www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 17 mayo 2015
A Coruña, a la vanguardia de la gastronomía
A Coruña, por ocio ou por negocio
A Coruña, for business and for pleasure
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.
Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Publicidad: Maxan, S.A.T. (+34) 981 225 903 [email protected]
Depósito legal: C 122-2013.
www.turismocoruna.com
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks
5
21
8
3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
21 /Agenda /Axenda /What’s on
7 /Presentación /Presentación /Introduction
8 /Reportaje: A Coruña, por ocio o por negocio /Reportaxe: A Coruña, por ocio ou por negocio /Feature: A Coruña, for business and for pleasure
11 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
5 /Saluda del Acalde de A Coruña /Saúda do Alcalde de A Coruña /Message from A Mayor of Coruña
Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna4 -'
Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna 5-'
A Coruña ofrece múltiples posibilidades de ocio, desde una oferta cultural de gran nivel hasta una gastronomía espectacular que hace muy difícil olvidar esta ciudad. Diseñada para no aburrirse, cada uno de sus rincones es una excusa para perderse y mayo es el mes propicio para disfrutar de sus calles y terrazas, de sus playas y monumentos.
La Torre de Hércules, Patrimonio de la Humanidad, el castillo de San Antón, las galerías de la Marina, la Dársena o bellos jardines como los de San Carlos y Méndez Núñez embellecen el centro urbano de la misma manera que el Paseo Marítimo enamora al visitante.
Difícil olvidar también su amplia programación cultural donde sus museos científicos –la Casa del Hombre, la Casa de los Peces y la Casa de las Ciencias- lideran una oferta excepcional que se completa con ambiciosas propuestas para todos los públicos. Es el caso de la exposición dedicada a la etapa coruñesa de Picasso, tan desconocida como fundamental en su trayectoria. El primer Picasso. A Coruña 2015 estará abierta hasta el 24 de mayo y es una oportunidad única para conocer A Coruña desde la mirada de un genio universal que pasó aquí parte de su infancia. Les recomiendo la visita porque, como sucede con nuestra ciudad, no deben perdérsela.
Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña
A Coruña ofrece múltiples posibilidades de lecer, dende unha oferta cultural de gran nivel ata unha gastronomía espectacular que fai moi difícil esquecer esta cidade. Deseñada para non se aburrir, cada un dos seus recunchos é unha escusa para se perder e maio é o mes propicio para gozar das súas rúas e terrazas, das súas praias e monumentos.
A Torre de Hércules, Patrimonio da Humanidade, o castelo de Santo Antón, as galerías da Mariña, a Dársena ou fermosos xardíns coma os de San Carlos e Méndez Núñez embelecen o centro urbano do mesmo xeito ca o Paseo Marítimo namora o visitante.
Difícil de esquecer tamén é a súa ampla programación cultural onde os seus museos científicos -a Casa do Home, a Casa dos Peixes e a Casa das Ciencias- lideran unha oferta excepcional que se completa con ambiciosas propostas para todos os públicos.É o caso da exposición dedicada á etapa coruñesa de Picasso, tan descoñecida como fundamental na súa traxectoria. O primeiro Picasso. A Coruña 2015 estará aberta ata o 24 de maio e é unha oportunidade única para coñecer A Coruña dende a ollada dun xenio universal que pasou aquí parte da súa infancia. Recoméndolles a visita porque, como sucede coa nosa cidade, non a deben perder.
Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña
A Coruña has multiple leisure opportunities on offer, from high quality cultural offerings to spectacular gastronomy that make this city very difficult to forget. Designed so that boredom never sets in, every corner is good to get lost in, and May is the perfect month to enjoy its streets and terraces, its beaches and monuments.
The Tower of Hercules, a World Heritage site, San Antón Castle, the galerías along the Marina, Dársena (the docks) or beautiful parks like those of San Carlos and Méndez Núñez embellish the city centre in the same way that the Paseo Marítimo (the promenade) makes the visitor fall in love with it.
Also on offer is the wide range of cultural events where the science museums, such as the Domus-Casa del Hombre, Aquarium Finisterrae and Casa de las Ciencias- offer an exceptional range of activities for everyone. An example of what is on offer is the Picasso exhibition dedicated to the artist’s time in A Coruña, a period as unknown as fundamental in his career.El primer Picasso. A Coruña 2015 will be open until 24 May and it is a unique opportunity to discover A Coruña from the perspective of a universal genius who spent part of his childhood in the city. I strongly recommend the exhibition because, as with our city, it’s a visit you shouldn’t miss.
Carlos Negreira SoutoMayor of A Coruña
presentacion presentacion introduction' '6
presentacion presentacion introduction' ' 7
Con el Oceáno Atlántico como seña de identidad, A Coruña es amable, hospitalaria y divertida, una ciudad donde comer bien es casi una obligación. Porque gracias a una materia prima inigualable, con carnes, pescados y mariscos de primera, A Coruña es un referente gastronómico de primer nivel.
Es por eso imprescindible una ruta por sus bares y restaurantes, por sus terrazas y cafés donde prima el buen gusto, el mejor producto y la calidad excepcional. Recomendable también una visita a sus mercados tradicionales, un espectáculo y un placer para los sentidos.
Abierta y cosmopolita, herencia de un pasado liberal, A Coruña mantiene intacta su belleza de cristal, sus edificios modernistas y sus joyas del románico, en el corazón de la Ciudad Vieja. No se vayan sin entrar en sus tiendas de diseño, en sus locales innovadores que hablan de una ciudad que vive el presente con vistas al futuro. Y, sobre todo, les aconsejo largos paseos y cálidas sobremesas. Especialmente ahora, en la primavera, la estanción perfecta para disfrutar de nuestra ciudad con calma, sin prisas.
María Luisa Cid CastroConcejala de Turismo
Co Océano Atlántico como sinal de identidade, A Coruña é amable, hospitalaria e divertida, unha cidade onde comer ben é case unha obriga. Porque grazas a unha materia prima inigualable, con carnes, peixes e mariscos de primeira, A Coruña é un referente gastronómico de primeiro nivel.
Por iso resulta imprescindible un percorrido polos seus bares e restaurantes, polas súas terrazas e cafés onde prima o bo gusto, o mellor produto e a calidade excepcional.Recomendable tamén é unha visita aos seus mercados tradicionais, un espectáculo e pracer para os sentidos.
Aberta e cosmopolita, herdeira dun pasado liberal, A Coruña mantén intacta a súa beleza de cristal, os seus edificios modernistas e as súas alfaias do románico, no corazón da Cidade Vella. Non marchen sen entrar nas súas tendas de deseño, nos seus locais innovadores que falan dunha cidade que vive o presente con vistas ao futuro.E, sobre todo, aconséllolles longos paseos e cálidas sobremesas. Especialmente agora, na primavera, a estación perfecta para gozar da nosa cidade con calma, sen présa.
María Luisa Cid CastroConcelleira de Turismo
With the Atlantic Ocean as a distinguishing feature, A Coruña is kind, welcoming and fun, a city where eating well is almost a duty. Thanks to unbeatable raw material, with the finest meat, fish and seafood, A Coruña is a top quality gastronomic reference.
Hence, it is obligatory to follow a route of its bars and restaurants, terraces and cafés where good taste, an even better product and exceptional quality are top of the list. A visit to its traditional markets is also highly recommended as it is a sight and pleasure for the senses.
Open and cosmopolitan, qualities inherited from a politically liberal past, A Coruña keeps its crystal beauty, modernist buildings and Romanesque jewels intact in the heart of the Ciudad Vieja (Old Town). Don’t leave without visiting its designer boutiques or its innovative shops that reflect a city that lives in the present but has its sights set in the future. Overall, I recommend long walks and relaxing after-lunch conversations. Especially now, in Spring, the perfect season in which to enjoy our city in a relaxed, unhurried manner.
María Luisa Cid CastroCouncillor for Tourism
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
A Coruña, por ocio o por negocioA Coruña, por ocio ou por negocio A Coruña, for business and for pleasure
Nadie duda de las virtudes turísticas de A Coruña respecto al ocio. Sin embargo, una ciudad con una gran oferta en servicios y variedad de infraestructuras es ideal también para otra clase de turismo: el dirigido al mercado de reuniones.
A Coruña ha experimentado un notable aumento en el turismo de congresos, convenciones, eventos y viajes de incentivo. La variedad, la disponibilidad y la facilidad para escapar de entornos convencionales convierten a nuestra ciudad en un candidato perfecto a la hora de seleccionar un destino para estos acontecimientos.
Ninguén dubida das virtudes turísticas da Coruña respecto ao ocio. Aínda así, unha cidade cunha grande oferta en servizos e variedade de infrastruturas é ideal tamén para outra clase de turismo: aquel dirixido ao mercado das reunións.
A Coruña experimentou un notable aumento no turismo de congresos, convencións, eventos e viaxes de incentivo. A variedade, dispoñibilidade e facilidade para escapar de contextos convencionais converten a nosa cidade nunha candidata perfecta á hora de seleccionar un destino para estes acontecementos.
There is no doubt about the merits of A Coruña as a tourist destination with regards to leisure. However, a city that boasts a large variety of services and a strong infrastructure is also ideal for another type of tourism; that aimed at the business market.
A Coruña has seen a notable increase in conferences, conventions, events and incentive travel. The variety, availability, and the possibilities of escaping from the conventional environments make our city a perfect candidate when choosing a destination for these events.
9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Palexco y EXPOCoruña son, por derecho propio, los máximos exponentes de la oferta coruñesa, ya que fueron ideados desde un principio para esta clase de eventos. Pero no por eso son la única opción.
Con frecuencia se buscan emplazamientos singulares o simbólicos y la enorme oferta museística de la ciudad proporciona al organizador alternativas incomparables para realizar encuentros de negocios: La Casa de los Peces, el Monte de San Pedro o La Domus se encuentran entre las instalaciones más solicitadas.
A Coruña cuenta además con una extensa oferta en Organizadores Profesionales de Congresos (OPC), agencias de viajes receptivas, hoteles, restauración y demás servicios profesionales, lo que unido a su innegable atractivo turístico, convierten a la
Palexco e EXPOCoruña son, por dereito propio, os máximos expoñentes da oferta coruñesa, xa que foron ideados dende un principio para esta clase de eventos. Pero non por iso son a única opcion.
Adoito tenden a buscarse emprazamentos singulares ou simbólicos e a enorme oferta museística da cidade proporciona ao organizador alternativas incomparables para realizar encontros de negocios: A Casa dos Peixes, o Monte de San Pedro ou a Domus atópanse entre as instalacións máis solicitadas.
A Coruña conta ademais cunha extensa oferta en Organizadores Profesionais de Congresos (OPC), axencias de viaxes receptivas, hoteis, restauración e demais servizos profesionais, o cal, unido ao seu incomparabale atractivo turístico, converte a cidade nun destino perfecto
Palexco and EXPOCoruña are, in their own right, the best examples of what A Coruña has to offer, as they were designed for this type of events from the outset.
However, they are not the only option. Often, singular or symbolic locations are sought, and the great offer of museums in the city allows the organiser incomparable alternatives to hold business events, such as, Aquarium Finisterrae-Casa de los Peces, Monte de San Pedro and The Domus, which are among the most sough(t)-after locations.
A Coruña also has a great number of Professional Congress Organisers (PCO), inbound tour operators, hotels, restaurants and many other professional services which, added to its undeniable appeal as a
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE10
ciudad en un destino perfecto para los grandes eventos, combinando negocios y placer como pocas.
Sin ir más lejos, del 28 al 30 de mayo, la ciudad acogerá el XXII Congreso de Medicina General y de Familia (SEMG). El evento, que se desarrollará en Palexco, constará de actividades formativas, mesas de debate, talleres, etc. y contará con la presencia de los más reputados profesionales del mundo de la medicina.
Por ocio o por negocio, siempre existe un motivo para visitar A Coruña.
para os grandes eventos, combinando negocios e pracer coma poucas.
Sen ir máis lonxe, do 28 ao 30 de maio, a cidade acollerá o XXII Congreso de Medicina Xeral e de Familia (SEMG). O evento, que terá lugar en Palexco, incluirá actividades formativas, mesas de debate, obradoiros, etc. e contará coa presenza dos máis reputados profesionais do mundo da medicina.
Por ocio ou por negocio, sempre existe un motivo para visitar A Coruña.
tourist destination, make the city a perfect location for large events, blending business and pleasure like few places can.
In fact, from 28 to 30 May, the city will host the XXII Congreso de Medicina General y de Familia (SEMG) (XXII Congress of General Practitioners). The event, held at Palexco, will consist of training activities, round tables,workshops and much more, counting on the presence of renowned professionals from the world of medicine.
Whether for business or pleasure, there is always a reason to visit A Coruña.
11CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Xurxo Lobato
CULTURA CULTURA CULTURE12
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. Closed on 1st and 6th January.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Cerrado el 1 y el 6 de enero. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. Pechado o 1 e 6 de xaneiro. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE14
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es
15CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.
Cerrado: 15 septiembre-14 octubrePechado: 15 setembro-14 outubroClosed: 15th September-14th October
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.
11 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
CULTURA CULTURA CULTURE16
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17
S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org
Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
1, 1A, 2, 5, 7, 17
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
CULTURA CULTURA CULTURE18
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h.Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A
Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h.Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h.Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
3, 3A
19CULTURA CULTURA CULTURE
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO
Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visitas para grupos (máx. 15 persoas), reserva: telf. 981 184 337, mail: [email protected]. Duración: entre 90 e 120 min. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Group visits (max. 15 people), booking: telf. 981 184 337, mail: [email protected]. Duration: between 90 and 120 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes desde el 10 de abril hasta el 18 de diciembre. Hora de inicio. 16.30 h. Visitas guiadas: martes e domingo ás 12.00 h. Mércores a sábado ás 12.00, 16.30 e 18.00 h. Guided visits; Tuesdays and Sundays at 12.00 midday. Wednesday to Saturday at 12.00 midday, 4.30 pm and 6.00 pm.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, E 7, 12A, 14 3, 3A
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]
Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es
Monte De San Pedro
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
CULTURA CULTURA CULTURE20
PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
VISITAS GUIADAS9GUIDED TOURS
Reservas: Oficinas de Información TurísticaMaría Pita / Torre de HérculesBookings: Tourist Information PointsMaría Pita Square and Tower of Hércules
981 923 093
Tour nocturno Ciudad ViejaTour nocturno Cidade VellaEvening tour of the Old CityLa ciudad de PicassoA cidade de PicassoPicasso’s Town
Descubriendo con CatuxaDescubrindo con CatuxaDiscovering with Catuxa
Torre de HérculesTorre de HérculesTower of Hercules
Sir John MooreSir John MooreSir John Moore
Palacio MunicipalPalacio MunicipalCity Hall
Tour nocturno Cementerio San AmaroTour nocturno Cemiterio San AmaroSan Amaro Cementery night tour
Baterías de costa Monte de San PedroBatería de costa Monte de San PedroMonte San Pedro coastal batteries
Exposición el primer PicassoExposición o primeiro PicassoExhibit Picasso, the early years
VISITAS CARACTERIZADAS / THEMED TOURS
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
1 DE MAYO. Café Quijano, El Bolero vol. 3. El grupo reaparece, tras un paréntesis, con un género totalmente opuesto al de su anterior etapa: Boleros. Teatro Colón. 21.00 h.
1, 8, 9, 15, 16 Y 22 DE MAYO. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h y sábados: 20.00 h.
2 DE MAYO. Sés. Tronzar os valos. Sés vuelve a los escenarios rompiendo discursos y hablando verdades en su nuevo trabajo discográfico. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
7 DE MAYO.Libros en-cantados. Os xoves na Sagrada. Con Magín Blanco, un músico con una larga trayectoria en la escena musical gallega. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.30 h.
10 DE MAYO. Son Futuras Promesas. Viento Madera Orquesta Joven. Cuarto concierto del ciclo, protagonizado por jóvenes solistas de la Orquesta Joven de la Sinfónica de Galicia: Iria Castro Real y Pedro Antonio Pérez Méndez. Ágora. 12.00 h.
15 DE MAYO. Amancio Prada. El artista celebra con un recital los cuarenta años de ‘Rosalía de Castro’, un disco esencial de la música gallega. Teatro Colón. 20.30 h.
1 DE MAIO. Café Quijano, El Bolero vol. 3. O grupo reaparece, tras unha paréntese, cun xénero totalmente oposto ao da súa anterior etapa: Boleros. Teatro Colón. 21.00 h.
1, 8, 9, 15, 16 E 22 DE MAIO. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 h e sábados: 20.00 h.
2 DE MAIO. Sés. Tronzar os valos. Sés volve aos escenarios tronzando discursos e falando verdades no seu novo traballo discográfico. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
7 DE MAIO.Libros en-cantados. Os xoves na Sagrada. Con Magín Blanco, un músico cunha longa traxectoria na escena musical galega. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.30 h.
10 DE MAIO. Son Futuras Promesas. Viento Madera Orquesta Joven. Cuarto concerto do ciclo, protagonizado por solistas mozos da Orquestra Xoven da Sinfónica de Galicia: Iria Castro Real e Pedro Antonio Pérez Méndez. Ágora. 12.00 h.
15 DE MAIO. Amancio Prada. O artista celebra cun recital os corenta anos de ‘Rosalía de Castro’, un disco esencial da música galega. Teatro Colón. 20.30 h.
1st MAY. Café Quijano, El Bolero vol. 3. The group makes a comeback, after a short break, presenting a genre totally unlike its previous period: Boleros Teatro Colón. 9.00 pm.
1st, 8th, 9th, 15th, 16th & 22nd MAY. Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Season tickets on Friday and Saturdays. Palacio de la Ópera. Friday: 8.30 pm and Saturday: 8.00 pm.
2nd MAY. Sés. Tronzar os valos. Sés returns to the stage, breaking down discourses and speaking the truth in his latest album. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
7th MAY. Libros en-cantados. Os xoves na Sagrada. With Magín Blanco, a musician with a long history of musical performances on the Galician stage. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 6.30 pm.
10th MAY. Son Futuras Promesas. Viento Madera Orquesta Joven. Fourth concert in the season, performed by young soloists from the Galician Symphony Youth Orchestra: Iria Castro Real and Pedro Antonio Pérez Méndez. Ágora. 12.00 midday.
15th MAY. Amancio Prada. The singer celebrates the 40th anniversary of the release of the album ‘Rosalía de Castro’, an essential album in Galician music. Teatro Colón. 8.30 pm.
música música music
Café Quijano
Orquesta Sinfónica de Galicia
Amancio Prada
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
16 DE MAYO.Dianne Reeves. Dentro del JazzAtlántica, concierto de una de las más importantes cantantes del jazz contemporáneo. Con una larga discografía y 5 Premios Grammy. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
16 Y 17 DE MAYO. El otro lado de la cama, de David Serrano. Con Álex Casademunt, Mónica Aragón, José Manuel Pardo, Noelia Miras, Andrés Arenas… Teatro Colón. Sábado: 20.30 h. Domingo: 19.00 h.
21 DE MAYO. Gil Do Carmo. Presentación de su nuevo disco ‘A Uma Voz’, conjugando la tradición de Lisboa y del Fado con el jazz. Teatro Colón. 21.00 h.
21 DE MAYO. Lonely Coaster. Os xoves na Sagrada. Cierra la temporada de primavera la formación coruñesa Lonely Coaster. Cuatro amigos, de Estados Unidos, A Coruña y Pamplona. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 20.00 h.
28 DE MAYO. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Música militar a cargo de la Unidad de Música del Cuartel General de la Fuerza Logísitica Operativa. Palacio de la Capitanía General. 19.00 h.
30 DE MAYO. Ivo Pogorelich. Ciclo de Grandes Intérpretes. Desde su recital de debut en el Carnegie Hall sus actuaciones han causado sensación en todas las grandes salas de conciertos del mundo. Teatro Colón. 20.30 h.
16 DE MAIO.Dianne Reeves. Dentro do JazzAtlántica, concerto dunha das máis importantes cantantes do jazz contemporáneo. Cunha longa discografía e 5 Premios Grammy. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
16 E 17 DE MAIO. El otro lado de la cama, de David Serrano. Con Álex Casademunt, Mónica Aragón, José Manuel Pardo, Noelia Miras, Andrés Arenas… Teatro Colón. Sábado: 20.30 h. Domingo: 19.00 h.
21 DE MAIO. Gil Do Carmo. Presentación do seu novo disco ‘A Uma Voz’, que conxuga a tradición de Lisboa e a do Fado co jazz. Teatro Colón. 21.00 h.
21 DE MAIO. Lonely Coaster. Os xoves na Sagrada. Pecha a tempada de primavera a formación coruñesaLonely Coaster. Catro amigos de Estados Unidos, A Coruña e Pamplon. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 20.00 h.
28 DE MAIO. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Música militar a cargo da Unidade de Música do Cuartel Xeral da Forza Loxísitica Operativa. Palacio de la Capitanía General. 19.00 h.
30 DE MAIO. Ivo Pogorelich. Ciclo de Grandes Intérpretes. Dende o seu recital de debut no Carnegie Hall, as súas actuacións causaron sensación en todas as grandes salas de concertos do mundo. Teatro Colón. 20.30 h.
16th MAY. Dianne Reeves. Within JazzAtlántica, a concert by one of the most important contemporary jazz singers, with a brilliant career and 5 Grammys to her name. Teatro Rosalía de Castro. 9.00 pm.
16th & 17th MAY. El otro lado de la cama, de David Serrano. With Álex Casademunt, Mónica Aragón, José Manuel Pardo, Noelia Miras, Andrés Arenas… Teatro Colón. Saturday: 8.30 pm. Sunday: 7.00 pm.
21st MAY. Gil Do Carmo. Presentation of his new album ‘A Uma Voz’, blending Lisbon and the Fado’s tradition with jazz. Teatro Colón. 9.00 h.
21st MAY. Lonely Coaster. Os xoves na Sagrada. The Spring season comes to an end with the band from A Coruña, Lonely Coaster, made up of four friends from the USA, A Coruña and Pamplona. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 8.00 h.
28th MAY. Ciclo de conciertos Música en Palacio. Military music from the Music Unit of the Cuartel General de la Fuerza Logísitica Operativa. Palacio de la Capitanía General. 7.00 h.
30th MAY. Ivo Pogorelich. Ciclo de Grandes Intérpretes. Since his debut recital at the Carnegie Hall, his performances have caused a sensation in all the great concert halls around the world. Teatro Colón. 8.30 h.
música música music
Ivo Pogorelich
El otro lado de la cama
Gil Do Carmo
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
2 DE MAYO. Sede de Mal. Ciclo Sen Numerar. Humor, teatro, música con blues y rock and roll “a la gallega” con Luis Iglesia B. y Xabier Deive. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
2 DE MAYO.Love pain love. Ángel Martín y Ricardo Castella regresan a los escenarios con su segundo espectáculo. Teatro Colón. 21.30 h.
3 DE MAYO. Bailando. Nuevo espectáculo de teatro lúdico e interactivo de Los Picapica. Teatro Colón. 18.00 h.
8 Y 9 DE MAYO. Los miércoles no existen. Ciclo Principal. Una mirada cercana a las relaciones modernas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
9 DE MAY0. Juntos y separados. Comedia brillante con los actores como María Fernanda D’Ocon y Carlos Manuel Díaz. Teatro Colón. 20.30 h.
14 Y 15 DE MAYO. Bobas & Gallegas. Ciclo Principal. De Quico Cadaval sobre textos de Calderón, Lope, Benavente y Zamora. Con Mofa & Befa, Evaristo Calvo y Víctor Mosqueira. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 DE MAYO. Cancún. Comedia de Jordi Galcerán, que combina reflexión y risa, que arranca emociones y carcajadas. Con María Barranco, Vicente Romero, Francesc Albiol, Carmen Gutiérrez. Teatro Colón. 20.30 h.
2 DE MAIO. Sede de Mal. Ciclo Sen Numerar. Humor, teatro, música con blues e rock and roll “á galega” con Luis Iglesia B. e Xabier Deive. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
2 DE MAIO.Love pain love. Ángel Martín e Ricardo Castella regresan aos escenarios co seu segundo espectáculo. Teatro Colón. 21.30 h.
3 DE MAIO. Bailando. Novo espectáculo de teatro lúdico e interactivo de Los Picapica. Teatro Colón. 18.00 h.
8 E 9 DE MAIO. Los miércoles no existen. Ciclo Principal. Unha mirada próxima ás relacións modernas. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
9 DE MAI0. Juntos y separados. Comedia brillante con actores como María Fernanda D’Ocon e CarlosManuel Díaz. Teatro Colón. 20.30 h.
14 E 15 DE MAIO. Bobas & Gallegas. Ciclo Principal. De Quico Cadaval sobre textos de Calderón, Lope, Benavente e Zamora. Con Mofa & Befa, Evaristo Calvo e Víctor Mosqueira. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 DE MAIO. Cancún. Comedia de Jordi Galcerán, que combina reflexión e risa, que arrinca emocións e gargalladas. Con María Barranco, Vicente Romero, Francesc Albiol, Carmen Gutiérrez. Teatro Colón. 20.30 h.
2nd MAY. Sede de Mal. Ciclo Sen Numerar. Comedy, theatre, music with blues and rock’n’roll “á la Galician” with Luis Iglesia B. and Xabier Deive. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.
2nd MAY.Love pain love. Ángel Martín and Ricardo Castella return to the stage with their second show. Teatro Colón. 9.30 pm.
3rd MAY.Bailando. New fun and interactive performance from Los Picapica. Teatro Colón. 6.00 pm.
8th & 9th MAY.Los miércoles no existen. A close look at modern relationships. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
9th MAY.Juntos y separados. Brilliant comedy with actors such as María Fernanda D’Ocon and Carlos Manuel Díaz. Teatro Colón. 8.30 pm.
14th & 15th MAY.Bobas & Gallegas. Ciclo Principal. By Quico Cadaval on texts by Calderón, Lope, Benavente and Zamora. With Mofa & Befa, Evaristo Calvo and Víctor Mosqueira. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
22nd MAY. Cancún. Comedy by Jordi Galcerán, combining reflection and laughter, guaranteed to bring out emotions and laughs. With María Barranco, Vicente Romero, Francesc Albiol, Carmen Gutiérrez. Teatro Colón. 8.30 pm.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Juntos y separados
Bobas & Gallegas
Cancún
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
23 DE MAYO.Canco Rodríguez, Yo no soy gracioso. Nuevo espectáculo del actor malagueño. Teatro Colón. 20.30 h.
23 DE MAYO.Control. TRCdanza. Javier Martín crea esta pieza de Danza Contemporánea en la que es protagonista. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
24 DE MAYO.Sopa de sapo. Una divertida comedia que nos sumerge en los cuentos tradicionales de brujas y hechizos. Teatro Colón. 18.00 h.
29 DE MAYO.Waltz. Ciclo Sen Numerar. Un cuento que habla de amor y desamor, de enamoramientos y rupturas, de vida compartida y recuerdo de amores perdidos. Con José Díaz, Marta Pazos, Hugo Torres. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
29 DE MAYO.Naranja Azul. Del dramaturgo y guionista británico Joe Penhall. Teatro Colón. 20.30 h.
29 Y 30 DE MAYO.Ultranoite no pais dos ananos. Es un viaje retranquero que hacemos a través de la Ultranoite al tiempo y al lugar que nos tocó vivir de la mano de los actores emparentados por su lirismo y por su mal humor: Jonathan Swift y Celso Emilio Ferreiro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
23 DE MAIO.Canco Rodríguez, Yo no soy gracioso. Novo espectáculo do actor malagueño. Teatro Colón. 20.30 h.
23 DE MAIO.Control. TRCdanza. Javier Martín crea esta peza de Danza Contemporánea da que é protagonista. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
24 DE MAIO.Sopa de sapo. Unha divertida comedia para nos mergullar nos contos tradicionais de meigas e feitizos. Teatro Colón. 18.00 h.
29 DE MAIO.Waltz. Ciclo Sen Numerar. Un conto que fala de amor e desamor, de namoramentos e rupturas, de vida compartida e lembranza de amores perdidos. Con José Díaz, Marta Pazos, Hugo Torres. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
29 DE MAIO.Naranja Azul. Do dramaturgo e guionista británico Joe Penhall. Teatro Colón. 20.30 h.
29 Y 30 DE MAIO.Ultranoite no pais dos ananos. É unha viaxe retranqueira que facemos a través da Ultranoite ao tempo e ao lugar que nos tocou vivir da man de dous autores emparentados polo seu lirismo e polo seu mal humor: Jonathan Swift e Celso Emilio Ferreiro. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
23rd MAY.Canco Rodríguez, Yo no soy gracioso. New show from the actor from Malaga. Teatro Colón. 8.30 pm.
23rd MAY.Control. TRCdanza. Javier Martín is the protagonist of this Contemporary dance piece that he has choreographed himself. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
24th MAY.Sopa de sapo. A fun comedy that pulls us into traditional tales of witches and spells. Teatro Colón. 6.00 pm.
29th MAY.Waltz. Ciclo Sen Numerar. A tale that speaks about love and broken hearts, of falling in love and break-ups, of shared lives and memories of lost loves. With José Díaz, Marta Pazos, Hugo Torres. Fórum Metropolitano. 9.00 pm.
29th MAY.Naranja Azul. By the British dramatist and scriptwriter Joe Penhall. Teatro Colón. 8.30 pm.
29th & 30th MAY.Ultranoite no pais dos ananos. Two writers, Jonathan Swift and Celso Emilio Ferreiro, linked by their lyricism and bad-tempers, take us on a journey full of irony through the Ultranoite to a time and place that we were forced to live through. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Sopa de sapo
Waltz
Naranja
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
exposiciones exposicións exHibitions
HASTA EL 3 DE MAYO. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exposición comisariada por Concha Fontenla. Artistas: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac y Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
HASTA EL 24 DE MAYO.Ángela de la Cruz. Escombros. Un recorrido a través de diecisiete piezas realizadas por la artista entre los años 2009 y 2014, entre las que se incluyen obras nunca expuestas en España. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 20 DE JUNIO. Tatiana Medal. Composición 1961. Propuesta para la que la artista ha realizado una intervención site-specific y para la que también reinterpreta uno de sus trabajos anteriores. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 21 DE JUNIO.Exposición de Eugenio Ampudia. Una corriente de aire. Con instalaciones y piezas de videoarte más representativas de los últimos años de la trayectoria de uno de los grandes nombres del arte contemporáneo español. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
ATA O 3 DE MAIO. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exposición comisariada por Concha Fontenla. Artistas: ArturoÁlvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac e Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
ATA O 24 DE MAIO.Ángela de la Cruz. Escombros. Un percorrido a través de dezasete pezas realizadas pola artista entre os anos 2009 e 2014, entre as que se inclúen obras nunca expostas en España. Fundación Luis Seoane.
ATA O 20 DE XUÑO. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposta para a que a artista realizou unha intervención site-specific e para a que tamén reinterpreta un dos seus traballos anteriores. Fundación Luis Seoane.
ATA O 21 DE XUÑO.Exposición de Eugenio Ampudia. Una corriente de aire. Con instalacións e pezas de videoarte máis representativas dos últimos anos da traxectoria dun dos grandes nomes da arte contemporánea española. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
UNTIL 3rd MAY. Y la luz se hizo (Et facta est lux). Exhibition curated by Concha Fontenla. Artists: Arturo Álvarez, Duvier del Dago, Mònica Fuster, Luke Jerram, Eduardo Kac and Marina Núñez. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
UNTIL 24th MAY. Ángela de la Cruz. Escombros. A journey through seventeen pieces by the artist made between 2009 and 2014, among which there are works that have never before been exhibited in Spain. Fundación Luis Seoane.
UNTIL 20th JUNE. Tatiana Medal. Composición 1961. Proposal for which the artist made a site-specific intervention and for which she also reinterprets one of his previous works. Fundación Luis Seoane.
UNTIL 21st JUNE.Exposición de Eugenio Ampudia. Una corriente de aire. With the most representative recent installations and videoart pieces of one of the great names in contemporary Spanish art. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Ángela de la Cruz. Escombros
Eugenio Ampudia
Tatiana Medál
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions
HASTA EL 10 DE MAYO. ATA O 10 DE MAIO. UNTIL 10th MAY.Pablo Picasso visto por Edward Quinn. Noventa imágenes del fotógrafo que acompañó a Picasso a lo largo de los últimos veinte años de su vida. Noventa imaxes do fotógrafo que acompañou a Picasso ao longo dos últimos vinte anos da súa vida. Ninety images by the photographer who accompanied Picasso during the last twenty years of his life. Palexco.
HASTA EL 17 DE MAYO. ATA O 17 DE MAIO. UNTIL 17th MAY.No hablaremos de Picasso. Además de Pablo Picasso, participan en esta exposición: George Baselitz, Louise Bourgeois, Elmgreen & Dragset, Anselm Kiefer, Mateo Maté, Juan Muñoz, Ernesto Neto, Liliana Porter, Chicharu Shiota y Sofía Táboas. Ademais de Pablo Picasso, participan nesta exposición: George Baselitz, Louise Bourgeois, Elmgreen & Dragset, Anselm Kiefer, Mateo Maté, Juan Muñoz, Ernesto Neto, Liliana Porter, Chicharu Shiota y Sofía Táboas. Besides Pablo Picasso, other artists in this exhibition include: George Baselitz, Louise Bourgeois, Elmgreen & Dragset, Anselm Kiefer, Mateo Maté, Juan Muñoz, Ernesto Neto, Liliana Porter, Chicharu Shiota y Sofía Táboas. Kiosco Alfonso.
HASTA EL 24 DE MAYO. ATA O 24 DE MAIO. UNTIL 24th MAY.El primer Picasso. Un recorrido por unos años fundamentales en la formación de Picasso. Un percorrido por uns anos fundamentais na formación de Picasso. A journey through essential years in Picasso’s formation. Museo de Belas Artes da Coruña.
Programa Programa Programme
HASTA EL 23 DE MAYO. ATA O 23 DE MAIO. UNTIL 23rd MAY.
Actividades relacionadas con Picasso para el público infantil. Actividades relacionadas con Picasso para o público infantil. Activities for children related to Picasso. Museo de Belas Artes da Coruña y Casa Picasso. todos los sábados de 10.30 a 13.30 h. 10.30 pm. to 1.30 pm.
HASTA EL 24 DE MAYO. ATA O 24 DE MAIO. UNTIL 24th MAY“Picasso en sus carteles”. Selección de unos 40 carteles de exposiciones de Picasso. Selección duns 40 carteis de exposicións de Picasso. A selection of around 40 posters of Picasso’s exhibitions. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 31 DE MAYO. ATA O 31 DE MAIO. UNTIL 31st MAY.
Román Navarro: pintor, militar y profesor de pintores. Obras de temática militar de este pintor coruñés profesor de Picasso. Obras de temática militar deste pintor coruñés profesor de Picasso. Military-themed works by this painter from Coruña, Picasso’s teacher. Museo Histórico Militar de A Coruña.
HASTA EL 13 DE JUNIO. ATA O 13 DE XUÑO. UNTIL 13st JUNE.Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos. Afundación.
Actividades gratuitas Actividades gratuÍtas Free activities
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
Migrantes Exposición sobre volcanes Persiguiendo a Mr. Goodfish
exposiciones exposicións exHibitions
HASTA EL 2 DE MAYO. Destino incierto; protección de la niñez en movimiento. Exposición sobre la trata de menores, en el marco de la campaña “Destino Incierto”, que lleva a cabo la Fundación Tierra de Hombres. Fórum Metropolitano. Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. Sábado: 9.00 a 14.00 h. y 16.00 a 21.00 h.
HASTA EL 14 DE MAYO. Migrantes. 13 Historias. Pluralidad, Diversidad. Exposición fotográfica sobre la interculturalidad, la pluralidad, la diversidad; migrantes que comparten recuerdos y proyectos. Casa Museo Casares Quiroga.
HASTA EL 1 DE JUNIO. Exposición sobre volcanes y terremotos. Pantallas táctiles, audiovisuales y juegos revelarán nuevos e interesantes datos relacionados con estos fenómenos naturales y el interior de la Tierra. Muncyt.
HASTA EL 30 DE JUNIO. Persiguiendo a Mr. Goodfish. La muestra recoge instantáneas de 13 fotógrafos de A Coruña tomadas durante la actividad ‘Persiguiendo a Mr. Goodfish’, celebrada en el marco del Festival Marea Alta. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 31 DE DICIEMBRE. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será la primera exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.
ATA O 2 DE MAIO. Destino incierto; protección de la niñez en movimiento. Exposición sobre a trata de menores, no marco da campaña “Destino Incerto”, que leva a cabo a Fundación Terra de Homes. Fórum Metropolitano. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábado: 9.00 a 14.00 h. e 16.00 a 21.00 h.
ATA O 14 DE MAIO. Migrantes. 13 Historias. Pluralidad, Diversidad. Exposición fotográfica sobre a interculturalidade, a pluralidade, a diversidade; migrantes que comparten recordos e proxectos. Casa Museo Casares Quiroga.
ATA O 1 DE XUÑO. Exposición sobre volcanes y terremotos. Pantallas táctiles, audiovisuais e xogos revelarán novos e interesantes datos relacionados con estes fenómenos naturais e o interior da Tierra. Muncyt.
ATA O 30 DE XUÑO. Persiguiendo a Mr. Goodfish. A Mostra recolle instantáneas de 13 fotógrafos da Coruña tomadas durante a actividade ‘Perseguindo a Mr. Goodfish’, celebrada no marco do Festival Marea Alta. Aquarium Finisterrae.
ATA O 31 DE DECEMBRO. Mirar con tacto. Pintura para Discapacidad Visual, que será a primeira exposición permanente de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove.
UNTIL 2nd MAY. Destino incierto; protección de la niñez en movimiento. Exhibition about child trafficking, within the campaign “Destino Incierto” (“Uncertain Destiny”), carried out by the Fundación Tierra de Hombres. Fórum Metropolitano. Monday to Friday: 8.00 am to 9.00 pm. Saturday: 9.00 am to 2.00 pm and 4.00 pm to 9.00 pm.
UNTIL 14th MAY. Migrantes. 13 Historias. Pluralidad, Diversidad. Photography exhibition about interculturality, plurality, diversity; migrants who share memories and projects. Casa Museo Casares Quiroga.
UNTIL 1st JUNIO. Exposición sobre volcanes y terremotos. Touch screens, audiovisual presentations and games will reveal new and interesting data about these natural phenomena and the inside of the Earth. Muncyt.
UNTIL 30th JUNIO. Persiguiendo a Mr. Goodfish. The exhibition is made up of photographs by 13 photographers from A Coruña taken during ‘Persiguiendo a Mr. Goodfish’, held within the Marea Alta Festival. Aquarium Finisterrae.
UNTIL 31st DECEMBER. Mirar con tacto. Paintings for Discapacidad Visual, which will be the first accesible art exhibition in Galicia. Fundación María José Jove.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
5 DE MAYO. Art And Craft. El documental del mes. Relato de la obsesión del Jefe de Registro del Museo de Cincinatti, por perseguir y detener al falsificador de arte más prolífico de la historia de los Estados Unidos. Ágora. 20.00 h.
8, 9 Y 10 DE MAYO. Car Outlet. Motor Ocasión X. El Salón del Vehículo usado y de Ocasión. EXPOCoruña.
9 DE MAYO. Son xogos, xogos son. 2º Concierto-taller de juegos-bailes tradicionales combinados con las canciones más modernas del autor Pablo Díaz. Ágora. 12.00 h.
18 DE MAYO. Día de los Museos. Jornada de puertas abiertas. Casa de las Ciencias, Domus y Aquarium Finisterrae.
22, 23 Y 24 DE MAYO.Expotaku. El mayor evento de temática anime, manga, geek, cultura japonesa y ocio alternativo de Galicia: torneos, talleres, charlas, conferencias, proyecciones y exposiciones. EXPOCoruña.
28 DE MAYO.Rodrigo Muñoz Avia. Libros en directo. Por la mañana, el autor hablará de su libro “El signo prohibido” y por la tarde, conversará sobre su novela “Cactus”. Ágora. 20.00 h.
5 DE MAIO. Art And Craft. El documental del mes. Relato da obsesión do Xefe do Rexistro do Museo de Cincinatti, por perseguir e deter o falsificador de arte máis prolífico da historia dos Estados Unidos. Ágora. 20.00 h.
8, 9 E 10 DE MAIO. The Special Need. El documental del mes. O Salón do Vehículo usado e de Ocasión. Centro Ágora. 20.00 h.
9 DE MAIO. Son xogos, xogos son. 2º Concerto-obradoiro de xogos-bailes tradicionais combinados coas cancións máis modernas do autor Pablo Díaz. Ágora. 12.00 h.
18 DE MAIO. Día de los Museos. Xornada de portas abertas. Casa de las Ciencias, Domus e Aquarium Finisterrae.
22, 23 E 24 DE MAIO.Expotaku. O maior evento de temática anime, manga, geek, cultura xaponesa e ocio alternativo de Galicia: torneos, obradoiros, charlas, conferencias, proxeccións e exposicións. EXPOCoruña.
28 DE MAIO.Rodrigo Muñoz Avia. Libros en directo. Pola mañá o autor falará do seu libro “El signo prohibido” e pola tarde conversará sobre a súa novela “Cactus”. Ágora. 20.00 h.
5th MAY.Art And Craft. El documental del mes. A tale about the obsession of the Chief Registrar at the Museum of Cincinatti to pursue and arrest the most prolific art forger in the history of the USA. Ágora. 8.00 pm.
8th, 9th & 10th MAY. Car Outlet. Motor Ocasión X. Used and second-hand car Fair. EXPOCoruña.
9th MAY.Son xogos, xogos son. 2nd concert-workshop of traditional games and dances combined with the most modern songs by Pablo Díaz. Ágora. 12.00 midday.
18th MAY.Día de los Museos. Open day. Casa de las Ciencias, Domus and Aquarium Finisterrae.
22nd, 23rd & 24th MAY.Expotaku. The biggest event in Galicia about anime, manga, geek, Japanese culture and alternative leisure. Contests, workshops, talks, conferences, films and exhibitions. EXPOCoruña.
28th MAY.Rodrigo Muñoz Avia. Libros en directo. In the morning, the author will speak about his book “El signo prohibido”, and in the afternoon he will speak about his novel “Cactus”. Ágora. 8.00 pm.
Epotaku
Art and Craft
Son xogos
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
actividades actividades activities
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia-finisterre.com
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected]
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRIS MARINEDA ****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Álvaro Cunqueiro, 1T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL PLAZA ***Avda. Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327reservas@hot elcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 Santa Cruz de OleirosT. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL PASTORIZA **Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4(A Grela - A Coruña)T. (+34) 981 130 250Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11-1ºT. / Fax: (+34) 981 262 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Zapateira, s/n(al lado Club de Golf)T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSBraña de Someso, 7 (A Coruña)T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. / Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN PALACIO **Plaza de Galicia, 2-4º DT. (+34) 981 122 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Polígono Pocomaco, Parcela G-1T. (+34) 981 299 858Fax: (+34) 981 299 900info@hostalrestaurantecasajuana.comwww.hostalrestaurantecasajuana.com
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CASAL *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºDT. (+34) 981 122 654
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *Joaquín Planells, 5T. / Fax: (+34) 981 230 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]/PensionSantaClara
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 [email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEDoctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected]
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 284 222
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRET. (+34) 981 251 600
GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUPT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPlaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYÁgora, s/n T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680www.golflatorre.net
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 900 720
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORAÁgora, s/nT. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520www.eoloactividades.com
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31www.jazzfilloa.com
LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27Doctor Fleming, [email protected]
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 255 138www.moom57.com
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 250 063www.playaclub.net
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.com
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBComandante Barja, 5www.facebook.com/SalaGarufa
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306
COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACETravesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819www.coleccionan.com
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354394 / 679 [email protected]
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES COARTESALA DE EXPOSICIÓNS COARTECOARTE EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 [email protected]
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/nT. (+34) 981 189 898(+34) 981 189 [email protected]
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 900 801 331
Red 6000T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Puerta Real-Pasaje
2 Puerta Real-Os Castros
2A Puerta Real-Os Castros-Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-San José
6A Hércules-San José
7 Hércules-Ventorrillo
11 Hércules-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Plaza de Pontevedra-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Plaza de Pontevedra-Pasaje
23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán
23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira
B Servicio Nocturno
ATESAAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.atesa.es
AUTOS BREAAvda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)T. (+34) 981 251 459www.vidual.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 240 202www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14
04/05/2015 AIDA SOL 2.000 7.00 h. 17.00 h.
07/05/2015 RYNDAM 1.266 8.00 h. 17.00 h.
07/05/2015 SERENISSIMA 100 8.00 h. 23.00 h.
07/05/2015 SERENISSIMA 100 8.00 h. 23.00 h.
11/05/2015 CORINTHIAN 110 7.00 h. 20.00 h.
14/05/2015 MEIN SCHIFF 1 1.928 8.00 h. 16.00 h.
14/05/2015 LE SOLEAL 264 16.30 h. 23.00 h.
15/05/2015 EMPRESS 2.000 9.00 h. 17.00 h.
18/05/2015 SEABOURN QUEST 450 10.00 h. 18.00 h.
20/05/2015 QUEEN VICTORIA 2.208 9.00 h. 17.00 h.
20/05/2015 ISLAND SKY 100 12.30 h. 23.59 h.
21/05/2015 HORIZON 1.800 7.00 h. 15.00 h.
25/05/2015 SEA CLOUD II 60 18.30 h. 20.00 h.
26/05/2015 BRITANNIA 3.600 8.00 h. 17.30 h.
26/05/2015 BREMEN 180 12.00 h. 19.00 h.
29/05/2015 ORIANA 1.900 9.00 h. 17.00 h.
29/05/2015 COSTA FORTUNA 3.000 8.00 h. 18.00 h.
30/05/2015 SEVEN SEAS VOYAGER 722 8.00 h. 17.00 h.
30/05/2015 OCEAN MAJESTY 600 20.00 h. 21.00 h.
31/05/2015 LOUIS AURA 912 20.00 h. 21.00 h.
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships