dolga je
približno 4 ure.
11.10.3.514.10.3.5 Matajur (1642 m)
Priljubljena planinska tura za obiskovalce z obeh strani meje. Izhodišče je lahko na
Livku (Avsa - Matajur 2h 30 min) ali v Kobaridu (Svino - Matajur 3h 45min).
11.10.3.614.10.3.6
11.10.3.714.10.3.7 Pot po Rapalski meji
Podbrdo, vas v skrajnem kotu Baške grape, je stisnjeno med vrhove Porezna,
Slatnika, Koble in Črne prsti, ki so znani po bogati planinski flori in čudovitih
razgledih. Večini obiskovalcev teh gora pa ostane skrito, da stopajo po liniji
nekdanje meje med Italijo in Jugoslavijo.
Po končani prvi svetovni vojni je Italija z Rapalsko pogodbo, sklenjeno leta 1920,
začasno pridobila ozemlje slovenske Primorske. Italijanske enote so takrat zasedle
tudi Baško grapo, z mejnimi kamni označile mejno črto in v teh letih vse do druge
svetovne vojne na vrhovih gradile ceste, vojašnice, bunkerje in druge utrdbe.
182
Dandanes je mnoge izmed teh objektov že prerasla vegetacija, nekateri pa so še
vidni in vredni ogleda: zaklonišče na Kupu, obmejni kamen na vrhu Bače, vojašnica
na Možicu, železni bunker na Lajnarju, zaklonišče Caposaldo na Petrovem Brdu,
vojašnica na Lajnarju, trdnjava na vrhu Bače in še mnogi drugi.
Dostop je mogoč iz Baške grape, saj je Rapalska meja potekala po hribih in gorah
nad Baško grapo (Porezen, Slatnik, Kobla, Črna Prst).
Po Rapalski meji so na voljo tudi krajši in daljši vodeni izleti.
11.1114.11 -Dediščina-
11.11.114.11.1
11.11.214.11.2 Muzejski vlak
Svojevrsten tehnični spomenik regije je bohinjska železnica, ki si skozi Baško grapo
in ob Soči utira pot proti Gorici in naprej skozi Spodnjo Vipavsko dolino na Kras.
Potnik lahko z vlaka občuduje drzne in domiselne mostove, viadukte in predore.
Pelje se tudi čez Solkanski most, ki se je v času svoje gradnje na začetku 20. stoletja
ponašal z največjim železniškim lokom v Evropi.
11.11.314.11.3
11.11.414.11.4 Dediščina prve svetovne vojne
Smrtonosno orožje prve svetovne vojne, ki je v letih 1915-18 v Posočju uprizorilo
eno najstrašnejših morij, je po Gregorčičevem planinskem raju pustilo še veliko
sledov.
Še vedno najdemo jekleni drobir granat, izprane spominske plošče, zarjavele
topovske lafete, betonske utrdbe, groteskno zijave rove in kaverne, številna
183
pokopališča z vojaško razvrščenimi križi ter nešteto poti in cest, ki nikamor več ne
peljejo, razen k spoznanju o velikem vojnem nesmislu, ki ga je pisatelj Ernest
Hemingway, sam vojak in ranjenec na soški fronti, odpravil z mojstrsko sintagmo:
Zbogom, orožje.
»Ultra cineres hostium ira non superest« - Sovraštvo ne sega prek pepela mrtvih -
piše na spominski vojaški cerkvici na Javorci v dolini Tolminke.
Čas, najboljši zdravnik, je zacelil rane. Domačini pa v Kobariškem muzeju, s
številnimi zasebnimi zbirkami, spominskimi prireditvami, publikacijami in
pričevanji, obnavljanjem poti in pomnikov skušajo največje gorsko vojskovališče na
svetu približati spominu in opominu.
1215
1316 ZNAMENITOSTI
13.116.1 -Kulturno-zgodovinske znamenitosti-
13.1.116.1.1 Javorca, spominska cerkev Svetega Duha
Visoko nad strugo Tolminke se dviga leseno svetišče – spominska cerkev svetega
Duha v Javorci, posvečena padlim avstro-ogrskim branilcem tolminskega bojišča
soške fronte (1915–1917).
Kot najlepši spomenik 1. svetovne vojne na ozemlju Republike Slovenije se je leta
2007 uvrstila med zgodovinske spomenike, ki nosijo znak evropske kulturne
dedišcine.
184
Je tudi ena izmed postaj na zgodovinski poti Pot miru, ki povezuje spomenike in
ostaline 1. svetovne vojne v Zgornjem Posocju.
Nad vhodnimi vrati je napis:
Ta spomenik so med vojno zgradili pripadniki 3. gorske brigade, borbene enote 15.
korpusa, v čast in spomin na njihove tukaj padle tovariše. Grajeno v času od 1. marca
do 1. novembra 1916.
Objekt je zasnoval dunajski slikar in scenograf Remigius Geyling (1878–1974), tedaj
nadporočnik, organizacijo in vodenje gradnje pa je prevzel poročnik madžarskega
rodu Géza Jablonszky.
Zgradili so jo avstro-ogrski vojaki, mojstri različnih obrti; iz kamenja obzidje in
spodnji del, iz macesnovega lesa pa zgornji del konstrukcije.
Z razgledne terase ob cerkvi se razgrinja pogled na veličastni Rdeči rob, očarljivo
verigo tolminsko-bohinjskih gora ter zaobjame valovito mehkobo okoliških hribov.
Nad vhodom se dviga zvonik s sončno uro, grbom monarhije in napisom PAX (mir).
Zunanjščino krasijo tudi grbi dvajseterice dežel, ki so sestavljale Avstro- Ogrsko.
V notranjosti je na hrastovih ploščah, ki simbolizirajo liste spominske knjige, po
sistemu vojaške hierarhije vžganih 2564 imen na okoliških bojišcih padlih avstro-
ogrskih vojakov, pokopanih na Ločah pri Tolminu.
185
Več informacij lahko najdete v brošuri Javorca - Spominska cerkev Svetega Duha.
13.1.216.1.2 Zaprikraj, Muzej na prostem prve svetovne vojne
Na območju med planinama Zaprikraj in Predolina je urejen muzej na prostem.
Tu lahko vidimo dobro ohranjene, očiščene in obnovljene položaje italijanske prve
obrambne črte – strelske jarke, kaverne in utrjene položaje. V bližini se nahajajo še
ostanki barak, topniški in minometni položaji ter obnovljeno spominsko obeležje.
V planini Zaprikraj lahko v poletni sezoni kupimo domači sir in skuto, ob povratku v
Drežnico pa si lahko ogledamo zasebno zbirko prve svetovne vojne.
Dostop: Z osebnim avtom iz Kobarida zavijemo proti vasi Drežnica, od tam pa proti
Drežniškim Ravnam ( 7km ). Pred strnjenim delom Drežniških Raven je križišče v
katerem zavijemo desno in po slabem kilometru pridemo do korita, kjer se asfalt
konča. Tu parkiramo avto in peš nadaljujemo po makadamski poti do planin Zapleč
in Zaprikraj ( 5km ). Ko pridemo do meje Triglavskega narodnega parka, je do
muzeja na prostem še 30 minut lahke hoje po makadamski cesti. Ostaline prve
italijanske obrambne črte se nahajajo na obeh straneh makadamske poti pri razcepu
gozdne poti in poti v planino Predolina.
13.1.316.1.3 Mengore, Muzej na prostem prve svetovne vojne
Pot po muzeju na prostem poteka po mirnih in neokrnjenih gozdnatih predelih
vzpetine Mengore. Vodi nas med številnimi ohranjenimi in deloma očiščenimi in
186
obnovljenimi ostalinami prve avstro-ogrske obrambne črte. Vodi mimo jarkov,
kavern, spominskih obeležij, vodohrama, ostankov kamnitih zidov barak, spomenika
na nekdanjem avstro-ogrskem vojaškem pokopališču, do vodnjaka.
Na vrhu Mengor stoji cerkvica Device Marije, od koder je lep razgled na Sočo in
hribe, ki se vzpenjajo na njenem levem in desnem bregu.
Dostop: izhodišče ogleda je preval Poljance, približno 2 km iz Mosta na Soči v smeri
proti Novi Gorici. Na prevalu je informacijska tabla in urejen parkirni prostor.
13.1.416.1.4 Napoleonov most pri Kobaridu
Levi in desni breg Soče pod Kobaridom, kjer je soteska najožja, je že v davnih časih
povezoval most. Leta 1616 so Benečani podrli leseni most. Stari Napoleonov most,
enoločen, kamnit je bil zgrajen leta 1750. Po njem so korakale Napoleonove čete
proti Predelu, od tod tudi ime.
V prvi svetovni vojni so ga razstrelili avstrijski vojaki, kasneje so Italijani zgradili
lesen, nato pa železni most. V drugi svetovni vojni so tu partizani branili Kobariško
republiko, v spomin na te dogodke sta pri mostu postavljeni dve spominski obeležji.
187
13.1.516.1.5 Italijanska kostnica
Kostnica je zgrajena na Gradiču okoli cerkve sv. Antona. Do kostnice vodi cesta, ob
kateri so postavljene postaje križevega pota. Kostnico je septembra 1938 otvoril
Benito Mussolini.
Kostnica je zgrajena v obliki osmerokotnika s tremi koncentričnimi krogi, ki se
zožujejo proti vrhu. Prav na vrhu stoji cerkev sv. Antona, posvečena leta 1696.
V kostnico so bili preneseni posmrtni ostanki 7014 znanih in neznanih padlih
italijanskih vojakov v prvi svetovni vojni z okoliških vojaških pokopališč.
13.1.616.1.6 Nemška kostnica
Leta 1938 je bila dokončana »nemška kostnica«, ki jo je gradilo podjetje iz
Münchna.
V njej je pokopanih 965 nemških vojakov.
Klesance zanjo so pripeljali iz Nemčije. Na vhodu v preddverje so kovana vrata,
oblikovana iz puškinih cevi.
Notranjščina kapele je razdeljena na dva dela: v prvem so izpisana imena padlih na
hrastovih ploščah, v drugem, ki ga od prvega loči umetno kovana čipkasta pregrada,
pa so prav tako izpisana imena padlih v treh lunetah v mozaični tehniki.
Sredi tega prostora je grobnica neznanemu vojaku, na katero posije žarek ob
sončnem solsticiju.
188
Nahaja se na levem bregu reke Soče v neposredni bližini Tolmina. Iz Tolmina pelje
cesta približno 1 km mimo šolskega centra.
13.1.716.1.7 Kolovrat, Muzej na prostem prve svetovne vojne
Greben Kolovrata je prehodno območje med Zgornjim Posočjem na slovenski strani
in Benečijo na italijanski strani. Muzej na prostem se nahaja na izredno razglednem
grebenu Kolovrata.
V času prve svetovne vojne je italijanska vojska tu zgradila obsežen sistem svoje
tretje obrambne črte, poimenovane »linea d' armata«.
Dostop: Na cesti med Kobaridom in Tolminom v naselju Idrsko zavijemo proti vasi
Livek (5 km), tam pa levo proti Livškim Ravnam (4 km). Nadaljujemo še 3 km po
grebenu Kolovrata do manjšega parkirišča. Pri informacijski tabli je vstopna točka na
muzej na prostem. Dostop je možen tudi iz vasi Volče (Tolmin) ali z italijanske
strani.
13.1.816.1.8 Napoleonov most čez Nadižo
Kamnit stopničast most nad ozkim kanjonom Nadiže, zgrajen okoli leta 1812, kaže
na pomembno prehodnost območja od rimskih časov dalje.
189
Čez most je potekala starodavna pot iz Pradola in Robidišča naprej po Nadiži. Po
ustnem izročilu naj bi ga zgradil zidarski mojster iz vasi Čenebola v zahodni
Slovenski Benečiji. Ker je gradnja mostu potekala v času osvajalskih pohodov
francoskega cesarja, nosi njegovo ime. Zaradi redkosti in izjemne gradnje je
nepogrešljiv arhitekturni spomenik in vez s preteklostjo.
Dostop do reke Nadiže
Ob reki Nadiži je potrebno upoštevati parkirni režim, ki ga je občina Kobarid
vpeljala z namenom, da se ohrani sožitje med naravo in številnimi poletnimi
obiskovalci.
Na obrežju reke so urejena tri parkirna mesta (Robič, Podbela, Logje), kjer je v
poletnih mesecih (junij, julij, avgust) potrebno plačati nadomestilo za urejanje
parkirišča.
Na obrežju reke Nadiže ni dovoljeno pranje avtomobilov in posode, kopanje psov,
kampiranje izven kampov, kurjenje odprtega ognja, odlaganje odpadkov na mestih,
ki za to niso namenjena, ter kakršnokoli onesnaževanje reke in rečnega nabrežja.
190
13.1.916.1.9
13.1.1016.1.10 Mrzli vrh, Muzej na prostem prve svetovne vojne
Območje Mrzlega vrha je urejeno v muzej na prostem. Z vrha hriba se ponuja lep
razgled na nekdanje bojišče soške fronte.
Greben je prepreden s številnimi jarki in kavernami. Na majhnem prostoru je mogoče
videti ostaline avstro-ogrske in italijanske prve obrambne črte. Za podrobnejši
ogled položajev obeh vojskujočih se strani priporočamo vodnika, saj je veliko ostalin
težje dostopnih.
Ob poti iz Zatolmina proti planini Pretovč se nahaja obnovljeno korito, ki je bilo
postavljeno že za časa prve svetovne vojne. Na poti od planine Pretovč na Mrzli vrh
v eni izmed kavern stoji oltar.
Dostop: Obisk muzeja na prostem na Mrzlem vrhu je mogoč iz dveh smeri:
iz vasi Zatolmin vodi makadamska pot proti planini Pretovč (2 uri hoje), z zahodne
strani je mogoč dostop iz vasi Krn.
Pot iz vasi Krn se ujema z evropsko pešpotjo E7 in se zlagoma vzpenja do planine
Pretovč (1,5 ure hoje). Od tam se nadaljuje po pašniku nad sirarno do erozijskih
zajed, kjer steza krene v levo in kmalu doseže stene na severovzhodnem pobočju
Mrzlega vrha, v katere je avstro-ogrska vojska izdolbla razsežne kaverne. Pred njimi
je urejeno počivališče. Pot do vrha vodi levo mimo kavern, na vrhu je postavljen
191
križ. Od planine Pretovč do vrha je približno 40 minut hoje. Zaradi večurne hoje turo
na Mrzli vrh skrbno načrtujte.
13.1.1116.1.11
13.1.1216.1.12 Marijina cerkev na Ponikvah
Častno mesto med sakralnimi spomeniki prav gotovo zavzema Marijina cerkev na
Ponikvah.
Svetišče je mojstrovina arhitekta Jožefa Plečnika, ki je preostale elemente med vojno
požgane cerkve s sodobnimi rešitvami sestavil v navdušujočo novo celoto.
Preberi več o cerkvi Marijinega obiskanja na Ponikvah.
13.1.1316.1.13
13.1.1416.1.14 Tonocov grad
Tonocov grad je skalna vzpetina blizu Kobarida. Zaradi svoje naravno
zavarovane lege je bil skozi stoletja uporabljen kot naselbina.
Poseljen je bil v različnih obdobjih od bakrene dobe do srednjega veka.
Največji razcvet je naselbina doživela v poznorimski in poznoantični dobi, v času
od 4. do 6. stoletja n. š. Ob koncu 5. stoletja je bila na griču zgrajena naselbina z več
kot dvajsetimi hišami in več cerkvami.
192
Odlično ohranjene stavbne ostaline ter bogate najdbe uvrščajo Tonocov grad med
najpomembnejše poznoantične višinske naselbine v vzhodnih Alpah.
Tonocov grad lahko obiščete tudi v okviru Kobariške zgodovinske poti.
13.1.1516.1.15 -Naravne znamenitosti-
13.1.1616.1.16
13.1.1716.1.17 Slap Kozjak
Potok Kozjak, levi pritok Soče, izvira v več povirnih krakih visoko pod Krnčico
(2142 m), teče skozi več korit in pada v šestih slapovih, od katerih sta obiskovalcem
dostopna le zadnja dva.
V iztočnem ustju spodnjih korit potoka Kozjaka je nastal najbolj slikovit slovenski
slap - Veliki Kozjak. Približno 250 metrov pod njim pada voda še enkrat.
Značilno okolje Velikega Kozjaka ustvarja posebno razpoloženje. Slap je izdolbel
nekakšno podzemeljsko dvorano, katere dno zaliva prostran tolmun modrozelene
barve, stene pa so zasigane kot v kraških jamah. Od temačnosti te dvoranice se
odbija 15 metrov visok bel steber vode.
Dostop do slapu Kozjak je na poti iz Kobarida proti vasi Drežnica. Odcep za slap je
kmalu za Napoleonovim mostom čez reko Sočo.
193
13.1.1816.1.18 Nadiža
Turkizno modra reka hudourniškega značaja izvira pod dolgim grebenom Stola. Ob
vznožju Matajurja zavije proti jugu, kjer prestopi državno mejo in svojo pot, dolgo
60 km, konča v reki Ter (Torre) v Italiji. Na svoji poti med gorami ustvarja številna
prodišča, tolmune in korita.
Nadiža, ena najčistejših in najtoplejših alpskih rek, kjer kraljujejo postrv, šarenka in
lipan, kjer lahko najdemo raka deseteronožca (Austropotamobius pallipes italicus), je
priljubljen raj za ribiče in kopalce.
Po ljudskem izročilu pa naj bi imela reka Nadiža tudi zdravilno moč.
Dostop do reke Nadiže
Ob reki Nadiži je potrebno upoštevati parkirni režim, ki ga je občina Kobarid
vpeljala z namenom, da se ohrani sožitje med naravo in številnimi poletnimi
obiskovalci.
Na obrežju reke so urejena tri parkirna mesta (Robič, Podbela, Logje), kjer se v
poletnih mesecih (junij, julij, avgust) zaračunava nadomestilo za urejanje parkirišča.
Na obrežju reke Nadiže ni dovoljeno pranje avtomobilov in posode, kopanje psov,
kampiranje izven kampov, kurjenje odprtega ognja, odlaganje odpadkov na mestih,
ki za to niso namenjena, ter kakršnokoli onesnaževanje reke in rečnega nabrežja.
194
Brišura z zemljevidom o Nadiži in Breginjskem kotu.
13.1.1916.1.19 Koseška korita
Pod Kosečem se nahajajo do 60 m globoka, divja in težko dostopna Koseška korita,
katerih le del si lahko tudi ogledamo.
Urejena sprehajalna pot nas vodi mimo cerkvice sv. Justa, ob potoku Stopnik, ki je
ustvaril na svoji poti proti Ročici nekaj visokih slapov, nato zavijemo v Koseška
korita.
Potok Brsnik je v ploščatih apnencih izjedel globoka korita z velikim in
neenakomernim strmcem struge, tako, da pada voda v slapovih in skočnikih ter dere
v brzicah.
V stenah korit izvira kraška voda in odlaga lehnjak, ki so ga uporabili pri zidavi
cerkvice sv. Justa. Tik pred izlivom Brsnika v Ročico je narava oblikovala naravni
prehod skozi korita.
Ob levem bregu Ročice se vrnemo nazaj v Koseč.
195
1417 Appendice 3
Numero degli esempi catalogati = 539
Numero totale degli esempi tratti dalle categorie non prese in considerazione = 90
Numero degli esempi presi in considerazione per l'analisi = 449
1. ESEMPI NON PRESI IN CONSIDERAZONE
Categorie non prese in considerazione Numero di esempi trovati
SBAGLI 43
COESIONE 17
COERENZA 12
STILE 18
Numero totale degli esempi tratti dalle categorie non prese in considerazione = 90
2. ERRORI ORTOGRAFICI
Sottocategoria
degli errori
ortografici
Descrizione
dell'errore
Numero
di tutti gli
errori
Numero di
errori
riconducibili
solo al transfer
negativo
Percentuale
di tutti gli
errori nella
categoria
ortografica
GRAFIA
DELLE
PAROLE (16
errori, 3 transfer
negativo)
Lettera errata 6 1 2,6%
Omissione di
una lettera
4 0 1,8%
Lettere doppie 6 2 2,6%
ACCENTI (108
errori, 3 transfer
negativo)
Tipo di accento 75 0 32,9%
Omissione
dell’accento
32 3 14%
Accento
superfluo
1 0 0,4%
MAIUSCOLE/M
INUSCOLE (66
Maiuscola 62 2 27,2%
Minuscola 4 1 1,8%
196
errori, 3 transfer
negativo)
PUNTEGGIAT
URA (38 errori, 5
transfer negativo)
Virgola
superflua
20 5 8,8%
Virgola 4 0 1,8%
Omissione del
punto
1 0 0,4%
Due punti 2 0 0,9%
Virgolette
superflue
1 0 0,4%
Omissione delle
virgolette
6 0 2,6%
Uso dello
spazio
4 0 1,8%
TOTALE 228 14 100%
Numero totale degli errori ortografici = 228
Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 14 (6,1% di tutti gli errori
ortografici)
3. ERRORI MORFOLOGICI
Sottocategoria
degli errori
morfologici
Descrizione
dell'errore
Numero di
tutti gli
errori
Numero di
errori
riconducibili
solo al
transfer
negativo
Percentuale
di tutti gli
errori nella
categoria
morfologica
VERBO (4 errori,
1 transfer negativo)
Genere del verbo 1 1 5,9%
Numero del
verbo
2 0 11,8%
Forma del verbo 1 0 5,9%
197
NOME (3 errori,
1 transfer negativo)
Numero del
nome
3 1 17,6%
ARTICOLO (9
errori, 0 transfer
negativo)
Forma
dell’articolo
6 0 35,3%
Genere
dell’articolo
3 0 17,6%
AGGETTIVO (1
errore, 0 transfer
negativo)
Genere
dell’aggettivo
1 0 5,9%
PRONOME (0
errori, 0 transfer
negativo)
/ 0 0 0%
TOTALE 17 2 100%
Numero totale degli errori morfologici = 17
Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 2 (11,8% di tutti gli errori
morfologici)
4. ERRORI SINTATTICI
Sottocategoria
degli errori
sintattici
Definizione
dell'errore
Numero di
tutti gli
errori
Numero di
errori
riconducibili
solo al
transfer
negativo
Percentuale
di tutti gli
errori nella
categoria
sintattica
LIVELLO DEI
SINTAGMI (69
errori, 9 transfer
negativo)
Ordine dei
costituenti
6 2 7,6%
Articolo
superfluo
7 0 8,8%
Omissione
dell'articolo
38 2 48,1%
Preposizione 16 3 20,3%
198
Omissione della
preposizione
1 1 1,3%
Verbo 1 1 1,3%
LIVELLO
DELLE
PROPOSIZIONI
(10 errori, 0
transfer negativo)
Ordine dei
costituenti
10 4 12,6%
LIVELLO DEI
PERIODI (0
errori, 0 transfer
negativo)
/ 0 0 0%
TOTALE 79 13 100%
Numero totale degli errori sintattici = 79
Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 13 (16,5% di tutti gli errori
sintattici)
5. ERRORI SEMANTICI
Sottocategoria
degli errori
semantici
Descrizione
dell'errore
Numero di
tutti gli
errori
Numero di
errori
causati dal
transfer
negativo
Percentuale
di tutti gli
errori nella
categoria
semantica
SOMIGLIANZA
DELLE PAROLE (10 errori, 9 transfer
negativo)
Calchi 7 7 6,7%
Falsi amici 2 2 1,9%
Parole simili
ortograficamente,
ma non
semanticamente
1 0 0,9%
POLISEMIA (8
errori, 2 transfer
negativo)
Complemento di
specificazione
1 0 0,9%
Nome 5 1 4,7%
199
Verbo 1 0 0,9%
Congiunzione 1 1 0,9%
COLLOCAZIONI (79 errori, 13 transfer
negativo)
Nome 46 7 43,5%
Articolo 3 0 2,9%
Verbo 1 0 0,9%
Aggettivo 18 2 17%
Posizione
dell’aggettivo
5 3 4,7%
Sintagma
preposizionale
5 1 4,7%
Complemento di
mezzo
1 0 0,9%
PAROLE
SUPERFLUE
AGGIUNTE
SENZA UN
MOTIVO
PLAUSIBILE (9
errori, 0 transfer
negativo)
Avverbio
superfluo
1 0 0,9%
Nome superfluo 4 0 3,8%
Aggettivo
superfluo
1 0 0,9%
Congiunzione
superflua
3 0 2,9%
TOTALE 106 24 100%
Numero totale degli errori semantici = 106
Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 24 (22,6%)
200
6. ERRORI LESSICALI
Sottocategoria
degli errori
lessicali
Descrizione
dell'errore
Numero di
tutti gli
errori
Numero di
errori
riconducibili
solo al
transfer
negativo
Percentuale
di tutti gli
errori nella
categoria
lessicale
ERRORI
LEGATI
ALL'ORIGINE
DELLE
PAROLE (0
errori, 0 transfer
negativo)
/ 0 0 0%
ERRORI
LEGATI ALLA
CATTIVA
FORMAZIONE
(13 errori, 0
transfer negativo)
Desinenza
sbagliata del
nome
12 0 92,3%
Desinenza
sbagliata
dell'aggettivo
1 0 7,7%
TOTALE 13 0 100%
Numero totale degli errori lessicali = 13
Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 0
201
7. ERRORI CULTURALI
Descrizione
dell'errore
Numero di tutti gli
errori
Numero di errori
riconducibili solo
al transfer
negativo
Percentuale
di tutti gli
errori nella
categoria
culturale
L'uso del punto per
indicare un numerale
ordinale
1 1 16,7%
L'uso di un numerale
ordinale al posto di un
numerale cardinale
2 2 33,3%
L'uso del numero per
indicare il mese nelle
date
2 2 33,3%
Uso di una lettera non
esponente per i numeri
ordinali scritti con le
cifre
1 0 16,7%
TOTALE 6 5 100%
Numero totale degli errori culturali = 6
Numero totale degli errori dovuti al transfer negativo = 5 (83,3%)
Gli errori dovuti al transfer negativo sono 58 in tutto, il che rappresenta il
12,9% di tutti gli errori.