MARIELLE MARÉCHALRESPONSABLE DES ENSEIGNEMENTS
ET FORMATIONS EN FRANÇAISÀ L’INSTITUT SUPÉRIEUR DES LANGUES
VIVANTES, DIRECTEUR : J.-M. DEFAYS
UNIVERSITE DE LIEGEIFRES-CDS, activité N°32
Améliorer la maîtrise du françaisLe 9 mars 2011
La maîtrise du français dans le supérieur :La maîtrise du français dans le supérieur :
état des lieux et perspectivesétat des lieux et perspectives
Projets à l’ULg
Depuis 1995 : test de maîtrise de la langue (3600 étudiants en 2010)
Depuis 1999 : séminaires « Le mémoire en 4 étapes »1999- 2000 : Franciel (didacticiel de français, transition
secondaire - supérieur) Depuis 2000 : MIT en faculté de MédecineDepuis 2000 : Activités PréparatoiresDepuis 2000 : séminaires « A 2 pas des examens »2002 : MOHICAN2003 : cours en ligne « Pratique du discours scientifique et
technique »2004 : EUCLIDE en faculté des Sciences2004-2005 : rédaction des questions « français » pour le
concours en médecine vétérinaire
Recherche et Développement
Colloque CMU, « De la maitrise du français aux littéracies dans l’enseignement supérieur : quelles compétences langagières ? » (ULB, 2010)
Journée d’études EFES, le 27 février 2010Colloque sur les « Littéracies universitaires : savoirs,
écrits, disciplines » (Lille, 2010)Symposium « Evaluations en langue » au colloque de
l’ADMEE (2003)« La maîtrise du français du niveau secondaire au
niveau supérieur » (1998)« A qui appartient la ponctuation? » (1997)
Recherche et Développement : suiteDeux ouvrages, un CD-ROM :
Projets 2010-2011
En faculté de Sciences Appliquées : séminaire sur la rédaction de projets + modules de remédiation en orthographe et en ponctuation.
En faculté de psychologie, section logopédie : modules en ligne visant à améliorer la maîtrise du français chez les étudiants.
Projet FSA, en collaboration avec le Prof. E.Delhez et Mme P.
Tossings
Objectif général : structurer, consolider et promouvoir l’apprentissage par projets.
Double constat : 1. plus on informe les étudiants sur les objectifs du travail et sur les
critères précis d’évaluation, plus ils sont performants ;2. plus le feed-back reçu est détaillé, plus ils peuvent s’améliorer.
Rapport écrit et/ou présentation orale → importance de la maîtrise de la langue.
P. TOSSINGS et E. DELHEZ, 2010. Référentiel de compétences et grille d’évaluation des projets proposés aux étudiants de la Faculté des Sciences Appliquées de l’Université de Liège, Faculté des Sciences Appliquées de l’Université de Liège, 13 pp. (http://www.facsa.ulg.ac.be/Projets/)
Projet FSA
Mise en place d’une démarche visant à :Préciser l’acception du terme « projet »Définir les aptitudes transversales et la distribution de
leur acquisition dans le tempsStructurer les projets existants autour de ces aptitudes
et de cette distributionConsolider l’encadrement par la mise en place de
modules d’accompagnementPromouvoir l’approche pédagogique par projets
Projet FSA : modules de formation
Rédiger un rapport en Sciences appliquées : quelques principes de base (1ère année)
La rédaction de rapports – focus sur introduction et conclusion, sensibilisation à l’utilisation de ressources extérieures aux cours et à leur référencement (2ième année)
Réaliser une présentation orale en Sciences appliquées : quelques principes de base (3ième année)
Projet FSA : référentiel et grille
Double enquête qui a permis de lister un certain nombre de compétences transversales dont deux concernent la maîtrise de la communication scientifique écrite et orale.
Élaboration d’une grille d’évaluation avec 4 rubriques dont deux centrées davantage sur la forme avec des critères précis du type : Style du document : l’étudiant propose un texte de qualité au regard
de la langue véhiculaire (orthographe, vocabulaire, syntaxe,…) Qualité de l’exposé oral au regard de la langue utilisée : l’étudiant
construit des phrases correctes et utilise un vocabulaire adéquat.
Projet FSA : module 2
Ce séminaire comporte deux parties :
1. Un premier temps très interactif, au cours duquel les étudiants ont l’occasion de travailler sur des extraits de rapports (introduction et/ou conclusion) réalisés par leurs prédécesseurs pour en détecter les forces et les faiblesses en termes de contenu mais, surtout, de forme (structure logique, lexique, orthographe, ponctuation, …). Ce temps inclut le rappel de quelques « règles de base » qui régissent tout travail de rédaction en langue française ainsi que celui des éléments qui doivent apparaître dans une introduction (respectivement une conclusion) du point de vue des contenus.
2. Un exposé de sensibilisation à l’exploitation et à la présentation de références bibliographiques et/ou webographiques.
Et dans le supérieur…? Partenariat EFES
Université de Liège
Haute Ecole de la Ville de Liège
Haute Ecole Charlemagne
Haute Ecole de la Province de Liège
Institut Supérieur de l’Enseignement Libre Liégeois
Haute Ecole Francisco Ferrer, Bruxelles
Haute Ecole Lucia de Brouckère, Bruxelles
Historique
1995 : premiers tests de français à l’ULg test informatisé sur ordinateur 2 facultés à titre expérimental
1996 : 4 facultés
1997: le programme concerne toutes les facultés test QCM avec correction par lecture optique
2006, création du « Groupe EFES » : organisation du test en collaboration avec Htes Ecoles Jonfosse
(2005), Charlemagne (2006), ISELL et Francisco Ferrer (2007) projet de mise en commun et de gestion informatisée des
questions
Le savoir, son acquisition, son développement, sa transmission dépendent étroitement des conditions de sa communication.
Une bonne maîtrise de la langue maternelle est un facteur de réussite dans l’enseignement supérieur (et dans la vie professionnelle qui suit).
On utilise dans l’enseignement supérieur un (des) discours spécifique(s) au(x)quel(s) les étudiants doivent être initiés.
Postulats
L’écart s’accroît entre les discours pratiqués dans l’enseignement supérieur (+ conservateurs) et les discours quotidiens (+ évolutifs) des adolescents (+ nombreux) qui y accèdent.NB: Cet écart dépend largement de facteurs socioculturels
La connaissance d’une langue (maternelle ou étrangère) est à tout moment perfectible et adaptable à des circonstances ou à des besoins nouveaux.
L’enseignement supérieur a un rôle à jouer dans ce processus: d’abord informer les étudiants sur ses exigences linguistiques, leur donner ensuite la possibilité d’y répondre.
Postulats (suite)
Objectifs
Rendre service aux étudiantsLeur faire prendre conscience de l’importance de la maîtrise
du français pour leurs études, quelles qu’elles soientLeur permettre de dresser un diagnostic de leur maîtrise du
français, et d’apprécier leurs progrèsPrévenir les difficultés qu’une maîtrise déficiente risque de
leur causer dans leurs étudesLes encourager et les aider à remédier à leurs faiblessesRenseigner les enseignants et les responsables éducatifs sur
le niveau et les besoins des étudiants en matière de maîtrise du français
Constituer des banques de données fiables pour étudier la maîtrise de la langue, et son évolution, chez les étudiants du supérieur
Résultats test EFES 2010/2011
Nbre Total /20 Comp. Voca. Syntaxe Ortho.
HE Charlemagne 1155 9.2 8.7 10 9.8 8.4
Ville Liège logopédie 104 10.9 9.5 11.1 11.7 11.3
Ville Liège pédagogique 295 9.9 9.5 10.4 10.7 9.3
HELMOSte Croix, Claire, Martin
440 9.9 8.8 10.5 10.9 9.5
HELMO Ste Marie 662 9.2 8.6 9.9 9.9 8.2
HELMO St Roch 51 10 8.4 10.6 11.2 10
HELMO éd. physique 37 9.7 9.3 10.5 10.2 8.7
FF pédagogique 216 8.7 8.3 9.5 8.7 8.4
FF économique 175 8.4 6.9 9.7 9.1 8.2
HE Lucia de Brouckère 238 8 6.8 9 8.5 7.7
Total Hautes-Ecoles 2268 9.5 8.6 10.2 10.2 9.0
Université de Liège 3757 11 9.6 11.6 11.4 11.2
Remédiations ULg
des manuels d’auto-formation disponibles en librairie,
un cours en ligne « Introduction au discours scientifique et technique » (ISLV0000-1) disponible gratuitement sur le campus virtuel de l’ULg.
une possibilité de participer gratuitement à un cours de remédiation qui sera organisé au 2e quadrimestre, en petits groupes, un soir par semaine.
Projets
1. Informatiser… le classement des questions (rubriques et sous-
rubriques) le traitement des questions (pertinence, R.bis…) la composition des tests (aléatoire, cohérente…) la passation des tests (via Internet) le traitement et l’interprétation des résultats l’archivage et la comparaison des résultats
d’année en année …
Projets
2. Analyser… l’ évolution de la maîtrise du français chez les
étudiants en général, ou chez des étudiants en particulier, au fil des années
la corrélation des résultats au test de français avec les résultats des étudiants aux examens
les effets des différents types d’enseignement, de formation, de remédiation sur la maîtrise du français,…
Enquête auprès des professeurs sur la maîtrise du français de leurs -
nouveaux – étudiants (toutes disciplines confondues)
RAPPORT ET ANALYSENOVEMBRE 2010
MAZZIOTTA JULIENMAZZIOTTA JULIENSous la direction deSous la direction deJEAN-MARC DEFAYS, Directeur de l’Institut Supérieur JEAN-MARC DEFAYS, Directeur de l’Institut Supérieur des Langues Vivantes des Langues Vivantes Et deEt deMARIELLE MARÉCHAL, responsable du projet MARIELLE MARÉCHAL, responsable du projet Évaluation du Français pour l’Enseignement SupérieurÉvaluation du Français pour l’Enseignement Supérieur
Taux de participation en fonction de l’établissement
Taux de participation en fonction de la discipline
Taux de participation en fonction de la finalité des études
Oral : cours magistral (90%)Écrit : méthodes traditionnelles
Tableau mural (73%) Syllabus (73%) Notes de cours (75%)
Université et sciences exactes : TICE Diascopes (~70%) Cours en ligne (~30%) Autres documents issus d’Internet (~30%)
Hautes Écoles : interaction Reportages (30%)
Outils les plus exploités
Niveau généralement insuffisant (~60%)
Première difficulté : la maîtrise de l’écrit Production Compréhension
Plus grosse faiblesse : l’orthographe (2,8/5)
Globalement similaire dans tous les groupes
Difficultés chez les étudiants
A l’université de Liège, les enseignants…
… n’accordent pas la même importance à la maîtrise de la langue maternelle… n’ont pas les mêmes exigences concernant cette maîtrise (orthographe, style télégraphique, composition de texte…)… n’évaluent pas de la même manière cette maîtrise (note négative, refus de correction…)… n’expliquent pas toujours ces exigences («qui iraient de soi») ni comment y répondre
Dans les universités européennes, …
… se généralisent les évaluations et les formations en langue maternelle parallèlement aux enseignements de langues étrangères, conjointement aux enseignements disciplinaires
…se développent les analyses scientifiques portant sur les « discours universitaires », leurs spécificités, leurs variétés, les enjeux de leur diffusion, de leur standardisation, de leur enseignement
Quelques suggestions aux enseignants
Informer les étudiants de l’importance de la maîtrise de la langue pour la
réussite à l’université des spécificités et des variétés du discours
scientifique du niveau de leurs propres exigences linguistiques,
notamment lors des évaluations sur les moyens que notre université met à leur
disposition pour les aider à améliorer leur maîtrise de la langue
Former les étudiants
en montrant l’exemple en donnant, quand l’occasion se présente pendant
le cours, des explications de type linguistique sur l’utilisation de tel mot, telle expression ou telle articulation logique
en distinguant parmi les difficultés des étudiants celles qui relèvent de la langue de celles qui relèvent de la discipline
en corrigeant, bons et mauvais exemples à l’appui, les étudiants qui manifesteraient des faiblesses ou un laisser-aller en matière linguistique
Prendre des initiatives
organiser des exercices/ évaluations où langue et discipline sont étroitement associées (transcodage de schémas, rapport argumenté, simulation d’examen oral…)
préparer un glossaire qui accompagnerait le cours proposer des modèles de notes, de résumés, de
synthèses lors des premiers cours organiser des tests de compréhension (par exemple
de vocabulaire, de définitions, de textes…) de temps à autre
etc.