• Introdução
• Introducción
• Introduction
INTRODUÇÃO
Este manual foi desenvolvido demaneira a fornecer todas informaçõesnecessárias para garantir a corretaoperação e manutenção dos motoresMAXXFORCE de uma maneira simplese direta, garantindo ao motor o seumaior rendimento com a maior vida útilpossível, evitando-se desgastesprematuros e custos desnecessários.Os motores MAXXFORCE possuemdiversas variações de aplicações,portanto as informações aquiapresentadas são gerais e nãoabrangem a cada uma das aplicaçõespossíveis. As informações constantesnos manuais dos fabricantes doequipamento/veículo ao qual o motorestá aplicado prevalecem sobre asinformações constantes neste manual.A MWM INTERNATIONAL Motoresreserva-se o direito de modificaro produto a qualquer momentosem incorrer com isso em nenhumaobrigação para os produtosanteriormente fornecidos.
INTRODUCTION
This manual was developed to supplythe customers with all the informationnecessary to provide the correctoperation and maintenance for theMAXXFORCE engines. Written in asimple and direct way, it to assures thebest performance and useful life of theengine, avoiding unnecessary expense.MAXXFORCE engines have severalvariations for applications. Due to this,the information presented in this manualis general and does not intend to covereach possible application. Theinformation of the equipment / vehiclemanufacturer where the engine isinstalled super-sedes the informationcontained in this manual.MWM INTERNATIONAL Motoresreserves the right to change the productat any moment without obligation to theengines previously manufactured.
INTRODUCCIÓN
Este manual fue desarrollado demanera a proveer todas lasinformaciones necesarias paragarantizar la correcta operación ymantenimiento de los motoresMAXXFORCE de un modo simple ydirecto, garantizando su mejorrendimiento con la más larga vida útilpossible, evitándose desgastesprematuros y costos innecesarios.Los motores MAXXFORCE poseendiversas variaciones de aplicaciones,por lo tanto, las informaciones aquípresentadas son generales y no incluencada una de las aplicaciones possibles.Las informaciones existentes en losmanuales de los fabricantes del equipo/vehículo al cual el motor está aplicadoprevalecen sobre las informacionespresentes en este manual.MWM INTERNATIONAL Motoresreservase el derecho de modificar elproducto a cualquier momiento sinincurrir con eso en ningunaresponsabilidad con relación a losproductos anteriormente suministrados.
No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).
En Brasil, más detalles, sugerencias y quejas se pudem hacer por lo teléfono 0800-0110-229 (chamada gratuita)
In Brazil, more details, sugestions and complaints can be made by the phone 0800-0110-229 (toll free)
9.612.0.006.7163 5
Índice / Indice / Index
NOMENCLATURA DO MOTOR /NOMENCLATURA DEL MOTOR /ENGINE NOMENCLATURE ............................................. 7
NÚMERO DO MOTOR / NÚMERO DEL MOTOR /ENGINE SERIAL NUMBER ...................................... 7
Especificações Técnicas / Especificaciones Técnicas /Technical Specifications
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS / ESPECIFICACIONESTÉCNICAS / TECHNICAL SPECIFICATIONS ............ 10SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO / SISTEMADE LUBRICACIÓN / LUBRICATION SYSTEM ........... 12SISTEMA DE ARREFECIMENTO / SISTEMA DEENFRIAMENTO / COOLING SYSTEM ........................ 14
Operação / Operación / OperationFUNCIONAMENTO / FUNCIONAMIENTO /STARTING ................................................................. 17PERÍODO DE AMACIAMENTO DO MOTOR /PERÍODO DE ABLANDAMIENTO DEL MOTOR /ENGINE RUNNING-IN PERIOD ................................. 18
Manutenção / Mantenimiento / MaintenancePLANO DE MANUTENÇÃO /PLAN DE MANTENIMIENTO /MAINTENANCE SCHEDULE ................................... 22VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DEARREFECIMENTO / VERIFICACIÓN DELNIVEL DEL LÍQUIDO DE ENFRIAMENTO /COOLANT CHECK ................................................... 25
VERIFICAÇÃO DA BOMBA DE ÁGUA /VERIFICACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA /WATER PUMP CHECK .............................................. 26LIMPEZA DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO /LIMPIEZA DEL SISTEMA DE ENFRIAMENTO /COOLING SYSTEM CLEANING ................................ 27PROCEDIMENTO DE ENCHIMENTO DO SISTEMADE ARREFECIMENTO/PROCEDIMIENTO DELLENADO DEL SISTEMA DE ENFRIAMIENTO/COOLING SYSTEM FILL PROCEDURE .................. 29ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO /ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDO DE ENFRIAMIENTO /COOLING FLUID ADDITIVES .................................... 30ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /ANTICONGELANTE - MODO DE USAR /ANTIFREEZE - USAGE .............................................. 31VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE /VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL ACEITELUBRICANTE /OIL LEVEL CHECK .......................... 32TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO /CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO /LUBRICANT OIL AND FILTER CHANGE .................. 33ÓLEO LUBRIFICANTE / ACEITE LUBRICANTE /OIL ............................................................................. 35ÓLEO DIESEL / ACEITE DIESEL / DIESEL FUEL ....... 36BIODIESEL / BIODIESEL / BIODIESEL ....................... 37DRENAGEM DO SISTEMA DE COMBUSTÍVEL /DRENAJE DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE /FUEL ......................................................................... 38
6 9.612.0.006.7163
SISTEMA DE ALTA-PRESSÃO-PRECAUÇÕES/SISTEMA DE ALTA-PRESIÓN-PRECAUCIONES/HIGH-PRESSURE SYSTEM CAUTIONS ..................... 40DESAERAÇÃO DO SISTEMA DE BAIXA PRESSÃO/DEAERACIÓN DE LO SISTEMA DE BAJAPRESIÓN/DEAERATION OF LOW PRESSURESYSTEM ..................................................................... 42REGULAGEM DA FOLGA DE VÁLVULAS /REGLAJE DEL HUELGO DE LAS VÁLVULAS /VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT......................... 43VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEIS VAZAMENTOS /VERIFICACIÓN DE POSSIBLES FUGAS / LEAKCHECK ...................................................................... 44MANUTENÇÃO DE MOTORES COM POUCA ATIVIDADE(EMERGÊNCIA) / MANTENIMIENTO DE MOTORES CONPOCA ACTIVIDAD (EMERGENCIA) / MAINTENANCE OFENGINE WITH LITTLE ACTIVITY (STAND-BY) .......... 45LONGA INATIVIDADE / LARGA INACTIVIDAD /LONG PERIODS OF INACTIVITY ............................. 47PREPARAÇÃO DO MOTOR PARA RETORNO AOSERVIÇO / PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA ALMOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPO PARADO /PREPARATION FOR SERVICE AFTER EXTENDEDSTORAGE ................................................................. 50LAVAGEM DO MOTOR / LAVADO DEL MOTOR /WASHING .................................................................. 52
9.612.0.006.7163 7
NOMENCLATURA DO MOTOR
Designada por número e letras,seguindo o padrão MWMINTERNATIONAL Motores.
NÚMERO DO MOTOR
Gravado no bloco, próximo ao cabeçote,no lado direito do motor (visto pelovolante).
ENGINE TYPE
Designated by numbers and letters,following the pattern MWMINTERNATIONAL Motores.
ENGINE SERIAL NUMBER
Located on the block, near the cylinderhead, in the engine right side (flywheelside view).
NOMENCLATURA DEL MOTOR
Designada con números y letras,seguiendo el patrón de MWMINTERNATIONAL Motores.
NÚMERO DEL MOTOR
Grabado en el bloque, cerca de laculata, en el lado derecho del motor(visto por el volante).
• Especificações Técnicas
• Especificaciones Técnicas
• Technical Specifications
10 9.612.0.006.7163
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICASESPECIFICACIONES TÉCNICASTECHNICAL SPECIFICATIONS
Tipo de construçãoTipo de construcciónConstruction type
DescriçãoDescripciónDescription
MAXXFORCE 4.8 MAXXFORCE 7.2
Diesel - 4 tempos - em linhaDiesel - 4 tiempos - en linea
Diesel - 4 stroke - vertical
Diâmetro x cursoDiámetro x carreraBore x stroke
105 x 137 mm
Tipo de injeçãoTipo de inyecciónInjection type
Direta com Gerenciamento EletrônicoDirecta con Control Electronico
Direct with Electronic Management
Cilindrada unitáriaCilindrada unitariaUnit displacement
1,2 litros1,2 litros1.2 liters
Número de cilindrosNumero de cilindrosNumber of cylinders
4 6
Cilindrada totalCilindrada totalTotal displacement
4,745 Litros4,745 Litros4.745 Liters
7,118 Litros7,118 Litros7.118 Liters
AspiraçãoAspiraciónAspiration
Pós-ArrefecidoPos EnfriadoAftercooler
9.612.0.006.7163 11
Primeiro cilindroPrimer cilindro#1 cylinder
DescriçãoDescripciónDescription
MAXXFORCE 4.8 MAXXFORCE 7.2
Lado do VolanteLado del Volante
Flywheel Side
Sentido de rotaçãoDirección de rotaciónDirection of rotation
Anti-Horário (Lado do Volante)Anti-Horario (Lado del Volante)
Counter Clockwise (Flywheel Side)
Ordem de igniçãoOrdem de inyecciónFiring order
Peso secoPeso secoDry weight
Taxa de compressãoTasa de compresiónCompression ratio
16,8 : 116,8 : 116.8 : 1
1-3-4-2 1-5-3-6-2-4
~ 441 kg ~ 551 kg
12 9.612.0.006.7163
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃOSISTEMA DE LUBRICACIÓNLUBRICATION SYSTEM
Pressão de óleo (mínima)Presión de aceite (mínima)Oil pressure (minimum)• Rotação nominal• Rotación nominal• Rated speed
• Marcha lenta• Marcha lenta• Idling speed
DescriçãoDescripciónDescription
MAXXFORCE 4.8 MAXXFORCE 7.2
4,5 bar (com o motor quente)4,5 bar (con motor caliente)
4,5 bar (65 psi) at operating temperature
1,0 bar (com o motor quente)1,0 bar (con motor caliente)
1,0 bar (operating temperature)
Temperatura de óleoTemperatura del aceiteOil temperature• Nominal• Nominal• Nominal
• Máxima• Máxima• Maximum
90 - 110 °C
120 °C
9.612.0.006.7163 13
Consumo Máximo de ÓleoLubrificante
Lubrificante Consumido = 0,5%do Combustível Consumido
1/2 de óleo lubrificante acada 100 de combustívelconsumido
Consumo Máximo del AceiteLubricante
Lubricante Consumido = 0,5%do Combustible Consumido
1/2 de aceite lubrificantecada 100 de combustibleconsumido
Lubricant oil MaximumConsumption:
0,5% = Consumed Lube oil/Consumed Fuel
1/2 of lubricant oil for each100 of consumed fuel (1 qtof oil per 50 gal of fuel)
Volume de óleoVolumen de aceiteOil volume• Máximo (sem filtro)• Máximo (sin filtro)• Maximum (without filter)
• Máximo (com filtro)• Máximo (con filtro)• Maximum (with filter)
• Mínimo• Mínimo• Minimum
DescriçãoDescripciónDescription
MAXXFORCE 4.8 MAXXFORCE 7.2
14,1 litros14,1 litros14.1 liters
15,4 litros15,4 litros15.4 liters
11,9 litros11,9 litros11.9 liters
Volume do filtroVolumen del filtroOil filter volume
17,3 litros17,3 litros17.3 liters
18,6 litros18,6 litros18.6 liters
14,8 litros14,8 litros14.8 liters
1,3 litros1,3 litros1.3 liters
1,3 litros1,3 litros1.3 liters
14 9.612.0.006.7163
SISTEMA DE ARREFECIMENTOSISTEMA DE ENFRIAMENTOCOOLING SYSTEM
Volume de águaVolumen de aguaWater volume
DescriçãoDescripciónDescription
MAXXFORCE 4.8 MAXXFORCE 7.2
7,0 litros (sem radiador)7,0 litros (sin radiador)
7.0 liters (6.6 qt) (without radiator)
Temperatura de águaTemperatura de aguaWater temperature• Nominal• Nominal• Nominal
• Máxima• Máxima• Maximum
80 - 90 °C
100 °C
9,0 litros (sem radiador)9,0 litros (sin radiador)
9.0 liters (8.5 qt) (without radiator)
• Operação
• Operación
• Operation
16 9.612.0.006.7163
IMPORTANTE
Antes de poner en marcha el motor leyaatentamente las instruciones de operacióny mantenimiento y sígalas correctamente:- Utilize combustible limpio y centrifugado;- Utilize aceites lubricantes recomen-
dados;- Utilize solamente piezas y filtros genuinos
MWM INTERNATIONAL;- En caso de cualquier anomalía buscar
un revendedor o servicio autorizadoMWM INTERNATIONAL. Evitar quepersonas no autorizadas hagan algúntrabajo en el motor; ésto anula la garantía;
- Antes de iniciar algún trabajo en el motor,certificarse que él no esté demasiadocaliente para evitar quemaduras serias;
- Antes de iniciar algún trabajo en el motor,desconecte el cable negativo de labatería.
IMPORTANTE
Antes de funcionar o motor, leia atentamenteas instruções de operação e manutenção esiga-as corretamente:- Use combustível limpo e centrifugado;- Use óleos lubrificantes recomendados;- Use somente peças e filtros originais
MWM INTERNATIONAL;- Em qualquer irregularidade procure um
revendedor ou serviço autorizado MWMINTERNATIONAL. Evite que terceirosfaçam algum serviço em seu motor, istoanula a garantia;
- Antes de iniciar qualquer trabalho nomotor ou conjunto mecânico, certifique-se de que o mesmo encontra-se frio,evitando assim queimaduras;
- Desligue o cabo negativo da bateria antesde iniciar o trabalho.
IMPORTANT
Before running on the engine, carefullyread the the operation and maintenanceinstructions:- Use clean and filtered fuel;- Use recommended lubricant oils;- Use only genuine MWM INTER-
NATIONAL parts and filters;- In case of a problem, call on MWM
INTERNATIONAL Dealer or AuthorizedService Location. Avoid unauthorizedservicing of the engine, which voids thewarranty;
- Before beginning any service of theengine, ensure it is not hot, in order toavoid burns;
- Before beginning any service of theengine, disconnect the battery negativecable.
- Ao trabalhar com combustível,não fumar, não ficar próximo dechamas ou pontos quentes. Tersempre próximo um extintor deincêndio.
- Nunca deixar o motor trabalharem área fechada e não ventila-da. Os gases de escape domotor são tóxicos e podem sermortais se inalados.
- Ter cuidado para que cabeloslongos, gravatas, vestuário solto,jóias, etc., não enganchem empartes móveis ou fixas do motorou conjunto mecânico.
- No fumar y no quedarse próximode llama o fuentes de calor,cuando trabajar con combustible.Tener siempre un extintor deincendio al lado.
- No poner en marcha el motor enlugares cerrados y con pocaventilación. Los gases de escapecontienen monóxido de carbono,gas mortal cuando inhalado.
- Tener cuidado con pelo largo,corbatas, joyas, ropa ancha etc.,para que no se enganchen enpartes móviles del motor.
- Do not smoke and do not staynear of flames or heat sources,while handling fuel. Always have afire extinguisher at your side.
- Do not start the enginein closed areas without propeventilation. The exhaust gasescontain carbon monoxide, a lethalgas when inhaled.
- Take special care with long hair,ties, jewelry, loose clothing, etc.,to prevent enterglement in themoving parts of the engine.
9.612.0.006.7163 17
FUNCIONAMENTO
Antes de funcionar o motorMAXXFORCE verificar:
• Nível do fluído de arrefecimento;
• Nível de combustível;
• Nível de óleo lubrificante;
• O filtro de ar quanto a impurezas eobstruções.
Logo após dar a partida no motor,aquecê-lo em rotação média, semcarga. Observar a pressão dolubrificante e a temperatura d’água.
Recomenda-se dar a partida semacelerar, mantendo o motor emmarcha-lenta por 30 segundos a fimde pré-lubrificar o turboalimentador.
Antes de desligar o motor, funcionarcerca de 30 segundos em marcha-lenta para que o turbo diminua suarotação.
Nunca gire a chave de ignição com omotor funcionando.
FUNCIONAMIENTO
Antes de funcionar el motorMAXXFORCE verificar:
• Nivel de agua;
• Nivel de combustible;
• Nivel de lubricante;
• El filtro de aire cuanto a impurezasy obstruciones.
Luego después de dar el arranque enel motor, calentarlo en rotación media,sin carga. Observar la presión dellubricante y la temperatura de agua.
Se recomienda arrancar sin acelerar,manteniendo el motor en ralentí por 30segundos a fin de prelubricar elturboalimentador.
Antes de desligar el motor, funcionarcerca de 30 segundos en ralentí paraque el turbo disminuya su rotación.
Nunca gire la llave de ignición mientrasel motor esté funcionando.
STARTING
Before running the engine, check:
• Coolant level;
• Fuel level;
• Oil level.
• Air filter for impurities andobstructions.
After starting the engine, heat it up atmedium speed, without load. Observethe oil pressure and refrigeranttemperature.
It is recommended that the engine bestarted and keept at idle speed for 30seconds in order to pre-lubricate theturbocharger.
Before stopping the engine, run about30 seconds idle speed to allow the turboto decrease its speed.
Never turn the ignition switch to the startposition while the engine is operating.
18 9.612.0.006.7163
PERÍODO DE AMACIAMENTODO MOTOR
PERÍODO DE AMACIAMENTO =PRIMEIROS 2.000 KM OU 50 H DEFUNCIONAMENTO DO MOTORA operação moderada do equipamento,sem submeter o motor à potênciamáxima durante o período de amacia-mento, reflete em maior durabilidade,segurança de serviço e economia.Recomendações para a operação domotor durante o período de amacia-mento:
• Observar atentamente se o nívelde óleo do motor está correto;
• Observar atentamente se o nívelde fluido de arrefecimento estácorreto;
• Evitar operar o motor em altasrotações;
• Evitar operar o motor continua-mente em baixas rotações;
• Aguarde o motor atingir a tem-peratura normal de funciona-mento para operá-lo em serviço;
• Evitar ultrapassar ¾ (75%) dacarga máxima do equipamento;
PERÍODO DE ABLANDAMIENTODEL MOTOR
PERÍODO DE PRE-RODAJE = LOSPRIMEROS 2000 KM O 50 H DETRABAJO DEL MOTORLa marcha moderada, sin someter elmotor a la potencia máxima durante elperíodo de ablandamiento, resulta enmayor durabilidad, seguridad, yeconomia.Recomendaciones durante el periodode ablandamiento:
• Observar atentamente si el nivelde aceite del motor está correcto;
• Observar atentamente si el nivelde fluido de enfriamento estácorrecto;
• Evitar operar el motor a altasrotaciones;
• Evitar operar el motor continua-mente a rotaciones bajas;
• Esperar hasta que el motor llegaa la temperatura normal de trabajopara operar él mismo en servicio;
• Evitar pasar de ¾ (75 %) de lacarga máxima del motor;
ENGINE RUNNING-IN PERIOD
RUNNING-IN PERIOD = THE FIRST2.000 KM or 50 Hours OF ENGINEOPERATION.Steady operation, without running at fullload during the running-in period, resultsin increased durability, engine reliabilityand efficiency.Recommendations for engine operationduring the running-in period:
• Assure the engine oil level iscorrect;
• Assure the cooling system level iscorrect;
• Avoid running at max. ratedspeeds;
• Avoid lugging the engine at lowspeed;
• Wait for the engine to reachoperating temperature beforeputting it into service;
• Avoid exceding ¾ (75%) ofthe maximum rating;
(Continua) (Continua) (Continued)
9.612.0.006.7163 19
• Evitar submeter o motor, emrotações constantes por períodosprolongados;
• Não deixar o motor funcionandoem marcha-lenta por muito tempo;
• Para motores estacionários reco-menda-se aplicar 50, 75 e 100%de carga, gradativamente;
• A temperatura do motor deve sermantida durante o período detrabalho entre 75 e 95°C;
• As normas de manutenção elubrificação deverão ser seguidasrigorosamente;
Obedecendo estas recomendações, operíodo de vida útil do motor serámaximizado.
• Evitar someter el motor a revolu-ciones constantes por largoperíodo.
• Evitar dejar el motor en marcha-lenta por largo período.
• En caso de motores estacio-narios, recomendamos la aplica-ción de 50, 75 y 100% de la cargaen forma gradual.
• Mientras el período de trabajo, latemperatura del motor debe sermantenida entre 75 y 95oC.
• Las normas de mantenimiento ylubricación deben ser respetadasrigurosamente.
Siguiendo estas recomendaciones lavida útil del motor será prolongada.
• Avoid running the engine atconstant speed for long periods oftime;
• Avoid idling for long periods oftime.
• For stationary engines, a gradualload application of 50 ,75and 100% load is recommended;
• Engine temperature must bemaintained between 75oC (167oF)and 95oC (203oF) duringo opera-tion.
• Maintenance and lubrication spe-cifications must be followed.
Following these recommendations, willextend the useful life of the engine .
• Manutenção
• Mantenimiento
• Maintenance
22 9.612.0.006.7163C
HE
CA
R T
UR
BO
ALI
ME
NT
AD
OR
(fol
ga d
o ei
xo e
est
ado
da c
arca
ça)
VE
RIF
ICA
R T
OR
QU
E D
E P
AR
AFU
SO
S E
PO
RC
AS
: CO
LETO
R E
CU
RV
A D
E E
SC
AP
E, F
LAN
GE
DO
TU
RB
OA
LIM
EN
TAD
OR
E C
ÁR
TER
LIM
PA
R E
RE
AP
ER
TAR
OS
TE
RM
INA
IS D
A B
ATE
RIA
VE
RIF
ICA
R N
ÍVE
L D
E Ó
LEO
LU
BR
IFIC
AN
TE
DR
EN
AR
FIL
TRO
DE
CO
MB
US
TÍV
EL
30.000 Km
60.000 Km
120.000 Km
PL
AN
O D
E M
AN
UT
EN
ÇÃ
O
TA
BE
LA
DE
MA
NU
TE
NÇ
ÃO
MO
TO
RE
S A
CT
EO
N V
EIC
UL
AR
ES
•
15.000 Km
80.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
5.000 Km
2.500 Km
Diariamente
VE
RIF
ICA
R E
STA
DO
DA
TU
BU
LAÇ
ÃO
DE
CO
MB
US
TÍV
EL
BIC
OS
INJE
TOR
ES
BO
MB
A D
E A
LTA
PR
ES
SÃ
O
•IS
EN
TOS
DE
MA
NU
TEN
ÇÃ
O•
Aci
ma
50.
000
km /
Ano
Até
50.
000
km /
Ano
Inic
ial
40.000 KmIS
EN
TOS
DE
MA
NU
TEN
ÇÃ
O
OB
SE
RV
AÇ
ÕE
S:
1)
Ess
a ta
bela
ser
ve a
pena
s co
mo
refe
rênc
ia.
A t
abel
a de
man
uten
ção
do f
abric
ante
do
veíc
ulo
prev
alec
e so
bre
essa
.2
)P
ara
aplic
açõe
s on
de o
s m
otor
es s
ão e
xigi
dos
seve
ram
ente
, e
uso
em f
oras
-de-
estr
ada,
am
anut
ençã
o de
ve o
corr
er n
a m
etad
e do
s pe
ríod
os i
ndic
ados
aci
ma.
3)
Se
o m
otor
per
man
ecer
for
a de
uso
por
um
lon
go p
erío
do,
deve
-se
func
ioná
-loqu
inze
nalm
ente
e a
guar
dar
até
que
o m
esm
o at
inja
a t
empe
ratu
ra d
e tr
abal
ho.
4)
O ó
leo
lubr
ifica
nte
do m
otor
, de
ve s
egui
r o
inte
rval
o de
tro
ca a
cim
a ou
o p
erío
do m
áxim
o de
6m
eses
, o
que
ocor
rer
prim
eiro
.5
)O
líq
uido
de
arre
feci
men
to d
eve
segu
ir o
inte
rval
o de
tro
ca a
cim
a ou
o p
erío
dom
áxim
o de
12
mes
es,
o qu
e oc
orre
r pr
imei
ro.
6)
Itens
ele
trôn
icos
BO
SC
H (
sens
ores
de
fase
, ro
taçã
o, p
ress
ão e
tem
pera
tura
do
ar,
pres
são
e te
mpe
ratu
ra d
o ól
eo,
tem
pera
tura
da
água
) sã
o is
ento
s de
man
uten
ção
e ve
rific
ados
via
ferr
amen
ta d
e di
agno
se e
spec
ifica
da.
••
VE
RIF
ICA
R N
ÍVE
L D
A Á
GU
A D
E A
RR
EFE
CIM
EN
TO
VE
RIF
ICA
R P
OS
SÍV
EIS
VA
ZAM
EN
TOS
NO
MO
TOR
VE
RIF
ICA
R E
STA
DO
E R
EA
PE
RTA
R C
ON
EX
ÕE
S
TR
OC
AR
ÓLE
O L
UB
RIF
ICA
NT
E (S
AE
15W
40 -
AP
I CH
-4)
TRO
CA
R F
ILTR
O D
E Ó
LEO
LU
BR
IFIC
AN
TE
TRO
CA
R F
ILTR
O D
E C
OM
BU
STÍ
VE
L
VE
RIF
ICA
R IN
DIC
AD
OR
DE
RE
ST
RIÇ
ÃO
DO
FIL
TR
O D
E A
R
LIM
PA
R F
ILT
RO
DE
AR
(se
nece
ssár
io)
RE
GU
LAR
FO
LGA
DE
VÁ
LVU
LAS
VE
RIF
ICA
R E
STA
DO
DO
AM
OR
TEC
ED
OR
DE
VIB
RA
ÇÕ
ES
(Dam
per)
EX
AM
INA
R C
OR
RE
IA
TRO
CA
R C
OR
RE
IA
TRO
CA
R O
LÍQ
UID
O D
E A
RR
EFE
CIM
EN
TO•
•••
••
•
••
•••
•
•V
ER
IFIC
AR
CO
NE
XÕ
ES
ELÉ
TRIC
AS
(Mot
or d
e P
artid
a e
Alte
rnad
or)
RE
AP
ER
TAR
CO
XIN
S D
E F
IXA
ÇÃ
O D
O M
OTO
R
VE
RIF
ICA
R V
EN
TILA
DO
R•
••
•• ••
•
•
•• •••
•• ••••
••
•••••
9.612.0.006.7163 23
DR
EN
A E
L FI
LTR
O D
E C
OM
BU
STI
BLE
•E
XA
MIN
A E
L N
IVE
L D
E A
CE
ITE
LU
BR
ICA
NT
LIM
PA
R F
ILT
RO
DE
AIR
E (s
e ne
cesa
rio)
BO
MB
A D
E A
LTA
PR
ES
IÓN
TOB
ER
AS
LIB
RE
DE
MA
NTE
NIM
IEN
TO
LIB
RE
DE
MA
NTE
NIM
IEN
TO
EX
AM
INA
TO
RQ
UE
DE
TO
RN
ILLO
S Y
TU
ER
CA
S: M
ÚLT
IPLE
YC
UR
VA
DE
ES
CA
PE
, FLA
NG
E D
EL
TUR
BO
CO
MP
RE
SO
R Y
CÁ
RTE
R
LIM
PIA
Y R
EA
PR
IETA
LO
S T
ER
MIN
ALE
S D
E B
ATE
RIA
RE
AP
RIE
TA C
OJI
NE
TES
DE
FIJ
AC
IÓN
DE
L M
OTO
R
EX
AM
INA
TU
RB
OC
OM
PR
ES
OR
(hue
go d
el e
je y
est
ado
del c
arca
sa)
30.000 Km
60.000 Km
120.000 Km
PL
AN
DE
MA
NT
EN
IMIE
NT
O
•
TA
BL
A D
E M
AN
TE
NIM
IEN
TO
MO
TO
RE
S A
CT
EO
N V
EH
ICU
LA
RE
S
15.000 Km
80.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
5.000 Km
2.500 Km
Diariamente
Aci
ma
50.
000
km /
Añn
oH
asta
50.
000
km/A
ñno
Inic
ial
40.000 Km
OB
SE
RV
AC
ION
ES
:1
)E
sta
tabl
a es
sól
o pa
ra fi
nes
de r
efer
enci
a. L
a ta
bla
de m
ante
nim
ient
o de
l fab
rican
te d
e ve
hícu
lopr
eval
ece
sobr
e es
ta.
2)
Par
a ap
licac
ione
s do
nde
los
mot
ores
son
exi
gido
s se
vera
men
te,
y of
f-ro
ad,
el m
ante
nim
ient
ode
be o
curr
ir en
la
mita
d de
los
per
iodo
s in
dica
dos
arrib
a.3
)S
i el m
otor
per
man
ecer
fuer
a de
uso
por
muc
ho ti
empo
, se
debe
eje
cuta
r un
a m
arch
a de
pru
eba
a ca
da 2
sem
anas
, y
agua
rdar
has
ta q
ue e
l mis
mo
atin
ja la
tem
pera
tura
de
trab
ajo.
4)
El a
ceite
lu
bric
ante
del
m
otor
, de
be s
egui
r e
l per
iodo
de
cam
bio
indi
cado
arr
iba
o lo
per
iodo
máx
imo
de u
tiliz
ació
n de
6 m
eses
, lo
que
suc
eda
prim
ero.
5)
El l
íqui
do d
e re
frig
erac
ión
debe
seg
uir
el p
erio
do d
e ca
mbi
o in
dica
do a
rrib
a o
lo p
erio
do m
áxim
ode
util
izac
ión
de 1
2 m
eses
, lo
que
suc
eda
prim
ero.
6)
Com
pone
nts
ele
ctro
nico
s B
OS
CH
(se
nsor
es d
e fa
se,
rota
ción
, pr
esió
n y
tem
pera
tura
de
air
e, p
resi
ón y
tem
pera
tura
de
acei
te,
tem
pera
tura
de
agua
) es
tán
libre
s de
man
teni
mie
nto
yve
rific
ados
atr
avés
de
herr
amie
nta
de d
iagn
osis
esp
ecifi
cada
.
•
•••
•
•
EX
AM
INA
EL
NÍV
EL
DE
L LI
QU
IDO
DE
L E
NFR
IAM
IEN
TO
EX
AM
INA
PO
SIB
LES
FU
GA
S E
N E
L M
OT
OR
EX
AM
INA
ES
TAD
O Y
RE
AP
RIE
TA C
ON
EC
CIO
NE
S
CA
MB
IA A
CE
ITE
LU
BR
ICA
NT
E (S
AE
15W
40 -
AP
I CH
-4)
CA
MB
IA F
ILTR
O D
E A
CE
ITE
LU
BR
ICA
NTE
CA
MB
IAR
FIL
TRO
DE
CO
MB
US
TIB
LE
EX
AM
INA
IND
ICA
DO
R D
E R
ES
TRIC
CIÓ
N D
EL
FILT
RO
DE
AIR
E
RE
GU
LA L
UZ
DE
LA
S V
ALV
ULA
S
EX
AM
INA
EL
AM
OR
TIG
UA
DO
R D
E V
IBR
AC
ION
ES
(Dam
per)
EX
AM
INA
CO
RR
EA
CA
MB
IA C
OR
RE
A
CA
MB
IA L
IQU
IDO
DE
EN
FR
IAM
IEN
TO
VE
RIF
ICA
R E
STA
DO
DE
LA
TU
BU
LAC
IÓN
DE
CO
MB
US
TIB
LE
EX
AM
INA
CO
NE
CC
ION
ES
ELE
CTR
ICA
S (M
otor
de
Arra
nque
y A
ltern
ador
)
EX
AM
INA
VE
NTI
LAD
OR
••
••
••
•
•
••• •
•
••
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•• •
••
•••
•
•
•••
•
24 9.612.0.006.7163
HIG
H P
RE
SS
UR
E P
UM
P
CLE
AN
AIR
FIL
TE
R (i
f nec
essa
ry)
CH
EC
K O
IL L
EV
EL
NO
ZZLE
S M
AIN
TE
NA
NC
E –
FR
EE
CH
EC
K E
XH
AU
ST
MA
NIF
OLD
AN
D E
LBO
W, T
UR
BO
CH
AR
GE
RFL
AN
GE
CH
EC
K T
UR
BO
CH
AR
GE
R (s
haft
cle
aran
ce a
nd h
ousi
ng c
ondi
ctio
ns)
CLE
AN
AN
D T
IGH
TEN
BA
TTE
RY
TH
ER
MIN
ALS
DR
AIN
FU
EL
FILT
ER
30.000 Km
60.000 Km
120.000 Km
MA
INT
EN
AN
CE
PL
AN
••
MA
INT
EN
AN
CE
SC
HE
DU
LE
MA
XX
FO
RC
E E
NG
INE
S
15.000 Km
80.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
5.000 Km
2.500 Km
Daily
Afte
r th
e fir
st y
ear
or5
0.0
0km
With
in t
he f
irst
yea
r or
50
.00
0 k
mIn
itia
l
40.000 Km
RE
MA
RK
S:
1)
Thi
s ta
ble
is f
or r
efer
ence
pur
pose
s on
ly. T
he v
ehic
le m
anuf
actu
rer
mai
nten
ance
tab
le s
uper
- s
edes
thi
s on
e.2
)F
or o
ff-ro
ad a
pplic
atio
ns
the
mai
nten
ance
sho
uld
be h
alf
of t
ime
indi
cate
d ab
ove.
3)
If th
e en
gine
rem
ains
out
of
use
for
a lo
ng p
erio
d, it
sho
uld
be r
un
ever
y 2
wee
ks t
o op
erat
ing
tem
pera
ture
.4
)T
he e
ngin
e oi
l mus
t fo
llow
the
mai
nten
ance
sch
edul
e ab
ove
or t
he m
axim
um e
very
6 m
onth
s,w
hich
ever
oc
curs
firs
t.5
)T
he c
oola
nt li
quid
mus
t fo
llow
the
mai
nten
ance
sch
edul
e ab
ove
or e
very
12
mon
ths,
whi
chev
eroc
curs
fir
st.
6)
Ele
ctro
nic
com
pone
nts
BO
SC
H (
sens
ors
of p
hase
, ro
tatio
n, a
ir pr
essu
re a
nd t
empe
ratu
re,
oil
pres
sure
and
tem
pera
ture
, co
olin
g liq
uid)
are
mai
nten
ance
fre
e an
d ch
ecke
d by
a
diag
nost
icse
rvic
e to
ol.
•
•••
•
•
CH
EC
K C
OO
LAN
T L
EV
EL
CH
EC
K E
NG
INE
LE
AK
S
CH
EC
K C
ON
NE
CTI
ON
S
CH
AN
GE
OIL
(SA
E 1
5W40
- A
PI C
H-4
)
CH
AN
GE
OIL
FIL
TE
R
CH
AN
GE
FU
EL
FILT
ER
CH
AN
GE
AIR
FIL
TE
R
AD
JUS
T V
ALV
E C
LEA
RA
NC
E
CH
EC
K D
AM
PE
R
CH
EC
K B
ELT
(S)
RE
PLA
CE
BE
LT(S
)
CH
AN
GE
CO
OLA
NT
CH
EC
K F
UE
L LI
NE
S A
ND
FIT
TIN
GS
CH
EC
K E
LEC
TRIC
AL
CO
NN
EC
TIO
NS
(Sta
rter a
nd A
ltern
ator
)
RE
TIG
HT
EN
EN
GIN
E M
OU
NT
S
CH
EC
K F
AN
••
••
••
•
•
••• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•• •
••
•••
•
•
••
MA
INT
EN
AN
CE
– F
RE
E
•
••
9.612.0.006.7163 25
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DOLÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
• Confira o nível com o motor frio;• Confira o nível do sistema de
arrefecimento diariamente. Se onível não estiver correto, adicioneágua limpa + aditivo genuínoMWM INTERNATIONAL naproporção recomendada naembalagem;
• Verificar possíveis vazamentospelas tubulações e conexões dosistema de arrefecimento dearrefecimento;
• Verificar a pressão nominal datampa em caso de troca.
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DELLÍQUIDO DE ENFRIAMENTO
• Cheque el nivel con el motor frío;• Cheque el nivel del sistema de
enfriamiento diariamente. Si elnivel no esté correcto, adicioneagua limpia + aditivo genuinoMWM INTERNATIONAL en laproporción recomendada en elembalaje;
• Cheque posibles fugas por lastuberías y conexiones del sistemade enfriamiento;
• Cheque la presión nominal de latapa en caso de cambio.
COOLANT CHECK
• Check the level when the engineis cold;
• Check the level of the coolingsystem daily. If the level is notcorrect, add clean water +genuine MWM INTERNATIONALadditive as recommended on thebottle;
• Visually check for leaks on theradiator or dearation tank.
• Check for proper operation of thecap.
Não abrir a tampa do reserva-tório de expansão com o motorquente.
Abra a tampa do reservatóriocuidadosamente deixandoescapar o vapor.
No abrir la tapa del estanquede expansión con el motorcaliente.
Abra la tapa de estanque deexpansión cuidadosamentedejando escapar el vapor.
Do not open the radiator ordearation tank cap when theengine is hot.
Open the expansion reservoircap carefully relieving thevapour.
26 9.612.0.006.7163
INSPEÇÃO DA BOMBA D´ÁGUA
Observar atentamente se há vazamentode fluido de arrefecimento ou óleolubrificante pelo furo de inspeção dabomba d´água, que está localizado nalateral esquerda do bloco, atrás dabomba de alta pressão de combustível(visto pelo volante).
Se houver fluido de arrefecimento ouóleo lubrificante escorrendo, é sinal deirregularidade na bomba d´água ou nosanéis de vedação. Nesse caso, leve omotor a um revendedor ou serviçoautorizado MWM INTERNATIONALMotores para efetuar a reparaçãonecessária.
INSPECCIÓN DE LA BOMBA DEAGUA
Observar atentamente si hay fuga delfluido de enfriamiento o aceitelubricante a través del agujero deinspección de la bomba de agua, quese encuentra en la lateral izquierda delbloque, detrás de la bomba de altapresión de combustible (visto por elvolante).
Si tiene fuga de fluido de enfriamiento oaceite lubricante, es un señal deirregularidad en la bomba de agua o enlos anillos selladores. En ese caso,lleve el motor a un revendedor o servicioautorizado MWM INTERNATIONALMotores para realizar la reparaciónnecesaria.
WATER PUMP INSPECTION
Visually inspect for coolant or lubricatingoil for pump at the inspection hole ofthe water pump, that is located on theengine left side, behind the fuel highpressure pump (flywheel side view).
If coolant or oil leaks are present , it isan indication of some failure in the waterpump or seals. Take the engine to aMWM INTERNATIONAL Motores Dealeror authorized service location to makethe necessary repair.
9.612.0.006.7163 27
LIMPEZA DO SISTEMA DEARREFECIMENTO
1. Remova a tampa do radiador domotor e/ou do reservatório deexpansão do veículo;
2. Drene o líquido do sistema dearrefecimento através do bujãolocalizado na lateral do bloco domotor e abrindo a torneira existentena superfície inferior do radiador;
3. Lave todo o sistema até que saiasomente água limpa;
4. Feche todo o sistema e encha comágua limpa + produto limpa radiadorgenuíno MWM INTERNATIONAL;
5. Ligue o motor, espere até atingir atemperatura de trabalho e deixe-ofuncionando por 15 minutos;
Obs.: Caso o veículo tenha ar quente,acione o botão na posiçãoquente.
6. Desligue o motor e por segurançaaguarde esfriar;
7. Repita os passos 1 e 2 drenandonovamente o líquido;
LIMPIEZA DEL SISTEMA DEENFRIAMIENTO
1. Quite la tapa del radiador del motory/o del estanque de expansión delvehículo;
2. Drene el líquido del sistema deenfriamiento a través del tapónlocalizado en la lateral del bloquedel motor y abrindo la llave dedrenaje existente en la parte inferiordel radiador;
3. Lave todo el sistema hasta que faldasolamente agua limpia;
4. Cierre todo el sistema y llene conagua limpia;
5. Encienda el motor, espere hastaalcanzar la temperatura de trabajoy deje funcionando por 15 minutos;
Obs.: En caso de que el vehículo tengaaire caliente, accione el botón enla posición caliente.
6. Desligue el motor y por seguridadespere enfriar;
7. Repita los pasos 1 y 2 de nuevodrenando el líquido;
COOLING SYSTEM CLEANING
1. Remove the cap from the engineradiator and/or from the dearationtank of the vehicle;
2. Drain the cooling system fluidthrough the lateral plug of the engineblock;
3. Flush the entire system, until leavingonly clean water;
4. Close the entire system and fill itwith clean water + genuine MWMINTERNATIONAL additive;
5. Start the engine, wait until it gets thework temperature and keep itoperating for 15 minutes;
Remark: If the vehicle has hot airconditioning, turn the buttonin hot position.
6. Shut off the engine and alow it tocool down;
7. Repeat the steps 1 and 2 drainingthe liquid again;
(Continua) (Continua) (Continued)
28 9.612.0.006.7163
8. Feche novamente todo o sistema eencha com água limpa + aditivogenuíno MWM INTERNATIONAL naproporção recomendada naembalagem;
9. Ligue o motor, espere até atingir atemperatura de trabalho e deixe-ofuncionando por 15 minutos;
Obs.: Caso o veículo tenha ar quente,acione o botão na posiçãoquente.
10. Desligue o motor e verifique o níveldo sistema de arrefecimento com-pletando-o com água + aditivogenuíno MWM INTERNATIONALcaso seja necessário.
8. Cierre el sistema de nuevo y llenecon agua limpia + aditivo genuinoMWM INTERNATIONAL en la pro-porción recomendada en la emba-laje;
9. Encienda el motor, espere hastaalcanzar la temperatura de trabajoy deje funcionando por 15 minutos;
Obs.: En caso de que el vehículo tengaaire caliente, accione el botón enla posición caliente.
10. Apague el motor y cheque elnivel del sistema de enfria-miento completando con agualimpia + aditivo genuino MWMINTERNATIONAL caso sea necesa-rio.
8. Close the entire system and fill itwith clean water + genuine MWMINTERNATIONAL additive in theproportion recommended on thebottle;
9. Start the engine, wait until it gets tooperating temperature and keep itoperating for 15 minutes;
Remark: If the vehicle has hot airconditioning, turn the buttonto the hot position.
10. Turn off the engine and check thelevel of the cooling system toppingit up with clean water + genuineMWM INTERNATIONAL additive asnecessary.
9.612.0.006.7163 29
PROCEDIMENTO DE ENCHIMEN-TO DO SISTEMA DE ARREFECI-MENTO
Abasteça o sistema na proporçãorecomendada de água limpa + aditivogenuíno MWM INTERNATIONAL. Ligueo motor, espere até atingir a tempe-ratura de trabalho e desligue-o.Verifique o nível do sistema e completese necessário.
Depois de completado o sistema,funcione o motor verificando aexistência de possíveis vazamentos.
PROCEDIMIENTO DE LLENADODEL SISTEMA DE ENFRIAMIEN-TO
Abastecer el sistema en la proporciónrecomendada de agua limpia + aditivogenuino MWM INTERNATIONAL.Encender el motor, esperar hastaalcanzar la temperatura de trabajo yapagarlo. Verificar el nivel del sistemay completar se necasario.
Después de completado el sistema,funcione el motor verificando laexistencia de posibles pérdidas.
FILLING PROCEDURE OF THECOOLING SYSTEM
Fill the system in the recommendedproportion of clean water + genuineMWM INTERNATIONAL additive. Startthe engine, wait until it gets to operatingtemperature and shut off. Check thecooling system level and top it up asnecessary.
After the system is filled, run the engineand check for leaks.
30 9.612.0.006.7163
ADITIVOS PARA O LÍQUIDO DEARREFECIMENTO
Qualquer água, potável ou não, irápromover corrosão em menor ou maiorintensidade no sistema de arrefe-cimento.
As concentrações de sais e cálcio naágua também são prejudiciais pelaformação de depósitos calcáreos nassuperfícies internas do sistema,afetando a transferência de calor.
Devido a estes fatores, o líquido dearrefecimento deve ser composto deágua limpa e aditivo genuíno MWMINTERNATIONAL na proporção reco-mendada na embalagem.
Aplicações adicionais para manu-tenção devem ser feitas semprena proporção recomendada naembalagem.
Em regiões onde o inverno é muitorigoroso deve-se tomar precauçõescontra a possibilidade de congela-mento da água do sistema dearrefecimento. Se houver a tendênciada temperatura ambiente cair abaixode 0oC, recomendamos o uso de aditivoanticongelante, que são líquidossolúveis em água utilizados para evitarque a água do sistema de arrefe-cimento se congele.
ADICTIVOS PARA EL LÍQUIDODE ENFRIAMIENTO
Cualquer agua, potable o no, producirácorrosión en menor o mayor intensidaden el sistema de enfriamiento.
También las concentraciones de salesy calcio en la água son perjudicialespor la formacion de depósitoscalcáreos em las superfícies interioresdel sistema, afectando la transferenciade calor.
Debido a estos factores, el líquido deenfriamento debe ser compuesto deagua limpia y adictivo genuino MWMINTERNATIONAL en la proporciónrecomendada en la embalaje.
Aplicaciones adicionales para mante-nimiento deben siempre hacerse en laproporción recomendada en laembalaje.
En regiones donde el invierno es muyriguroso se debe tomar precaucionescontra la posibilidad de hielamento dela agua del sistema de enfriamiento. Siexiste la tendencia de la temperaturaambiente caer abajo de 0oC, serecomienda el uso de adictivosanticongelantes, que son líquidossolubles en agua, utilisados para evitarque la agua del sistema de enfria-miento se congele.
COOLING FLUID ADDITIVES
Any water, potable or not, will producecorrosion of some less intensity in thecooling system.
The concentration of salts and calciumin the water will also produce depositsformations on the system inner surfacesof the system, affecting the heat transfer.
In order to reduce these factors, thecoolant must be clean water andgenuine MWM INTERNATIONALadditive in the proportionsrecommended on the bottle.
Any top-up make-up coolant should bemade by adding clean water and coolantadditive in the recommended proportionon the package.
In regions where the winter is very cold,additional precautions must be takenagainst the possibility of water freezingin the cooling system. Antifreeze isrecommended in regions thatexperience temperatures below 32oFzero °C.
9.612.0.006.7163 31
ANTICONGELANTE - MODO DEUSAR
En motores usados, antes de colocaranticongelante por la primera vez, lavarcon agua todo el sistema deenfriamiento y verificar su estan-queidad.
Llenar el radiador con la cantidadnecesaria de anticongelante ycompletar con agua limpia. Colocar elmotor en funcionamiento hastaalcanzar la temperatura normal detrabajo. Completar el nivel del radiadorcon agua adictivada con elanticongelante.
ANTIFREEZE - USAGE
Before using antifreeze for the first time,thoroughly flush the cooling system andcheck for leaks.
Fill the radiator with the necessaryquantity of antifreeze mixture. Start theengine and run until normal operatingtemperature is achieved. Check thecoolant level and add water/antifreezemixture as required.
ANTICONGELANTE - MODO DEUSAR
Em motores usados, antes de colocaranticongelante pela primeira vez, lavarcom água todo o sistema dearrefecimento e verificar sua estan-queidade.
Abastecer o radiador com a quanti-dade necessária de anticongelante ecompletar com água limpa. Colocar omotor em funcionamento até atingir atemperatura normal de trabalho.Completar o nível do radiador comágua aditivada e anticongelante.
O anticorrosivo MWMINTERNATIONAL não é compa-tível com o anticongelante abase de etilenoglicol, nãopodendo ser misturado nosistema de arrefecimento.
El anticorrosivo MWMINTERNATIONAL no es com-patible con el anticongelante abase de etilenoglicol, nopodiendo ser mezclado en elsistema de enfriamiento.
The MWM INTERNATIONALanticorrosive is not compatiblewith the ethylene glycol baseantifreeze, and can not be mixedin the cooling system.
32 9.612.0.006.7163
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DEÓLEO LUBRIFICANTE
O motor deve estar nivelado e paradopor aproximadamente 10 minutos.Antes de remover a vareta medidorade nível, limpar as áreas ao redor dobocal de abastecimento e vareta.
Estando o nível entre o máximo eo mínimo, o motor pode operarnormalmente. Entretanto, para umamaior autonomia antes da próximamanutenção preventiva, recomenda-mos completar até a marca superior(MÁXIMO), sem ultrapassá-la, e nãooperar o motor abaixo da marca inferior(MÍNIMO).
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DELACEITE LUBRICANTE
El motor debe estar nivelado y paradopor aproximadamente 10 minutos.Antes de sacar la varilla de medir elnivel, limpiar alrededor de la varilla yde la tapa por donde se añade el aceitelubricante.
Estando el nivel entre el máximo y elmínimo, el motor puede funcionarnormalmente. Sin embargo, para unamayor autonomía antes de la próximamanutención preventiva, recomenda-mos llenar hasta la marca superior(MÁXIMO), sin superarla, y no funcionarel motor abajo de la marca inferior(MÍNIMO).
OIL LEVEL CHECK
The vehicle must be on a level surfaceand the engine turned off about 10minutes. Before removing the dipstick,clean the area around the filler opening.
If the oil level is between the maximumand the minimum marks, the engine canoperate normally. However, to achievethe best results before thenext preventive maintenance, it isrecommend that the oil level be kept attop mark (MAXIMUM), do not exceed it,and do not operate the engine with theoil below the lower mark (MINIMUM).
MínimoMáximo
Completar o nível sempre como mesmo tipo de óleo e queatenda as especificaçõesrecomendadas pelo fabricante.
Llenar siempre con el mismo tipode aceite y que atenda lasespecificaciones del fabricante.
Always use the same kind oflubricant oil that meets themanufacturer specifications.
9.612.0.006.7163 33
CAMBIO DEL ACEITELUBRICANTE Y FILTRO
Drenar el aceite con el motor en latemperatura normal de marcha,retirando el tapón y el filtro.
Esperar hasta dejar de salir aceite.Reponer el tapón observando el estadode la arandela. Apretar con 5,5 a 7,5kgf.m.
Limpiar aceite y suciedad del lugardonde va el filtro con un paño que nodeje hilos.
Lubricar la goma del filtro con un pocode aceite. Roscar el filtro con la manohasta el tope. Apretar más mediavuelta.
OIL AND FILTER CHANGE
With the vehicle on a level surface,engine shut of and at normal engineoperating temperature remove oil drainplug and filter, drain oil .
Wait until oil draining stops. Replacethe plug observing washer condition.Tighten to a torque of 5.5 a 7.5 kgf.m.(44-47 ft.lb.).
Remove oil and dirt from filter head witha clean rag with no loose threads.Oil the filter gasket lightly. Hand-tightenfilter until gasket stops against filterhead. Then hand-tighten another halfturn.
TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTEE FILTRO
Drenar o óleo com o motor na tempera-tura normal de operação, retirando-seo bujão, arruela e o filtro de óleo.
Esperar até parar de sair óleo. Reco-locar o bujão com uma nova arruela.Apertar com 5,5 a 7,5 kgf.m.
Limpar a área de vedação do cabeçotedo filtro com um pano sem fiapos elimpo.
Lubrificar levemente a junta do filtro.Rosquear o filtro manualmente até oencosto. Apertar novamente mais meiavolta.
Usar sempre fi ltro de óleooriginal.
Com o motor nivelado, abasteça comóleo novo. O nível deve alcançar amarca superior da vareta, semultrapassá-la.
Usar óleo lubrificante que atenda asespecificações recomendadas pelofabricante.
Use siempre filtro de aceiteoriginal.
Con el motor nivelado, añada aceitenuevo, el nivel debe alcanzar la marcasuperior de la varilla.
Utilizar aceite lubricante que atendalas especificaciones recomendadaspelo fabricante.
Always use original equipmentfilter.
With the vehicle on a level surfaceposition, refill with new oil, to the upperdipstick mark.
Use only oil that meets themanufacturer specifications.
34 9.612.0.006.7163
Funcionar o motor verificando a veda-ção do filtro e do bujão do cárter.
Parar o motor. Após alguns minutos,verificar novamente o nível e completarse necessário.
Poner el motor en marcha verificandola hermeticidad del filtro y del tapóndel cárter.
Parar el motor. Volver a medir el nivelde aceite y añadir es si necesario.
Start on the engine and check for leaksin the filter and at the oil pan plug.
Shut off the engine. Recheck the level,topping up as necessary.
9.612.0.006.7163 35
ÓLEO LUBRIFICANTE
Utilizar óleo lubrificante multiviscosoque atenda a norma SAE 15W40 etenha classificação API-CI4 ousuperior.
ACEITE LUBRICANTE
Usar aceite lubricante multiviscosoque cumpla el estándar SAE 15W40 yla calificación API-CI4 o superior.
LUBRICATING OIL
Use only oil that meets or exceeds thestandard SAE 15W40 and the API-CI4classification.
36 9.612.0.006.7163
ÓLEO DIESEL
O óleo Diesel a ser utilizado nosmotores MWM INTERNATIONAL, deveatender à Norma brasileira ANP no 32,de 16.10.2007 – DOU 17.10.2007.
O Ponto de Névoa (início de segre-gação de parafina) deve estar abaixoda temperatura ambiente e o índice decetano não deve ser inferior a 46.
Em temperatura ambiente muito baixa(em geral abaixo de +1°C), quandoocorre a segregação de parafina, éadmissível adicionar até 50% emvolume de querosene ao óleo Diesel.
Para obter uma mistura homogênea, aoefetuar o reabastecimento, colocarprimeiro o querosene devido ao seumenor peso específico e em seguidacolocar o óleo Diesel.
O motor deve operar com esta misturasomente nos períodos de baixatemperatura, não se justificando paraas demais situações.
DIESEL FUEL
The Diesel fuel used in MWMINTERNATIONAL engines, must meetthe Brazilian Standard ANP nº 32,issued in 16.10.2007 – DOU17.10.2007.
The Cloud Point (star t of paraffinprecipitation) must be under anyoperating temperature and the cetanenumber should not be lower than 46.
At very low temperatures, generallyunder + 1°C (34°F), when paraffinprecipitates, kerosene can be added(50% by volume) to the Diesel fuel toprevent clogging.
In order to obtain a homogeneousmixture, when refilling, first add thekerosene, due to its lower specificgravity, and then add Diesel fuel.
The engine must operate with thismixture only at low temperatures. It isnot recommended for other conditions.
ACEITE DIESEL
El aceite Diesel uti l izado en losmotores MWM INTERNATIONAL, debecumplir las especificaciones delEstándar brasileña ANP nº 32, de16.10.2007 – DOU 17.10.2007.”
El Punto de Niebla (inicio de lasegregación de parafina) debe estarabajo de la temperatura ambiente y elíndice de cetano no deve ser inferior a46.
En temperatura ambiente muy baja(geralmente abajo de +1oC), cuandoocurre la segregación de parafina, esadmisible añadirse hasta 50% envolumen de kerosén al combustible.
Para obtener una mistura homogénea,cuando se hace la provisión decombustible, es importante ponerprimero el kerosén debido a su menorpeso específico y después elcombustible.
El motor debe funcionar con estamistura solamente en los períodos debaja temperatura, no se justificandopara las otras condiciones.
9.612.0.006.7163 37
BIODIESEL
O uso de B5 (combustível compostopela mistura de óleo diesel e Biodiesel*em proporção definida de no máximo5% de Biodiesel) está permitido paraser utilizado no motor SÉRIE 10, desdeque atenda à Norma Brasileira ANPno 07 de 19.03.2008 - DOU 20.03.2008.
A utilização de B5 fora das especifica-ções recomendadas pelo fabricantepoderá provocar sérios danos aoscomponentes internos do motor,resultando na anulação da garantia.
* Entende-se por Biodiesel um combustível parauso em motores de combustão interna comignição por compressão, renovável ebiodegradável, derivado de óleos vegetais e/oude gorduras animais.
BIODIESEL
El uso de B5 (combustible compuestode la mezcla de aceite diesel yBiodiesel* en proporción de no más de5% de Biodiesel) está permitido en losmotores SERIE 10, a condición de quecumplen la Norma Brasileña de ANPno 07 de 19.03.2008 - DOU 20.03.2008.
La util ización de B5 fuera de lasespecificaciones recomendadas porel fabricante, pueden causar gravesdaños a los componentes internos delmotor, lo que resulta en la cancelaciónde la garantía.
* Se entiende por biodiesel un combustible parauso en motores de combustión interna conignición por compresión, renovable ybiodegradable, derivado de aceites vegetalesy/o grasas animales.
BIODIESEL
The use of B5 (fuel composed by mixingdiesel oil and Biodiesel* and definedas proportion of no more than 5% ofbiodiesel) is allowed in 10 SERIESengines, according to Brazil ianStandard ANP no. 07 issued in03.19.2008 - DOU 03.20.2008.
The use of B5 that does not meet thespecifications recommended by themanufacturer can cause seriousdamage to internal components of theengine, resulting in the the warrantybeing void.
* It is understood by biodiesel a fuel to be used ininternal combustion engines with compressionignition, renewable and biodegradable, derivedfrom vegetable oils and/or animal fats.
38 9.612.0.006.7163
DRENAJE DEL SISTEMA DECOMBUSTIBLE
Utilizar combustible limpio, sin agua,partículas en suspensión, arena,impurezas, etc.. El combustible debeser centrifugado de acuerdo con lasnormas locales (equivalentes a lanorma brasileña CNP-04).Drenar el filtro de combustiblesedimentador diariamente.
FUEL
Use only clean fuel, free from water,particles in suspension, sand, impurities,etc. The fuel should be filtered accordingto CNP-04 Brazilian.Drain the sedimenter fuel filter daily.
DRENAGEM DO SISTEMA DECOMBUSTÍVEL
Usar combustível limpo, sem água,partículas em suspensão, areia, im-purezas, etc.Drenar o sistema de combustíveldiariamente pelo dreno do filtro decombustível sedimentador.
ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL
• Utilizar tambores não galvanizados,abrigados do sol, chuva e poeira,inclinados sobre cavaletes, permi-tindo sedimentação de água e impu-rezas.
• Manter o tanque cheio, diminuindoa possibilidade de entrada de ar nosistema e de condensação.
• Não estocar Diesel por tempoprolongado, pois favorece acontaminação e o envelhecimentodo produto devido à sua oxidaçãonatural. Esta oxidação leva àformação de sedimentos químicosalterando sua cor, sujando filtros eobstruindo os bicos injetores.
• A mistura de óleo Diesel combiodiesel não podem ser estocadospor um período superior a 3 meses.
COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE
• Utilizar barriles no galvanizados, alabrigo del sol, lluvia y polvo,inclinados sobre una plataformapermitiendo la sedimentación deágua e impurezas.
• Mantener el tanque lleno,disminuyendo así la posibilidad deentrada de aire y de condensaciónen el sistema.
• No almacenar el combustible por unperíodo largo, porque favorece lacontaminación y el envejecimientodebido a su oxidación natural. Estoconduce a la formación desedimentos químicos cambiando sucolor, ensuciando los filtros yobstruindo los inyectores.
• La mezcla de Diesel con Biodieselno puede ser almacenada por unperíodo de más de 3 meses.
FUEL STORAGE
• Use non galvanized drums,protected from sun, rain and dust,inclined over a stand, allowing thesettling of water and other impurities.
• Maintaining, a full tank will reducethe possibility of air and con-densation entering the system.
• Do not store Diesel fuel for a longperiod of time, due to degradationand contamination as the fueloxidizes.
• Mixtures of diesel fuel and Biodieselmust not be stored for morethan 3 months.
9.612.0.006.7163 39
• Não utilizar o combustível que ficaabaixo do nível da torneira.
• Recipientes e funis devem ser lim-pos.
• Não usar panos que soltem fiapos.• Não fumar nem permitir faíscas na
área.• Sinalizar a área e colocar em prática
todas as medidas de segurançapertinentes.
• Drenar o tanque diariamente.• Esvaziar e limpar o tanque
periodicamente (vide tabela demanutenção).
• No utilizar el combustible que sequeda debajo del nivel del grifo.
• Recipientes y embudos deben estarlimpios.
• No utilizar paños que dejen hilos.• No fumar y no permitir chispas por
cerca.• Señalar el lugar y observar los
procedimientos de seguridad.• Drenar el tanque todos los dias.• Vaciar y limpiar periodicamente
(ver tabla de mantenimiento).
• Do not use the fuel that remains belowthe draw tube.
• Containers and funnels must beclean.
• Do not use frayed rags.• Do not smoke or allow sparks at the
fuel area.• Post the area and observe safety
procedures.• Drain water from fuel tank every day.• Drain and clean thoroughly every
year or more often if conditionswarrant (see maintenance schedule).
40 9.612.0.006.7163
SISTEMA DE ALTA-PRESSÃO-PRECAUÇÕES
• Nunca efetue serviços em qualquercomponente do sistema enquanto omotor estiver funcionando.
• Não fume enquanto estivertrabalhando com o sistema decombustível ou outro sistemaqualquer do motor.
• Evite o contato com componenteselétricos que possam produzirfaíscas.
• Verificar sempre os reservatórios,tubulações, mangueiras e outroscomponentes do sistema decombustível quanto a vazamentos.
• Quando o motor estiver em funciona-mento, não encostar nos conectoresdos bicos injetores. A alta tensãopoderá ocasionar ferimentos graves.
• Não efetuar a sangria do sistema deinjeção com o motor em funciona-mento. A alta pressão no sistemapoderá ocasionar ferimentos gravesse desmontado.
• A ECM, em hipótese alguma poderáser desmontada para qualquer tipode reparo. Somente o posto autori-zado Bosch poderá analisar ou repa-rar qualquer problema no compo-nente após constatado através doscanner. A reparação indevida po-derá acarretar na perda de garantiado componente e consequenteperda da garantia total do motor.
SISTEMA DE ALTA-PRESIÓN-PRECAUCIONES
• Nunca efectúe servicios encualquier componente del sistemamientras el motor esté funcionando.
• No fume mientras esté trabajandocon el sistema de combustible o otrosistema cualquier del motor.
• Evite el contacto con componenteseléctricos que puedan producirchispas.
• Siempre cheque los estanques,tuberías, mangueras y otroscomponentes del sistema decombustible cuanto a fugas.
• Cuando el motor está en operación,no tocar en los conectadores de lastoberas. La alta tensión podráocasionar machucaduras graves.
• No efectuar la sangría del sistemade inyección con el motor enoperación. La alta presión en elsistema podrá ocasionar machuca-duras graves caso desmontado.
• La ECM, NUNCA podrá serdesmontada para cualquier tipo dereparación. Solamente el puestoautorizado Bosch podrá analizar oreparar cualquier problema en elcomponente después de constatadoa través del scanner. La reparaciónindebida incurre en la pierda degarantía del componente yconsecuentemente pierda de lagarantía total del motor.
HIGH-PRESSURE SYSTEMCAUTIONS
• Never perform service on anycomponent of the system while theengine is running.
• Do not smoke while performingservice on the fuel system or anyother system of the engine.
• Avoid contact with electricalcomponents that may producesparks.
• Always check tanks, piping, hosesand other components of the fuelsystem for leakages.
• When the engine is in operation, donot touch the injector connectors. Thehigh voltage can cause seriousinjuries.
• Do not bleed the fuel injection systemwith the engine running. The highpressure in the system can causeserious injuries if disassembled.
• The ECM, is not serviceble. Only theBosch authorized service station cancheck or repair this component.Failure to follow there cautions mayresult in the component an enginewarranty being void.
(Continua) (Continua) (Continued)
9.612.0.006.7163 41
• Os solenóides instalados no tubodistribuidor de combustível (Rail)somente poderão ser desmontadospor um posto Bosch autorizado casoseja constatado problemas com seufuncionamento indicado através doscanner. Caso contrário nãopoderão ser desmontados emhipótese alguma.
• Antes de iniciar a montagem doschicotes elétricos na ECM, certifique-se de que os cabos de bateriaestejam desconectados.
• A reparação no sistema de injeçãosó poderá ser efetuada após 30segundos do desligamento do motor,tempo necessário para assegurar aqueda total da pressão no tubodistribuidor (Rail).
• Los solenoides instalados en el tubodistribuidor de combustible (Rail)solamente podrán ser desmontadospor un servicio autorizado Boschcaso sea constatado problemas consu operación indicada a través delscanner. Caso contrario no podránNUNCA ser desmontados.
• Antes de empezar el montaje de loschicotes eléctricos en el ECM,certifíquese que los cables de labatería están desconectados.
• La reparación en el sistema deinyección solamente podrá serrealizada después de 30 segundosde la parada del motor, tiemponecesario para asegurar la quedatotal de la presión en el tubodistribuidor (Rail).
• The solenoids installed on the fuelRail are only serviceble by a Boschauthorized service center.
• Before servicing the ECM wiringharness, make sure that the batterycables are disconnected.
• Service of the fuel injection systemshould only be performed with theengine shut off and after enough timehas passed for the fuel pressure tobleed down ( at least 30 seconds).
42 9.612.0.006.7163
DESAERAÇÃO DO SISTEMA DEBAIXA PRESSÃO
Após término da manutenção dosistema de injeção ou constatadopane-seca, escorvar o sistema comauxílio de uma bomba manual(bombear até haver uma pequenarestrição ao movimento) e, logo apósdar partida no motor.
Caso o motor não parta, escorvarnovamente o sistema com ajuda dabomba manual e tentar partir o motornovamente.
Repetir o procedimento até a partidado motor; após partida, deixar o motorfuncionando alguns minutos emmarcha-lenta.
DEAERACIÓN DE LO SISTEMADE BAJA PRESIÓN
Después de la conclusión delmantenimiento del sistema oevidenciado una avería-sequía,escorbar el sistema con la ayuda deuna bomba manual (bombear hastatener una pequeña restricción almovimiento) y, después dar la partidaen el motor.
En caso del motor no se va, escorbarnuevamente el sistema con la ayudade la bomba manual y otra vez dar lapartida en el motor.
Repetir el procedimiento hasta lapartida del motor; después de lapartida, dejar el motor que esfuncionado algunos minutos en ralentí.
DEAERATION OF LOWPRESSURE SYSTEM
After servicing the fuel injection systemor in the event the engine runs out offuel, drain the air from the low pressuresystem with the manual pump (repeatthis procedure until the appearing ofmovement restriction) and start theengine.
In the event that the engine quits,repeat the procedure with the help of amanual pump and, then, start theengine again.
After the engine is running, leave itoperating for a few minutes, in idlespeed.
9.612.0.006.7163 43
REGULAGEM DA FOLGA DEVÁLVULAS
Regular com o motor frio.
Regular a folga com o pistão no finaldo curso de compressão, isto é,quando as duas válvulas estiveremfechadas.
REGLAJE DEL HUELGO DE LASVÁLVULAS
Regular con el motor frío.
Regularlas con el émbolo en el finaldel curso de compresión, es decir,cuando las dos válvulas estáncerradas.
VALVE CLEARANCE ADJUST-MENT
Adjust with cold engine.
Adjust clearance with piston at the topof compression stroke, with both valvesclosed.
Clearance of valves (cold engine):
Intake = 0.40 mm (.016”)
Exhaust = 0.40 mm (.016”)
Adjustment bolt torque 2-2.5 mkgf.(14.5-18 ft.lb.).
Folga de válvulas (com o motorfrio):
Admissão = 0,40 mm
Escape = 0,40 mm
Apertar o parafuso de regulagem com2-2,5 mkgf de torque.
Huelgo de las Válvulas (con el motorfrío):
Admisión = 0,40 mm
Escape = 0,40 mm
Apretar el tornillo de reglaje con eltorque de 2 a 2,5 mkgf.
44 9.612.0.006.7163
VERIFICAÇÃO DE POSSÍVEISVAZAMENTOS
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
• Radiador• Bomba de água• Mangueiras• Intercambiador de calor• Etc.
VERIFICACIÓN DE POSSIBLESFUGAS
SISTEMA DE ENFRIAMENTO
• Radiador• Bomba de agua• Mangueras• Intercambiador de calor• Etc.
LEAK CHECK
COOLING SYSTEM
• Radiator• Water pump• Hoses• Heat exchanger• Etc.
SISTEMA LUBRIFICANTE
• Cárter• Juntas• Retentores• Filtros• Bomba de Óleo• Tubulações• Etc.
SISTEMA LUBRICANTE
• Cárter• Juntas• Sellos• Filtros• Bomba de aceite• Tubería• Etc.
OIL SYSTEM
• Oil pan• Gaskets• Oil seals• Filters• Oil pump• Piping• Etc.
SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO DECOMBUSTÍVEL
• Tanque• Bomba alimentadora• Filtros• Tubulações• Etc.
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DECOMBUSTIBLE
• Tanque• Bomba de alimentación• Filtros• Tubería• Etc.
FUEL SUPPLY SYSTEM
• Tank• Delivery pump• Filters• Pipes• Etc.
9.612.0.006.7163 45
MANTENIMIENTO DE MOTORESCON POCA ACTIVIDAD(EMERGENCIA)
Los motores que trabajan poco y entregrandes intervalos de tiempo, re-comendamos los siguientes cuidados:
MAINTENANCE OF ENGINE WITHLITTLE ACTIVITY (STAND-BY)
For engines that operate short periodsand with long inactive intervals, thefolowing is recommend:
MANUTENÇÃO DE MOTORESCOM POUCA ATIVIDADE(EMERGÊNCIA)
Para os motores que trabalham poucoe em grandes intervalos de tempo reco-mendamos os seguintes cuidados:
1. Óleo lubrificante
Caso o número de horas não chegueao total da tabela de manutenção,trocá-lo a cada 6 (seis) meses.
1. Aceite lubricante
Si el total de horas trabajadas no llegaal total que está en la tabla demantenimiento cambiarle cada 6 (seis)meses.
1. Oil
Change oil every 6 (six) months, if theoperating hours do not achieve therecommend hourly chance interval inthe maintenance schedule.
2. Testes periódicos
Recomendamos o funcionamento domotor uma ou mais vezes por semana,durante um período mínimo de umahora, trabalhando com carga (acimade 70%) para o motor atingir atemperatura de trabalho e garantir onível de carga da bateria.
2. Poner en marcha periodicamente
Recomendamos el funcionamiento delmotor una o más vezes por semana,durante por lo menos una hora, concarga (superior a 70%) para llegar a latemperatura normal de trabajo ygarantizar que la bateria sostenga lacarga.
3. Dreno da água sedimentada nosfiltros e tanque
Drenar o sistema de combustívelsempre antes de funcionar o motor.
3. Drenar el agua decantada en losfiltros y tanque
Siempre, antes de poner el motor enmarcha drenar el sistema decombustible.
2. Exercise the engine periodically
It is recommend that the engine beexercised one or more times per weekfor at least one hour with load (over70%) in order to achieve normaloperating temperatures and allow thebattery to charge.
3. Drain the water from the fuel filtersand tank
Before starting the engine, always drainany water from the fuel system.
(Continua) (Continua) (Continued)
46 9.612.0.006.7163
4. Filtros
Os filtros de óleo e combustível devemser substituídos, caso não seja atingidoo período de troca especificado natabela de manutenção, a cada 6 (seis)meses, junto com a troca de óleo.
4. Filtros
Los filtros de aceite y combustible y elaceite del cárter deben ser cambiados,todos juntos, cada 6 (seis) meses, si nose llega al período indicado en la tablade mantenimiento.
4. Filters
The oil and fuel filters should bechanged every 6 (six) months, if theschedule hourly interval period listedin the maintenance schedule is notachieved.
5. Fluido de arrefecimento
Deve ser substituído a cada 6 (seis)meses, caso não seja atingido operíodo constante na tabela demanutenção.
5. Líquido de enfriamiento
Debe ser cambiado cada 6 (seis) meses,si no llega al período indicado en la tablade mantenimiento.
5. Coolant
Should be changed every 6 (six)months, if the schedule hourly intervallisted in the maintenance schedule isnot achieved.
6. As demais manutenções preven-tivas devem seguir a tabela demanutenção.
6. Las demás acciones preventivasdeben seguir las instrucciones delPlan de Mantenimiento.
6. The other preventive actionsshould follow the maintenanceschedule instructions.
9.612.0.006.7163 47
LONGA INATIVIDADE
CONSERVAÇÃO DE MOTORESINATIVOS POR LONGO PERÍODOUm motor inativo por longo períodoestá sujeito a ataque por agentescorrosivos. Os motores saem da fábricaprotegidos por no máximo 3 meses deinatividade sob abrigo fechado. Quandoo motor permanecer inativo por umlongo período, são necessárias asseguintes providências:
1. Limpar e proteger as partesexternas do motor.
2. Funcionar o motor até atingir a tem-peratura normal de funcionamento.
3. Drenar a água do sistema dearrefecimento e o óleo lubrificantedo cárter.
4. Abastecer o radiador com águalimpa + aditivo genuíno MWMINTERNATIONAL na proporçãorecomendada na embalagem.
5. Abastecer o cárter com óleoanticorrosivo SAE 20W20.
6. Drenar o sistema de combustível(reservatório e filtros).
LARGA INACTIVIDAD
MANTENIMIENTO DE MOTORESINACTIVOS POR LARGO PERIODOMotores inactivos por mucho tiempopueden ser afectados por la corrosión.Los motores salen de fábrica protegidospara un máximo de tres meses en lugarcubierto. Si el motor tiene que quedarinactivo por largo periodo, hay quetomar las siguientes medidas:
1. Limpiar y proteger las partesexternas del motor.
2. Funcionar el motor hasta que lleguea la temperatrura normal de trabajo.
3. Drenar la agua del sistema deenfriamento, y el aceite lubricantedel carter.
4. Llenar el radiador con agualimpia + aditivo genuino MWMINTERNATIONAL en la proporciónrecomendada em la embalaje.
5. Llenar el cárter con aceite anti-corrosivo SAE 20W20.
6. Drenar el sistema de combustible(tanque y filtros).
LONG PERIODS OF INACTIVITY
MAINTENANCE OF ENGINESINACTIVE OVER A LONG PERIODAn engine out of service for a long periodof time can be affected by corrosion.Engines come from the factory protectedfor a maximum of 3 months ofimmobilization under shelter. If engineis inactive for a longer period, take thefollowing preventive measures:
1. Clean and protect the engineexternally.
2. Operate the engine up to normaltemperature.
3. Drain refrigerant from cooling systemand oil from oil pan.
4. Add clean water + genuine MWMINTERNATIONAL additive in theproportion recom-mended on thebottle to the radiator.
5. Fill oil pan with anticorrosive oil SAE20W20.
6. Drain fuel system (tank and filters).
(Continua) (Continua) (Continued)
48 9.612.0.006.7163
7. Operar o motor por 15 minutos a2/3 de rotação nominal, sem carga,utilizando uma mistura de óleoDiesel com 15% do óleo anti-corrosivo SAE 20W20.
8. Drenar a água do sistema dearrefecimento e o óleo anti-corrosivo do cárter. A mistura docombustível pode permanecer nosistema.
9. Remover as tampas de válvulas doscabeçotes e pulverizar as molas eo mecanismo dos balancins comóleo anti-corrosivo. Remontar astampas.
10. Remover os bicos injetores epulverizar de 10 a 15 cm3 de óleoanticorrosivo em cada cilindro como respectivo êmbolo na posição deponto morto inferior. Girar a árvorede manivelas uma volta completa eremontar os bicos injetores.
11. Aplicar graxa protetora nasarticulações.
12. Aplicar óleo protetivo nas facesusinadas.
7. Operate the engine for 15 minutesat 2/3 of its nominal speed, withoutload, using a mixture of diesel oilwith 15% of anticorrosive oil SAE20W20.
8. Drain water from cooling system andanticorrosive oil from oil pan. The fuelmixture can stay in the system.
9. Remove valve covers from cylinderheads and spray springs and rockerarms mechanism with anticorrosiveoil. Replace covers.
10. Remove injectors nozzles andspray 10 to 15 cm3 (0.3-0.5 oz.) ofanticorrosive oil in each cylinderwith piston at bottom dead center.Turn crankshaft one completerevolution and replace injectors.
11. Apply protective grease to linkages.
12. Coat machined surfaces withprotective oil.
7. Funcionar el motor durante 15minutos con 2/3 de su velocidadnominal sin carga, con una mezclade aceite diesel con 15% de aceiteanticorrosivo SAE 20W20.
8. Drenar el agua del sistema deenfriamento y el aceite anti-corrosivo del cárter. La mezcla decombustible puede permanecer enel sistema.
9. Sacar las cubiertas de válvulas delas culatas de los cilindros ypulverizar los resortes y elmecanismo de los balancines conaceite anticorrosivo. Cerrar lascubiertas.
10. Sacar los inyectores y pulverizar de10 a 15 cm3 de aceite anticorrosivoen cada cilindro, con su émbolorespectivo en el punto muertoinferior. Girar el cigueñal una vueltaentera y montar los inyectores.
11. Poner grasa protectiva en lasarticulaciones.
12. Poner aceite protectivo en lassuperficies mecanizadas.
(Continua) (Continua) (Continued)
9.612.0.006.7163 49
13. Remover a correia de acionamentodo alternador.
14. Vedar todos os orifícios do motor demodo apropriado, evitando apenetração de poeira e água.
Atenção
Renovar a conservação domotor a cada 6 meses deinatividade.
Caso estas instruções nãosejam seguidas o motor perderáa garantia, mesmo estandonovo.
13. Sacar la correa de accionamientodel alternador.
14. Sellar adecuadamente todos losorificios del motor, para que noentren polvo y agua.
13. Remove the drive belt.
14. Adequately seal all engineopenings, to prevent the entry ofdust and water.
Atención
Repetir el mantenimiento paraconservar el motor después de6 meses de inactividad.
Caso estas instrucciones nosean seguidas el motor perderála garantía, mismo estandonuevo.
Attention
Repeat preservation mainte-nance of the engine after 6months of inactivity.
If these instructions are notfollowed the engine warrantywill be void.
OBS.: No caso de motores novos defábrica desconsiderar os itens,1, 2 e 3.
OBS.: En el caso de motores nuevosde fábrica desconsiderar lasindicaciones 1, 2 y 3.
REM.: For new engines from the factory,omit items 1, 2 and 3.
50 9.612.0.006.7163
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARARETORNO AO SERVIÇO
Antes de funcionar um motor quepermaneceu por longo período inativoobservar o seguinte procedimento:
1. Limpar as partes externas do motor.
2. Drenar e reabastecer o sistema dearrefecimento utilizando águalimpa e aditivo genuíno MWMINTERNATIONAL na proporçãorecomendada na embalagem.
3. Substituir o elemento do filtro de óleolubrificante.
4. Drenar e reabastecer o cárter comóleo lubrificante novo recomenda-do.
5. Reinstalar a correia de aciona-mento do alternador e verificar suatensão.
6. Remover as tampas de válvulas elubrificar o mecanismo dosbalancins com óleo do motor.Remontar as tampas.
PREPARACIÓN PARA DARPARTIDA AL MOTOR DESPUÉSDE LARGO TIEMPO PARADO
Antes de poner en marcha un motorque estuvo parado por mucho tiempo,proceder de la siguiente forma:
1. Limpiar el motor externamente.
2. Llenar el sistema de enfriamentocon agua limpia y aditivo genuinoMWM INTERNATIONAL en laproporción recomendada en laembalaje.
3. Sustituir el elemento del filtro deaceite lubricante.
4. Drene y rellene el cárter con aceitelubricante nuevo recomendado.
5. Reinstalar la correa de acciona-miento del alternador y verificar sutensión.
6. Sacar las cubiertas de válvulas ylubricar el mecanismo de losbalancines con aceite lubricante demotor. Cerrar las cubiertas.
PREPARATION FOR SERVICEAFTER EXTENDED STORAGEPERIOD
Before operating an engine, which hasbeen inactive over a long period of time,proceed as follows:
1. Clean engine externally.
2. Fill the cooling system with cleanwater and genuine MWMINTERNATIONAL additive in theproportion recommended on thebottle.
3. Replace oil filter .
4. Drain and refill the oil pan withrecommended new oil.
5. Reinstall the belt(s) and checktension.
6. Remove valve covers and lubricatethe rocker arms with engine oil.Replace covers.
(Continua) (Continua) (Continued)
9.612.0.006.7163 51
7. Drenar el combustible del tanque yllenar con combustible nuevo.
8. Sustituir los elementos de los filtrosde combustible.
9. Sangrar el sistema de combustible.
10. Encender el motor y operarnormalmente.
7. Drain mixture of fuel from tank andfill with new diesel fuel.
8. Replace fuel filter(s) elements.
9. Bleed fuel system.
10. Start the engine and operatenormally.
7. Drenar o combustível do tanque eabastecer com Óleo Diesel novo.
8. Substituir os elementos dos filtrosde combustível.
9. Sangrar o sistema de combustível
10. Dar a partida no motor e operarnormalmente.
52 9.612.0.006.7163
LAVAGEM DO MOTOR
(Continua)
ENGINE WASHING
(Continua)
LAVADO DEL MOTOR
(Continued)
ADVERTÊNCIAS:
Evitar ao máximo a lavagem do motor,onde pode ocorrer entrada de água nosconectores elétricos, conseqüen-temente podendo danificar compo-nentes, e também entrada de água nomotor, provocando calço hidráulico.
Não lavar ou limpar o motor e seuscomponentes com auxílio de produtosquímicos ou derivados de petróleo taiscomo ácidos de limpeza, óleo diesel,querosene, entre outros. Os derivadosde petróleo comprometem seriamenteas borrachas e plásticos e os agentesácidos atacam qualquer tipo de prote-ção, incluindo as proteções anti-cor-rosão das peças metálicas do motor.
Não utilizar jatos de água sob pressãoou de água quente, pois pode provocardanos em determinados componentes.
Não lavar o motor quente com águafria, pois pode provocar empenamentosou trincas em determinados compo-nentes.
AVERTENCIAS:
Evitar tanto como sea posible lavar elmotor, pues la agua puede penetrar enel arnés y en los conectores eléctricos,provocando daños a estos compo-nentes, y también entrada de agua enel motor, provocando calzo hidráulico.
No lave o limpie el motor y sus com-ponentes con productos químicos oproductos derivados de petróleo talescomo ácido de limpieza, gasóleo,queroseno y otros. Los derivadosde petróleo ruinan los cauchos yplásticos, y los agentes ácidos atacancualquier tipo de protección, inclusolas protecciones contra corrosión depiezas metálicas del motor.
No utilizar chorros de agua a presión ode agua caliente, pues puede causardaños a varios componentes.
No lavar el motor caliente con aguafría, pues puede deformar o causarfisuras a varios componentes.
WARNING:
Use caution an washing the engine,water can penetrate the wire harnessand the electrical connectors,damaging these components, and alsoget into the engine, which could resultin engine hydraulic lock.
Do not wash or clean the engine andits components with chemicalsproducts or oil derivatives such as acidcleaners, diesel oil, kerosene andothers. The oil derivatives ruin therubber and plastics and the acidattacks any kind of protection,including the anti-corrosion protectionof the metal parts.
Do not use high pressure water or hotwater, which may damage somecomponents.
Do not wash hot engine with cold water,which could warp or crack somecomponents.
9.612.0.006.7163 53
PROCEDIMENTO:
Se for necessário lavar o motor,aguardar até que o motor esteja frio,cobrir a entrada do filtro de ar,conectores elétricos, a ECM e aplicarjatos de água morna sob baixa pressãopara remoção da sujeira.
PROCEDURE:
If it is necessary to wash the engine,wait until the engine cools down, coverthe air intake, the electrical connectorsand the ECM. Apply warm water underlow pressure to remove the dirt.
PROCEDIMIENTO:
Si es necesario lavar el motor, esperarhasta que el motor se encuentre frío,cubrir la entrada del filtro de aire, losconectores eléctricos, la ECM y jugaragua con baja presión para eliminar lasuciedad.