Upload
erazmo289
View
30
Download
6
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Metafora i intencionalnost
Citation preview
KONTRASTIVNA ANALIZA METAFORA I INTENCIONALNOST U METODOLOGIJI I PRIMJENI
Vlado SušacIvana Lozo
SVEUČILIŠTE U ZADRU
ŠTO JE METAFORA?
tradicionalno gledište ‘suvremeni’ pristup:
– lingvistički fenomen - spoznajni fenomen
– pitanje riječi i stila - pitanje koncepata i iskustva
– svjesna uporaba - nesvjesna uporaba
– prepreka razumijevanju - neizbježni dio komunikacije i(može se i treba izbjeći) razumijevanja (sveprisutne u jeziku)
3
Konceptualna metafora• “Bit je metafore u razumijevanju i doživljavanju jedne vrste stvari uz
pomoć druge” (Lakoff i Johnson, Metaphors We Live By, 1980)
RASPRAVA JE RAT
Cilj Izvor
Preslikavanje
4
5
Konceptualna metafora:RASPRAVA JE RAT
• Jezične metafore:– U predsjedničkog protukandidata sam pucao iz
samoobrane.– Svim kandidatima nudim džentlmenski sporazum o
nenapadanju.– I zato su silno ljuti ispaljivali velik broj otrovnih strelica
upravo prema HSS-u.– Jedan Zadar i Šibenik zaslužuju zastupnika koji će stalno
bombardirati vladu, tražeći više novca.– On je samo branio svoju zemlju, a na njega se nabacuje
drvljem i kamenjem.
Identifikacija (demarkacija) metafore
• Glavni metodološki problem istraživanja korpusa:- Ako je metafora sveprisutna u jeziku, kako ‘razdvojiti drveće od šume’ ili ‘vodu od jezera’?
6
“Pretpostavljala sam da će doći oko 9, ali konj ispario.”
MISLITI JE VIDJETI VRIJEME JE PROSTOR
ČOVJEK JE ŽIVOTINJA
ČOVJEK JE TEKUĆINA
Doživljavamo li sve podcrtane izraze kao metafore ?
• Dijakronijski (etimološki) pristup može otkriti metaforičku motiviranost npr. u većini apstraktnih leksičkih jedinica.
• Nužnost sinkronijskog pristupa analizi metafore - ‘sada’ (i ‘ovdje’ –pragmalingvistička dimenzija)
MIP (Postupak identifikacije metafore)
Pragglejaz grupa (2007):
-‘intuicija’ vodi do razlika u prepoznavanju što je metaforičko, a što nije u jednom te istom korpusu čak i kod vodećih stručnjakaza to područje.
- potrebni su čvrsti kriteriji identifikacije [email protected]
Peter CrispRay GibbsAlan CienkiGraham LowGerard SteenLynne CameronElena SeminoJoe GradyAlice DeignanZoltan Kövecses
1. Pročitaj cijeli tekst /diskurs da bi
shvatio ukupno značenje
2. Odredi leksičke jedinice u tekstu /
diskursu
3a. Za svaku leksičku jedinicu u tekstu
otkrij njeno značenje u kontekstu
3b. Svakoj leksičkoj jedinici odredi njeno osnovno
značenje
3c. Procijeni je li osnovno značenje
riječi bitno različito od kontekstualnog
3d. Procijeni odnosi li se kontekstualno
značenje riječi na osnovno značenje
putem sličnosti
4. Označi leksičku
jedinicu kao metaforičku
Da
Da Ne Ne
Označi leksičku jedinicu kao
nemetaforičku
The Metaphor Identification Procedure (MIP)
• Paradoks metafore: većina metaforičkih iskaza u svijesti (su)govornika ne procesuira se metaforički, tj. kroz preslikavanje izvornih i ciljnih domena putem usporedbe (G. Steen, 2008).
• Kako govoriti onda o ‘retoričkim strategijama’ ili raditi specifičnu analizu bilo kakvog diskursa (političkog, znanstvenog, itd.)?
Novi ‘trodimenzionalni’ pristup metafori – MIPVU (G. Steen)
3 dimenzije metafore:
• lingvistička (direktne i indirektne)• konceptualna (konvencionalne i inovativne)• komunikacijska (namjerne i nenamjerne)
- Komunikacijski (diskursno-analitički) pristup metafori ‘izmiruje’ staru retoričko- stilističku tradiciju s novijom kognitivnom.
• indirektne metafore (u mislima se ne stvara direktna veza između izvornog i ciljnog područja):
- ogromna većina metafora- prepoznatljive samo u kontekstu u kojem se ostvaruje odmak od osnovnog značenja.
Jučer je obranila disertaciju.
osnovno značenje: otkloniti ili odbiti napad kontekstualno značenje: obrazložiti neki akademski rad
• direktne metafore (nisu uključene MIP – metodom):
- uočava se jasno preslikavanje izvorne i ciljne domene- većinom poredbe i analogije (jasni jezični markeri)
Mozak mu radi kao kompjuter.
IDENTIFIKACIJA NAMJERNIH METAFORAA Method for Linguistic Metaphor Identification (From MIP to MIPVU); Steen, G. et. al (2010), VU University Amsterdam
• izolirati inovativne metafore:-“Your firm is hands-down the Rolls Royce of local estate firms.”
• izolirati direktne metafore putem markera /signala: “It stretches on forever...like an ocean of time.” “ In a way, I’m dead, already.”
• obratiti pažnju na ‘grozdove’ metafora (clusters): “This will be the high point of my day ....it's all downhill from
here.”
KORPUS ISTRAŽIVANJA:film American Beauty (Vrtlog života), S. Mendes (1999)
- izvorni engleski transkript
- hrvatski i francuski prijevod (opensubtitles.org)
17
PRETPOSTAVKA: - namjerne metafore u puno većoj mjeri zadržavaju izvornost koncepta i leksika u
prijevodu od nenamjernih
METODOLOGIJA:
1. Identificirati metafore u izvornom jeziku (MIP + MIPVU)2. Izvršiti klasifikaciju konceptualnih preslikavanja (semaziološku analizu) 3. Klasificirati prijevode metafora u TL1 i TL2 kroz:- konceptualno i leksički sukladan prijevod- samo konceptualno sukladan prijevod- konceptualno nesukladan prijevod- slobodan nemetaforički prijevod4. Identificirati namjerne metafore (MIPVU)5. Izvršiti kvantitativnu analizu
18
ENGLESKI IZVORNIKzastupljenost metaforičkih u odnosu na ostale leksičke jedinice
nemetaforičke 98 %metaforičke 2%
ENGLESKI IZVORNIKzastupljenost namjernih i nenamjernih metafora:
nenamjerne 84%namjerne 16%
HRVATSKI PRIJEVODukupna distribucija metafora
KONCEPTUALNO I LEKSIČKI SUKLADAN 31%KONCEPTUALNO SUKLADAN 15%KONCEPTUALNO NE-SUKLADAN 23%SLOBODAN NEMETAFORIČKI PRIJEVOD 31%
HRVATSKI PRIJEVODdistribucija namjernih metafora:
KONCEPTUALNO I LEKSIČKI SUKLADAN 48 %KONCEPTUALNO SUKLADAN 28%KONCEPTUALNO NE-SUKLADAN 8%SLOBODAN NEMETAFORIČKI PRIJEVOD 16%
FRANCUSKI PRIJEVODukupna distribucija metafora
KONCEPTUALNO I LEKSIČKI SUKLADAN 29%
KONEPTUALNO SUKLADAN 15 %
KONCEPTUALNO NE-SUKLADAN 30%
SLOBODAN NEMETAFORIČKI PRIJEVOD 26%
FRANCUSKI PRIJEVODdistribucija namjernih metafora:
KONCEPTUALNO I LEKSIČKI SUKLADAN 56%KONCEPTUALNO SUKLADAN 9%KONCEPTUALNO NE-SUKLADAN 30%SLOBODAN NEMETAFORIČKI PRIJEVOD 5%
ZAKLJUČAK:
- postoji relativno dobra, ali još uvijek nedovoljno razrađena metodologija identifikacije namjernih metafora
- namjerne metafore u puno većoj mjeri zadržavaju metaforičku izvornost u prijevodu od nenamjernih jer svjesno ciljaju na određene retoričke učinke.
- retoričke strategije metaforičkog jezika u raznim vrstama diskursa smisleno je proučavati isključivo kroz namjerne metafore