MAI-AUG
KU
LTU
RPRO
GR
AM
M 2
010
prog
ram
me
cult
urel
201
0
MÜNCHENINST
ITU
T FR
AN
ÇAIS
M
UN
ICH
Pala
is S
eyss
el d
’Aix
Kau
lbac
hstr
. 13
8053
9 M
ünch
enTe
l. 0
89 |
28 6
6 28
0Fa
x 0
89 |
28 6
6 28
66
ww
w.in
stit
ut-f
ranc
ais.
frw
ww
.ifm
uenc
hen.
com
Med
iath
ekM
onta
g, D
iens
tag,
Don
ners
tag
14 -
19 U
hrM
ittw
och,
Fre
itag
10
- 14
Uhr
1
INHALT sommaire
05.-12.05. DOK.fest 925.06.-03.07. Münchner Filmfest 11
14.06. Karambolage 2002.-04.07. Lexikographisches Symposium 20
07.05. Aktuelle Musik: Tour de France 1221.05. Elektro/ World: Gotan Project 1426.05. Jazz: Manu Katché 1619.06. Fête de la Musique 18
11.05. Daniel Buren 4
05.05. Amélie Nothomb 606.05. Elisabeth Badinter 8
KINO cinéma
SPRACHE langue
TANZ danse
ZIRKUS cirque
MUSIK musique
BILDENDE KÜNSTE arts plastiques
BUCH livre
Änderungen und zusätzliche Veranstaltungen:
www.institut-francais.fr/-muenchen-agenda-.html
MEDIATHEK médiathèque 3
SPRACHKURSZENTRUM centre de cours 3
ANSPRECHPARTNER interlocuteurs 2
SPRACHLICHE KOOPERATION coopération linguistique 21
HOCHSCHULKOOPERATION coopération universitaire 28
13.-14.07. Jérôme Bel 22
02.-06.07. Rasposo 2409.-11.07. Les Apostrophés 26
2 23
ANSPRECHPARTNERinterlocuteurs
LEITUNG direction | KULTUR culture
Pascal Filiu-Derleth, Leiter
Christine Zurmeyer, Leitungsassistentin
Tel.: 089 28 66 28 36
Gabriele Roser, Übersetzungen
Constance Cazenave, Kulturbeauftragte
Tel.: 089 28 66 28 31
VERWALTUNG administration
Ludovic Duponchel, Generalsekretär
Marie-Odile Göhlich, Assistentin
Tel.: 089 28 66 28 24
SPRACHKURSZENTRUM centre de cours
Vincent Simonet, Leiter
Christine Barkhausen, Assistentin
Tel.: 089 28 66 28 21
MEDIATHEK médiathèque
Monique Burgaz, Michèle Ho� mann, Bibliothekarinnen
Tel.: 089 28 66 28 23
SPRACHLICHE KOOPERATION coopération linguistique
Marie-Christine Héberlé, Sprachreferentin
Clémence Poirier, Assistentin
Tel.: 089 28 66 28 26
HOCHSCHULKOOPERATION coopération universitaire
Jean-Luc Ste� an, Hochschulreferent
Tel.: 089 28 92 26 02
jean-luc.ste� [email protected]
Webseite: www.institut-francais.fr/-muenchen-.html
Blog: www.ifmuenchen.com
Newsletter-Abonnement unter [email protected]
Das Institut français de Munich ist eine Außenstelle der Kultur-
abteilung der Französischen Botschaft in Berlin.
www.botschaft-frankreich.de
2 23
30.000 Bücher, Comics, CDs, DVDs, usw., Kinder- und Jugend-medien, Abteilung für Französisch-LernendeOnline-Katalog : mediathek.if-muenchen.de
50 Pressetitel12 Tageszeitungen und Zeitschri� en können vor Ort über die Daten-bank „Europress“ abgefragt werden.
Mitgliedschaft:
23 € pro Jahr | 18 € für Ermäßigungsberechtigte
kostenlos für Kunden des Sprachkurszentrums
Ö� nungszeiten:
Mo., Di. und Do., 14 bis 19 Uhr
Mi. und Fr., 10 bis 14 Uhr
Bibliotheksführungen nach Voranmeldung möglich
Kontakt:
Monique Burgaz, Michèle Ho� mann, Bibliothekarinnen
Tel.: 089 28 66 28 23
Extensivkurse und Intensivkurse
Französisch Express, Französisch für den Beruf, Mündliches Training, Kinder- und Schülerkurse, ERASMUS-KursFachsprache (Textwissenschaft, Landeskunde, Politik, Wirtschaft, Recht)Vorbereitung auf SprachdiplomeIndividuelle Kurse, Gruppenkurse für ö§ entliche Einrichtungen und Unternehmen
Kontakt:
Vincent Simonet, Leiter
Christine Barkhausen, Assistentin
Tel.: 089 28 66 28 21
Marie-Claire Viseux, Veronika Krämer, Einschreibungen
Tel.: 089 28 66 28 0
Das Kursprogramm ist vor Ort erhältlich oder kann unter
www.institut-francais.fr/-muenchen-kurse-.html
heruntergeladen werden.
SPRACHKURSZENTRUMcentre de cours
MEDIATHEK médiathèque
4 45
BILDENDE KÜNSTE arts plastiques
Ab 1966 haben der Brüsseler Arzt Herman Daled und seine Frau eine sehr beträchtliche Sammlung konzeptueller Kunst aufgebaut und wurden zu wichtigen Mäzenen für die zeitgenössischen Künstler dieser Strö-mung. Bis heute wurde der Sammlung als solcher keine Ausstellung gewidmet. 2004 hatte die „Maison Rouge“ in Paris nur eine Liste der Werke verö§ entlicht.Die Sammlung Daled beinhaltet Kreationen des französischen Künstlers Robert Filliou und zahlreiche Werke von Daniel Buren.Auf Einladung des Hauses der Kunst und des Institut français wird Daniel Buren in München anwesend sein und einen Vortrag über den Stellenwert der Sammlung Daled für die konzeptuelle Kunst halten.Nach: Haus der Kunst
Der 1938 geborene Daniel Buren ist 1966 Mitbegründer der Gruppe BMPT, die ver-sucht, die Malerei auf ihre einfachsten Elemente zu reduzieren. Der Künstler systematisiert Abfolgen farbiger Streifen. In den 1960er und -70er Jahren nimmt er an großen europäischen Ausstellungen teil, die als Manifeste der konzeptionellen Kunst gelten. Er realisiert erste Instal-lationen im städtischen Raum, die ihm sogar eine Verhaftung einbringen. 1985 kreiert er seine berühmte Installation „Les Deux Plateaux“ im Palais Royal, in Paris. Außergewöhnlich aktiv und welt-weit bekannt, hat er eine beeindruckende Anzahl von Installationen in unzähligen Städten realisiert. Um nur einige zu nennen sind dies neben Paris: Lille, Montpellier, Bonn, Koblenz, Düsseldorf, Karlsruhe, Leipzig, Wuppertal, Wien, Basel, Brüssel, Louvain, London, New York …Daniel Buren ist auch ein großer Schöpfer des Neuen Zirkus in Frankreich.
DANIEL BURENWIE ALLES BEGANN – ERINNERUNGENCOMMENT TOUT A COMMENCÉ -SOUVENIRS
Dienstag, 11. Mai,
20 Uhr, Haus der Kunst
Prinzregentenstraße 1
Im Rahmen der
Ausstellung :
„weniger ist mehr
bilder, objekte,
konzepte
aus sammlung und
archiv von herman
und nicole daled“
1966–1978
30/04-25/07/2010
Information und
Karten:
Tel.: 089 21 12 71 13
www.hausderkunst.de
Vortrag ausnahmsweise
auf Englisch
www.danielburen.com
Vom Institut français
unterstützt
4 45
BILDENDE KÜNSTE arts plastiques
DANIEL BURENWIE ALLES BEGANN – ERINNERUNGENCOMMENT TOUT A COMMENCÉ -SOUVENIRS
À partir de 1966, le médecin bruxellois Herman Daled et son épouse
ont constitué une collection considérable, centrée sur l’art conceptuel
et ont été d’importants mécènes pour les artistes contemporains de ce
courant. Jusqu’ici, en tant que telle, la collection n’avait jamais fait
l’objet d’une exposition. La Maison rouge, à Paris, en avait seulement
publié le corpus en 2004.
La collection Daled comprend des créations de l’artiste français Robert
Filliou et de nombreuses œuvres de Daniel Buren.
À l’invitation du Haus der Kunst et de l’Institut français, Daniel Buren
sera présent à Munich pour une conférence sur l’importance de la
collection Daled pour l’art conceptuel.
D‘après: Haus der Kunst
Daniel Buren est né en 1938. Il crée le groupe BMPT en 1966, dont le
propos consiste à réduire la peinture à des éléments les plus simples
possibles. L’artiste systématise l’utilisation de rayures de couleur. Dans
les années 60 et 70, Il participe aux grandes expositions européennes,
manifestes de l’art conceptuel, tout en procédant à des premières in-
stallations dans l’espace urbain, qui lui valent même une arrestation.
En 1985, il crée sa fameuse installation « Les Deux Plateaux » au
Palais Royal à Paris. Extraordinairement actif et mondialement
connu, il a réalisé un nombre impressionnant d’installations dans
d’innombrables villes. Pour n’en citer que quelques-unes, outre Paris :
Lille, Montpellier, Bonn, Coblence, Düsseldorf, Karlsruhe, Leipzig,
Wuppertal, Vienne, Bâle, Bruxelles, Louvain, Londres, New York…
Daniel Buren est également un grand créateur de spectacles de nou-
veau cirque.
Photo-souvenir : Le vent sou ́ e où il veut, travail in situ, in “Beaufort 03”,
De Haan (Belgique), octobre 2009. Détail. © D.B-ADAGP
6 67
BUCH livre
Albin Michel, 2007Diogenes, 2010Aus dem Französischen von Brigitte GroßeLesung auf Deutsch und Französisch
AMÉLIE NOTHOMBNI D’ÈVE NI D’ADAMDER JAPANISCHE VERLOBTE
Mittwoch, 5. Mai,
20 Uhr, Literaturhaus
Salvatorplatz 1
Information und
Karten:
Tel.: 089 29 19 34 27
www.literaturhaus-
muenchen.de
enchen.de
www.albin-michel.fr
www.diogenes.ch
Vom Institut français
unterstützt
Das Leben ist voller Überraschungen. Be-sonders, wenn man mit einem Menschen aus einer fremden Kultur zusammen ist. Die verrückte Liebesgeschichte zwischen einer Belgierin und einem Japaner … Die Geschichte erzählt mit einer delikaten Zurückhaltung und viel Ironie die Liebes-geschichte der Autorin mit einem jungen Japaner aus guter Familie. Im Rahmen seines Französischunterrichts lernt Rinri die junge Amélie, damals gerade 21, kennen, die er ungeschickt als seine „Maîtresse“ (frz. auch Lehrerin) vorstellt.Amélie Nothomb, 1967 in Kobe gebo-ren, hat ihre Kindheit und Jugend als Tochter eines belgischen Diplomaten hauptsächlich in Fernost verbracht. Seit ihrer Jugend schreibt sie wie besessen. In Frankreich stürmt sie mit jedem neuen Buch die Bestsellerlisten und erreicht Mil-lionenaufl agen. Ihre Romane erscheinen in 39 Sprachen. Für „Mit Staunen und Zittern“ erhielt sie den „Grand Prix de l’Académie française“.Nach: Diogenes
6 67
© C
ath
erin
e Ca
brol
La vie est pleine de surprises. Surtout lorsque l’on vit avec une personne
d’une autre culture. La folle histoire d’amour d’une Belge et d’un
Japonais… « Ni d’Ève ni d’Adam » narre, avec une pudeur délicieuse
et beaucoup d’ironie, l’histoire d’amour qu’a connue l’auteur avec
un jeune Japonais de bonne famille. Rencontré dans le cadre de ses
cours de français, Rinri s’éprend de la jeune Amélie, alors âgée de 21
ans, qu’avec maladresse il commence par nommer « ma maîtresse ».
Amélie Nothomb est née en 1967 à Kobe, au Japon. Fille d’un diplomate
belge, elle a passé une grande partie de son enfance et de sa jeunesse
en Extrême-Orient. Depuis cette époque, elle écrit sans cesse. En
France, chacun de ses nouveaux romans est un bestseller et se vend
par millions. Ses romans sont parus dans 39 langues. Pour « Stupeurs
et Tremblements », elle a reçu le Grand Prix de l’Académie française.
D‘après: Diogenes
8 89
BUCH livre
Fayard, 2008C. H. Beck, 2010Aus dem Französischen von Thomas SchultzLesung auf Deutsch und FranzösischModeration: Prof. Dr. Barbara Vinken
ELISABETH BADINTERL’INFANT DE PARMEDER INFANT VON PARMA
Donnerstag, 6. Mai,
19 Uhr,
Institut français,
Blauer Salon
Kaulbachstraße 13
Eintritt frei
Mitte des 18. Jahrhunderts. Der junge Prinz Ferdinand von Parma, Enkel des französischen Königs, wird zum Gegenstand eines einzigartigen pädagogischen Experiments. Seine Eltern wollen einen modernen, aufgeklärten Monarchen aus ihm machen und holen dafür die besten Lehrer aus Frankreich. Das Experiment soll den Glauben der Zeit an die Macht der Erziehung bestätigen. Halb Europa schaut gespannt nach Parma …Elisabeth Badinter, geb. 1944, lehrt als Professorin für Philoso-phie an der École Polytechnique. Sie hat zahlreiche Essays und Romane verö§ entlicht.Nach: C.H.Beck Verlag
Milieu du XVIIIème siècle. Le jeune prince Ferdinand de Parme, petit-
fi ls du Roi de France, est l’objet d’une expérience pédagogique sans
précédent. Désirant faire de lui un prince moderne puis un monarque
éclairé, ses parents lui donnent pour précepteurs les meilleurs pro-
fesseurs français. L’expérience doit confi rmer la foi de l’époque dans
la puissance de l’éducation. La moitié de l’Europe regarde avec intérêt
vers Parme…
Née en 1944, Elisabeth Badinter est professeur de philosophie à l’École
Polytechnique. Elle a publié de nombreux essais et romans.
D’après: C.H.Beck Verlag
www.editions-fayard.fr www.chbeck.de
© J
ohn
Fole
y
8 89
© J
ohn
Fole
y
KINO cinéma
Das Internationale Dokumentarfi lmfestival München feiert 25. Jubiläum. Im Mai sind wieder die aktuell bedeutendsten Doku-mentarfi lme aus der ganzen Welt zu sehen.Der französische Dokumentarfi lm ist dieses Jahr
u.a. mit folgenden Titeln vertreten:
DOK.FEST MÜNCHEN 2010
LA TERRE DE LA FOLIELuc Moullet, Frankreich, 2010, 90 Min. OvmeUFreitag, 7. Mai, 19.30 Uhr, ArriIn Anwesenheit des RegisseursMontag, 10. Mai, 18.30 Uhr, Filmmuseum
Der berühmte Regisseur und Filmkritiker geht den auffällig häufi gen Fällen von Persönlichkeitsstörungen, Selbstmorden und Gewaltverbrechen in den französischen Südalpen nach - beginnend mit seiner eigenen Familie. Ein skurriles und selbst-ironisches Werk.Le célèbre réalisateur français et critique de cinéma enquête sur les cas
étonnamment nombreux de troubles du comportement, de suicides
et de meurtres violents dans les Alpes du Sud, avec comme point de
départ sa propre famille. Une œuvre cocasse et auto-ironique.
Nach/ d’après : DOK.fest
© L
es F
ilms
du p
arad
oxe
Mittwoch, 5. bis
Mittwoch, 12. Mai
Kinos: ARRI, Film-
museum, Gasteig,
City und Atelier
Le festival international du documentaire de Munich fête son 25ème
anniversaire. Vous pourrez à nouveau voir les documentaires actuels
les plus marquants, provenant du monde entier.
Le documentaire français est représenté e.a. par les fi lms suivants :
10 1011
KINO cinéma
LES ARRIVANTSClaudine Bories und Patrice Chagnard, Frankreich, 2009, 110 Min. OvmeUIn Anwesenheit der RegisseureSonntag, 9. Mai, 18 Uhr, Atelier 1Montag, 10. Mai, 17.30 Uhr, Arri
Ein einfühlsamer, bewegender, genau beobachtender Film mit starker Er-zählkraft.Un fi lm empathique, émouvant, précis dans
son observation et doté d’une grande force
narrative.
Nach/ d’après : DOK.fest
Weiterer französischer Film / Autre fi lm français:
WE DON’T CARE ABOUT MUSIC ANYWAY ... Cédric Dupiré, Frankreich, 2009, 80 Min. OvmeUEin Porträt der Elektro-Noise-Szene in TokioUn portrait de la scène électro-noise de Tokyo
DOK.guest AFRICA, AFRICANeu in diesem Jahr, eine Sektion mit afri-kanischen (darunter auch frankophonen) Dokumentarfi lmenNouveauté cette année : une section de docu-
mentaires africains, dont des fi lms franco-
phones
Information:
Tel.: 089 51 39 97 88
Das ganze Programm
ab Ende April unter
www.dokfest-
muenchen.de
Karten ab Anfang Mai
unter www.muenchen-
ticket.de
oder im Festival-
Center: Filmmuseum,
1. Stock, St.-Jakobs-
Platz 1
Vom Institut français
unterstützt
10 1011
Die Französische Botschaft in Deutsch-land, das Institut français und das Fran-zösische Generalkonsulat in München freuen sich, mit Unifrance die Reihe „Nouveau Cinéma français“ auf dem FILM-FEST MÜNCHEN 2010 zu unterstützen.
L’Ambassade de France en Allemagne,
l’Institut français et le Consulat général de
France à Munich sont heureux de soutenir la
série « Nouveau Cinéma français » au FILM-
FEST MÜNCHEN 2010 avec Unifrance.
Ambassade de France en AllemagneConsulat général de France à Munich
FILMFEST MÜNCHEN 2010
Freitag, 25. Juni -
Samstag, 3. Juli 2010
Programm ab 7. Juni
Karten ab 14. Juni
unter:
www.fi lmfest-
muenchen.de
12 1213
MUSIK musique
TOUR DE FRANCE10. GEBURTSTAG10ÈME ANNIVERSAIRE
Live: Princes Chameaux (Paris) und/ et
Tuó (München)
DJs: Thomas Bohnet und/ et Mikael Bourdon.
Special Guests DJ Christian Berst und/ et
DJ Y alias JY
Die älteste “Frankreich-Disco” in Deutsch-land, die Münchner „Tour de France“ feiert ihr 10-jähriges Bestehen mit einer großen Party in der Mu§ athalle. 4 DJs sorgen auf 3 Dancefl oors (Mu§ athalle, Ampere und Mu§ at-Café) für Stimmung.Als Live-Leckerbissen spielen die Pariser Band „Princes Chameaux“ und das junge Münchner Frauen-Duo „Tuó“.„Princes Chameaux“ (dt. die Kamelprinzen) erspielten sich mit packenden Auftritten einen legendären Liveruf. Festiver Folk, Rock, Punk, Rockabilly, Chanson – „Princes Chameaux“ mixen die Stile und erinnern damit an Bands wie „Mano Negra“, „Hot Pants“ oder „Karpatt“.Nach: Tour de France
© c
lubz
wei
Freitag, 7. Mai
Eintritt ab 20 Uhr
Konzerte ab 21 Uhr
Mu� athalle, Ampere
und Mu� at-Café
Zellstrasse 4
Information:
Clubzwei:
Tel.: 089 23 22 57 87
www.le-tour.net
Karten:
www.club2.de
www.ticketonline.com
Vom Institut français
unterstützt
12 1213
© c
lubz
wei
La plus ancienne soirée française en Al-
lemagne, le „Tour de France“ de Munich,
célèbre ses 10 ans à la Muff athalle par une
grande fête. Quatre DJs animent 3 dancefl oors
(Muff athalle, Ampere et Muff at-Café).
Le groupe parisien « Princes Chameaux » et le
duo féminin munichois « Tuó » jouent en live.
Les « Princes Chameaux » sont connus pour
leur jeu de scène et pour leurs lives légen-
daires. Folk festif, rock, punk, rockabilly,
chanson – les « Princes Chameaux » mixent les
styles et rappellent ainsi des groupes comme
« Mano Negra », « Hot Pants » ou « Karpatt ».
D’après : Tour de France
14 1415
MUSIK musique
Als Erneuerer des Tangos erlangte die Gruppe Gotan Project Weltruhm dank ihrer beiden ersten Alben „La Revancha del Tango“ (2001) und „Lunatico“ (2006), die beim französischen Label „¡Ya Basta!“ erschienen waren und mit über 3 Millionen verkauften Exemplaren den Platinstatus erreichten.Das Trio, das aus dem Franzosen Philippe Cohen Solal, dem Argentinier Eduardo Makaro§ und dem Schweizer Christoph H. Müller besteht, kommt mit seinem drit-ten, am 19. April 2010 erschienenen Album, „Tango 3.0“, wieder nach München.Auch wenn Elektro und Tango die domi-nanten Gattungen bleiben, kombiniert die Gruppe traditionelle und moderne musikalische Strömungen aus verschie-denen geographischen Quellen: Cumbia, Ska, Marcha, Country, Milonga, Groove, Chacarera, Dirty Sound … mit einer sehr starken Blues-Färbung und wie immer mit wundervollen Texten.Nach: Sonic Boom
Freitag, 21. Mai
Eintritt ab 19.30 Uhr
Konzert: 20.30 Uhr
TonHalle, Kultfabrik
Grafi nger Straße 6
Information:
Tel.: 089 45 87 50 00
Karten:
bei Ticket Online
www.ticketonline.com
Tel.: 018054470
unter
www.mu� atwerk.de/
ticket.html
oder an allen üblichen
Kartenvorverkaufs-
stellen erhältlich
sonic boom event &
artist service GmbH
Vom Institut français
unterstützt
GOTAN PROJECT„TANGO 3.0”ELEKTRO/ WORLDELECTRO/ MUSIQUE DU MONDE
14 1415
Rénovateur du tango, le groupe Gotan Project
s’est fait connaître dans le monde entier grâce
à ses deux premiers albums « La Revancha del
Tango » (2001) et « Lunático » (2006), parus
chez le label français « ¡Ya Basta! », et qui,
vendus à 3 millions d’exemplaires, ont accédé
au statut de disques de platine.
Le trio composé du Français Philippe Cohen
Solal, de l’Argentin Eduardo Makaroff et du
Suisse Christoph H. Müller revient à Munich
avec son troisième album « Tango 3.0 », paru le
19 avril 2010. Même si l’électro et le tango sont
toujours les genres dominants, le groupe com-
bine des courants musicaux traditionnels et
modernes d’origines géographiques diverses :
cumbia, ska, marcha, country, milonga,
groove, chacarera, dirty sound…, avec une
coloration blues très marquée et, comme tou-
jours, des textes magnifi ques.
D’après : Sonic Boom
www.gotanproject.com
© P
ablo
Car
rera
16 1617
MUSIK musique
Manu Katché Schlagzeug; Tore Brunborg Saxo-
phon (sopran und tenor); Jason Rebello Klavier,
Fender Rhodes; Pino Palladino Bass; Jacob
Young Gitarren; Kami Lyle Stimme, Trompete
Auf seinem dritten, beim berühmten Münchner Label ECM erschienenen Album, spitzt der französische Drummer (der u.a. mit Jan Garbarek gespielt hat) Manu Katché seine „wunderbar wandelbaren Grooves und jazzigen Themen“ („The Guardian“) nochmals zu.So souverän wie beiläufi g hebt Bassist Pino Palladino das rhythmische Energielevel an und bringt die Pulse der Melodien zum Tanzen. Jason Rebellos Spektrum reicht vom delikatesten Anschlag bis zu bren-nender Emphase und der Norweger Tore Brunborg schwingt sich von Katchés Me-lodien aus zu großartigen Soli auf. Jacob Youngs Gitarre fügt einigen Stücken ein apartes Kolorit hinzu, während Kami Lyle mit unschuldiger Mädchenstimme „Stay with You“ haucht. Im Dezember 2009 in
MANU KATCHÉTHIRD ROUNDJAZZ
Mittwoch, 26. Mai,
20.30 Uhr
Mu� athalle
Zellstraße 4
Information und
Karten:
Tel.: 089 45 87 50 00
www.mu� atwerk.de/
ticket.html
© V
isu
al
16 1617
der Provence aufgenommen, dürfte sich „Third Round“ zu einem der großen Jazz-Hits der Saison entwickeln.Nach: ECM
Avec son troisième album paru chez le célèbre
label munichois ECM, le batteur français Manu
Katché (qui a joué e.a. avec Jan Garbarek)
affute encore sa « thématique jazz et ses
grooves merveilleusement changeants»
(« The Guardian »). Le bassiste Pino Palladino
renforce souverainement et comme en passant
l’énergie du rythme et fait pulser les mélodies
pour les rendre dansantes. L’éventail de Jason
Rebello va du toucher le plus délicat jusqu’à
une emphase ardente et le Norvégien Tore
Brunborg s’empare des mélodies de Katché
pour créer des soli extraordinaires. La guitare
de Jacob Yougs confère à certains morceaux
un coloris très particulier, tandis que Kami
Lyle prête sa voix de petite fi lle innocente à
« Stay with you ».
Enregistré en Provence en décembre 2009,
« Third Round » s’annonce comme l’un des
grand succès de jazz de cette saison.
D’après : ECM
Manu Katché -
Third Round
(ECM 2156 CD 273 2131)
Erschienen:
19. März 2010
www.manukatche.de
www.ecmrecords.com
Vom Institut français
unterstützt
18 1819
MUSIK musique
Faites de la musique…
Kommen Sie mit Ihren Instrumenten aus Europa oder aus anderen Kontinenten, mit Ihren Freunden, Ihren Eltern, Ihren Kindern, Ihrer Rockband, Ihrem Jazzquar-tett, Ihrem Kammermusik-Trio, Ihrem Duo, Ihrer Einmannshow …
FÊTE DE LA MUSIQUESAMSTAG, 19. JUNI 2010
Samstag, 19. Juni
Garten und Atrium
des Palais Seyssel
d’Aix, Institut français
Kaulbachstraße 13
Eintritt frei
15.30 - 16.30 Uhr
Garten (außerhalb
der Bühne) und
Atrium
Freie Musik
Bühne
16.30 - 17 Uhr
17.30 - 18 Uhr
18.30 - 19 Uhr
Ausgewählte AmateurgruppenGruppe 1
Gruppe 2
Gruppe 3In den Pausen freie Musik außerhalb der Bühne
18.30 - 20 Uhr
Blauer Salon Empfang für Partner (auf Einladung)
19 - 20 Uhr
Garten (außerhalb
der Bühne)
und Atrium
Freie Musik
20.30 - 22.30 Uhr
Raum 25, 2. OGÜbertragung der Fußball-WM/Dänemark-Kamerun
20.30 - 22 Uhr
BühneLES YEUX D’LA TÊTE
22 - 00.00 Uhr
AtriumTour de France mit den DJs Thomas Bohnet
und Mikael Bourdon
Bewerbungen für einen Bühnenauftritt zwischen 16.30 und 19 Uhr am
19.06.: Senden Sie uns bitte bis spätestens 21. Mai eine Muster-CD bzw.-
DVD oder geben Sie uns Ihre Internet-Seite an. Die ausgewählten Gruppen
werden in der Woche des 31. Mai bekannt gegeben.
18 1819
LES YEUX D’LA TÊTE
Chanson, Street-Jazz, Blaskapelle, New Musette? « Was zählt schon die Flasche, wichtig ist der Rausch », wie die Musiker sagen. Eine Band aus Paris mit viel Swing, Orient- und Sinti-Einfl üssen, die zum Tan-zen mitreißt.Gitarre, Saxophon, Akkordeon und Kon-trabass.http://www.myspace.com/lesyeuxdelatete
Champagner Paul Goerg
Speisen und Getränke
(kostenpfl ichtig)
Information:
Constance Cazenave
Tel.: 089 28 66 28 31
constance.cazenave@
institut-francais.fr
Partner:
Dan
ser
sur
les
Toit
s /
© O
livi
er T
hév
in
20 2021
SPRACHE langue
Jeden Sonntag um 20 Uhr auf arte wirft Karam-bolage einen Blick auf die deutschen und fran-zösischen Eigenarten.Jeanette Konrad arbeitet seit sechs Jahren in der Redaktion der Sendung. Sie wird einen Einblick in die tägliche Arbeit bei Karambolage geben und mit dem Publikum über die deutschen und französischen Alltagsmythen diskutieren.
Der Schwerpunkt der Deutschen Wörter-buchtage liegt dieses Jahr auf der Über-setzung. Die Organisatorin dieser Verans-taltung, Frau Dr. Michaela Heinz, hat mit zahlreichen lexikographischen Teams in Frankreich, in Belgien, in der Schweiz und in Québec gearbeitet.
Le thème central des Journées allemandes
des Dictionnaires sera la traduction.
L’organisatrice de cet événement, Madame
le Dr. Michaela Heinz a travaillé au sein de
nombreuses équipes lexicographiques en
France, en Belgique, en Suisse et au Québec.
KARAMBOLAGECARAMBOLAGE
INTERNATIONALES LEXIKOGRAPHIE-KOLLOQUIUMCOLLOQUE LEXICOGRAPHIQUE INTERNATIONAL
Montag, 14. Juni
10.30-12 Uhr
und 18.30-20 Uhr
Institut français,
Blauer Salon
Kaulbachstrasse 13
Eintritt frei
Freitag, 2. -
Sonntag, 4. Juli
Schloss Mairhofen
Klingenberg am Main
Information:
Dr. Jean-Luc Ste§ an
Tel.: 089 28 92 26 02
jean-luc.ste§ an@
institut-francais.fr
Vom Institut français
unterstützt
Chaque dimanche à 20h00 sur arte, Karambolage passe à la loupe
les spécifi cités françaises et allemandes.
Jeanette Konrad travaille depuis six ans au sein de la rédaction de
l‘émission. Elle donnera un aperçu du travail quotidien dans Karambo-
lage et discutera avec le public des mythes présents dans le quotidien
français et allemand.
20 2021
DELF und DALF-Diplome
OÈ zielle Sprachdiplome des Französischen Bildungsministeriums für SchülerKontakt: Sandrine Famin, Anne-Christine Schmid, Tel.: 089 28 66 28 [email protected].
Fortbildung für Lehrkräfte | Bildungsseminare
www.institut-francais.fr/-muenchen-kooperation-.html
Jugendfi lmfestival „Cinéfête“
Französische Filme in Originalfassung mit deutschen Untertiteln werden in bayerischen Kinos gezeigt.www.institut-francais.fr/cinefete
Classes musée
Gymnasialklassen haben die Möglichkeit, sich für einen Sprach- und Kulturaufenthalt von einer Woche in Paris oder Poitiers zu bewerben. www.institut-francais.fr/-muenchen-kooperation-.html
Prix des lycéens allemands
Bayerische Gymnasiasten bestimmen jedes Jahr ihren Favoriten unter vier Jugendromanen.www.institut-francais.fr/prixdeslyceens
France Mobil
Mit Unterstützung der Robert Bosch StiftungZwei Referentinnen besuchen Schulen in ganz Bayern mit ihren Renaults.Kontakt:
Sandra Perconte (Südbayern, München)[email protected]
Chloé Lefèvre (Nordbayern, Erlangen)[email protected]
Kontakt:
Dr. Marie-Christine Héberlé, Sprachreferentin für Bayern
Clémence Poirier, Assistentin
Tel.: 089 28 66 28 [email protected]
SPRACHLICHE KOOPERATIONcoopération linguistique
22 2223
TANZ danse
Lutz Förster ist über drei Jahrzehnte Tänzer bei Pina Bausch in Wuppertal gewesen, arbei-tete u.a. mit Susanne Linke und Robert Wilson zusammen und ist heute Professor für zeitge-nössischen Tanz an der Folkwang-Hochschule Essen.Ausgebildet am Centre national de Danse von Angers wurde Jérôme Bel mit eigenen Choreo-graphien wie „The show must go on“ weltweit bekannt. Nach „Jérôme Bel“ (2002) und „Pichet Klunchun and myself“ (2006) ist der franzö-sische Künstler nun erneut in München zu Gast.Gemeinsam mit Lutz Förster untersucht er in diesem „grenzenüberschreitenden” Dialog die Wechselbeziehung von Rolle und Person auf der Bühne.In diesem Solo wagt Lutz Förster eine Rück-schau auf seine tänzerische Laufbahn und erinnert sich insbesondere an die langjährige Zusammenarbeit mit Pina Bausch.Nach: Joint Adventures
Lutz Förster a été danseur chez Pina Bausch
pendant plus de trente ans à Wuppertal. Il a
travaillé e.a. avec Susanne Linke et Robert Wil-
son et il est aujourd’hui professeur de danse con-
temporaine à la Folkwang-Hochschule de Essen.
Formé au Centre national de Danse d’Angers,
Jérôme Bel s’est fait connaître à travers le
monde entier avec ses propres chorégraphies
comme „The show must go on“. Après „Jérôme
Bel“ (2002) et „Pichet Klunchun and myself“
(2006), l’artiste français est à nouveau de pas-
sage à Munich.
Avec Lutz Förster, il analyse dans ce dialogue
transcendant les frontières la relation entre
le rôle et la personne sur scène. Dans ce solo,
Lutz Förster tente une rétrospective sur sa
carrière de danseur et se souvient en particulier
des nombreuses années de collaboration avec
Pina Bausch.
D’après: Joint Adventures
JÉRÔME BEL LUTZ FÖRSTER
Dienstag, und
Mittwoch, 13. und 14.
Juli, 20.30 Uhr
Einführung 19.45 Uhr
(an beiden Tagen)
Mu� athalle
Zellstraße 4
Information:
Tel.: 089 1 89 31 37
www.jointadventures.
net
Karten:
www.muenchenticket.de
ab ca. 6 Wochen vor
der ersten Vorstellung
Konzept: Jérôme
Bel (2009). Von und
mit Lutz Förster. In
Zusammenarbeit
mit Bettina Masuch
Produktionsmanage-
ment: Sandro Grando
Dank an: Pina Bausch,
C. Maxwell-Limón
Dance Company, Ro-
bert Wilson, Caetano
Veloso. Produktion:
Springdance (Utrecht),
R.B. Jérôme Bel (Paris)
Koproduktion: Land-
sho§ Entertainment
(Hamburg)
www.jeromebel.fr
Vom Institut français
unterstützt
22 2223
© A
nna
van
Koo
ij
Veranstalter: Walter Heun, Joint Adventures und Mu§ atwerk im Rahmen
von ACCESS TO DANCE
www.jointadventures.net
www.mu� atwerk.de
24 2425
ZIRKUS cirque
… in der Manege spielt der Künstler eine Farce.Aber er ist der Dumme dieser Farce. In die-ser „Traumexistenz“, die man dem Künst-ler unterstellt, sieht man ihn umgeben von Glanz, Beweihräucherung, Vergöt-terung und umringt von Freunden… aber die Wirklichkeit ist eine ganz andere: Der Künstler ist allein.Jede Gestalt mit ihrer Geschichte, ihrer Vergangenheit, ihren Wurzeln, versucht dieser Einsamkeit zu entkommen und wendet sich so wieder dem „Stamm“, dem Clan zu, der zu seiner Familie wird: Dies ist die Truppe.Die Reise, untrennbar mit dem Zirkusleben verbunden, nährt Groll und Feindschaft, zieht jedoch die Bande zwischen Außen-seitern enger. Sie legen ihre Träume, ihre Illusionen und ihre Utopien in einer er-schöpfenden Arbeit zusammen, die sie in ihrem Eifer, das Vergängliche zu verherr-lichen, solidarisch werden lässt.Nach: Rasposo
COMPAGNIE RASPOSOLE CHANT DU DINDONDER GESANG DES TRUTHAHNS
Freitag, 2. - Dienstag,
6. Juli, 19.30 Uhr
Tollwood
Olympiapark Süd
Theaterplatz
Information:
www.tollwood.de
Karten:
Tollwood-Tickethotline
0700 38 38 50 24
(12 Ct./ Min.)
sowie an allen
üblichen Karten-
vorverkaufsstellen
erhältlich
Vom Institut français
unterstützt
© F
lore
nce
Del
ahay
e
24 2425
...Sur la piste, l’artiste joue une farce...
Mais il est le « dindon » de cette farce, car la
farce c’est sa vie, et il joue sa vie.
Dans cette « existence rêvée » que l’on prête à
l’artiste, on l’imagine brillant, encensé, adulé,
entouré d’amis... mais la réalité est toute autre :
l’artiste est seul.
Chaque personnage avec son histoire, son
passé, ses racines, cherche à fuir sa solitude,
il rejoint alors la tribu, le clan qui sera sa fa-
mille : c’est la troupe.
Le voyage, indissociable de la vie circassienne,
enferme les rancœurs et confi ne les inimitiés,
mais resserre les liens entre marginaux. Ils
mettent en commun leurs rêves, leurs illu-
sions et leurs utopies dans un labeur harassant
qui les rend solidaires dans leur ardeur pour
magnifi er l’éphémère.
D’après: Rasposo
26 2627
ZIRKUS cirque
Die Straße, ein Café. Ein Besen, ein Ba-guette, Pappkartons, ein Glas, eine Flasche, ein Buch… Banale, einfache Gegenstände. Auf den ersten Blick problemlos. Jeder kennt sie. Nur, in diesem Fall wird die alltägliche Mechanik zwischen den Händen von fünf komischen Typen durcheinan-dergebracht, von denen man nicht weiß, welcher Büchse sie entsprungen sind. Sehr anständige Passanten, aber furcht-bar ungeschickt … Die Objekte werden in unpassender Weise benutzt, sie schießen aus jeder Ecke heraus und laufen Gefahr zu fallen …9 Sketche, Akkordeon mit Martin Schwietz-ke, Jörg Müller, Jive Faury, Gilles Rémy und Marcel Dreux.Vom Jongleur Martin Schietzke und vom Musiker Jérôme Tchouhadjian 1997 ins Leben gerufen, veranschaulicht die Kom-pagnie „Les Apostrophés“ die Lebendigkeit des Straßentheaters.
Freitag, 9. - Sonntag,
11. Juli, 18 Uhr
Tollwood
Olympiapark Süd
Auf dem gesamten
Festival-Gelände
(Straßenkunst)
Information:
www.tollwood.de
Karten:
Tollwood-Tickethotline
0700 38 38 50 24
(12 Ct./ Min.)
sowie an allen
üblichen Karten-
vorverkaufsstellen
erhältlich
Vom Institut français
unterstützt
LES APOSTROPHÉSPASSAGE DÉSEMBOÎTÉ(AUS DEN FUGEN GERATENE ÜBERGÄNGE)
© M
arvi
n M
acal
inta
l
26 2627
© M
arvi
n M
acal
inta
lLa rue, un café. Un balai, une baguette de
pain, des caisses de carton, un verre, une
bouteille, un livre… Des objets simples. A
priori, aucun problème, tout le monde con-
naît. Seulement, dans le cas présent, la petite
mécanique quotidienne se dérègle entre les
mains de cinq olibrius sortis de l’on ne sait
quelle boîte. Des passants très comme il faut
mais terriblement maladroits… Les objets
sont utilisés de façon incongrue, jaillissent
de tous les côtés et menacent de tomber…
Spectacle en 9 saynètes, accordéon, avec Mar-
tin Schwietzke, Jörg Müller, Jive Faury, Gilles
Rémy et Marcel Dreux
Créée en 1997, par le jongleur Martin Schwietz-
ke et le musicien Jérôme Tchouhadjian, la
compagnie « Les Apostrophés » illustre la vi-
gueur des arts de la rue.
28 28
Büro für Hochschulkooperation -
Bureau de Coopération universitaire (BCU), Zweigstelle München
Das BCU hat u.a. zum Ziel deutsch-französische Universitätspart-nerschaften und Programme bekanntzumachen, die wissenschaftli-chen und kulturellen Beziehungen zwischen Hochschulen weiter auszubauen und wissenschaftliche Veranstaltungen (Vorträge, Konferenzen, Debatten, usw.) mit zu organisieren.Information und Beratung über Hochschulwesen, Studium und Forschung in Frankreich, Beratung für Doktoranden und Nach-wuchswissenschaftler.Zielgruppen: Studierende, Schüler, Gymnasiallehrer, (Nachwuchs-) Wissenschaftler
Kontakt: Dr. Jean-Luc Ste� an Wissenschafts- und Hochschulreferent
Tel.: 089 28 92 26 02jean-luc.ste� [email protected]
Postadresse Besucheradresse
Arcisstraße 21 Barerstraße 21, 3. Stock, Raum 353180333 München 80333 München
Bayerisch-Französisches Hochschulzentrum -
Centre de Coopération universitaire franco-bavarois
Das BFHZ bietet u.a. Mobilitätsstipendien für Studierende, Förder-ung von Kooperationsprojekten in Lehre und Forschung, Beratung und Information für Studierende, Hochschullehrer, Forscher und Hochschulverwaltung.
Kontakt: Axel Honsdorf Geschäftsführer
Tel.: 089 28 92 26 [email protected]
www.bayern-france.org
Postadresse Besucheradresse
Arcisstraße 21 Barerstraße 21, 3. Stock, Raum 352680333 München 80333 München
HOCHSCHULKOOPERATION
MAI-AUG
KU
LTU
RPRO
GR
AM
M 2
010
prog
ram
me
cult
urel
201
0MÜNCHENIN
STIT
UT
FRA
NÇA
IS
MU
NIC
H
Pala
is S
eyss
el d
’Aix
Kau
lbac
hstr
. 13
8053
9 M
ünch
enTe
l. 0
89 |
28 6
6 28
0Fa
x 0
89 |
28 6
6 28
66
ww
w.in
stit
ut-f
ranc
ais.
frw
ww
.ifm
uenc
hen.
com
Med
iath
ekM
onta
g, D
iens
tag,
Don
ners
tag
14 -
19 U
hrM
ittw
och,
Fre
itag
10
- 14
Uhr