SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA
DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi
afferenti alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Multilinguismo e insegnamento delle lingue straniere in Italia, Germania,
Inghilterra e Stati Uniti d’America
RELATORI: CORRELATORI:
Prof.ssa Adriana Bisirri Prof.ssa Maria Nocito
Prof. Wolfram Kraus
Prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATA:
Federica Fustolo
2280
ANNO ACCADEMICO 2017/2018
3
Indice
SEZIONE LINGUA ITALIANA .......................................................................... 7
INTRODUZIONE .................................................................................................. 7
I. MULTILINGUISMO ........................................................................................ 9
I.1. DIFFERENZE MULTILINGUISMO, PLURILISMO E BILINGUISMO ................................................ 10
I.2. DIFFERENZA TRA I VARI TIPI DI LINGUA E IL LINGUAGGIO ....................................................... 11
II. MULTILINGUISMO E PARITÀ LINGUISTICA IN UE ......................... 15
II.1. STORIA DEL MULTILINGUISMO IN UE ...................................................................................... 19
II.2. OBIETTIVI DEL MULTILINGUISMO IN UE .................................................................................. 21
II.3. LINGUE EUROPEE A RISCHIO D’ESTINZIONE ............................................................................ 24
II.4. GIORNATA EUROPEA DELLE LINGUE ........................................................................................ 30
II.5. IL CASO “BREXIT” ..................................................................................................................... 34
II.6. IMMIGRAZIONE ED INFLUENZE LINGUISTICHE ........................................................................ 37
III. LA GLOTTODIDATTICA .......................................................................... 42
III.1 DIFFERENZA TRA METODO E APPROCCIO................................................................................ 44
III.2. APPROCCIO FORMALISTICO O DEDUTTIVO ............................................................................ 45
III.3. MAXIMILIAN BERLITZ: METODO DIRETTO .............................................................................. 46
III.4. NOAM CHOMSKY: APPROCCIO COGNITIVO............................................................................ 48
IV. APPROCCI UMANISTICO-AFFETTIVI ................................................. 52
IV.1. JAMES ASHER: TOTAL PHYSICAL RESPONSE ........................................................................... 53
IV.2. CHARLES ARTHUR CURRAN: COMMUNITY LANGUAGE LEARNING ........................................ 54
IV.3. CALEB GATTEGNO: SILENT WAY ............................................................................................. 55
IV.4. STEPHEN KRASHEN: NATURAL APPROACH ............................................................................. 57
IV.5. GEORGI LOZANOV: SUGGESTOPEDIA ..................................................................................... 61
4
V. LE SCUOLE ITALIANE ............................................................................... 63
V.1. METODI DI INSEGNAMENTO E PROBLEMATICHE .................................................................... 65
VI. LE SCUOLE AMERICANE ........................................................................ 69
VI.1. CRISI BRITANNICA DELL’INSEGNAMENTO DELLE LINGUE ...................................................... 70
VI.2. LE LINGUE STRANIERE NEGLI STATI UNITI .............................................................................. 72
VI.3. L’IMPORTANZA DI STUDIARE L’INGLESE ................................................................................. 76
VII. LE SCUOLE TEDESCHE .......................................................................... 80
VII.I. L’IMPORTANZA DI STUDIARE IL TEDESCO............................................................................... 84
VIII. LE TECNOLOGIE PER L’APPRENDIMENTO .................................. 86
VIII.1. SITI WEB ................................................................................................................................ 89
VIII.2. YOUTUBE E LE CANZONI ....................................................................................................... 93
VIII.3. LA POSTA ELETTRONICA ....................................................................................................... 96
VIII.4. GOOGLE CLASSROOM ........................................................................................................... 97
VIII.5. VANTAGGI E SVANTAGGIO DELL’USO DI INTERNET ............................................................. 98
CONCLUSIONE ................................................................................................ 101
ENGLISH SECTION ........................................................................................ 103
INTRODUCTION ............................................................................................. 104
I. MULTILINGUALISM AND LANGUAGE EQUALITY IN THE EU .... 105
I.1 THE HISTORY OF EUROPEAN MULTILIGUISM .......................................................................... 108
I.2 THE AIMS OF EUROPEAN MULTILINGUALISM ......................................................................... 108
I.3 EUROPEAN LANGUAGES AT RISK OF EXTINCTION ................................................................... 110
I.4 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES ............................................................................................. 111
I.5 BREXIT ...................................................................................................................................... 114
I.6 THE LINGUISTIC EFFECT OF IMMIGRATION IN EUROPE ........................................................... 115
5
II. THE U.S. EDUCATION SYSTEM ............................................................. 119
II.1. THE LANGUAGE CRISIS IN BRITISH SCHOOLS ......................................................................... 120
II.2. FOREIGN LANGUAGES IN THE U.S. ......................................................................................... 122
II.3. THE REASON WHY ENGLISH IS IMPORTANT .......................................................................... 124
CONCLUSION .................................................................................................. 125
DEUTSCHER ABSCHNITT ............................................................................ 127
EINLEITUNG .................................................................................................... 128
I. DIE MEHRSPRACHIGKEIT ...................................................................... 130
I.1. MEHRSPRACHIGKEIT, VIELSPRACHIGKEIT UND ZWEISPRACHIGKEIT ..................................... 131
II. DIE GESCHICHTE DER MEHRSPRACHIGKEIT ............................... 132
III. DIE ZIELE DER EUROPÄISCHEN MEHRSPRACHIGKEIT ........... 134
IV. DAS DEUTSCHE SCHULSYSTEM ......................................................... 136
VII.I. DIE BEDEUTUNG DES DEUTSCHLERNENS ............................................................................. 139
SCHLUSSFOLGERUNGEN ............................................................................ 140
BIBLIOGRAFIA ............................................................................................... 141
SITOGRAFIA .................................................................................................... 145
8
INTRODUZIONE
Da sempre, la lingua ha un impatto sulla vita quotidiana delle persone di
ogni etnia, credo e regione del mondo.
Sono tanti i buoni motivi per imparare una nuova lingua straniera. Dal
comunicare con altre persone al vedere le cose da un punto di vista diverso dal
nostro, una lingua non è solo una insieme di parole e frasi, ma è anche la chiave
per comprendere al meglio una cultura diversa dalla propria.
Attraverso parole, gesti e toni possiamo esprimere la vasta gamma di
emozioni che proviamo. È la lingua a renderci umani e a differenziarci degli
animali. Sia essa scritta o orale, è il modo in cui esprimiamo dubbi, desideri,
domande. In cui comunichiamo, semplicemente.
La lingua definisce l‘identità di una persona. Siamo chi siamo anche grazie
ad essa.
L‘obiettivo del mio lavoro non è solo quello di sottolineare l‘importanza
delle lingue, ma anche quello di analizzare la situazione linguistica nell‘Unione
Europea, soffermandomi su quella italiana e tedesca, e negli Stati Uniti
d‘America.
9
I. MULTILINGUISMO
Il multilinguismo è la presenza di diverse lingue in una determinata area
geografica. È un fenomeno in continua crescita sia in un singolo Paese, come per
esempio gli Stati Uniti d‘America, sia in una comunità di Paesi, come l‘Unione
europea. Più della metà della popolazione mondiale conosce almeno due lingue e,
di questi, un terzo ne conosce tre o più. Soprattutto negli ultimi decenni, il
multilinguismo è stato favorito sia dai mezzi di comunicazione che dalla facilità di
viaggiare da un Paese all‘altro.
Secondo alcuni studi attuati su parlanti di diverse lingue e di una sola lingua, si è
dimostrato che la condizione del multilinguismo comporta diversi vantaggi:
Cognitivi: una persona bilingue o plurilingue ragiona in un modo più
complesso rispetto ad una persona monolingue. Inoltre, se si conoscono
più lingue, si rafforza la memoria a lungo termine. Risulta anche più facile
selezionare le informazioni utili e questo influisce positivamente sulle
capacità di problemsolving.
Linguistici: anche se secondo alcuni di questi studi le persone plurilingue e
bilingue hanno una carenza lessicale, comprendono più intuitivamente le
strutture linguistiche, il loro funzionamento e la fonetica delle rispettive
lingue. Inoltre, risultano esserci vantaggi nella lettura e nella
comprensione di un brano rispetto ai monolingue.
10
Sociali e culturali: chi conosce più lingue è più facilitato nella
conversazione. Una tale conoscenza implica, inoltre, una conoscenza di
più culture ed anche una maggiore tolleranza verso di esse.
Economici: avere una competenza linguistica in più lingue favorisce il
viaggiare e creare contatti. Ciò è sinonimo di maggiori opportunità di
lavoro e, quindi, di una crescita economica.
I.1. DIFFERENZE MULTILINGUISMO, PLURILISMO E BILINGUISMO
Vengono utilizzate spesso, quando si parla di lingue straniere, le parole
―multilinguismo‖, ―plurilinguismo‖ e ―bilinguismo. Considerando che spesso
questi termini vengono confusi tra loro, bene fare un chiarimento preliminare.
Nel suo saggio ―Plurilinguismo e multilinguismo in Europa per una Educazione
plurilingue e interculturale", la studiosa e linguista Maria Cecilia Luise, docente
presso l‘Università degli Studi di Firenze, scrive a riguardo: ―In ambito scientifico
si distingue tra plurilinguismo e multilinguismo: il primo fa riferimento alle
competenze individuali di un soggetto relative alla capacità di imparare e usare
più lingue, il secondo invece vede il fenomeno della molteplicità di codici di
comunicazione non dal punto di vista della persona ma da quello sociale. Il
multilinguismo fa riferimento alla presenza all‘interno di una comunità di più
lingue a disposizione dei parlanti, anche se non necessariamente conosciute e
usate da tutti i parlanti. Entrambe le prospettive non distinguono né fanno
preferenze tra una lingua o un‘altra‖. Tale distinzione è sempre chiara e presente
nei documenti del Consiglio d‘Europa, mentre vengono racchiuse nei documenti
11
dell‘Unione Europea nel termine ―multilinguismo‖. Scrive ancora la dottoressa
Luise che tale parola si riferisce sia alla capacità di poter parlare lingue diverse
che al parlare più lingue in una zona limitata. ―Plurilinguismo, inoltre,‖ si legge
ancora nel saggio, ―oggi tende a sostituire il termine bilinguismo, a sottolineare
che un individuo non necessariamente conosce ―solo‖ due lingue e che le
caratteristiche sociali e cognitive di chi conosce due lingue sono le stesse di chi ne
conosce più di due‖. Il bilinguismo e il multilinguismo sono una risorsa in
termine di creatività e innovazione. Sono ampiamente riconosciute le abilità
cognitive di coloro che sono in grado di parlare fluentemente più di una lingua.
I.2. DIFFERENZA TRA I VARI TIPI DI LINGUA E IL LINGUAGGIO
Non si può parlare di insegnamento delle lingue straniere se non si danno
prima delle definizioni che facciano capire prima di tutto cosa sia una lingua e
cosa sia un linguaggio.
Il linguaggio è un sistema di comunicazione. Il linguaggio umano è unico
nel suo genere poiché permette agli essere umani di trasmettere un numero
illimitato di messaggi utilizzando un numero illimitato di parole e suoni. È una
facoltà che fa parte nel corredo biologico umano che si sviluppa sia da bambini
senza sforzi e senza la necessità di un insegnamento. Steven Pinker1 sostiene che
gli esseri umani sono dotati di un cervello che fornisce la spinta a comunicare e
che, per questo motivo, il linguaggio è considerato un sistema di comunicazione
istintivo.
1 Steven Arthur Pinker, 1954, scienziato cognitivo canadese naturalizzato statunitense.
Attualmente insegna psicologia all’università di Harvard. Sostiene fortemente la psicologia evoluzionista e della teoria della mente.
12
La lingua, invece, è la forma specifica che il linguaggio assume nei diversi
Stati e nelle diverse comunità. Ogni lingua ha delle caratteristiche universali,
come il fatto che tutte le lingue hanno delle vocali e delle consonanti, e delle
caratteristiche specifiche, come ad esempio i suoni che caratterizzano ogni lingua.
Inoltre, ogni lingua ha un diverso lessico, un diverso insieme fonetico e delle
regole sia sintattiche e morfologiche. Da sempre le lingue sono viste come uno dei
più importanti sviluppi dell‘uomo, se non proprio come il più importante di tutti.
Non si limitano, infatti, a fungere da mezzo comunicativo, ma incarnano anche un
vasto spettro di valori e credenze, permettendo alle persone di guardare il mondo
da diverse prospettive. Si possono avere almeno due visioni della lingua:
una visione sociale: ci si preoccupa che il comportamento linguistico sia
accettabile ed adeguato ad una certa situazione. L‘insegnamento della lingua, in
questo caso, mira a fornire gli strumenti necessari per esprimersi in maniera
adeguata nella società in base, appunto, alle differenti situazioni che il parlante
sperimenta.
Una visione prettamente linguistica: si considera la lingua solo un sistema.
Ci si preoccupa solo degli aspetti formali di essa. In questo caso l‘insegnamento
della lingua mirerà all‘apprendimento delle strutture grammaticali.
La lingua madre, detta anche L1, è la lingua che si impara naturalmente
sin da piccoli. Può coincidere o meno con la lingua nazionale, ovvero quella
ufficiale di un determinato Paese. Ha un ruolo fondamentale poiché determina le
produzioni dei parlanti nella fonologia, nella lessico e nella sintassi.
13
La lingua seconda, detta anche L2, è un idioma studiato ed appreso in un
Paese che non corrisponde a quello in cui si è nati.
La lingua straniera è la lingua che s‘insegna in un contesto in cui essa non
è presente se non nella scuola o, in maniera del tutto occasionale, in alcuni mass
media. Le difficoltà sono superare ―l‘estraneità‖, ovvero, la distanza psicologica e
culturale, stimolare e sostenere la motivazione, reperire materiale didattico che
presenti modelli della lingua madre aggiornati ed autentici, trovare insegnanti con
padronanza linguistica e qualificazione glottodidattica ed infine trovare forme di
raccordo con le altre lingue insegnate all‘allievo.
La lingua etnica è la lingua che non è materna ma che si usa nell‘ambiente
familiare o nella comunità culturale di riferimento (come, ad esempio, figli e
nipoti di emigranti). É compito del maestro far sì che l‘allievo faccia perno su
queste strutture linguistiche, ma che non assorba i frequenti dialettalismi, arcaismi
ed interferenze con la lingua del paese d‘accoglienza. L‘allievo può soffrire
problemi d‘identità nel non voler venire associato a una comunità non dominante.
La lingua classica è la lingua che presenta una struttura scritta finita e
nessun segno di evoluzione o rinnovamento, come per esempio il latino e il greco.
Lingua classica può essere quella lingua insegnata nei Conservatori di musica,
varietà collocata tra il Cinquecento e l‘Ottocento, incomprensibile spesso a
parlanti nativi d‘italiano del ventesimo secolo.2
2 Dal sito http://univeda.es.tripod.com/modulo1.htm (visitato il 10 novembre, 2017)
14
Un altro tipo di distinzione va fatta tra lingua ―viva‖e ―morta‖.
Citando il dizionario internazionale ―Il nuovo De Mauro‖, si definisce ―viva‖ una
lingua parlata attualmente in una comunità. Al contrario, una lingua morta non è
più parlata al giorno d‘oggi ma, come per il latino e il greco, si apprende ancora
attraverso lo studio.
15
II. MULTILINGUISMO E PARITÀ LINGUISTICA IN
UE
―La lingua dell‘Europa è la traduzione‖, afferma Umberto Eco in un suo
breve saggio sulle lingue. Questa citazione è emblematica. È il punto di partenza
per capire qual è lo spirito e l‘idea che animano il multilinguismo europeo.
L‘Unione europea si preoccupa di promuovere e di incoraggiare il
multilinguismo, visto sia come la capacità del singolo individuo di esprimersi in
più lingue, sia come la coesistenza di differenti comunità linguistiche in una
specifica area geografica. La compresenza armoniosa di numerosissime lingue in
Europa simboleggia fortemente l‘aspirazione dell‘Unione Europea ad essere
―unita della diversità‖, uno dei fondamenti del progetto europeo.
Con la Risoluzione del Consiglio del 21 novembre 2008 relativa ad una
strategia europea per il multilinguismo, infatti, viene stabilito che i concetti di
differenza e diversità linguistica sono dei veri e propri patrimoni da tutelare: ―La
diversità linguistica e culturale è parte intrinseca dell'identità europea e allo stesso
tempo un retaggio condiviso, una ricchezza, una sfida e una risorsa per l'Europa‖.
Di fatto, le lingue non rappresentano solo un forte collegamento con la cultura di
un popolo, ma conferiscono anche un senso di identità e valore ai cittadini di uno
Stato. Sono, inoltre, un elemento di forte contatto tra le persone, facendo sì che la
comprensione reciproca venga promossa. Grazie ad una politica positiva di
multilinguismo le opportunità nella vita di un cittadino possono essere migliorate.
Basti pensare all‘occupabilità, ad un accesso facilitato ai servizi diretti e ad una
maggiore solidarietà, conseguenza di un maggior dialogo interculturale e di una
migliore coesione sociale.
16
―Secondo la prima politica linguistica ufficiale di quella che allora era
chiamata la Comunità europea‖, si legge sul sito ufficiale della Commissione
Europea3, ―le lingue ufficiale di lavoro erano l‘olandese, il francese, il tedesco e
l‘italiano. Da allora, molti altri paesi hanno aderito all‘Unione europea, per cui il
numero di lingue ufficiali e di lavoro è aumentato, anche se resta inferiore a
quello degli Stati membri, poiché alcune sono parlate in più paesi. D‘altro canto,
alcune lingue regionali come il catalano e il gallese, hanno acquisito lo status di
lingue co-ufficiali dell‘ Unione europea. L‘uso ufficiale di queste lingue può
essere autorizzato sulla base di un accordo amministrativo concluso tra il
Consiglio europeo e lo Stato membro richiedente‖. Dunque, attualmente
nell‘Unione Europea le lingue ufficiali sono 24 (sebbene esistano più di 60 lingue
autoctone 4e dozzine di lingue non autoctone parlate da comunità di migranti):
bulgaro, francese, maltese, croato, tedesco, polacco, ceco, greco, portoghese,
danese, ungherese, rumeno, olandese, irlandese, slovacco, inglese, italiano,
sloveno, estone, lettone, spagnolo, finlandese, lituano e svedese. È importante
sottolineare che il Parlamento europeo conferisce a tutte le lingue ufficiali pari
dignità e importanza. Secondo l‘Articolo 158 del Regolamento del Parlamento
europeo, infatti:
1. Tutti i documenti del Parlamento sono redatti nelle lingue ufficiali.
2. Tutti i deputati hanno il diritto di esprimersi in Parlamento nella lingua
ufficiale di loro scelta. Gli interventi in una delle lingue ufficiali sono interpretati
simultaneamente in ognuna delle altre lingue ufficiali e in qualsiasi altra lingua
ritenuta necessaria dall'Ufficio di presidenza.
3https://ec.europa.eu/commission/index_it (visitato il 25 settembre, 2017)
4 “Lingua autoctona” indica una lingua riconosciuta come ufficiale in uno Stato
17
3. Durante le riunioni di commissione e di delegazione è assicurata
l'interpretazione da e verso le lingue ufficiali utilizzate e richieste dai membri e
dai membri sostituti della commissione o della delegazione in questione.
4. Durante le riunioni di commissione o di delegazione al di fuori dei
luoghi abituali di lavoro è assicurata l'interpretazione da e verso le lingue dei
membri che hanno confermato la propria presenza alla riunione. Con l'accordo dei
membri di uno qualsiasi dei predetti organi, è possibile derogare in via
eccezionale a detto regime. In caso di disaccordo l'Ufficio di presidenza decide.5
L‘Unione Europea è la prima nello scenario delle grandi organizzazioni
internazionali ad aver attuato una politica di parità linguistica. Una così estesa
adozione di multilinguismo è, infatti, definito un unicum.
Basti pensare all‘ONU, la più vasta organizzazione al mondo che annovera
ben 193 stati sui 202 totali e che ha adottato, per esempio, soltanto 6 lingue
ufficiali: inglese, francese, cinese, russo, spagnolo e arabo. Stesso dicasi per
l‘OSCE - Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa (composta
da 57 paesi, europei e non) istituita per affrontare le molteplici cause di instabilità
in Europa e favorire la sicurezza del continente che prevede anch‘essa 6 lingue
ufficiali: inglese, francese, italiano, tedesco, spagnolo e russo. Solo una lingua in
più, per altro, viene utilizzata nei documenti ufficiali dal Fondo Monetario
Internazionale (186 Stati membri): inglese, francese, spagnolo, arabo, cinese,
russo, giapponese. Per non parlare infine dell‘Unione Africana – organizzazione
circoscritta geograficamente come l‘Unione Europea, ma che conta quasi il
doppio degli stati membri (54) – che definisce ufficiali soltanto 6 lingue: l‘arabo,
5 Citazione del sito: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-
//EP//TEXT+RULES-EP+20170116+RULE-158+DOC+XML+V0//IT&navigationBar=YES (visitato il 25 settembre, 2017)
18
l‘inglese, il francese, lo spagnolo, il portoghese e lo swahili. La peculiarità del
―caso europeo‖ rispetto ad altre grandi organizzazioni internazionali consiste nel
fatto che gli atti dell‘Unione europea - espressi nelle varie lingue ufficiali con
equivalente valore giuridico - incidono direttamente sia sugli Stati, che sui
cittadini i quali devono poter accedere alle ―leggi‖ europee nella propria lingua
madre. In ausilio al concetto di pari dignità e importanza, la Carta dei Diritti
Fondamentali dell‘Unione Europea vieta poi ogni forma di discriminazione, ivi
compresa quella linguistica. Citando l‘articolo 21 della Carta dei Diritti
Fondamentali dell‘Unione europea: ‖E‘ vietata qualsiasi forma di discriminazione
fondata, in particolare, sul sesso, la razza, il colore della pelle o l'origine etnica o
sociale, le caratteristiche genetiche, la lingua, la religione o le convinzioni
personali, le opinioni politiche o di qualsiasi altra natura, l'appartenenza ad una
minoranza nazionale, il patrimonio, la nascita, gli handicap, l'etnia o le tendenze
sessuali.‖6
La Commissione europea intende fermamente promuovere
l‘apprendimento delle lingue e la diversità linguistica in tutta Europa per
migliorare le competenze di base. Collabora con i governi nazionali per realizzare
un obiettivo ambizioso: fare in modo che i cittadini possano comunicare in due
lingue straniere oltre che nella loro lingua madre. Questo ―obiettivo di
Barcellona‖ è stato concordato dai capi di Stato e di governo dell‘Unione Europea
nel 2002. La comunicazione ―Il multilinguismo: una risorsa per l‘Europa e un
impegno comune‖, pubblicata nel 2008, delinea le attività della Commissione in
questo ambito. Fra le priorità:
6 Art 21, comma 1, della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione Europea, 2007
19
Aiutare gli stati membri a sviluppare nuovi strumenti didattici per
migliorare le competenze linguistiche di chi termina il percorso scolastico.
Raccogliere dati per monitorare i progressi nell‘insegnamento e
nel‘apprendimento della lingue al fine di incoraggiare la padronanze di più di una
lingua straniera per migliorare le prospettive occupazionali e favorire la mobilità
nell‘Unione europea.
Premiare l‘innovazione in materia di insegnamento e apprendimento delle
lingue.7
II.1. STORIA DEL MULTILINGUISMO IN UE
La prima Europa, quella uscita dal Trattato che istituì la Comunità europea
del carbone e dell'acciaio firmato a Parigi il 18 aprile 1951 e composta dai 6 paesi
fondatori (Italia, Francia, Germania, Belgio, Paesi Bassi e Lussemburgo)
contemplava 4 lingue ufficiali: italiano, francese, tedesco e nederlandese. Con
l'estensione della comunità europea a nuovi stati, cresce anche il numero delle
lingue ufficiali: nel 1973 si aggiungono infatti l‘inglese e il danese e negli anni
ottanta il greco, lo spagnolo e il portoghese. Successivamente nel 1995 con
l‘adesione di 3 nuovi Stati – Austria, Finlandia e Svezia – e l‘introduzione del
finlandese e dello svedese, il numero delle lingue ufficiali si attesta a 11,
determinando la creazione di ben 110 combinazioni interlinguistiche, destinate ad
un ulteriore incremento con l‘ingresso dei nuovi Paesi. Con l‘ingresso di ceco,
slovacco, sloveno, lituano, lettone, ungherese, estone, maltese, polacco e romeno
si è successivamente passati da 11 a 22. La situazione attuale di ben 24 lingue
7Estratto tratto dal sito http://ec.europa.eu/education/policy/multilingualism_it (visitato il 17 settembre,
2017)
20
ufficiali è il risultato della promozione del gaelico d‘Irlanda alla stregua di tutte le
altre lingue dell‘Unione (decisione assunta nel 2005 e diventata operativa nel
2007), nonché dell‘ultimo allargamento relativo alla Croazia (l‘ingresso del paese
slavo è avvenuto il 1 luglio 2013), con conseguente promozione del croato al
rango di ultima lingua ufficiale – in ordine di tempo – entrata a far parte della
grande famiglia europea.8 Nel corso degli anni 2000, il Consiglio europeo ha
adottato più volte conclusioni e risoluzioni volti alla salvaguardia del
multilinguismo. Nel 2002, a Barcellona, i capi di Stato e di governo si sono posti
come obiettivo comune l‘insegnamento di due lingue straniere, fin dall‘infanzia, a
tutti i cittadini «per migliorare la padronanza delle competenze di base,
segnatamente mediante l'insegnamento di almeno due lingue straniere sin
dall'infanzia9», nonché di fissare un indicatore di competenza
linguistica. L‘obiettivo, detto ―di Barcellona‖ (―lingua materna più due‖) segna il
passaggio da una politica mirante semplicemente a preservare le lingue ad una
politica che si propone di svilupparne attivamente le potenzialità. Inoltre, la
decisione del presidente della Commissione europea Barroso10
fu di dare un peso
specifico maggiore al concetto stesso di ―multilinguismo‖, affidando un ruolo ―ad
hoc‖ al romeno Leonard Orban11
a partire dal 1° Gennaio 2007 (data di ingresso
ufficiale di Romania e Bulgaria nell‘Unione europea). Esemplificative sono le
8 Citazione del documento “Lingue a rischio di estinzione e diversità linguistica nell’Unione Europea” della
Commissione per la Cultura e l’Istruzione redatto a marzo 2013, dal sito http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/note/join/2013/495851/IPOL-CULT_NT(2013)495851(SUM01)_IT.pdf (visitato il 17 Settembre, 2017) 9Citazione del Consiglio di Barcellona del 2002, dal sito
http://ec.europa.eu/education/policy/multilingualism/learning-languages_it 10
José Manuel Durão Barroso è stato Presidente della Commissione europea dal 2004 al 2014. 11
Leonard Orban (Brașov, 28 giugno 1961) è un economista e politico romeno.Già Vice-ministro per l'Integrazione Europea e a capo dei negoziati che hanno portato la Romania all'ingresso nell'Unione europea, incarico suggellato essendo uno dei firmatari del Trattato di adesione. È stato commissario europeo per le politiche linguistiche ed il multilinguismo dal 1º gennaio 2007 fino al 9 febbraio 2010.
21
parole dello stesso Orban – in una conferenza tenutasi a Roma nel marzo dello
stesso anno – che assegna al multilinguismo l‘ambizioso obiettivo di ―aprire
nuove opportunità, a livello interpersonale, nella carriera professionale, verso
nuovi mercati12
‖.
Il 18 settembre 2008, arriva la comunicazione della Commissione europea
definita testualmente ―Il multilinguismo: una risorsa per l'Europa e un impegno
comune‖ e la Risoluzione del Consiglio europeo del 21 novembre 2008 relativa a
una strategia europea per il multilinguismo. L‘attenzione comunque dimostrata da
intellettuali, politici e studiosi alla questione del multilinguismo in Europa, è
certamente un buon modo per promuovere un grande dibattito internazionale e
condurre con fiducia una seria battaglia culturale, oltre che istituzionale.
II.2. OBIETTIVI DEL MULTILINGUISMO IN UE
―I mezzi d‘informazione, le nuove tecnologie e i servizi di traduzione
umana e automatica possono avvicinare ai cittadini la crescente varietà di lingue e
culture dell‘UE e fornire i mezzi per superare le barriere linguistiche. Possono
svolgere anche un ruolo importante per ridurre queste barriere e consentire ai
cittadini, alle imprese e alle amministrazioni nazionali di sfruttare le possibilità
offerte dal mercato unico e dalla globalizzazione dell‘economia. (…) I mezzi
d‘informazione hanno un forte potenziale di promozione del dialogo
interculturale, grazie all‘offerta di una rappresentazione più complessa della
nostra società caratterizzata da molte voci diverse, e possono essere perciò anche
una grande fonte di apprendimento informale delle lingue attraverso l‘educazione
12
Discorso tenuto dall’allora Commissario Orban a Roma il 23 marzo 2007 presso l’Accademia di Romania.
22
creativa (―edutainment―) e i film sottotitolati‖, si legge in ―Multilinguismo: una
risorsa per l‘Europa e un impegno comune‖13
. Sullo stesso documento viene
indicato il fine ultimo nella Comunicazione della Commissione europea:
―L‘obiettivo principale è quello di sensibilizzare al valore e alle opportunità della
diversità linguistica europea e incoraggiare l‘eliminazione delle barriere al dialogo
interculturale. A tale riguardo uno strumento chiave è rappresentato dall‘obiettivo
di Barcellona della comunicazione nella lingua materna più altre due lingue.‖
Nello specifico la Strategia per il multilinguismo, partita nel 2005 e
adottata nel settembre 2008, si articola in una pluralità di azioni dirette ai seguenti
obiettivi:
tutti devono avere la possibilità di comunicare in modo
appropriato, di sfruttare le proprie potenzialità e di trarre il massimo
beneficio dalle possibilità offerte da un‘ Unione europea moderna e
innovativa;
tutti devono avere accesso a un‘adeguata formazione
linguistica o comunque poter vivere, lavorare, comunicare all‘interno
dell‘Unione europea senza incontrare ostacoli linguistici.
deve essere garantito a tutti l‘accesso alla legislazione, alle
procedure e alle informazioni dell‘Unione europea nella propria lingua
madre;
si deve promuovere la diversità linguistica nella società;
13
Comunicazione della Commissione al Parlamento europeo, al Consiglio, al Comitato economico e sociale europeo e al Comitato delle regioni - Il multilinguismo: una risorsa per l'Europa e un impegno comune, dal sito http://www.retelingue.it/comunicazionemultilinguismo08.pdf
23
si deve favorire un‘economia multilingue efficiente. 14
Al fine di raggiungere tutti questi obiettivi, sono necessarie anche misure
concrete per una parte cospicua della società europea che non fruisce ancora dei
vantaggi del multilinguismo, ad esempio le persone che sono monolingue o sono
alle prese con la loro prima lingua straniera, i ragazzi che abbandonano la scuola,
gli anziani e gli adulti che non continuano gli studi. Sono necessari nuovi metodi
di apprendimento per questi gruppi specifici, come l'educazione ricreativa, i mezzi
d'informazione e le tecnologie, nonché adeguati servizi di traduzione e
interpretariato. È ulteriormente necessario facilitare l'apprendimento delle lingue
agli adulti e ai giovani nell'istruzione e formazione professionale, adattandolo alle
loro esigenze personali e al loro metodo di studio. Occorre uno sforzo concentrato
per garantire che, nel limite delle risorse esistenti, il multilinguismo sia incluso in
vari settori delle politiche europee, fra cui l'apprendimento permanente,
l'occupazione, l'inclusione sociale, la competitività, la cultura, la gioventù e la
società civile, la ricerca e i mezzi d'informazione. Un ruolo fondamentale è
affidato agli insegnanti che, nella formazione della società europea, devono
ricevere una preparazione mirata per poter insegnare sia a bambini molto piccoli
che ad adulti. Il personale e le strutture per la formazione degli insegnanti di
lingue straniere devono rispondere necessariamente all‘esigenza della domanda di
competenze linguistiche che gli studenti dovrebbero avere. Secondo recenti
statistiche, gli alunni della scuola primaria che imparano una lingua straniera sta
14
Citazione del sito https://www.eraonlus.org/it/1/5/122-4/9123/lingue-%E2%80%93-come-parla-l%E2%80%99europa-il-multilinguismo-europeo-perche-cosa-come.html (visitato il 28 ottobre, 2017)
24
aumentando, ma, rimane comunque bassa la percentuale nella scuola secondaria.
Il numero medio di lingue insegnate nella scuola secondaria è ancora lontano
dall‘obiettivo fissato dal gruppo ad alto livello. Sono soprattutto gli studenti,
quindi, a conoscere le lingue: otto su dieci dichiarano di essere in grado di
utilizzare almeno una lingua straniera.15
II.3. LINGUE EUROPEE A RISCHIO D’ESTINZIONE
―Una lingua è in pericolo quando i parlanti smettono di usarla, se ne
servono in un numero sempre minore di contesti comunicativi e smettono di
trasmetterla di generazione in generazione. Ciò significa che vengono a mancare
nuovi parlanti, siano questi adulti o bambini‖16
Come riportato nella risoluzione del Consiglio europeo del 21 novembre
2008 relativa a una strategia europea per il multilinguismo già precedentemente
citata, ―la promozione delle lingue europee meno diffuse rappresenta un
importante contributo al multilinguismo‖. Le lingue rappresentano una ricchezza
nel patrimonio culturale europeo. Sono espressione di identità, legano i parlanti di
una determinata lingua al loro passato, presente e futuro e custodiscono una
grande conoscenza del mondo e dell‘esperienza umana. Quando una lingua smette
di essere parlata, tutto questo cessa e questa conoscenza, semplicemente, viene
persa per sempre.
Non si è ancora trovato un vero accordo tra gli specialisti sul numero
effettivo delle lingue parlate nel mondo. Tuttavia le variazioni oscillano tra i 4.000
15
Estratto dal sito http://www.istitutovescovilenola.it/eal1/multilinguismo.html (visitato il 28 ottobre, 2017) 16
Citazione del documento “Lingue a rischio di estinzione e diversità linguistica nell’Unione Europea” della Commissione per la Cultura e l’Istruzione redatto a marzo 2013, dal sito http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/note/join/2013/495851/IPOL-CULT_NT(2013)495851(SUM01)_IT.pdf (visitato il 17 Settembre, 2017)
25
e gli 11.000 idiomi. Questo considerevole divario è dovuto alla definizione delle
parole ―lingue‖ e ―dialetto‖. In linguistica con il termine ―lingua‖ ci si riferisce al
sistema linguistico costituito dal complesso di parole, frasi e locuzioni che
permette ai membri di una comunità di comunicare tra loro. Al contrario, il
termine ―dialetto‖, indica un sistema linguistico utilizzato in uno specifico ambito
geografico.
Stando a quanto riportato nel documento ―Lingue a rischio di estinzione e
diversità linguistica nell‘Unione Europea‖ 17
, nel 2013 nel mondo erano parlate
circa 7.000 lingue, di cui solo il 4% di origine europea. Come riportato
nell‘Atlante UNESCO delle lingue del mondo18
, nato negli anni ‘90 come Libro
rosso delle lingue in pericolo, nel 2013, le lingue europee considerate a rischio di
estinzione erano 128. In questi ultimi anni, purtroppo, sembrerebbe che il numero
delle lingue europee a rischio sia incredibilmente aumentato. Di fatto, sono 212 le
lingue in pericolo (valore che corrisponde circa al 90% delle lingue), di cui 13
estremamente in pericolo.
La causa di tale ―sterminio‖ è la nascita, nell‘era moderna, del concetto di
stato nazionale che ha portato ad un processo di uniformità della cultura
all‘interno di uno stesso Stato. Una maggiore enfasi, infatti, è stata posta sullo
sviluppo sia di una lingua che di una cultura comune. Tale sviluppo, però, ha
avuto un effetto decisamente negativo su quelle lingue minoritarie non adottate in
17
Documento redatto dal Dipartimento Tematico B della Direzione generale delle politiche interne nel mese di marzo nel 2013, dal sito http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/note/join/2013/495851/IPOL-CULT_NT(2013)495851(SUM01)_IT.pdf (visitato il 27 Ottobre, 2017) 18
Nome originale “Atlas of the World’sLanguages in Danger”. curato dal Dott. Christopher Moseleys, dai siti https://www.goeuro.it/blog/unesco-lingue-rischio-estinzione/ e http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap (visitati entrambi il 27 Ottobre, 2017)
26
precedenza come ufficiali. Con il processo di globalizzazione, inoltre, si è diffusa
nel mondo una cultura più generica il cui perno è l‘inglese. Numerose lingue non
hanno retto il confronto e non sono riuscite a sopravvivere in un simile contesto.
Molte delle lingue in via di estinzione, però, sono ancora oggi parlate in alcune
zone rurali che, spesso, sono mal collegate e svantaggiate. Coloro che sono in
grado di parlare queste lingue, non le ritengono di spessore e, di conseguenza, non
si preoccupano di trasmetterle alla generazione successiva. Ciò costituisce una
delle più evidenti caratteristiche di una lingua in via di estinzione. Dal 1992 è in
vigore la Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, un trattato europeo
adottato dal Consiglio d‘Europa per proteggere e promuovere le lingue regionali e
minoritarie19
d‘Europa. Nella Carta non esiste un elenco ufficiale di lingue
regionali e minoritarie, ma è sottolineato che non sono inclusi né i dialetti né gli
idiomi dei migranti.
Come si evince dal documento Lingue a rischio di estinzione e diversità
linguistica nell’Unione Europea, ―il trattato prevede, in particolare, due livelli di
protezione. I firmatari sono tenuti ad assicurare alle lingue che rientrano nella
definizione di lingua regionale o minoritaria il livello di protezione inferiore. I
firmatari possono, poi, dichiarare che una determinata lingua, o determinate
lingue, beneficiano del livello di protezione superiore, per cui è prevista una serie
di azioni. Tra quelle elencate, gli Stati devono adottarne almeno 35. La Carta non
tratta specificamente delle lingue che sono considerate a rischio di estinzione, ma
molte delle lingue in pericolo in Europa rientrano nella categoria di lingue che
beneficia del livello di protezione inferiore‖.
19
per “lingua regionale o minoritaria” si intende una lingua usata tradizionalmente da un gruppo ristretto di persone in una parte di un Paese, che potrebbe essere una piccola area, uno Stato o provincia federale, o un'area più ampia.
27
Nel corso degli ultimi quaranta anni sono state promosse diverse strategie
con lo scopo di sostenere l‘apprendimento delle lingue a rischio di estinzione.
Alcuni Stati Membri, per esempio, hanno elaborato piani specifici e ben strutturati
per la promozione e la tutela delle proprie lingue, come per esempio Spagna,
Irlanda e Gran Britannia. Tuttavia nell‘era digitale la scomparsa di una lingua si
può definire tale, nel momento in cui i vari programmi linguistici non forniscono
più il sostegno necessario e addirittura, compiono azioni tali da ostacolarne
l‘utilizzo. È il caso, come denunciato dalla Meta-Net20
, dell‘islandese, lettone,
lituano e maltese. ―I risultati del nostro studio sono molto allarmanti. La maggior
parte delle lingue europee non gode di sufficienti risorse digitali e alcune sono
quasi completamente trascurate. In questo senso, molte delle nostre lingue
potrebbero non sopravvivere alla prova del tempo e, in futuro, scomparire dal
mondo digitale‖, ha commentato Hans Uszkoreit, coordinatore di Meta-Net.
Ma quand‘è che una lingua si può considerare ―trascurata‖ dalle tecnologie
digitali? Quando non sono disponibili, in quel linguaggio, software come quelli
usati per elaborare testi oppure comandi vocali, come quelli usati per sillabare o
per controllare la grammatica, o quelli usati come personal assistant interattivi (si
pensi a Siri sull‘iPhone), oppure, ancora, come i sistemi per la traduzione
automatica o i motori di ricerca via web. La scarsa presenza, quando non
l‘assenza completa, di software di questo genere espone la lingua al rischio
estinzione e diminuisce le sue capacità di sopravvivenza nel mondo digitale.
Questi sistemi tecnologici, si legge nel report, si basano principalmente su metodi
statistici che richiedono una quantità incredibilmente grande di dati scritti o
20
Multilingual Europe Technology Alliance, network linguistico europeo di eccellenza che riunisce 60 centri di ricerca in 34 paesi (fra i quali, per l’Italia, l’Istituto di Linguistica Computazionale “Antonio Zampolli” del Consiglio Nazionale delle Ricerche di Pisa)
28
parlati, che sono difficili da acquisire per le lingue che hanno un numero di
―parlatori‖ relativamente basso. L‘islandese, il lettone, il lituano e il maltese sono
quelle che rischiano maggiormente di scomparire nel mondo digitale, ma sono in
difficoltà anche il bulgaro, il greco, l‘ungherese e il polacco. Lo studio, raccolto in
30 volumi della Meta-Net White Paper Series, è stato curato da oltre 200 esperti
che hanno valutato il supporto tecnologico a disposizione per ogni lingua secondo
quattro aree: traduzione automatica, interazione parlata, analisi dei testi e
disponibilità di risorse linguistiche. Alcune lingue, come le quattro più a rischio
già citate, sono apparse particolarmente ―maltrattate‖ da questi strumenti digitali,
ricevendo i punteggi peggiori in tutte le aree. Ma non è andata poi tanto meglio
alle lingue che hanno ottenuto valutazioni superiori: l‘inglese, lingua più
valorizzata dalle tecnologie linguistiche fra tutte le lingue europee, è riuscito per
esempio a ottenere solo una classificazione di ―supporto buono‖ e non
―eccellente‖. E l‘italiano? La lingua di casa nostra è stata valutata a ―supporto
moderato‖, alla pari con francese, tedesco e spagnolo. Mentre lingue come il
basco, il bulgaro, il catalano, il greco, l‘ungherese e il polacco hanno ricevuto un
―supporto frammentario‖, che le fa considerare ad alto rischio estinzione.21
Secondo il presidente dell‘Accademia della Crusca, Claudio Marazzini,
anche l‘italiano, però, risulterebbe in via di estinzione. ―Spariscono il congiuntivo,
il futuro e molte parole, sostituite da forestierismi‖, ha spiegato il 12 gennaio 2017
durante una conferenza dal titolo ―Come parleremo nel 2050: tra nuove
tecnologie, migrazioni, demografia e contaminazioni‖ tenuta a Torino. ―Nel 2050
il nostro linguaggio sarà più povero, meno colto e subissato dagli anglismi. Se
21
Dal sito http://www.ilfattoquotidiano.it/2012/09/26/giornata-europea-delle-lingue-idiomi-che-rischiano-lestinzione-digitale/363981/ (visitato il 15 ottobre, 2017)
29
procediamo di questo passo nel 2300 l‘italiano sarà sparito. Al suo posto si parlerà
solo l‘inglese‖
«Già oggi» ha dichiarato il professore, «i forestierismi sono in grande
aumento e sicuramente cresceranno ancora i termini internazionali soprattutto
inglesi». Vero, però è che a differenza, per esempio, dei francesi gli italiani si
sono arresi da tempo alla parola ―mouse‖ (―souris‖ in francese) o a ―download‖
(in francese ―télécharger‖): insomma, la resistenza lessicale della lingua italiana è
di gran lunga inferiore a quella francese. Altra certezza è l‘eccesso di
semplificazione: «Si andrà verso un linguaggio più scarno», ha spiegato il
professore «e si attenuerà la tradizione umanistica greco-latina: per restare alla
lettera A, sono a rischio parole come abnegazione, accolito, acconcio, accorto,
acrimonia, adepto, insomma tutte quelle parole ―da salvare‖ che sullo Zingarelli
troviamo affiancate da un fiore». Inoltre esiste un rischio concreto di
banalizzazione: «Ricordiamo che una parola come ―location‖, che impazza su
Tripadvisor, ne uccide almeno tre italiane: luogo, sito e posto». Altra specie
linguistica in via di estinzione è, secondo gli specialisti, il congiuntivo. È
probabile che non si userà più nelle frasi ipotetiche e con i verbi di opinione,
mentre in altri casi (nella frase principale, non in quella dipendente) resisterà.
Le future generazioni parleranno un italiano più povero di quello attuale.
Qualche neologismo o modo di dire inediti, però, nasceranno: «Ci saranno
certamente verbi e vocaboli nuovi » secondo Marazzini « per quanto riguarda i
primi, spesso legati al mondo di Internet, già oggi sono tutti della prima
coniugazione, la più prolifica: taggare, chattare, postare. Questa è una previsione
più difficile»ha, poi, concluso Marazzini «visto che con il debutto della telematica
30
si è già sbagliato una volta. Certo è che con l‘avvento dei messaggi vocali, sempre
più usati dai giovani, e dei programmi di dettatura, un certo pericolo c‘è. Di sicuro
la dittatura degli emoticon andrà avanti imperterrita».
II.4. GIORNATA EUROPEA DELLE LINGUE
La Giornata Europea delle Lingue (GEL), in inglese European Day of
Languages (EDL), è un evento che celebra la diversità linguistica in Europa e
promuove l‘apprendimento delle lingue. Nata su iniziativa del Consiglio
d‘Europa, è stata celebrata per la prima volta nel corso dell'Anno europeo delle
lingue nel 2001.
Avendo coinvolto milioni di persone di 45 stati partecipanti, i
festeggiamenti di tale anno furono un successo ed il Consiglio d‘Europa dichiarò
che la giornata Europea delle Lingue si sarebbe celebrata il 26 Settembre di ogni
anno. Lo scopo della Giornata europea delle lingue è quello di posare l‘attenzione
sulla ricchezza linguistica e culturale dell‘Europa e sulla diversità linguistica che
da sempre la caratterizza. Si punta anche ad un accrescimento della gamma di
lingue apprese nella vita, così da sviluppare la propria competenza plurilinguistica
ed arricchire la comprensione interculturale. La globalizzazione e le nuove
esigenze delle imprese fanno capire che i cittadini hanno sempre più bisogno di
conoscere lingue straniere per lavorare efficacemente nei rispettivi paesi.
L‘inglese da solo non basta più.
In Europa si parlano numerosissime lingue - ci sono oltre 200 lingue
europee e molte altre ancora che sono parlate dai cittadini la cui famiglia d'origine
31
proviene da altri continenti. Questa è una risorsa importante per essere
riconosciuto, utile e stimato.
L'apprendimento delle lingue porta benefici ai giovani e ai meno giovani -
non si è mai troppo vecchi per imparare una lingua e godere delle opportunità che
essa offre. Anche se si conosce solo qualche parola della lingua del paese che si
visita (per esempio in vacanza), questo vi permette di instaurare nuove amicizie e
avere nuovi contatti.
Imparare le lingue degli altri popoli è un modo di aiutarci a comprendere
meglio la loro cultura ma anche superare le nostre differenze culturali22
.
Riportando le parole espresse da Thorbjørn Jagland23
sulla Giornata
europea delle lingue del 2017: ―La Giornata europea delle lingue di quest‘anno
celebra l‘innovazione nell‘apprendimento e nell‘insegnamento delle lingue. Offre
l‘opportunità perfetta per sottolineare l‘enorme valore della diversità culturale in
Europa. Le nazioni europee raggiungono il massimo livello di forza e prosperità
quando siamo aperti, orientati verso l‘esterno e disposti ad adottare altri stili di
vita e quando accogliamo le persone che offrono un contributo alle nostre società.
Celebrando le decine di lingue parlate nelle nostre comunità, possiamo inviare un
messaggio forte, ovvero che l‘Europa è un luogo veramente multiculturale in cui
tutti i background sono benvenuti e in cui tutti possono esprimersi equamente. Ora
più che mai, la protezione delle lingue nel nostro continente sta diventando uno
strumento fondamentale non solo per proteggere i diritti delle minoranze nazionali
22
Dalla pagina ufficiale della Giornata europea delle lingue, http://edl.ecml.at/Home/WhyaEuropeanDayofLanguages/tabid/1763/language/it-IT/Default.aspx (visitato il 3 novembre 2017) 23
Segretario generale del Consiglio d’Europa nonché politico norvegese appartenente al Partito laburista. È stato primo ministro della Norvegia dal 1996 al 1997 e poi ministro degli
Esteri dal 2000 al 2001.
32
ma anche per favorire la comprensione reciproca nelle nostre società attraverso la
condivisione dei valori e del patrimonio culturale europeo.‖
La Giornata europea delle lingue rappresenta, pertanto, è l‘occasione
giusta per celebrare le lingue parlare in Europa, comprese quelle meno conosciute
o quelle dei migranti. I rappresentanti del Consiglio, infatti, sono fermamente
convinti che conoscere più lingue sia sinonimo di un‘apertura verso le altre
popolazioni e le loro culture. Inoltre è importante lanciare il messaggio che in
Europa persone di una qualsiasi provenienza sono le benvenute.
Come riportato nel sito ufficiale della Giornata europea delle Lingue, ―in
occasione della giornata, un gran numero di eventi sono organizzati in tutta
Europa: attività per e con bambini, programmi televisivi e radiofonici,corsi di
lingua e conferenze. Le autorità nazionali e i vari partner offrono un aiuto
nell‘organizzazione delle attività.
Il consiglio di Europa, però, non fornisce direttive (o supporto finanziario)
per l‘organizzazione delle attività.
Gli stati membri e i potenziali partner hanno la libertà di organizzare
attività secondo la propria voglia, consentendo di assicurare la massima
flessibilità nell‘attuazione della Giornata.
Per coordinare le attività a livello nazionale, il Consiglio d‘Europa chiede
agli stati partecipanti di nominare per tale giornata un soggetto a livello
nazionale‖. Infatti, per coordinare le attività organizzate a livello nazionale, il
Consiglio d‘Europa chiede ai paesi partecipanti di nominare soggetti intermedi
nazionali per la Giornata europea delle lingue. La funzione di un referente è quella
33
di agire come un moltiplicatore per le organizzazioni, scuole ed associazioni,
facendo circolare:
le informazioni comunicate dal Consiglio d‘Europa (per
esempio il comunicato stampa del Consiglio per quale i referenti nazionali
sono invitati a tradurre nella loro lingua nazionale/locale, e
nell‘aggiornamento del sito web);
materiale promozionale, come manifesti, adesivi e gadget
vari forniti in quantità significativa ogni anno dal Consiglio d‘Europa.
È importante sottolineare che ―i referenti nazionali EDL lavorano su base
volontaria e il Consiglio d‘Europa riconosce il loro importante contributo con
gratitudine‖.24
Il referente può essere un individuo o di una struttura già esistente,
che è idealmente già in contatto con il Consiglio d'Europa, anche se questo non è
essenziale.
―Per celebrare questa giornata‖, continua Thorbjørn Jagland nel suo
discorso ―scuole, università e istituti culturali hanno organizzato centinaia di
eventi‖.
Molti sono, infatti, gli eventi organizzati in Europa. In Italia, per esempio,
vediamo come a Roma la ricorrenza è stata celebrata con 5 eventi in diverse zone
della città, tra cui i laboratori creativi dei bambini di Roma che tenutisi al museo
―Explora‖, i Language Day dell'Österreich Institut Roma e il workshop interattivo
"Napoli terra di creatività, espressioni napoletane che fanno ridere e toccano il
cuore" sul dialetto napoletano, organizzato dal Living Language Institute. Tra le
24
Dal sito ufficiale della GEL “http://edl.ecml.at/Nationalcontactpoints/tabid/1767/language/it-IT/Default.aspx”
34
lingue parlate in Europa, pari a circa il 3% del patrimonio linguistico mondiale,
c'è anche il sardo. Proprio a Cagliari e a Nuoro si sono tenute attività per bambini,
corsi di lingua e conferenze per promuovere la lingua sarda. Come ha dichiarato
l'assessore della Cultura, Giuseppe Dessena, questa operazione è stata rivolta in
special modo ai "giovanissimi e gli studenti, i veri protagonisti della
sopravvivenza della lingua e delle tradizioni. Il sardo si misura ad armi pari con
tutte le altre lingue, dimostrandosi capace di veicolare qualsiasi messaggio‖. A La
Spezia il programma ha incluso, invece, anche la giornata di mercoledì 27
settembre. In tale occasione si sono tenuti mini-laboratori di lingua che hanno
abbracciato tutta la mappa europea, con corsi di francese, inglese, spagnolo,
tedesco, russo e portoghese. I laboratori erano indirizzati ai ragazzi delle classi
quarte e quinte elementari. Anche la provincia di Campobasso ha aderito alle
celebrazioni proponendo il progetto Parleuropa Molise 2017, una competizione
linguistica tra gli studenti di scuole medie inferiori e superiori della provincia.
II.5. IL CASO “BREXIT”
Anche se il sentimento generale fino a poco tempo prima dei risultati fosse
in linea generale avverso a questo scenario, ormai è risaputo che il popolo
britannico, il 23 giugno 2016, si è democraticamente espresso a favore dell‘uscita
dall‘Unione Europea. A distanza di pochissimo dai risultati del referendum, la
Scozia (che ha votato per il 62% per il ―remain‖ e dove ogni singola
circoscrizione si è espressa a favore dell‘Unione europea, con un‘affluenza del
67,2%, più bassa rispetto a Inghilterra e Galles) aveva prontamente espresso,
tramite le parole del primo ministro Nicola Sturgeon, la volontà di proporre
ancora una volta un referendum per l‘indipendenza dal Regno
35
Unito. Alternativamente, la stessa Sturgeon aveva paventato, seppur in termini
non molto espliciti, l‘idea che il Parlamento scozzese ponesse il veto sull‘uscita
del Regno Unito dall‘Unione europea. Allo stesso tempo, seppur in maniera per
ora meno concreta, anche al di là del Canale del Nord si sono sollevati toni
separatisti, dal momento che l‘Irlanda del Nord ha votato in favore dell‘Unione
europea (55,8%, con un‘affluenza del 62,7% – quindi una posizione meno decisa
rispetto a quella della Scozia).25
Tuttavia esistono altri numerosi aspetti che meritano di essere presi in
considerazione a seguito della Brexit. Tra le altre cose, vale la pena domandarsi
quale sarà l‘impatto linguistico della Brexit. È, infatti, lecito interrogarsi su quali
saranno le conseguenze sul ruolo dell‘inglese nel contesto dell‘Unione e in
generale sul multilinguismo che da sempre la caratterizza. Diversi parlamentari
europei francesi e tedeschi hanno già chiesto che l'inglese non sia più lingua
ufficiale o lingua di lavoro dell'Unione, mentre alcuni funzionari di Bruxelles si
sono già affrettati a smentire che tale ipotesi possa prendere corpo.
Secondo l‘esperto di geopolitica Gabriele Natalizia26
, esiste una possibilità
più che concreta che tedesco e francese si rafforzino come lingue di lavoro
all'interno dell'UE, anche se nei corridoi dei palazzi istituzionali dell'Unione
Europea si continuerà a parlare in inglese tra persone di nazionalità differenti. ―Il
francese era già diffuso ben prima della fondazione del progetto europeista‖,
afferma in un‘intervista per informalingua27
, ― e ha continuato a essere
25
Da un articolo di F.Q. scritto il 20 settembre 2016 e pubblicato su “Il fatto quotidiano”. http://www.ilfattoquotidiano.it/2016/09/20/brexit-dopo-luscita-di-londra-lunione-europea-valorizzi-il-multilinguismo-linglese-avvantaggia-le-fasce-privilegiate/3033158/ 26
Gabriele Natalizia (1980) è ricercatore a tempo determinato di Scienza politica presso la Link Campus University di Roma, dove insegna Scienza politica e Relazioni internazionali. 27
Informalingua è un portale di informazione linguistica fondato nel febbraio del 2015.
36
ampiamente studiato, il tedesco presenta più difficoltà e ancora in pochi sono in
grado di utilizzarlo in ambito lavorativo. In questo senso l'inglese mi sembra
destinato a continuare ad avere il ruolo di lingua franca.‖, per poi aggiungere
―Nonostante il fascino della nostra lingua e il fatto che in alcuni ambiti
professionali sia una seconda lingua di lavoro, dopo l‘inglese o il francese, il
problema è che l'Italia è politicamente debole all‘interno dell‘architettura del
potere europeo. Lo stesso si può dire per la Spagna, che pure avrebbe come il
nostro Paese diverse ragioni per chiedere più spazio avendo questa, oltre a un
notevole peso demografico, anche una lingua con grande diffusione
internazionale. Il problema, quindi, resta prettamente politico‖.
Però, diversamente da quello che si potrebbe credere, l‘inglese è parlato
come lingua materna da circa il 13% della popolazione dell‘UE (essenzialmente
britannici e irlandesi, pur essendo lingua ufficiale anche a Malta), dopo il tedesco
(18%) e al secondo posto a pari merito con l‘italiano28
Sicuramente, in seguito all‘uscita del paese anglofono più popoloso
dell‘Unione Europea, lo scenario linguistico cambierà radicalmente. Basti
osservare il numero di persone che parlano inglese come lingua straniera (38%),
seguito da tedesco (14%), francese (14%) e italiano (3%)29
. In altre parole, il 51%
dei cittadini dell‘Unione europea sarebbe in grado di comprendere ed esprimersi
in inglese. Tuttavia, il condizionale è d‘obbligo, in quanto appena il 21% dei
parlanti inglese dichiara di avere un livello ―molto buono‖, dato probabilmente
molto ottimista. Inoltre il 21%30
è composto per lo più da individui giovani, con
28
Dati dello studio Special Eurobarometer 386 – Europeans and theirlanguages 29
ibidem 30
ibidem
37
un livello di educazione superiore alla media, utilizzatori frequenti della rete e che
vivono in grandi centri urbani.31
II.6. IMMIGRAZIONE ED INFLUENZE LINGUISTICHE
La società europea è caratterizzata da sempre da continui flussi migratori,
causati da motivi politici, economici e bellici.
In particolar modo, negli ultimi decenni, i vasti e crescenti flussi migratori
internazionali verso i Paesi dell‘Europa meridionale hanno prodotto rilevanti
mutamenti sociali, tanto più evidenti se si tiene conto del fatto che, fino agli anni
Settanta del XX sec., molti di questi Stati non avevano sperimentato fenomeni
analoghi, anzi, erano a propria volta Paesi ‗esportatori‘ di emigrazione.
A causa di questa repentina inversione nella direzione dei flussi, e,
soprattutto, in virtù della ‗super-diversità‘ culturale, linguistica, e religiosa che
caratterizza le nuove comunità immigrate, nei Paesi dell‘Europa meridionale il
discorso pubblico sui migranti è stato caratterizzato, anche in anni recenti, da toni
allarmistici che amplificano i problemi causati da questa situazione, lasciando
poco spazio a quella che dovrebbe essere una pacata riflessione sulle modalità di
integrazione possibili. Il discorso dei media rappresenta generalmente
l‘immigrazione come un problema, e anche il discorso istituzionale sulla diversità
culturale apportata dai flussi migratori appare spesso condizionato da stereotipi e
pregiudizi.32
In realtà, alcuni studiosi ritengono che queste differenze che
31
Da un articolo di F.Q. scritto il 20 settembre 2016 e pubblicato su “Il fatto quotidiano”. http://www.ilfattoquotidiano.it/2016/09/20/brexit-dopo-luscita-di-londra-lunione-europea-valorizzi-il-multilinguismo-linglese-avvantaggia-le-fasce-privilegiate/3033158/ (visitato il 20 settembre, 2017) 32
Di Sandro Caruana e Stefania Scaglione, “Multilinguismo e Inclusione dei MigrantLearners nella Scuola Maltese: Scenari e Prospettive”
38
provocano scontri e diffidenza, potrebbero diventare una fonte di guadagno sia
economico che culturale.
Il fenomeno migratorio in Europa continua ad ingigantirsi e ad avere un
impatto molto forte con numerose conseguenze. Mentre i critici del
multiculturalismo accusano l'Europa di aver accolto, nel corso degli ultimi anni,
un'eccessiva quantità di migranti senza assicurare le necessarie forme di
integrazione33
, organizzazioni e attivisti umanitari continuano a manifestare il
bisogno crescente di accogliere migliaia di richiedenti asilo, sostenendo che su
ogni nazione incombe il dovere sia giuridico che morale di garantire una
protezione adeguata per coloro che scappano da pericoli terribili. Tuttavia, è bene
tener presente che, anche se , come riportato da Eurostat, le richieste di asilo
ricevute dall‘Europa, nella seconda metà del 2017sono diminuite del 54% rispetto
al 2016, al di là di qualsiasi retorica umanitaria, l'immigrazione che l'Europa
affronta oggi assume le vesti di una sfida che lascerà sicuramente il segno sulla
nostra società. La lingua, infatti, risulta una dimensione centrale per l‘integrazione
dell‘immigrato nella società e per il mantenimento dell‘identità etnico - culturale.
John McWhorter, professore di linguistica alla Columbia University
specializzato nelle trasformazioni delle lingue e nelle differenze tra le lingue
parlate da diverse popolazioni, ha spiegato sull‘Atlantic come i recenti fenomeni
di migrazione delle persone stiano influenzando le regole grammaticali delle
lingue parlate nei paesi di destinazione dei migranti, soprattutto in quelli europei.
La premessa che fa McWhorter è che la storia della lingua «è una storia di
estinzione»: nel corso dei decenni molte lingue sono scomparse e alcune
33
Dal sito http://www.huffingtonpost.it/andrea-ursi/ecco-perche-limmigrazione-in-europa-e-sia-una-risorsa-che-un-problema-_b_9305806.html (visitato il 20 settembre, 2017)
39
previsioni dicono che tra cento anni ne saranno sopravvissute solo poche
centinaia. Contemporaneamente però, spiega McWhorter, stanno nascendo nuovi
dialetti, soprattutto nelle aree urbane: questa tendenza è dovuta all‘aumento
degli immigrati di seconda generazione e in un certo senso va in controtendenza
rispetto allo scomparire delle lingue. La conseguenza è che si
stanno sviluppando nuovi modi di parlare.
In diversi paesi europei si parlano lingue con strutture grammaticali
relativamente complesse, piene di regole ed eccezioni che a volte sono difficili da
rispettare anche da chi le parla come prima lingua: l‘italiano e il tedesco,
per esempio. Ovviamente imparare queste lingue è molto più facile per i figli delle
persone straniere che si sono trasferite in Italia e in Germania, e in generale
imparare fluentemente una lingua straniera è molto più facile prima
dell‘adolescenza: se spesso chi si trasferisce in un paese straniero da adulto non
arriva a padroneggiare perfettamente la lingua, è molto probabile che i suoi figli ci
riescano. Secondo McWhorter, però, la lingua che parleranno i figli degli
immigrati non è quella ―standard‖ ma presenta diverse variazioni. McWhorter
prende come esempio la frase tedesca per dire ―domani vado al cinema‖, morgen
gehe ich ins Kino: in questa formulazione il verbo (gehe) viene posto prima del
soggetto (ich): i figli di immigrati tuttavia, spiega McWhorter, diranno
probabilmente morgen ich geh Kino, mettendo il soggetto prima del verbo e
omettendo la preposizione ―al‖. Questa nuova forma di tedesco parlata soprattutto
nelle aree urbane dai figli degli immigrati viene chiamata Kiezdeutsch, e
secondo McWhorter è del tutto simile indipendentemente dalla provenienza dei
genitori. Il fenomeno è simile a quello che ha portato allo svilupparsi del
40
cosiddetto ―Black English‖, l‘inglese parlato dagli afroamericani negli Stati Uniti:
una lingua, spiega McWhorter, serve anche a comunicare l‘identità di chi la parla,
e il Black English è l‘eredità dell‘inglese incompleto che imparavano gli schiavi
africani deportati in America. McWhorter fa l‘esempio della frase ―perché lei dice
che lui è l‘unico?‖, why does she say he is the only one?: la formulazione Black
English è why she say he the only one?, che omette quindi ―does‖ e ―is‖, le forme
verbali irregolari solitamente trascurate da chi sta imparando una lingua. Ma per
chi è abituato a guardare serie tv e film americani in lingua originale, è più facile
notare che forme di slang di questo tipo vengono parlate da tutti i giovani, e non
solo dai neri.
Questa tendenza è meno marcata in paesi di immigrazione più recente,
per esempio l‘Italia, dove tutto sommato le forme di slang trasformate dai parlanti
di paesi stranieri sono meno evidenti, appunto, di quelle riscontrabili in Germania
e negli Stati Uniti. Ma a livello linguistico la presenza degli immigrati in Italia ha
influenzato la lingua italiana? "Non sono stati introdotti neologismi - risponde il
professore Mahmaud Salem Elsheikh in un‘intervista per Rai Scuola - come è
invece accaduto in altre lingue. Per notare un cambiamento del genere bisognerà
aspettare altri 25-30 anni. Comunque la presenza degli immigrati è una spinta
giusta per cambiare l`angolo di lettura da cui guarda la storia, la geografia e i
costumi degli altri popoli".
In ogni caso McWhorter sostiene che come il Black English non è una
combinazione di inglese e lingue africane, il Kiezdeutsch non è una combinazione
di arabo e tedesco o turco e tedesco. È un meccanismo di trasformazione invece
simile a quello operato di generazione in generazione da tutte le popolazioni, che
41
parlano una lingua sempre diversa da quella usata dai propri genitori. Le lingue,
spiega McWhorter, sono dal punto di vista delle regole molto più complesse di
come poi vengono parlate in pratica, in modo da non porre limiti alla libertà
espressiva di chi le parla. Le nuove versioni delle lingue europee parlate dagli
immigrati sono chiamate in linguistica ―multi-etnoletti‖, ma il fenomeno è
ovviamente riscontrabile in tutto il mondo. I multi-etnoletti, spiega McWhorter,
non prendono i vocaboli da una lingua e la grammatica da un‘altra per unirli. È
facile capire un multi-etnoletto per chi parla come lingua madre quella da cui
questo è: ciononostante, dice McWhorter, i multi-etnoletti sono «la più fertile
fonte di innovazione linguistica del nostro tempo». Non bisogna infatti
confondere i multi-etnoletti con semplici slang giovanili destinati a scomparire in
poco tempo: un multi-etnoletto dello Swahili sviluppato dai figli degli immigrati
in Congo all‘inizio del Novecento oggi è parlato da milioni di persone. È molto
probabile quindi che con il passare degli anni i multi-etnoletti in Europa – anche
in Italia, specifica McWhorter – si affermeranno sempre di più, generando
prevedibili allarmismi circa il deterioramento della lingua originale. In realtà non
c‘è da preoccuparsi, secondo McWhorter: i multi-etnoletti si sviluppano e si
diffondono indipendentemente dalle lingue standard, e le persone si abituano a
utilizzare i primi per situazioni informali e le seconde per quelle formali. Anzi:
secondo McWhorter, se si considera l‘accertata tendenza alla scomparsa delle
lingue nel mondo, il fenomeno dei multi-etnoletti «è una storia di nascita».34
34
Dal sito http://www.ilpost.it/2015/12/26/cambiamenti-lingua-immigrazione/ (visitato il 3 ottobre, 2017)
42
III. LA GLOTTODIDATTICA
La glottodidattica è una scienza teorico-pratica che ha come scopo la
risoluzione dei problemi di insegnamento e apprendimento di una lingua.35
La
glottodidattica si occupa di tecniche di insegnamento e analisi di processi di
apprendimento di una lingua, di gestione della competenza in contesto formale e
potrebbe dare utili indicazioni sull‘apprendimento in contesto guidato, sulla
selezione di contenuti linguistici. Di fatto, la glottodidattica è così considerata
perché:
la sua sistematicità ed il suo essere fondata su principi
dimostrabili in vari ambiti come, ad esempio, quello neuro-linguistico,
sono caratteri tipici di una scienza
gli studi fatti sulla glottodidattica nascono da teorie
si passa dalla teoria alla pratica
L‘etimologia della parola ―glottodidattica‖ è greca. Si divide in ―glotto‖, ovvero
scienza del linguaggio, e ―didattica‖, scienza dell‘educazione. La glottodidattica è,
dunque, quel settore della linguistica che tratta della didattica della lingua, sia essa
prima (materna) o seconda, e in particolare dell‘apprendimento e dello sviluppo
delle abilità linguistiche principali (comprensione, espressione, lettura,
scrittura).36
Si tratta di una scienza pratica ed interdisciplinare il cui obiettivo
principale è quello di risolvere problemi legati all‘apprendimento di una lingua.
Lo sviluppo dei vari metodi e approcci elaborati nel tempo dagli studiosi di tale
35
Da “Insegnare Italiano a Stranieri”, Le Monnier 2001, pag 46 36
Definizione del dizionario Treccani, http://www.treccani.it/enciclopedia/glottodidattica/ , (visitato il 9 novembre, 2017)
43
scienza, ha portato ad una visione diversa della lingua, vale a dire non più come
un sistema di strutture grammaticali, ma come un insieme di atti comunicativi. Il
punto focale si è spostato dall‘oggetto di apprendimento, la lingua, a colui che la
studia, l‘apprendente. Bisogna considerare tutti gli aspetti legati al discente come
persona: i suoi bisogni, le sue motivazioni, i suoi ritmi di apprendimento, le sue
difficoltà ed i suoi punti di forza.
Comunemente una lingua viene studiata con metodi che privilegiano lo
scritto all‘orale. La linguistica moderna prevede un‘importanza maggiore per
l‘orale.
Ciò sta influenzando la glottologia moderna, secondo la quale la parola è
la manifestazione primaria della capacità umana di comunicare. La scrittura è
secondaria rispetto alla parola e ne è dipendente. È lo strumento attraverso il quale
la parola viene fissata nel tempo. La lingua orale viene considerata preminente su
quella scritta da diversi punti di vista. Dal punto di vista biologico l‘uomo risulta
essere strutturato per parlare. Ogni individuo apprende a parlare ma non tutti
necessariamente imparano a scrivere. L‘atto dello scrivere non è automatico
quanto quello del parlare visto, invece, come un atto spontaneo per l‘uomo. Prima
si ascolta, poi si prova ad imitare quello che si è sentito ed infine si parla. Il
bambino impara a scrivere quando possiede già una buona padronanza della
lingua parlata. Si arriva solo dopo questa fase all‘apprendimento della
grammatica.
44
III.1 DIFFERENZA TRA METODO E APPROCCIO
Insegnare una lingua presuppone una conoscenza delle teorie sul piano
dell‘insegnamento linguistico, così da progettare un percorso efficace destinato
agli alunni, a prescindere dall‘età o dalla nazionalità. Anche la glottodidattica si
basa, dunque, sui dei fondamenti teorici che forniscono uno spunto ai docenti su
come lavorare in classe.
L'approccio costituisce la filosofia di fondo di ogni proposta
glottodidattica. L'approccio valuta e seleziona dati e impianti epistemologici delle
varie teorie e delle varie scienze di riferimento, e li riorganizza secondo i
parametri propri della glottodidattica, individuando le mete e gli obiettivi
dell'insegnamento linguistico. Un approccio genera uno o più metodi per mezzo
dei quali i suoi principi vengono applicati nell'insegnamento.37
Il metodo, invece, è un disegno specifico ed un sistema che si basa su una
particolare teoria di insegnamento delle lingue straniere. Pertanto il metodo
include la scelta degli argomenti, delle forme linguistiche, delle strategie e delle
tecniche da adottare nell‘insegnamento. In aggiunta, il metodo, traduce i dati
pedagogici, linguistici, psicologici in una strategia didattica, in uno strumento
complesso e coerente che possa far realizzare gli obiettivi didattici e linguistici
che si vuole raggiungere. Nel corso degli ultimi secoli, sono stati ideati ed
elaborati sia diversi metodi che approcci volti a migliorare l‘insegnamento delle
37
Da Insegnamento e apprendimento dell’italiano L2 in età adulta, Lucia Maddii, Atene-Firenze, Edilingua, 2004 (pag.61)
45
lingue che, anche se hanno origini antiche, ancora oggi sono utilizzati nella pratica
dell‘insegnamento ed ispirano delle riflessioni in chi è attratto dalla didattica.
III.2. APPROCCIO FORMALISTICO O DEDUTTIVO
L‘approccio formalistico nasce per l‘apprendimento della lingua latina a
partire dal XVIII secolo e poi impropriamente applicato anche alla didattica delle
lingue ―vive‖. Il carattere di questo approccio consiste nel concepire la lingua
come un corpus statico, analizzabile attraverso una serie di regole (e di eccezioni a
quelle regole). Istituita l‘identificazione tra conoscere la grammatica e conoscere
la lingua, si mirava a stimolare nell‘apprendente la sola competenza
grammaticale. La tecnica didattica fondamentale era costituita dalla traduzione,
intesa quale sistema di verifica per la conoscenza delle regole. Per tale motivo, il
latino non è più strumento di comunicazione ma diviene solo un ―esercizio‖
mentale per lo sviluppo delle capacità logiche. La lingua si cristallizza nella
lingua dei classici, vista solo come un insieme di regole ed eccezioni. Questo
approccio glottodidattico presto è stato applicato anche alle lingue moderne. Le
regole morfosintattiche e il lessico vengono presentati tramite la lingua materna
degli allievi, vengono fatti memorizzare e vengono applicati nella traduzione da
una lingua all‘altra, riducendo sia la conversazione sia le attività orali più
generiche. Da questo approccio nasce, dunque, il metodo grammaticale -
traduttivo. La grammatica è intesa come un‘analisi formale della lingua basata
sugli schemi classici usati con la L1 degli studenti. Il lessico si apprende solo
facendo esercizi o esempi. Le attività tipicamente svolte sono il dettato, la lettura
e la traduzione oltre, ovviamente, ad esercizi mirati sulla grammatica.
L‘insegnante, con il metodo grammaticale - traduttivo assume un ruolo attivo,
46
lasciando allo studente un ruolo passivo. Anche se lo studente non apprende a
comunicare, tale metodo, utilizzato ancora in oggi in tante scuole italiane, ha
successo per due ragioni principali:
si pensa che insegnare le lingue moderne come quelle
antiche, dona alle prime la stessa dignità delle ultime;
insegnare sono regole grammaticali senza verificare le
effettive capacità del discente di comunicare e comprendere quella lingua,
è più facile.
Variante del metodo grammaticale - traduttivo, è il reading method, ancora
più incentrato sulla lettura come unica abilità linguistica presa in considerazione.
La comprensione della lingua scritta è molto importante in questo caso e la
grammatica è limitata a quella che si trova nel testo.
III.3. MAXIMILIAN BERLITZ: METODO DIRETTO
Il metodo diretto, conosciuto anche come ―metodo orale‖, si sviluppa agli
albori del XXI secolo e si basa sul coinvolgimento diretto del discente durante la
conversazione e l‘ascolto della lingua straniera nella situazioni più comuni della
vita. È questa la ragione per cui, a differenza dei vecchi metodi, si punta molto
sull‘uso spontaneo della lingua e sull‘interazione orale. Le regole grammaticali,
così come la sintassi, perdono importanza. Per poter comunicare bene, bisogna
studiare attentamente la fonetica di una lingua. Gli studenti sono tenuti, per tanto,
a conoscere i simboli fonetici.
47
Maximilian Berlitz è uno dei più grandi sostenitori di tale metodo definito
―diretto‖ in quanto non vi è traduzione dalla lingua d‘arrivo a quella nativa. In
riferimento alla pratica, di fatto, si utilizza la lingua straniera direttamente
nell‘insegnamento, senza alcun riferimento alla propria lingua madre. Questo
metodo ha lo scopo di insegnare agli studenti la lingua straniera seguendo un
modo più simile possibile all‘acquisizione della prima lingua.
Le caratteristiche principali di questo metodo sono:
le lezioni si svolgono nella lingua d‘arrivo, senza tradurre
nulla nella lingua madre del discente. L‘insegnante deve rigorosamente
essere madrelingua, così da poter ricreare un ambiente che sia il più simile
possibile a quello in cui si acquisisce la propria lingua madre;
se un alunno ha difficoltà a capire una parola o
un‘espressione, al posto della traduzione, vengono usate le tecniche
ostensive, ovvero oggetti, figure e mimiche per facilitargli la
comprensione;
la grammatica è presentata in maniera induttiva senza,
dunque, spiegarla agli studenti;
i discenti devono arrivare a pensare nella lingua d‘arrivo;
lo studente partecipa in maniera attiva alla lezione.
comunica con insegnanti e compagni per migliorare le
proprie capacità orali e comunicative.
Affinché tutto questo sia possibile, Berlitz istruisce i suoi insegnanti, che
devono obbligatoriamente avere una determinata formazione ed essere
48
madrelingua. Egli stila un regolamento a cui devono attenersi i candidati una volta
assunti come insegnanti:
È vietato dare spiegazioni grammaticali;
È vietato ricorre alla traduzione nella lingua madre del
discente, in quanto quest‘ultimo non ne trarrebbe alcun tipo di vantaggio
nello studio di una lingua straniera;
Bisogna contestualizzare di più le parole ed utilizzare,
quindi, più frasi;
l‘insegnante non deve parlare troppo, ma deve spingere
l‘alunno a parlare in modo da praticamente la lingua;
è vietato parlare troppo in fretta o a voce troppo alta, per
evitare che un allievo si scoraggi o si senti in ansia;
l‘insegnante deve essere calmo e paziente
Con il metodo Berlitz si rompe la tradizione, facendo entrare in crisi il
metodo grammaticale -traduttivo. Punto focale del metodo è la centralità del
discente. Tutto ruota, infatti, intorno all‘apprendimento dell‘alunno.
III.4. NOAM CHOMSKY: APPROCCIO COGNITIVO
Noam Chomsky, nel 1965, sviluppa una teoria basata sull‘acquisizione e
produzione del linguaggio che permette di spiegare come si apprende una lingua,
sia essa madre, straniera o seconda. Ipotizza la presenza in ogni individuo del
LAD, acronimo inglese di Language Acquisition Device, un dispositivo innato
volto all‘acquisizione del linguaggio. Si tratta di un programma biologico,
49
congenito, utilizzato per apprendere la lingua. Si pone, dunque, come obiettivo
principale quello di utilizzare gli strumenti della logica per ideare una teoria
generale della struttura linguistica, concepita come dispositivo o insieme di regole
che presiedono alla produzione e ripetizione indefinita di frasi in una lingua. Un
bambino che sta imparando una lingua, di fatto, non si limita a ripete solo le frasi
già sentite da un adulto o da un altro bambino, ma arriva sia a decidere
autonomamente le frasi da riprodurre, sia a comprendere frasi di cui non conosce
la grammatica. Tale capacità, che Chomsky definisce ―competenza‖, appartiene a
parlanti di tutte le lingue poiché, secondo il linguista, esiste una grammatica
universale che permette a un bambino di comprendere espressione in cui vengono
utilizzate una regola grammatica o un certo lessico ad egli sconosciuti.
La competenza è data, più che dalla produzioni di frasi nella propria
lingua, dall‘avere a disposizione certi principi, ossia un insieme di strutture e
processi mentali che rendono possibile la produzione stessa. Chomsky ritiene che
la competenza linguistica si fondi sul possesso di una conoscenza implicita innata
delle regole della grammatica universale, grazie alle quali è capace di intuire cosa
è grammaticalmente giusto da ciò che non lo è. La teoria del linguaggio si assume
il compito di rendere nota la grammatica generativa, vale a dire l‘insieme delle
regole e dei procedimenti con i quali, nelle differenti lingue, si costruiscono un
numero infinito di frasi.
Chomsky, nella sua teoria sull‘acquisizione del linguaggio, distingue una
struttura superficiale della lingua, che risiede nella rappresentazione del segnale
fisico, il suono della parola emessa o udita, come ad esempio l‘ordine ―vieni‖, ed
una struttura profonda, che contiene elementi assenti in quella superficiale.
50
Prendendo sempre come esempio l‘imperativo ―vieni‖, viene omesso il ―tu‖.Negli
anni successi, Chomsky abbandona questa distinzione tra superficiale e profonda,
poiché riteneva tali termini ingannevoli e poco adatti all‘acquisizione linguistica,
in quanto più metafisici.
Sottolinea, inoltre, l‘importanza della ―competenza linguistica‖ che si
acquisisce alla nascita. Essa consiste in un insieme di regole che lo stesso
Chomsky definisce ―la grande matematica del linguaggio‖. Comprendere frasi
mai udite prima è possibile grazie alle componenti sintattiche, morfologiche e
semantiche della grammatica.
Chomsky sottolinea che l‘imitazione non è sufficiente per apprendere una
lingua straniera. Per spiegare la rapidità dell‘apprendimento, pensò che non si
potesse non ipotizzare l‘esistenza negli uomini di un sistema innato predisposto a
registrare ed elaborare i dati linguistici.
In un‘intervista con La Voce di New York, Chomsky afferma che ―Nessuno
sostiene che le regole del linguaggio sono innate. Piuttosto, la capacità del
linguaggio possiede una componente genetica fondamentale. Se questo non fosse
vero, l‘acquisizione della lingua dei bambini sarebbe un miracolo. Questo è
evidente fin dalla nascita, dal primo momento che il bambino comincia a
raccogliere informazioni linguistiche nell‘ambiente rumoroso che lo circonda, e
poi l‘acquisizione segue il suo corso, chiaramente va ben oltre le prove
disponibili, dalle parole più semplici alle complesse costruzioni e interpretazioni
linguistiche. Una scimmia, con lo stesso sistema uditivo e collocata nello stesso
51
ambiente, percepirebbe soltanto rumore.‖ 38
―O questa è magia‖, continua,
―oppure vi è un principio innato, un‘intelligenza del linguaggio, come in altri
aspetti umani della crescita e dello sviluppo‖.
38
Dal sito http://www.lavocedinewyork.com/news/primo-piano/2016/10/04/chomsky-non-siamo-scimmie-in-noi-lintelligenza-del-linguaggio-e-innata/ (visitato il 15 dicembre, 2017)
52
IV. APPROCCI UMANISTICO-AFFETTIVI
Gli approcci umanistico - affettivi comprendono una serie di metodi
sviluppatisi soprattutto negli Stati Uniti dalla metà degli anni ‗60, come reazione
all‘eccessivo meccanicismo delle tecniche strutturali e all‘impersonalità del
laboratorio linguistico. In Italia sono arrivati piuttosto tardi (alla fine degli anni
‗70 nel nostro paese stava ancora vivendo la sua stagione d‘oro lo strutturalismo).
Tra gli approcci umanistico - affettivi citiamo:
Total Physical Response
Community Counseling,
Silent Way,
Natural Approach,
Suggestopedia,
Tali approcci hanno le seguenti caratteristiche:
interesse per tutti gli aspetti della personalità umana, siano
essi cognitivi, affettivi o fisici.
deve coinvolgere tutti i sensi della persona, per attivare il
maggior numero di aree cerebrali e metterle al servizio
dell‘apprendimento.
assenza, o per lo meno maggior limitazione possibile, di
processi generatori d‘ansia, per abbassare ciò che Krashen definisce ―filtro
affettivo‖ (IV.4) e che è rischia di danneggiare qualsiasi forma di
apprendimento.
53
Centralità dell‘autorealizzazione della persona in un clima
sociale, cioè la ricerca di una piena attuazione delle proprie potenzialità,
che non sono necessariamente le stesse delle persone che ci circondano, né
si sviluppano attraverso gli stessi strumenti, ma che possono integrarsi e
potenziarsi vicendevolmente.
L‘obiettivo di tali approcci è quello di stabilire un rapporto tra studente e
insegnante basato sulla naturalezza, analogo al rapporto tra paziente e psicanalista.
IV.1. JAMES ASHER: TOTAL PHYSICAL RESPONSE
L‘approccio del Total Physical Response, o TPR, si basa sull‘associazione
tra un comando di tipo verbale e una risposta fisica. Prevede il coinvolgimento di
tutto il corpo nel processo di apprendimento con l‘obiettivo di raggiungere una
competenza di base della lingua studiata. Da un punto di vista pratico, durante la
lezione l‘insegnante è visto come un regista e gli studenti come degli attori che
eseguono i suoi comandi.
In questo metodo, quindi, l‘abilità di ascolto e di comprensione ha un ruolo
chiave: la fase della produzione, infatti, è molto posteriore a quella
dell‘ascolto/comprensione,perché deriva da una interiorizzazione del codice della
lingua straniera che si sta apprendendo. Nello specifico, ascoltare l‘insegnante non
solo aiuta i discenti a fissare passivamente le strutture grammaticali, ma è un
modo per il docente di analizzare l‘abilità comprensiva degli studenti. Inoltre aiuta
ad evitare la sensazione di stress e di ansia nell‘apprendente. Il sillabo è costituito
dal verbo all‘imperativo, dalle strutture grammaticali e dal lessico. Secondo James
54
Asher, psicologo americano ed ideatore della TPR, la lingua può essere quasi per
intero esemplificata attraverso i comandi all‘imperativo. La TPR si basa
sull'osservazione dell'interazione naturale madre-bambino. Quando il bambino
ancora non è capace di parlare, la comunicazione passa attraverso il gesto.
Mediante tale osservazione, Asher puntualizza che il primo strumento per
imparare la lingua non è l'esercizio bensì l'ascolto. La relazione giocosa mamma-
bambino diventa il modello della lezione di lingue che fa uso di TPR. Un altro dei
vantaggi dell‘insegnamento di una lingua tramite l‘approccio della TPR, è quello
di promuovere la comprensione induttiva e la memorizzazione. Per giunta,
l‘esprimersi attraverso il corpo stimola anche la creatività dei discenti e la loro
autonomia.
IV.2. CHARLES ARTHUR CURRAN: COMMUNITY LANGUAGE LEARNING
Negli anni ‘70, lo psicologo americano Charles Arthur Curran, propone
come metodo di insegnamento di una lingua il Community Language Learning,
che sottolinea gli aspetti affettivo - emotivi legati all‘apprendimento. Tale
approccio ha come obiettivo principale la riduzione dell‘ansia che un discente può
manifestare nell‘approcciarsi ad una lingua diversa dalla propria lingua madre e
che caratterizza, in generale, tutto il percorso scolastico. Il docente non è più
onnisciente e si elimina la paura di commettere errori dinnanzi ai compagni di
classe. La relazione tra il docente e il discente è paragonabile a quella che
caratterizza una seduta psicoterapeutica. L‘insegnante consiglia gli studenti,
fornisce suggerimenti personalizzati, dà spiegazioni solo quando vengono
richieste e si preoccupa di individuare paure, debolezze, stile e ritmo di
55
apprendimento di ogni singolo alunno. La responsabilità dell‘apprendimento
passa, così, agli alunni stessi che diventano una piccola comunità avente obiettivi
comuni a tutti i partecipanti. Gli allievi non affrontano la lezione seduti tra i
banchi con la faccia rivolta verso il professore, ma si dispongono in cerchio
mentre l‘insegnante, tagliato fuori, funge da traduttore ed interprete della L2. Le
relazioni interpersonali tra gli studenti, infatti, vengono instaurate prima nella L1
e poi è il professore a tradurli. In seguito alla traduzione, gli studenti sono
chiamati a riprodurre i vari messaggi nella L2 proposti dal docente, a volte anche
registrandosi e riascoltandosi. Solo al termine della lezione l‘insegnante si
preoccupa di chiarire eventuali dubbi con spiegazioni, assumendo un ruolo
direttivo.
Con il Community Language Learning, si vuole sviluppare la capacità
comunicativa del discente. La comunicazione e le conversazioni devono alzarsi
ogni volta di livello aumentando la difficoltà e diventando anche sempre più
autonome, fino a quando ogni singolo discente non dovrà ricorrere all‘aiuto del
docente per poter comunicare ed assumendo essi stessi il ruolo di councelor,
ovvero consiglieri, nei confronti degli altri. È proprio per questo che tale metodo è
anche conosciuto come Community Counseling.
IV.3. CALEB GATTEGNO: SILENT WAY
Il Silent Way è un approccio di apprendimento ideato da Caleb Gattegno
negli anni settanta. È basato sull‘idea che un insegnante dovrebbe rimanere in
silenzio il più a lungo possibile, lasciando spazio agli studenti di esplorare la
lingua usufruendone nel parlato.
56
L‘ipotesi di apprendimento di Gattegno sottolinea che l‘apprendimento di
una lingua è facilitato se il discente ragiona o crea piuttosto che ricordando o
ripetendo ciò sta imparando. Bisogna, inoltre, disporre di oggetti materiali per
rendere più facile la memorizzazione e per eliminare eventuali dubbi su un
concetto. L‘apprendimento, secondo il Silent Way è un‘attività di scoperta e
creatività che vede il discente come un attore protagonista e non solo un semplice
ascoltatore. L‘apprendimento attraverso la scoperta incrementa il potenziale
intellettivo della persona aiutando anche la memoria. Gattegno vede gli stessi
benefici negli allievi che utilizzano il Silent Way come approccio per imparare
una lingua.
Gli obiettivi generali del Silent Way sono quelli di fornire agli allievi dei
primi livelli le capacità di ascolto e conversazione, così come le conoscenze
basilari della grammatica. Gattegno afferma che uno dei metodi migliori per
aiutare l‘apprendimento degli studenti è quello di farli interagire tra di loro e
abbandonare l‘aula per fare in modo che siano gli stessi allievi a lottare con i
nuovi strumenti linguistici imparati. Il professore può utilizzare gesti, tabelle dei
suoni e delle grafie e altri materiali al fine di stimolare gli allievi. In definitiva, il
professore del Silent Way si comporta come un regista, scrive la sceneggiatura,
sceglie gli oggetti di scena, stabilisce gli umori, modella l‘ azione, designa gli
attori e critica l‘intera performance.
Il metodo consiste in un processo suddiviso in fasi: l‘osservazione di ciò
che non si conosce e la formulazione di ipotesi, la verifica attraverso il
procedimento trial and error (prova ed errore). L‘errore diviene, quindi, una
componente fondamentale e significativa del processo di apprendimento.
57
L‘insegnante deve prima di tutto rendere l‘allievo ―libero‖ di sviluppare la sua
capacità d‘osservazione della realtà e di formulazione delle ipotesi. La
memorizzazione e limitazione sono superati dalla ―ritenzione‖, cioè
dall‘apprendimento consapevole, attraverso cui l‘allievo acquisisce piena
autonomia e diventa cosciente delle proprie potenzialità.
Il ruolo dell‘insegnante è quindi limitato al minimo, sia nelle spiegazioni
che nel feedback, che non deve essere mai troppo esplicito o enfatizzato. Le
lezioni del Silent Way seguono un formato standard. La prima parte della lezione
si incentra soprattutto nella pronuncia: a seconda del livello degli studenti la
classe lavora su suoni o frasi. Le prime volte il professore mostrerà agli allievi il
suono, le strutture, le frasi modello e la grammatica. Dopo gli allievi
continueranno a ripetere da soli, con il solo aiuto del materiale didattico. In questo
modo si sviluppa l‘intera lezione.39
IV.4. STEPHEN KRASHEN: NATURAL APPROACH
Stephen Krashen è uno dei linguisti che ha più influenzato la
glottodidattica moderna trasformando il modo di concepire l‘insegnamento di una
lingua straniera o seconda.
La teoria della costruzione creativa, meglio conosciuta con il nome di
natural approach, approccio naturale, è basata sull‘idea che l‘acquisizione del
linguaggio sia innata in un individuo e che l‘uomo nasca con una naturale
propensione per la comunicazione linguistica. Chomsky teorizza il ―dispositivo di
acquisizione del linguaggio‖, ovvero un meccanismo presente nel cervello umano
39
Dal sito https://metodologiediinsegnamentodellelinguestraniere.wordpress.com/2012/10/25/il-silent-way/ (visitato il 10 novembre, 2017)
58
grazie al quale è più facile e rapido imparare una lingua. È tale meccanismo a
differenziare un uomo da un comune mammifero.
Seguendo la teoria di Chomsky, Krashen distingue tra acquisizione ed
apprendimento.L‘acquisizione è un processo naturale di assorbimento di nuove
nozioni. Al contrario, l‘apprendimento è un processo di studio consapevole.
Krashen formula cinque ipotesi nel suo testo Principles and Practise in
Second Language Acquisition, sul quale basa la sua teoria:
Ipotesi di acquisizione e apprendimento: Mentre
l‘acquisizione avviene in modo inconscio ed è stabile, profonda ed
automatica, l‘apprendimento avviene in modo conscio, ed è razionale e
volontario. Lo studioso sottolinea come questa relazione sia spontanea
nell‘apprendimento della L1. Sono entrambi indispensabili per coloro che
vogliono apprendere una lingua straniera.
Ipotesi del monitor: le norme linguistiche non sono utili
dell‘acquisizione della lingua e nella comunicazione. Ogni apprendente
possiede, dunque, un ―monitor‖ interiore responsabile dell‘elaborazione
consapevole di una lingua. Tale monitor varia in base all‘età del discente,
del suo stile cognito e delle modalità di apprendimento di una lingua
seconda. Quando si è sul punto di esclamare una frase in una lingua
straniera o seconda, la frase si trasforma automaticamente nella nostra
mente per mezzo delle competenze acquisite inconsciamente. Appena
prima di produrre oralmente la frase, il monitor interiore la corregge come
meglio crede.
59
Ipotesi dell’ordine naturale: quando si acquisiscono le
regole grammaticali di una L2, i discenti utilizzano inconsciamente un
ordine naturale che, al contrario, non si verifica con un apprendimento
delle lingue. Alcuni elementi grammaticali, seppur semplici, vengono
acquisiti in seguito. Un tipico esempio è la costruzione del present simple
in inglese alla terza persona dove, nonostante basti aggiungere una ―s‖ o
―es‖ o ―ies‖ alla fine del verbo, spesso ci si dimentica della regola e si
finisce per commettere un errore grave.
Ipotesi dell’input: con ―input‖ si intende l‘esposizione alla
lingua. L‘ipotesi centrale di Krashen è che l‘acquisizione avvenga
attraverso un ―comprehensible input‖, ovvero un‘esposizione alla L2 che
sia comprensibile ma con un grado di difficoltà superiore a quella attuale,
generando sia acquisizione che produzione. Apprendere una lingua,
significa per Krashen comprendere un testo orale o scritto anche se in
questi input sono comprese regole grammaticale o lessico a noi
sconosciuto. Fulcro della teoria è che vivere per un certo periodo
circondati da stimoli adeguati, permette al discente di apprendere la lingua
più rapidamente e senza grosse difficoltà. L‘apprendimento, infatti, non
costa più fatica se si raggiunge un certo livello di comprensione.
Fondamentali sono la lettura e la conversazione.
Ipotesi del filtro affettivo: costituisce un chiaro rifiuto dei
metodi basati sulla grammatica e sulla correzione dell‘errore. Se l‘allievo è
in una situazione di ansia ed è preoccupato per i possibili errori piuttosto
che per l‘efficacia della comunicazione, si inibirà il meccanismo di
60
acquisizione linguistica a causa della perdita di motivazione, della
diminuzione dell‘autostima e del crescente livello d‘ansia. Questa ipotesi
si riferisce alle condizioni psicologiche dello studente al momento
dell‘apprendimento e fa anche riferimento al dispositivo di acquisizione
linguistica che, secondo Chomsky, è presente in ogni persona fin dalla
nascita.
Krashen favorisce l‘utilizzo del Natural approach che, ben presto, diventa
la teoria più diffusa per quanto riguarda l‘apprendimento dell‘acquisizione della
seconda lingua. Confrontando il processo di apprendimento di una L1 con quello
di una L2, Krashen deduce che esiste un ordine naturale di apprendimento che ne
accomuna l‘acquisizione. Ciò lo ha portato a ritenere che lo studio formale di una
lingua non è necessario. Il Natural approach tende a dare un ruolo marginale alla
grammatica e di privilegiare la comunicazione. La sua teoria si basa sul fatto che
l‘apprendimento di una qualsiasi lingua è influenzato sia da fattori ambientali ed
esterni che da fattori interni all‘apprendente, nello specifico da tre meccanismi
mentali di cui due subcoscienti (filtro affettivo e organizzatore) e uno cosciente
(monitor). Krashen insiste nell‘affermare che la produzione nella L2 deve essere
rimandata fino al momento in cui si ha l‘effettiva necessità di parlare in quella
lingua specifica. Affinché questo si verifichi, l‘atmosfera nella classe deve essere
di totale rilassamento e l‘input deve essere comprensibile. L‘insegnante, anche
con il Natural approach ha un ruolo fondamentale e ben definito, ovvero quello di
fornire input agli studenti per mezzo di attività stimolanti, controllando
61
costantemente il livello linguistico dell‘apprendente ed evitando eventuali
correzioni se l‘errore non rende l‘enunciato incomprensibile.
IV.5. GEORGI LOZANOV: SUGGESTOPEDIA
Il termine ―suggestopedia‖ rimanda ad un approccio nato per opera di
Georgi Lozanov in Bulgaria alla fine degli anni ‘60 con lo scopo di risaltare
l‘efficacia della suggestione nei processi sia di apprendimento che di
insegnamento e sviluppatosi in seguito nell‘Unione Sovietica, negli Stati Uniti e
in Germania. Nella suggestopedia il protagonista del processo di apprendimento è
lo studente che, però, non può usufruire di una particolare autonomia dato che è il
docente a guidarlo con determinate scelte didattiche. Anche in questo caso è
importante che lo studente sia a suo agio e in un contesto di totale relax,
escludendo così ansia, paura e competitività. Stando a quando riportato da
Lozanov, per favorire l‘apprendimento di una lingua è fondamentale il processo di
―infantilizzazione‖. Si tratta di un fenomeno che vede una regressione del discente
nello stato tipico dell‘infanzia in cui mancano concetti di critica o autocritiche e
che permettono al discende di eliminare lo stress dal percorso di apprendimento.
Altrettanto importante è il ruolo della musica, di solito barocca. Essa rende gli
allievi più inclini all‘imitazione e all‘assorbimento dei concetti. L‘insegnante,
ancora una volte, svolge un ruolo di facilitatore e regista dell‘apprendimento. Le
lezioni di stampo suggestopedico hanno inizio con la lettura di un dialogo, fatta
dall‘insegnante seguendo il ritmo della musica posta in sottofondo. Gli studenti
seguono il testo leggendo in contemporanea la traduzione nella propria lingua
madre. La lettura, in un secondo momento, viene riproposta in seguito sottoforma
62
di comunicazione. Successivamente, ad ogni studente viene richiesto di leggere
nuovamente il dialogo a casa sia prima di andarsi a coricare sia al loro risveglio.
Le regole grammaticali non vengono spiegate esplicitamente dato che
l‘accuratezza grammaticale non è il principale obiettivo dell‘apprendimento. Al
contrario, le regole vengono scritte su cartelloni ed esposte alle pareti così che lo
studente ne possa usufruire se in difficoltà.
63
V. LE SCUOLE ITALIANE
―La scuola è aperta a tutti. L'istruzione inferiore, impartita per almeno otto
anni, è obbligatoria e gratuita. I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi,
hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi. La Repubblica rende
effettivo questo diritto con borse di studio, assegni alle famiglie ed altre
provvidenze, che devono essere attribuite per concorso.‖40
Il sistema educativo di istruzione e di formazione italiano è organizzato in
base ai principi della sussidiarietà e dell'autonomia delle istituzioni scolastiche. Lo
Stato ha competenza legislativa esclusiva per le "norme generali sull'istruzione" e
per la determinazione dei livelli essenziali delle prestazioni che devono essere
garantiti su tutto il territorio nazionale. Lo Stato, inoltre, definisce i principi
fondamentali che le Regioni devono rispettare nell'esercizio delle loro specifiche
competenze. Le Regioni hanno potestà legislativa concorrente in materia di
istruzione ed esclusiva in materia di istruzione e formazione professionale. Le
istituzioni scolastiche statali hanno autonomia didattica, organizzativa e di ricerca,
sperimentazione e sviluppo.41
Per contrastare una dispersione scolastica che aveva raggiunto livelli
elevati, si è previsto un percorso di studi che deve durare almeno 10 anni,
innalzando a 16 l‘età fino alla quale vige l‘obbligatorietà di istruzione. Inoltre, è
permesso ai giovani di conseguire, entro i 18 anni, una qualifica professionale di
40
Articolo 34, Parte I Diritti e doveri dei cittadini, Titolo II Rapporti etico-sociali, della Costituzione Italiana dal sito https://www.senato.it/1025?sezione=121&articolo_numero_articolo=34 (visitato il 14 novembre, 2017) 41
Dal sito http://www.miur.gov.it/sistema-educativo-di-istruzione-e-formazione (visitato il 14 novembre, 2017)
64
durata triennale o di avvicinarsi ad un titolo di studio di scuola superiore
secondaria.42
Come si apprende sul sito ufficiale del Ministero dell‘Istruzione
dell‘Università e della Ricerca43
, il sistema scolastico italiano è organizzato come
segue:
scuola dell‘infanzia: per infanti dai 3 ai 6 anni. Non è obbligatoria.
Primo ciclo di istruzione obbligatoria. Dura complessivamente 8 anni.
Si suddivide in:
scuola primaria: per studenti dai 6 agli 11 anni. Su
richiesta delle famiglie, le scuole possono predisporre classi a
tempo prolungato (27-30 ore) o pieno (40 ore), ma i maestri
disposti a svolgere ore in più devono essere retribuiti attraverso il
cosiddetto fondo d‘istituto scolastico. Il voto decimale è affiancato
da un giudizio e viene esclusa la possibilità di bocciare, tranne ―in
casi eccezionali e comprovati da specifica motivazione, con
decisione assunta all'unanimità dai docenti‖.44
scuola secondaria di primo grado: per studenti dagli
11 ai 14 anni. L‘orario settimanale è di 30 ore. La votazione è
42
Dal sito https://www.cliclavoro.gov.it/Cittadini/Formazione/Pagine/La-Riforma-del-sistema-scolastico.aspx (visitato il 14 novembre, 2017) 43
http://www.miur.gov.it/sistema-educativo-di-istruzione-e-formazione 44
Dal sito https://www.cliclavoro.gov.it/Cittadini/Formazione/Pagine/La-Riforma-del-sistema-scolastico.aspx (visitato il 14 novembre, 2017)
65
espressa in decimali ed è esclusa la bocciatura in presenza di una
sola insufficienza ed occorre il consenso della maggioranza dei
professori. L‘esame finale di licenza media prevede anche la prova
nazionale dell‘Invalsi di italiano e matematica.
Secondo ciclo di istruzione obbligatoria. Comprende due tipi
diversi di
percorso:
scuola secondaria di secondo grado: per studenti dai
14 ai 19 anni. Gli studenti possono scegliere tra licei (classico,
scientifico, linguistico, musicale, coreutico e delle scienze umane),
istituti tecnici (settore economico o tecnologico, che includono 11
diversi indirizzi) ed istituti professionali (settore dei servizi,
dell‘industria e dell‘artigianato, che includono 6 diversi indirizzi).
percorsi triennali e quadriennali di istruzione e
formazione professionale (le FP)
Istruzione superiore offerta dalle Università, dalle istituzioni
dell‘Alta Formazione Artistica, Musicale e Coreutica (AFAM) e dagli
istituti Superiori (ITS).
V.1. METODI DI INSEGNAMENTO E PROBLEMATICHE
«In Italia le lingue straniere vengono insegnate in italiano; altrove il
docente, oltre a essere magari madrelingua, si esprime soltanto in inglese, o
francese, o spagnolo. Nelle ore di lingua straniera l‘idioma allo studio è anche
l‘unico che si usa per comunicare: il miglior modo per imparare una lingua infatti
66
è viverla, in una totale full immersion — osserva Jubin Abutalebi, neuropsicologo
esperto in linguaggio dell‘università San Raffaele di Milano —. Gli italiani in
realtà sarebbero facilitati nell‘imparare lingue straniere perché molti parlano
dialetti complessi, che sono lingue a parte e quindi ―plasmano‖ il cervello in modo
da renderlo più ricettivo all‘apprendimento di nuove parole e grammatiche. Per
imparare una lingua serve infatti memoria fonologica, ovvero capacità di
riconoscere i fonemi tipici di quell‘idioma: chi fin da piccolo è esposto a due
diversi linguaggi memorizza un numero maggiore di fonemi e poi per lui sarà più
semplice aggiungerne altri. Ecco perché chi è già bilingue fa meno fatica a
imparare altri idiomi».45
I dati Eurostat 2016, bocciano gli italiani nello studio delle lingue
straniere. Il problema risulta essere il metodo. Gli studenti italiani studiano tante
lingue, persino più degli altri studenti europei poiché, in Italia il 98,4% dei
discenti ne studia 3, contro il 60% degli europei, senza tuttavia parlarle davvero.
Eppure, secondo l‘English Profiency Index46
, il più ampio rapporto internazionale
sulla competenza dell‘inglese nel mondo, l‘Italia è al 33° posto su 80 Paesi ed è al
23° posto in classifica su 27 Paesi dell‘Unione Europea. Ai vertici della classifica,
in ordine di graduatoria, troviamo Olanda, Svezia, Danimarca, Norvegia, dove
viene prevalentemente utilizzato un metodo di studio che privilegia l‘insegnante
di parte di un madrelingua. Le lezioni, pertanto, si svolgono utilizzando solo ed
esclusivamente la lingua da studiare. Gli studenti hanno, così, la possibilità di
apprendere la lingua sia interagendo con il docente madrelingua, sia utilizzando la
45
Dal sito http://www.corriere.it/salute/neuroscienze/16_febbraio_26/italiani-nell-apprendimento-lingue-sono-favoriti-dialetti-f5c8d002-dc96-11e5-830b-84a2d58f9c6b.shtml (visitato il 17 dicembre, 2017) 46
https://www.ef-italia.it/epi/ (visitato il 13 dicembre, 2017)
67
scrittura, la lettura e studiandone la grammatica. Un grande peso viene, dunque,
dato alla comunicazione orale, a differenza dei metodi utilizzati nelle scuole
italiane dove, con il metodo grammaticale traduttivo, si tende e privilegiare la
lingua scritta ed uno studio approfondito della grammatica, lasciando alla
comunicazione un ruolo puramente marginale. Inoltre, l‘insegnante di lingua delle
scuole italiane è, nella maggior parte dei casi, italiano e le nozioni vengono
trasferite ai discenti in italiano. Grande difetto del metodo grammaticale traduttivo
è che, una volta che l‘alunno tenta di parlare una lingua straniera, ha come
l‘impressione di non ―essere capace‖ o ―portato‖. In realtà, il problema è che non
si è abituati a parlare o comunicare in quella determinata lingua straniera.
John Peter Sloan, attore comico, musicista, scrittore ed insegnante di
inglese in Italia, in un‘intervista afferma che «Il grande problema degli italiani è
che iniziano a studiarlo tardi e male.» Le resistenze all‘apprendimento possono
essere determinate da diversi fattori, come ad esempio l‘entusiasmo, la
motivazione e il contesto di apprendimento. Spesso, in Italia, lo studio di una
lingua straniera è vissuto dagli studenti come un obbligo, una forzatura. Per questa
ragione gli studenti possono sentirsi poco motivati. In questa situazione, i metodi
tradizionali di apprendimento possono ostacolare il superamento di queste
resistenze culturali. E‘ fondamentale innescare interesse nello studente, che deve
essere coinvolto in un percorso di studio sia in funzione del proprio livello di
conoscenza della lingua, sia rispetto alle proprie esigenze personali. Il metodo più
efficace si deve, infatti, adattare alle abilità, obiettivi e stili di vita della persona
attraverso programmi di formazione specifici e flessibili che permettono di
imparare in situazioni e contesti diversi. «Ciononostante», continua Sloan,«io
68
difendo sempre gli insegnanti italiani. Sapere una lingua non significa infatti
saperla trasmettere: anche un docente ha bisogno di un docente per sapere come
insegnare. Gli italiani hanno d‘altronde una specie di blocco con la lingua inglese:
sono intelligenti, sanno di padroneggiarla male e quindi anziché sposarla e
praticarla preferiscono evitarla. Nei Paesi nordici misurarsi con l‘inglese è una
cosa di moda, si inizia da bambini con i cartoni in lingua originale, qui viene vista
come snobismo» , aggiungendo che « gli Italiani faticano con l‘inglese perché non
si divertono. D‘altronde una lingua è un puzzle e impararla dovrebbe essere
divertente, proprio come praticare il proprio hobby preferito. Dovresti aver voglia
di migliorare senza faticare. Invece nelle aule italiane il divertimento è zero, si
usano metodi e corsi che non sono pensati per gli italiani, si punta tutto sulla
grammatica e poco sulla conversazione. Neanche gli inglesi conoscono la propria
grammatica tanto quanto gli italiani».
69
VI. LE SCUOLE AMERICANE
Il sistema scolastico americano varia di Stato in Stato. In linea generale il
primo approccio alla scuola è l‘asilo nido (daycare), scelta molto popolare nelle
famiglie in cui entrambi i genitori lavorano. All‘età di 3 o 4 anni, i bambini
frequentano la scuola materna (preschool). Compiuti i 5 anni, dalla preschool, si
passa al kindergarten, sempre una scuola materna, ma dove l‘attenzione viene
focalizzata tanto sul gioco quanto sull‘istruzione. I genitori possono scegliere tra
un programma prolungato (mattina e pomeriggio) o un programma standard della
durata di mezza giornata(o mattina o pomeriggio). L‘obbligatorietà di queste
scuole varia da Stato a Stato.
In seguito, il sistema scolastico americano suddivide la scuola in 12 gradi
che, in base allo Stato in cui ci si trova, sono raggruppati tra loro. Generalmente è
così suddivisa:
Primary school: chiamata anche Elementary school oppure
Grade school. Ci si riferisce ai gradi più bassi (si arriva al 6° grado)
Middle school: chiamata Junior High School si passa dal 7°
grado all‘ 8°)
High school: chiamata anche Secondary school
generalmente prevede 4 anni di studi (dal 9° grado al 12°). In linea
generale è obbligatorio solo fino all‘età di 16 anni. Portati a termine i 4
anni di studi si riceve un diploma (high school diploma). I gradi prendono
il nome di:
o 9° grado = Freshman
o 10° grado = Sophomore
70
o 11° grado = Junior
o 12° grado = Senior
College o University: sono di uguale importanza.
Forniscono un‘educazione più specifica. Hanno entrambi un ciclo
quadriennale, al termine del quale si riceve una laurea (bachelor degree).
Al college si affrontano i seguenti anni:
o Freshman Year
o Sophomore Year
o Junior Year
o Senior Year
Graduate school: ci si può specializzare attraverso i master.
Gli studenti possono frequentare scuole sia pubbliche che private.
VI.1. CRISI BRITANNICA DELL’INSEGNAMENTO DELLE LINGUE
Nel Regno Unito il numero di studenti che si dedica all‘apprendimento
delle lingue straniere era, già nel 2013, ai minimi storici, con un calo del 50% di
studenti di lingue di età superiore ai 16 anni.47
La Gran Bretagna rappresenta, di
fatto, il paradigma dell‘euro-stato monolingue dove, confrontarsi con le lingue
straniere, è considerato inutile.
Secondo i risultati di una ricerca del CILT, il Centro nazionale per il
linguaggio, l‘insegnamento delle lingue straniere nel sistema scolastico pubblico
dell‘Inghilterra è ulteriormente diminuito negli ultimi anni, confermando una
tendenza che si registra da tempo. Il CILT, organizzazione inglese che opera con
47
Dati estrapolati dal giornale online http://www.cafebabel.it/articolo/lingue-straniere-massacrate-nelle-scuole-britanniche.html (visitato il 7 gennaio, 2018)
71
analoghi gruppi nel resto della Gran Bretagna, si propone di promuovere lo studio
di una seconda lingua: impresa resa relativamente difficile dal fatto che si usa da
quelle parti il veicolo linguistico della comunicazione planetaria, l‘idioma che si
studia, si parla e si scrive in tutto il mondo. Eppure le statistiche dimostrano che la
padronanza di una seconda lingua è importante, anche per i giovani di
madrelingua inglese, per avere migliori possibilità nel mondo del lavoro oggi
sempre più globalizzato. Fatto sta che le lezioni di francese, la lingua
tradizionalmente più richiesta in Inghilterra, così come quelle di spagnolo e
tedesco, sono in calo da tempo, e la tendenza si è rafforzata proprio in questi
ultimissimi anni. Il fenomeno riguarda ovviamente anche le altre lingue: arabo,
italiano, giapponese, mandarino e russo. Nel 2010 le scuole secondarie pubbliche
in cui più della metà degli alunni studiava una lingua straniera erano il 43%,
mentre nel 2011 la quota è scesa al 38%. Quelle in cui a studiare lingue erano più
dei tre quarti degli alunni sono calate nello stesso periodo dal 26 al 21 per cento.
Nulla del genere si registra, invece, nelle scuole private, nel 94% delle quali più di
metà dei ragazzi segue lezioni di francese o altro idioma straniero. Il CILT
segnala la causa del fenomeno: dal 2004 lo studio di una lingua straniera, fino a
quel momento obbligatoria nelle scuole secondarie, è diventata facoltativa.
Un‘abbastanza recente innovazione contiene, d‘altra parte, le premesse per
un‘inversione di tendenza. Di fatto, dal 2011 è stato introdotto un sistema di
valutazione delle scuole secondarie che vedo come scopo quello di accostare agli
insegnamenti di inglese, matematica, scienze, storia o geografia, quello di almeno
una lingua straniera. In ogni caso, il previsto incremento delle ore dedicate
72
all‘insegnamento delle lingue straniere trova impreparato il sistema educativo
inglese. Sono relativamente poco frequentati, infatti, i relativi corsi universitari.
Per quei pochi studenti il lavoro è assicurato: subito dopo i laureati in
medicina, infatti, sarà quella in lingue a garantire i più immediati sbocchi
professionali. Ma è prevedibile che si dovrà far ricorso a insegnanti provenienti
dall‘estero.48
Solo dal 2000 al 2013, infatti, le università che offrono come
indirizzo ―Lingue moderne‖, sono scese da 105 a 62. Il 40% degli atenei rimasti
aperti, però, rischiano la chiusura entro il 2020. Sono solo 4.800 i laureati in
lingue, rispetto ai 45.560 di coloro che scelgono di studiare economia e
commercio.49
Il non-studio delle lingue straniere in Inghilterra, secondo gli esperti,
potrebbe avere un impatto negativo non solo sull‘istruzione dei giovani, ma anche
sull‘economia, sulla diplomazia e sulle possibilità di trasferirsi all‘estero per
lavoro dei neo-laureati cosa che, dopo la Brexit, potrebbe comunque risultare
difficoltosa.
VI.2. LE LINGUE STRANIERE NEGLI STATI UNITI
Gli Stati Uniti sono una nazione prettamente multilingue, dove più di 300
lingue vengono parlate quotidianamente oltre l‘inglese. Grazie ai processi
migratori, infatti, lingue di provenienza africana, europea o asiatica sono giunte in
America, rendendo il multilinguismo più evidente.
48
Estratto dal sito http://www.fogliolapis.it/febbraio2011-5.htm (visitato il 7 gennaio, 2018) 49
Dati estrapolati dal giornale online http://www.corriere.it/scuola/13_ottobre_10/inglesi-parlano-solo-inglese-corsi-lingue-straniere-6bf64da0-318a-11e3-ab72-585440a4731e.shtml
73
L‘esistenza di queste numerose lingue, però, non ha intaccato minimamente
l‘identità nazionale degli Stati Unito. Le popolazioni immigrate, a dispetto di
quanto si pensava, hanno accettato ed imparato l‘inglese come protezione
dall‘emarginazione. Dunque, l‘inglese resta la lingua che predomina. Esistono
zone come la Florida dove lo spagnolo viene comunemente parlato e studiato
come l‘inglese. Col fine di evitare che lo spagnolo diventasse una lingua tanto
importante quanto l‘inglese, alcuni stati hanno addirittura proibito l‘insegnamento
bilinguistico nelle scuole.
Bisogna sottolineare, però, come la storia americana sia sempre stata
caratterizzata da ―guerre‖ linguistiche. Basti tornare indietro nel tempo, nel corso
del XIX secolo, quando il governo americano decise che tutti i bambini nativi
americani dovevano obbligatoriamente frequentare scuole apposite dove
l‘obiettivo principale era quello di eliminare tutta la cultura indiana in lui, lingua
compresa. L‘uso dell‘inglese era forzato ed erano vietate le loro lingue o religioni
native. Anche durante la Prima Guerra mondiale, in molti stati furono vietati gli
studi delle lingue straniere nelle scuole pubbliche, specialmente il tedesco.
Oggigiorno la questione non sembra affatto migliorare, anzi. Da quando il
presidente Donald Trump si è insediato alla Casa Bianca nel novembre 2016, sono
stati fatti subito una serie di cambiamento di forma e contenuti. Il nuovo
presidente americano, per esempio, non ha incluso alcun membro ispanico nel
team di governo, cosa mai avvenuta negli ultimi 30 anni. Ha, inoltre, eliminato la
versione in spagnolo della pagina della Casa Bianca, rifiutandosi di nominare un
portavoce per i rapporti con la stampa in spagnolo e per i temi che interessano la
comunità ispano-americana. ―This is a country where we speak English, not
74
Spanish‖, ha dichiarato durante la sua campagna elettorale l‘attuale presidente
americano, sottolineando che negli Stati Uniti la lingua ufficiale è l‘inglese, non lo
spagnolo. Importante è sottolineare che quando si parla di English-official law,
non ci si riferisce ad una English-only law. La prima prevede l‘uso dell‘inglese
per questioni ufficiali, senza però escludere altre lingue; nel secondo caso invece
l‘inglese risulta essere l‘unica e sola lingua di un Stato, dove non c‘è spazio per
altri idiomi.
In generale, non è una novità che molti americani ritengano l‘avere
l‘inglese come lingua ufficiale una superiorità rispetto al resto del mondo. Proprio
per questo motivo il Paese si trova fra gli ultimi posti nella classifica dei Paesi più
sviluppati nella percentuale di popolazione capace di parlare più di una lingua.
Secondo il Census Bureau 201450
, circa il 79% degli americani non conosce una
lingua diversa dall‘inglese. Solo il 21%, dunque, è capace di parlare un‘altra
lingua. Confortante è sapere che tale dato è in crescita rispetto al 2000, quando la
percentuale era pari al 18%. Paragonando tali dati con quelli dei paesi dell‘Unione
Europea, la questione risulta ancora più interessante. Gli adulti europei che
conoscono più di una lingua straniera corrispondono al 54% e le percentuali più
basse registrate sono proprio quelle dei Paesi anglofoni come Irlanda e Regno
Unito.51
Tale mancanza viene sempre più giustificata con il fatto che l‘inglese è
conosciuto a livello mondiale, pertanto non hanno bisogno di studiare una lingua
straniera per farsi comprendere. I dati precedentemente analizzati non mostrano
una scarsa conoscenza dell‘inglese negli Stati Uniti, ma piuttosto uno scarso
50
Sito ufficiale https://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?pid=ACS_14_1YR_B16001&prodType=table (visitato il 16 dicembre, 2017) 51
Dati estrapolati dal sito https://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf (visitato il 16 dicembre, 2017)
75
interesse verso il multilinguismo e una scarsa importanza data alle altri lingue
presenti nel territorio, come per esempio lo spagnolo che, per molti residenti in
America, resta lingua seconda.
Il territorio statunitense non è mai stato monolingue, né quando era abitato
dagli indiani d‘America, né quando gli europei l‘hanno conquistato. Le ondate di
immigrati che si sono riversate sugli Stati Uniti hanno rafforzato il concetto di
multilinguismo nel tempo, rendendo il territorio linguisticamente variegato.
Nonostante ciò, uno gruppo di ricerca dell‘università statunitense Penn
State, ha ricevuto l‘incarico di condurre uno studio per conto dell‘ente pubblico
American Academy of Arts&Sciences’ (AAAS) Commission on Language
Learning, con il fine di valutare le conseguenze del multilinguismo sugli
statunitensi. In base ai dati raccolti, è emerso che circa l‘80% degli statunitensi
non parla nessuna lingua straniera, mentre in Europa coloro che non parlano
nessuna lingua straniera sono il 50% della popolazione.
Sempre meno, infatti, secondo i dati della MLA (Modern Language
Association, in italiano Associazione della Lingua Moderna), dal 2009 al 2013 i
corsi delle lingue straniere negli Stati Uniti hanno perso circa 100mila studenti.
Anche l‘iscrizione ai corsi di lingua spagnola, hanno subito un calo nelle
iscrizioni pari a 70mila studenti, tedesco, francese e russo, a differenza di cinese,
arabo, coreano e lingua dei segni che attira molti più discenti degli anni
precedenti. Secondo i dati di MLA, gli studenti americani abbandonano gli studi
linguistici per dedicarsi a materie più pratiche, che creino loro un legame
immediato con il mondo del lavoro.
76
VI.3. L’IMPORTANZA DI STUDIARE L’INGLESE
In generale, imparare una lingua straniera è un arricchimento personale
che può rivelarsi utile per chi ama viaggiare, conoscere persone nuove e scoprire
nuove realtà culturali. Saper padroneggiare le lingue, e soprattutto l‘inglese, è
tuttavia anche un‘ottima carta di presentazione nel mondo del lavoro, ora più che
mai. Se fino a qualche decina di anni fa parlare la lingua era un requisito
fondamentale solamente per diplomatici e grandi dirigenti, oggi l‘inglese è
diventato indispensabile in ogni ambito professionale. Oggi è, di fatto, innegabile
che un percorso di crescita culturale personale non possa escludere la conoscenza
della lingua inglese come strumento necessario per allargare i propri orizzonti,
intraprendere nuovi rapporti ed entrare in contatto con popolazioni nuove e
tradizionalmente lontani dal proprio tessuto sociale. Conoscere l‘inglese significa,
quindi, abbattere la barriera comunicativa che ostacola una crescita personale che,
inevitabilmente, si ripercuote in maniera decisiva anche nella vita professionale
dell‘individuo, fatta anch‘essa di relazioni interpersonali, di termini tecnici, di
documentazione, di didattica e quanto altro. Ormai l‘ Inglese è fondamentale in
qualsiasi ambito professionale.
Dalle banche alle aziende turistiche, dalla redazione editoriale alle attività
educative ed assistenziali in contesti multietnici, le aree di occupazione sono
molteplici, dai rapporti commerciali al marketing internazionale.52
Secondo EF Education First53
, il ruolo che l‘inglese ha in campo
economico è cruciale. I dati del report EF EPI 201754
mostrano un collegamento
52
Dal sito http://www.enjoyschool.it/blog/?id=9l3e692f (visitato il 17 novembre, 2017) 53
Organizzazione leader internazionale nel settore dei corsi di lingue all’estero, viaggi studio, percorsi accademici e programmi di scambio culturale.
77
tra la conoscenza della lingua inglese, l‘economia, lo sviluppo sociale e
l‘innovazione di un determinato Paese. L‘EF EPI 2017 ha analizzato i dati di più
un milione di persone adulte provenienti da 80 Paesi che hanno sostenuto l‘EF
Standard English Test (EF SET)55
. ―Dati i rilevanti investimenti di famiglie,
governi e aziende per la formazione in inglese, l‘indagine EF EPI si pone come
utile spunto di riflessione per realizzare un piano di miglioramento della
padronanza di questa lingua in ogni paese.‖ dichiara Minh N. Tran56
.
Lo studio sottolinea che Nazioni con alti livelli di conoscenza dell‘inglese
registrano più esportazioni e maggiori investimenti in Ricerca e Sviluppo. Inoltre,
in questi Stati la qualità della vita è superiore e redditi medi sono più elevati.
―Nell‘attuale economia globale, i benefici che derivano dalla conoscenza
dell‘inglese, hanno un impatto che supera ogni confine.‖ sottolinea Thibaut
Hardelay57
, ―Per questo, gli investimenti previsti dal sistema educativo per
l‘insegnamento dell‘inglese in Italia devono continuare, sia nella formazione e
aggiornamento dei docenti, che favorendo sempre più gli scambi culturali e le
esperienze di soggiorno studio all‘estero.‖
Molti sono i Paesi che dipendono sempre di più dal commercio
internazionale, che rappresenta oltre il 30% del PIL mondiale, in rilevante crescita
rispetto al 20% di 20 anni fa. L‘inglese è la lingua generalmente richiesta per
effettuare le transazioni ed è proprio questa la ragione per cui la correlazione tra la
54
Il più ampio rapporto internazionale sulla conoscenza dell’inglese, presentato nel novembre 2017 a Londra presso la Camera dei Comuni del Parlamento. 55
Il primo test di inglese standardizzato e gratuito, sviluppato da EF in collaborazione con i massimi esperti mondiali di valutazione linguistica, test su larga scala e psicometria. Utilizzato in tutto il mondo da migliaia di aziende, enti governativi, università e scuole, è inoltre un’utile risorsa a livello individuale per chi desidera testare le proprie competenze prima di sostenere un esame ufficiale di inglese, come IELTS o TOEFL. 56
EF Senior Director of Research 57
Country Manager EF Italia
78
padronanza dell‘inglese e gli scambi è molto forte. È risaputo che esiste un
legame piuttosto evidente tra la conoscenza di questa lingua e diversi indicatori
relativi alle attività di import/export, inclusa l‘efficienza logistica, la compilazione
dei documenti di esportazione e le tempistiche di importazione. La situazione nel
mondo differisce da continente a continente. L‘Europa è il continente con il
livello di inglese più alto. Al secondo posto è posizionata l‘Asia che, però,
presenta grandi differenze fra le diverse nazioni della regione. Occupano le
posizioni più basse i Paesi del Medio Oriente, mentre Colombia, Guatemala e
Panama si sono riscattati migliorando il loro livello di inglese al punto da uscire
dal livello ―Molto Basso‖. Nonostante tutto le competenze linguistiche del Sud
America restano ancora al di sotto della media mondiale.
Per la prima volta l‘Africa viene analizzata come regione distinta, con 9 paesi in
classifica. I risultati mostrano che questo continente presenta il maggiore divario
di genere per quanto riguarda la conoscenza dell‘inglese. Le donne Africane,
infatti, hanno dei livelli più alti rispetto agli uomini, registrando punteggi al di
sopra della media globale.58
Per quanto riguarda l‘Italia, occupa il trentatreesimo posto della classifica
generale che comprende gli 80 Paesi. Eppure è l‘ultima tra i Paesi UE, superata
quest‘anno, anche se per pochi punti, dai francesi. Analizzando l‘apprendimento
delle lingue a livello regionale, si continua ad evidenziare il divario fra Nord e
Sud. Le Regioni con il miglior livello di competenza in inglese sono Friuli
58
Dal sito http://www.meteoweb.eu/2017/11/qual-e-la-reale-importanza-della-lingua-
inglese/998976/ (visitato il 17 novembre, 2017)
79
Venezia-Giulia, Lombardia, Liguria ed Emilia-Romagna. Agli ultimi posti,
Puglia, Calabria, Sicilia e Basilicata.
L‘inglese è parlato meglio è Genova, seguita da Bologna e Milano. Resta
molto elevato anche il divario tra le diverse fasce di età, con il punteggio migliore
raggiunto dai giovani tra i 18 e 20 anni.
Oltre al rapporto EF EPI generale, viene pubblicato anche l‘Indice di
Conoscenza dell‘Inglese per le Scuole (EPI-s), con lo scopo di analizza le
competenze linguistiche degli studenti delle scuole superiori e delle università in
26 Nazioni, fra cui l‘Italia. In particolare per l‘ Italia vengono riportati i risultati
della Rilevazione 2016 effettuata in collaborazione con il MIUR in oltre 600
scuole superiori di 10 regioni italiane, per verificare il livello linguistico dei
ragazzi del terzo anno. Secondo i risultati, negli istituti professionali il 90% degli
alunni ha un livello molto basso (A1 o A2). Vi sono enormi differenze tra le
diverse regioni, in linea con il trend della ricerca principale: gli studenti
dell‘Emilia-Romagna hanno il livello di inglese migliore mentre, per esempio, la
Sardegna, rispetto all‘Emilia-Romagna, ha il doppio di studenti di livello A1.
80
VII. LE SCUOLE TEDESCHE
L‘istruzione in Germania è strutturata in base all‘articolo 7, comma 1,
della Costituzione della Repubblica Federale (in tedesco Grundgesetzt), secondo
cui «Das gesamte Schulwesen steht unter der Aufsicht des Staates», ovvero
―L‘intero sistema scolastico è soggetto al controllo dello Stato‖.
La struttura del sistema educativo e scolastico, che suddivide i percorsi
formativi in categorie ben precise e abbastanza rigide, viene decisa dai singoli
stati federali (in tedesco chiamati Länder). Nel sistema tedesco è prevista
l‘esistenza di scuole sia pubbliche sia private che, però, devono comunque
conformarsi alle normative ufficiali del rispettivo Land e che sono frequentate da
pochi studenti. La scuola statale è gratuita fino al termine dell‘obbligo scolastico.
L‘esperienza scolastica dei bambini tedeschi inizia con il Kinderkrippe
(l‘asilo nido) in cui sono ammessi bambini fino ad un massimo di 3 anni. Segue il
Kindergarten (il cui corrispettivo italiano è la scuola materna) riservato ai
bambini dai 3 ai 6 anni. Entrambi non rientrano nelle scuole ritenute
obbligatorie. Considerando che gli asili sono quasi tutti privati e che i posti a
disposizione non sono abbastanza, spesso i bambini vengono iscritti ancora prima
di essere nati. Generalmente si tratta di un paio d‘ore di scuola ma, pagando una
cifra più elevata, i bambini possono restare a scuola fino a quando i genitori
concludono la loro giornata lavorativa.
In alcuni Länder, al posto dell‘ultimo anno di Kindergarten, sono previste
le Vorklassen (letteralmente, prima delle classi). Si tratta di classi pre-scuola che
hanno lo scopo di preparare il bambino ad affrontare la Grundschule, la scuola
elementare. Secondo la tradizione, il primo giorno di Grundschule è un‘occasione
81
da festeggiare. I bambini ricevono in dono dolcetti racchiusi nella Schultüte59
.
La Grundschule dura normalmente quattro anni, ma a Berlino e nel Brandeburgo
sei. Si studiano materie base come scrittura, lettura, aritmetica, arte, musica, sport,
religione e scienze naturali/sociali. Solo al terzo anno viene introdotto l‘inglese
come unica lingua straniera. L‘obiettivo è quello di formare ed educare i bambini
in modo da non avere problemi continuando gli studi. Le ore di lezione variano
dalle 20 alle 30 a settimana e, generalmente, il sabato è libero. Non sono gli
insegnanti a cambiare classe al cambio dell‘ora, ma gli studenti. Per questo
motivo vi sono intervalli di 5/10 minuti fra due ore consecutive e due o tre pause
più lunghe di 15/20 minuti.
Al termine della Grundschule, gli studenti affrontano un test che serve a
smistarli in diversi tipi di scuole: Hauptschule, che fornisce un‘istruzione base,
Realschule, destinata a coloro che vogliono intraprendere un percorso formativo
dedito all‘economia e Gymnasium, basato su standard elevati e che fornisce
competenze sia in campo economico che letterario. Chi non riesce a portare a
termine il Gymnasium, considerato il tipo di scuola più lungo ed impegnativo, può
fermarsi al 10° anno, ottenendo così la Mittlere Reife (la licenza tecnica). Questo
certificato apre le porte delle Handelsschulen (istituti professionali di commercio
dove non è prevista la maturità), dei Fachgymnasien (istituti tecnici o commerciali
dove dopo due anni si ottiene una maturità limitata e dopo tre anni una maturità
generica) e dei Gymnasien (triennio di licei generici o commerciali). I ragazzi non
ricevono più la pagella semestrale, Zeugnis, ma tutti le valutazioni dei singoli
corsi vengono annotati nello Studienbuch, il libretto. La maggior parte, però,
59
Contenitore a forma di cono pieno di dolci che i genitori regalano ai bambini per i primo giorno di scuola elementare.
82
prosegue fino al 13° anno fino ad ottenere l‘Abitur, la maturità, per conseguire
l‘Allgemeine Hochschulreife, il titolo necessario per accedere alle università.
In Germania il sistema universitario si è omologato agli standard europei.
Per accedervi bisogna aver conseguito un diploma di maturità. Tuttavia, esistono
anche le cosiddette Fachhochschulen, dove l‘accesso è facilitato nel caso in cui si
provenga da una Realschule. Non esistono esami di ammissione (salvo per alcune
facoltà a numero chiuso, come medicina). Lo studio universitario in Germania è
abbastanza libero: entro certi limiti gli studenti possono scegliere quali corsi
seguire sostenendo prove intermedie ed esami finali. La prova
conclusiva corrisponde alla laurea, Diplom, e consiste solitamente nella redazione
di una tesi che verrà poi letta e valutata dai professori della materia.
I primi due anni di tutte e tre le tipologie di scuola sono chiamati
Orientierungsstufe. Si tratta di un biennio di orientamento in cui le differenze tra i
tre tipi di scuola non sono poi così evidenti. Nel tempo, gli studenti dovranno
affrontare altri test per passare da un tipo di scuola all‘altro in modo che, anche
chi è partito dall‘Hauptschule, può arrivare al Gymnasium.
Fattori in comune uniscono gli stati federali tedeschi come, per esempio, la
durata dell‘obbligo scolastico (dai 6 ai 10 anni) o il calendario scolastico. Il
sistema scolastico tedesco è ritenuto molto rigido proprio perché, già dopo la
scuola elementare, i ragazzi vengono smistati in base alle proprio competenze in
scuole medie adeguate.
La scuola in Germania ha un ruolo talmente importante che ogni stato
federale ha il proprio ministro dell‘istruzione.
83
Nel corso dell‘anno scolastico, molti sono i momenti di vacanza per alunni
e insegnanti. Oltre alle 6 settimane dedicate alle vacanze estive, infatti, esistono
altri periodi di vacanza come a Natale, a Pasqua, per la Pentecoste, vacanze
d‘inverno e vacanze di autunno. La lunghezza è decisa dagli stati federali.
L‘attività didattica è concentrata in 5 giorni alla settimana, ovvero da lunedì al
venerdì. Vengono svolte circa 30 ore a settimana e quasi tutte sono incentrate
sulle ore mattutine. Le classi più avanzate hanno lezioni anche il pomeriggio,
spesso si tratta di 4 ore divise in 2 pomeriggi.
In tutti i tipi di scuola, le lezioni durano 45 minuti e, durante la mattina, gli
studenti hanno diritto a due intervalli, per un totale di 30 minuti.
La scala di valutazione delle prove, siano esse scritte od orali, è suddiviso
nel seguente modo:
1 sehrgut = molto buono/ottimo
2 gut = buono
3 befriedigend = discreto
4 ausreichend = sufficiente
5 mangelhaft = scarso
6 ungenügend = insufficiente
Gli studenti ricevono una pagella tra la fine di gennaio e l‘inizio di
febbraio e una alla fine dell‘anno. Se si ha un‘insufficienza grave o due lievi (un 6
o due 5) in materie di rilievo come tedesco o matematica, si è costretti a ripetere
l‘anno.
84
VII.I. L’IMPORTANZA DI STUDIARE IL TEDESCO
Il tedesco oggi è studiato come seconda lingua da circa 430 mila ragazzi
solo in Italia. Secondo i dati di Unioncamere e del ministero del Lavoro italiano,
infatti, è la seconda lingua più richiesta dopo l‘inglese sia nel settore industriale
sia in quello dei servizi. Lo scenario economico, pensando soprattutto alle
esportazioni e ai rapporti tra Germania e Italia, ha modificato anche le esigenze
del mercato: se un tempo, infatti, si poteva pensare che poteva bastare studiare
l‘inglese per essere all‘altezza di un lavoro su scala internazionale, ora
l‘attenzione è rivolta a quegli Stati dove si registra ancora un‘economia solida.
Non è forse un caso che in Europa, a detta dell‘Eurostat, il tedesco è la
terza lingua straniera più studiata nelle scuole dopo l‘inglese e il francese che
tuttavia vengono usati molto meno: nel vecchio continente circa 100 milioni di
persone parlano il tedesco contro i 70 milioni che usano il francese e i circa 63
milioni che scrivono e leggono in inglese. Un passo importante che punta a
promuovere l‘internazionalizzazione della scuola è l‘alternanza scuola-
lavoro, realizzando programmi di scambio tra studenti di istituti tecnici e
professionali tedeschi e italiani oltre a realizzare progetti formativi e concorsi che
coinvolgono imprese e scuole mettendo le une e le altre in rete. A guardare con
attenzione l‘Italia è proprio la Germania: negli ultimi tre anni il Goethe Institut,
insieme a partner quali il Miur, Bmbf (Ministero federale per la formazione e la
ricerca), Italia Lavoro e il BIBB (Istituto federale per la formazione
professionale) ha intensificato la propria attività di cooperazione promuovendo
oltre sessanta eventi, incontri, viaggi e progetti mirati all‘alternanza scuola-
lavoro. ―In totale, racconta Ulrike Tietze, responsabile della cooperazione
85
scolastica del Goethe Institut, solo per l‘Italia abbiamo impiegato un milione di
euro, fondi messi a disposizione in larga parte dal nostro ministero degli Esteri ma
anche dal ministero federale per la formazione e la ricerca e da alcune
fondazioni‖. I giovani si sono accorti sempre più che lo studio del tedesco può
essere la carta vincente per il loro futuro professionale in Europa. Uno dei
requisiti fondamentali per passare dai banchi di scuola al mondo del lavoro è
quello di conoscere una seconda lingua oltre all‘inglese. La scommessa lanciata
nei giorni scorsi dai due ministeri è proprio quella di promuovere la nascita di un
network di scuole e aziende che permetta a questi due mondi di comunicare e
gettare le fondamenta per lo sviluppo di un rapporto duraturo che dia possibilità
occupazionali ai nostri giovani.60
60
Dal sito http://ischool.startupitalia.eu/education/54235-20160510-tedesco-lingua-studiare (visitato il 14 novembre, 2017)
86
VIII. LE TECNOLOGIE PER L’APPRENDIMENTO
Molte sono le persone che convivono quotidianamente con la tecnologia,
tra essi, ovviamente, ci sono anche insegnanti e studenti. Il rapporto tra tecnologie
e didattica, delle lingue in particolare, ha raggiunto una tale ricchezza che, ormai,
è diventato inossidabile.
L'introduzione delle tecnologie multimediali nella scuola ha modificato le
modalità di lavoro di molti operatori contribuendo a migliorare ed a rendere più
consistenti i risultati. Soprattutto chi insegna ha un ruolo centrale nel
miglioramento del sistema scolastico per la possibilità di costituire dei curricola in
cui l'uso delle tecnologie multimediali abbia un ruolo fondamentale. Al momento
attuale sempre più insegnanti conoscono o si avviano verso la conoscenza di tali
tecnologie ma essere capaci di usarle non vuol dire essere in grado di insegnare
usandole, poiché è necessario che la conoscenza del supporto tecnologico e quella
della pedagogia si integrino in un insieme unitario. L'uso della tecnologia
nell'insegnamento della lingua è influenzato da tre fattori, ovvero la conoscenza
della tecnologia e l'abilità nel suo uso, l'approccio pedagogico degli insegnanti, la
competenza e capacità degli studenti. I primi due fattori influiscono notevolmente
sul lavoro e sui risultati, per cui è necessario mirare ad un livello più alto di
preparazione aggiornando gli insegnanti in servizio e preparando adeguatamente i
futuri. Il terzo fattore richiede la consapevolezza della situazione di partenza per
stabilire ogni volta degli obiettivi adeguati.61
Anche nel Quadro comune europeo di riferimento per le lingue elaborato
dal Consiglio d‘Europa (2002, p. 175) tra le varie modalità di apprendimento di
61
estratto dal sito http://www.edscuola.it/archivio/software/apprendimento_linguistico.htm (visitato il 13 dicembre, 2017)
87
una lingua straniera si menziona espressamente l‘uso «di programmi per
computer, CD-rom», ma si parla anche di «partecipazione a forum», tenendo
pertanto in considerazione anche l‘apporto delle nuove tecnologie alla didattica.
Con l‘avvento delle nuove tecnologie si ha, effettivamente, una possibilità
maggiore di entrare in contatto e studiare una lingua straniera senza spendere
grosse somme di denaro o frequentare corsi. La diffusione sempre maggiore di
Internet e la creazione di applicazioni (meglio conosciute con l‘abbreviazione
inglese app) di apprendimento online sono destinati ad introdurre nel campo della
didattica delle importanti innovazioni. Nell‘apprendimento delle lingue straniere,
come in quello delle altre discipline scolastiche, tali innovazioni tecnologiche
svolgono un ruolo chiave soprattutto per ciò che riguarda la divulgazione della
conoscenza ed il rapporto tra diversi studiosi.
In campo tecnico-scientifico è sempre più palpabile l‘esigenza di
apprendere il più rapidamente possibile un gran numero di informazioni. Da
sempre il ruolo che interpreta la scuola è quello di formare gli studenti come
persone e cittadini, per poter affrontare gli ostacoli presenti nelle varie epoche. Al
giorno d‘oggi, i discenti sono catapultati in un‘era puramente tecnologica, dunque
è indispensabile che le nuove invenzioni facciano parte della vita dei discenti in
un ogni ambito, anche quando apprendono.
Le nuove tecnologie hanno mutato il rapporto fra il discente e il docente.
L‘allievo acquista, infatti, un posto centrale, diventando il protagonista della
didattica. Pensa e agisce in totale autonomia pensando alle informazioni scritte nei
vari siti web da selezionare per poi relazionare alla classe, lavora su esercizi
interattivi, partecipa ad attività di brainstorming in chat o forum, vale a dire una
88
tecnica creativa di gruppo che ha lo scopo di far emergere idee volte alla
risoluzione di un determinato problema, letteralmente ―tempesta di cervelli‖. Lo
studente assume un ruolo sempre più paritario a quello dell‘insegnante, basato su
modalità collaborative di apprendimento e sull‘insostituibile autorevolezza
dell‘insegnante. Il docente non detiene più la verità assoluta, ma deve accettare di
poter crescere insieme agli apprendenti, perdendo lo status di modello unico di
lingua e di cultura. Il docente deve avere un‘ottima conoscenza informatica ed è
necessario che si dedichi ad un continuo aggiornamento. Nel mondo della
multimedialità, infatti, gli strumenti utilizzati diventano obsoleti e le conoscenze
devono essere aggiornate costantemente. Questa capacità di aggiornamento è
anche una metafora dello sviluppo dell‘autonomia del discente. È, inoltre,
necessario prendere in considerazione tutti gli aspetti negativi che possono
verificarsi in seguito ad una conoscenza scarsa o nulla della tecnologia. Livelli di
conoscenze tecniche particolarmente diversi tra membri di uno stesso gruppo,
possono portare alla demotivazione e alla deresponsabilizzazione degli anelli più
deboli. L‘insegnante ha un ruolo particolarmente di rilievo all‘interno del gruppo,
poiché è un punto di riferimento non solo per la lingua o disciplina che si sta
studiando, ma anche e soprattutto per eventuali dubbi o problemi riguardanti
l‘aspetto puramente tecnologico. L‘insegnante deve, dunque, far ricorso alle
proprie conoscenze sia metodologiche che tecnologiche per poter aiutare in un
ogni modo i suoi alunni, ma ha anche il compito di osservare e studiare i discenti,
analizzandone la determinazione, gestendo la classe e proponendo anche attività
didattiche che non prevedono l‘utilizzo di tecnologie.
89
Al giorno d‘oggi, però, questi strumenti innovativi non vengono solo
utilizzati sono nella didattica scolastica, ma ogni singolo individuo dotato di
smartphone, tablet o computer può utilizzarli per apprendere da autodidatta o
tramite corsi online, forum o chat una qualsiasi disciplina. Si tratta di uno
percorso di apprendimento gestito in maniera piuttosto autonoma, dove si ha la
possibilità di interrompere un esercizio per passare al seguente, di consultare
dizionari online e quindi più immediati i quelli cartacei ma altrettanto validi o di
approfondire un argomento piuttosto che un altro.
Per quanto riguarda l‘apprendimento di lingue straniere tramite le nuove
tecnologie, la gamma di strumenti di cui poter usufruire è molto vasta. Nessun
aspetto inerente alla lingua viene trascurato, dalla comprensione orale e scritta,
alla produzione orale e scritta, passando per uno studio approfondito della
grammatica. La tecnologia, di fatto, riesce a fornire un aiuto sostanzioso a coloro
che sono interessati a conoscere nuove lingue. Tramite l‘utilizzo di microfoni e
con il riconoscimento vocale, si può sapere se si è in grado di pronunciare o meno
una parola; potendo usufruire del web in qualsiasi momento, risulta più facile
trovare materiale in quella lingua specifica, si tratti di libri, canzoni, video,
giornali o esercizi.
VIII.1. SITI WEB
Poter utilizzare computer collegati ad internet favorisce l‘insegnamento in
generale e della lingua straniera in particolare, per cui oltre all'accesso a computer
anche sofisticati, è necessario che ogni scuola permetta un accesso facilitato al
collegamento in rete sia agli insegnanti che agli alunni. I siti web sono la risorsa
più utilizzata ai fini didattici, con contenuti vari come documenti sonori, video,
90
immagini e link ipertestuali. Le pagine web offrono materiale autentico,
aggiornato e motivante. Sono costituite in modo da permettere la crescita della
creatività dei discenti. La combinazione fra i vari strumenti tecnologici crea una
situazione comunicativa e interattiva, evitano di utilizzare i materiali in maniera
scontata e tradizionale. Per i docenti le pagine web rappresentano quindi una fonte
inesauribile di materiale autentico, testi, articoli di giornale o brani. Tali materiali
possono essere utili per evidenziare particolari strutture grammaticali, arricchire il
lessico, descrivere la struttura di un testo. La rete funge sia da distributore che da
deposito, consentendo ai vari docenti di una stessa lingua di usufruire di lavori
svolti in precedenza da altri e pubblicati. Tale fenomeno è meglio conosciuto
come sharing, funzionamento alla base della rete stessa che prevede la
condivisione delle risorse. Il docente, inoltre, tramite i siti internet può entrare in
contatto facilmente con altri docenti per potersi scambiare idee, discutere sulla
metodologia e diffondere informazioni. Il ruolo assunto dall‘insegnante di
selezionatore di materiali è fondamentale, poiché permette la costruzione di una
biblioteca virtuale a cui lo studente può accedere per consultare vari link su
diversi argomenti. Il materiale proveniente può essere inserito nel programma di
lingua straniera con attraverso lezioni stabilite dall'insegnante,lezioni facilitate
dall'insegnante e lezioni determinate dallo studente. Le pagine web possono essere
usate sia da studenti principianti, sia da studenti intermedi che da studenti
avanzati cercando ovviamente di adattare la difficoltà dei compiti richiesti ai
livelli e seguendo i principi della selezione e della gradazione. Per ogni livello di
competenza, l'insegnante ha il compito di cercare sul web delle pagine connesse
alle attività da proporre e presentarle alla classe accompagnate da fogli di lavoro
91
in cui si chiede di scorrere il materiale secondo strategie di lettura analoghe a
quelle per i testi cartacei ovvero:
dedurre l'informazione dal titolo, da una illustrazione da un argomento;
leggere velocemente il testo selezionato ed aumentare o modificare
l'informazione dedotta preceentemente;
dedurre il significato di parole non note dal contesto dove vengono trovate;
leggere di nuovo e con attenzione e verificare se ci sono strumenti
sufficienti per comprendere;
stimolare la creatività ed i livelli più alti di pensiero applicando i concetti
ad una nuova situazione.
In rete è possibile accedere ad ogni tipo argomento a cui si è interessati, ma
soprattutto si può ascoltare parlare qualcuno o leggere un testo in ogni lingua e si
possono applicare alle pagine web strategie per migliorare la capacità di lettura ed
ascolto.
Tramite la connessione in rete si può anche accedere a diversi motori di
ricerca per la documentarsi liberamente anche sulle relative civiltà e sulla cultura
della lingua studiata nella lingua straniera che dobbiamo approfondire, si possono
effettuare valutazioni formative, cercare un software mirato ad attività particolari
o entrare a far parte di comunità on-line in cui incontrare altri studenti della lingua
studiata arrivando ad essere collegati in videoconferenza.
Se si desidera approcciarsi ad una lingua straniera in totale autonomia, al
di fuori delle mura scolastiche, è possibile ricorrere a siti web, scaricabili anche
sottoforma di app. ―App‖, è l‘abbreviazione della parola inglese ‖application‖,
92
applicazione, con cui si intende un programma installabile su PC, tablet o
smartphone. Studiare le lingue straniere tramite app è un modo integrativo rispetto
ai corsi di studio tradizionali che può accorciare i tempi di apprendimento rispetto
ai corsi di studio tradizionali anche se, quest‘ultimi non possono essere del tutto
sostituiti dalle app. Secondo uno studio del 2015 realizzato da ABA English,
un‘accademia online con oltre 4 milioni di alunni, l‘82% degli intervistati
utilizzano o app per apprendere o migliorare una lingua straniera. L‘analisi
sottolinea quanto le app siano ritenute efficaci se le si usa con costanza: il 62%
degli intervistati le usa da 1 a 5 volte alla settimana, mentre il 20% le utilizza una
o più volte al giorno. Numerose sono le app ideate per l‘apprendimento delle
lingue straniere, ma Memrise, Duolingo, Busuu, Babbel, Pronunciator,sono
ritenute dal mondo di Internet le migliori 5.Mentre Memrisesi concentra, come
suggerisce il nome stesso, sulla memorizzazione di vocaboli di una qualsiasi
lingua, Duolingo si concentra maggiormente sull‘apprendimento della lingua
inglese, poiché anche se si desiera approcciarsi da un‘altra lingua, non si ha la
possibilità di farlo a partire dalla propria lingua madre Duolingo offre solo
spiegazioni ed esercizi a partire dall‘inglese. Busuu, offre ancora un‘altra
tipologia di insegnamento, in quanto si ricorre all‘aiuto di docenti o madrelingua
per ottenere aiuti o esercitazioni. I diversi gradi di apprendimento di ogni lingua
che si desidera studiare sono ben scanditi da diversi temi per quanto riguarda la
comunicazione e comprendono anche vocabolari e immagini grazie alle quali è
possibile memorizzare meglio i lemmi. Probabilmente l‘applicazione web più
conosciuta è Babbel che, oltre a spiegazioni grammaticali, esercizi, attività di
produzione e comprensione sia scritte che orali, offre giochi per specifici ed
93
attività utili all‘apprendimento di lessico ed espressioni utilizzati nella vita
quotidiana, come chiedere informazioni. Pronunciator offre, invece, la possibilità
sia di frequentare un corso virtuale, che di imparare a leggere e scrivere in una
lingua con il supporto di registrazioni aiudio. Il livello della propria lingua viene
poi valutato attraverso test e quiz.
Esistono anche altri metodi sempre legati ad internet per apprendere una
lingua straniera. Primo su tutti è la possibilità di accedere a libri e film in lingua
originale. Questo metodo non ha lo scopo di portare un principiante assoluto ad un
livello molto alto della lingua, ma è molto utile a coloro che già hanno delle basi
per potersi migliorare. Vedendo film in lingua originale, magari utilizzando
sottotitoli in lingua straniera, si ha la possibilità di ―affinare l‘orecchio‖, ovvero di
lasciar abituare l‘orecchio ad un determinato accento.
VIII.2. YOUTUBE E LE CANZONI
Quando si pensa al legame tra Youtube, una piattaforma web che consente
la condivisione e visualizzazione in rete di video, e l‘apprendimento delle lingue,
il pensiero va subito alle numerose le persone che pubblicano video con
spiegazioni grammaticali o approfondimenti di un determinato argomento in una
lingua straniera. Non si trovano solo specifiche lezioni di inglese, ma anche
tutorial di make up, videogiochi, sport e intrattenimento. Scegliere un canale che
va a colpire nel cuore i propri interessi, rende più facile l‘apprendimento e, inoltre,
aiuta ad entrare in contatto con linguaggi specifici e tecnici, che arricchiscono il
lessico e il vocabolario personale.
94
In realtà, anche ascoltare musica può facilitare l‘apprendimento di una
lingua. La musica, da un punto di vista glottodidattico, permette all‘insegnante di
operare sui processi sia consci che inconsci del discente, facilitando:
l‘apprendimento e la memorizzazione di fonemi, lessico e strutture
morfosintattiche;
lavorare in maniera continua sulla pronuncia grazie all‘uso appropriato del
ritmo della canzone;
vengono stimolati più sensi insieme , come ad esempio vista e udito
quando si usa un video con il testo;
si potenziano le abilità comunicative di base come ascolto, parlato, lettura,
scritto e le abilità comunicative integrate come commento, riassunto e
parafrasi;
la conoscenza della cultura, sia attraverso dialetto che attraverso modi di
dire;
l‘apprendimento autonomo di una lingua straniera
l‘apprendimento delle figure retoriche poiché la canzone è a tutti gli effetti
un testo poetico e letterario.
Le canzoni sono uno strumento potente nell'apprendimento di una lingua.
Esse aiutano a migliorare le nostre abilità di ascolto, influenzano comportamento
ed emozioni, ed hanno un effetto positivo sulla motivazione. Di fatto, se pensiamo
che i migliori risultati nell'insegnamento si ottengono in un ambiente rilassato in
cui l'ansia sia al minimo e la stimolo al massimo, ci rendiamo conto che l‘utilità
della musica non sarà mai evidenziata abbastanza. La musica aiuta il docente a
creare uno stato emotivo positivo nel discente.
95
Per quanto concerne l'apprendimento di una lingua, la canzone può essere
considerata un ottimo mezzo per interiorizzare la lingua da apprendere (seconda o
straniera). Ci sono due processi che avvengono nell'acquisizione di una lingua:
uno intuitivo e l'altro conscio. La canzone può contribuire in entrambi i casi. Da
una parte, esponendosi alle canzoni nella lingua da studiare, il discente può
apprendere in maniera più veloce che attraverso uno studio sistematico. Dall'altra,
i testi possono essere usati per svariate attività dal momento che presentano
interessanti materiali linguistici. Questi due processi sono collegati all'uso di
ambedue gli emisferi del cervello. Si sa che la parte sinistra del cervello è
responsabile per il pensiero logico ed analitico, mentre l'emisfero destro assicura
la creatività, usando immagini, metafore ed espressività emotiva. In una canzone
emozione e linguaggio coabitano e sono inseparabili. Coesistono assicurando uno
scambio continuo tra razionale ed irrazionale. Prendiamo in considerazione il
ritmo, che facilita la memorizzazione e rende godibile la ripetizione. Queste tre
componenti ritmo, lingua e melodia (cioè la lingua è prodotta ripetutamente,
facilitata da ritmo e melodia) garantiscono che gli schemi linguistici, le parole e le
forme grammaticali siano trasferite nella memoria a lungo termine.
Ovviamente non tutte le canzoni sono adatte all'insegnamento, ma ci sono
moltissime canzoni a disposizione (soprattutto online) che possono servire in
maniera egregia.
Prima di tutto le canzoni da scegliere dovrebbero essere autentiche, cioè
non scritte per essere insegnate. Circa l'80% della grammatica e del
lessico dovrebbe essere allo stesso livello o a livello leggermente superiore
rispetto al livello di lingua dei discenti. Ci dovrebbero anche essere ripetizioni di
96
vari elementi (ritornelli, tipi di frasi, ecc.) Questo aiuta a memorizzare la struttura,
il che permette agli insegnanti di creare schemi per ulteriori esercitazioni e usi.
Non ci dovrebbe essere una miscellanea di strutture grammaticali.
Naturalmente, è meglio usare canzoni conosciute dalle persone in quanto
migliora la motivazione. Per quanto riguarda i versi, dovrebbero essere chiari agli
studenti perché possano essere capiti, e corretti (dal punto di vista grammaticale
ed identici nella forma scritta e in quella registrata.62
VIII.3. LA POSTA ELETTRONICA
La posta elettronica, in campo didattico, svolge un ruolo chiave di
supporto e completamento dell‘attività di apprendimento. Costituisce, infatti, un
mezzo efficacissimo di comunicazione interpersonale che permette anche di
collegare insegnanti e studenti in maniera diretta. È possibile inviare, infatti,
esercizi, test e prove di vario tipo per email che il discente deve poi svolgere in
ambienti esterni a quelli scolastici e che, sempre tramite posta elettronica,
l‘insegnante gli riconsegnerà corretti. Naturalmente ogni aspetto che riguarda la
correzione dei test o degli esercizi può essere discusso con l‘insegnante sempre
tramite e-mail, stabilendo così un feedback costante e proficuo.
Un altro impiego di massima utilità di questo mezzo per l‘apprendimento
è la formazione di un helpdesk grammaticale, una sorta di ―sportello‖ a cui ogni
studente ha la possibilità di rivolgersi per risolvere dubbi, incertezze e per
trovare risposte alle sue domande
di carattere linguistico; ogni questione sollevata attraverso la posta elettronica,
62
Estratto dal sito http://www.languagesbysongs.eu/doc-it.htm (visitato il 16 dicembre, 2017)
97
insieme alla relativa risposta del docente, è resa pubblica ed è disponibile alla
consultazione di chiunque altro si trovi a dover risolvere la stessa tipologia di
problema di apprendimento. Particolarmente interessante come esperimento di
uso didattico della posta elettronica è, infine, quella della Interanational E-Mail
Network, una rete composta da studenti di madrelingua diversa che, attraverso
messaggi di posta elettronica, si aiutano a vicenda in tandem nel processo di
apprendimento di un‘altra lingua, sia essa seconda o straniera. Utilizzando la
posta elettronica, lo studente usa la lingua in maniera viva per comunicare,
imparando e memorizzando anche nuovo lessico ed espressioni tipiche di una
lingua, migliorando anche le proprie capacità comprensive di un testo e la propria
esposizione scritta in una determinata lingua.
VIII.4. GOOGLE CLASSROOM
Le applicazioni Google, meglio conosciute con l‘inglese Google Apps,
permettono di insegnare e collaborare online in un modo innovativo, non solo
tramite l‘utilizzo di chat ed email, ma anche tramite videoconferenze, social
media e la condivisione in tempo reale di documenti. Ciascuna App può essere
lanciata direttamente dal proprio Google Chrome ed utilizzata tramite il proprio
account ―@gmail.com‖ oppure ―@didasca.org‖.
La tecnologia contribuisce a proiettare gli studenti in un ambiente
lavorativo del ventunesimo secolo, entrando in una forza lavoro sempre più
connessa e competitiva a livello globale. Sono molte le tecnologie che possono
aiutare sia i docenti a semplificare il loro compito sia gli studenti a comprende
meglio gli argomenti in un modo più attivo e creativo.
98
Google Classroom, conosciuto anche come Google Class, è uno degli
strumenti utilissimi offerti da Google, progettato appositamente per aiutare i
docenti a creare e raccogliere i compiti senza la necessità della stampa. Si
risparmia, dunque, non sono del tempo, ma anche una grande quantità di carta.
Classroom, infatti, permette di copiare documenti con un solo ―click‖ per
ogni studente. Inoltre, il docente può controllare chi completa o meno i compiti
assegnati, commentando o lasciando feedback a riguardo in tempo reale.
Vengono create automaticamente cartelle su Google Drive, un server
―cloud storage‖ dove vengono memorizzati file, come esercizi e spiegazioni,
aiutando il discente ad organizzare il materiale.
VIII.5. VANTAGGI E SVANTAGGIO DELL’USO DI INTERNET
L‘utilizzo di Internet nell‘ambito dell‘apprendimento di una lingua
comporta numerosi vantaggi e svantaggi. In primo luogo innumerevoli materiali
sono alla portata di tutti, garantendo arricchimento di strumenti didattici ed
offrendo un‘immagine più divertente e ―fresca‖ della lingua stessa. Tali contenuti,
così come interi libri, possono poi essere condivisi in tempo reale attraverso
strumenti come smartphone, tablet o computer. . Internet permette di allargare e
aumentare le occasioni di utilizzo della lingua in situazioni significative,
spostando definitivamente l‘attenzione dalla forma al significato e permette,
inoltre, di compiere ricerche in qualsiasi ambito seppur in maniera virtuale
offrendo occasioni per aumentare la passione e la motivazione dello studente.
Nella scuola ―digitale‖ si privilegiano, così, i processi di apprendimento rispetto ai
contenuti e questo, secondo alcuni, penalizza o riduce l‘uso della memoria e della
fantasia. In realtà l‘utilizzo dei motori di ricerca per cercare materiale ad uso
99
didattico richiede una conoscenza piuttosto approfondita dei termini da utilizzare
e di conseguenza un buon livello di conoscenza della lingua italiana e dell‘esatto
significato delle parole. Tramite la rete, in aggiunta, è possibile entrare in contatto
direttamente con parlanti nativi e imponendo nel discente anche la loro cultura. Il
discente, grazie alla rete, è visto come un individuo che affronta un percorso
didattico con i propri stili di apprendimento, senza un metodo imposto
dall‘insegnante. Per mezzo di internet, le dinamiche di gruppo di tipo
collaborativo vengono favorite e viene spostato il centro della classe
dall‘insegnante allo studente. In un allievo con ottime competenze tecniche, per di
più, può favorire la crescita dell‘autostima, contribuendo oltre al miglioramento
della lingua, anche le abilità informatiche. L‘uso del motore di ricerca
rende indispensabile la presenza dell‘insegnante per coordinare le attività di
ricerca, riflettere sull‘utilizzabilità dei risultati ottenuti e ciò permette ai discenti e
docenti di preparare un percorso di studio personalizzato, di integrare i libri di
testo e di mantenersi aggiornati attraverso la conoscenza degli strumenti
informatici. Utilizzare la rete a scuola offre, quindi, un grande potenziale di
apprendimento agli studenti di oggi, ma affinché sia effettivamente uno strumento
di conoscenza occorre un utilizzo sempre sorvegliato da parte degli insegnanti che
acquisiscono un importante ruolo per un uso consapevole dei motori di ricerca
all‘interno della scuola innanzitutto e di riflesso nella vita di ogni giorno.
Eppure, predisporre l‘ambiente adatto ad insegnamento delle lingue
straniere tramite le nuove tecnologie è costoso, sia per quanto riguarda l‘acquisto
di computer e altre tecnologie, sia per i costi elevati delle strutture. Nonostante i
costi, però, possono insorgere problemi tecnici in qualsiasi momento,
100
costringendo il docente a improbabili evoluzioni per poter ricondurre la lezione su
un piano didattico corretto. Inoltre, preparare una lezione integrando libri di testo
e nuove tecnologie può richiedere molto tempo all‘insegnante e per l‘esecuzione
delle attività da parte degli alunni, quindi spesso è difficile integrare l‘uso della
rete in situazioni didattiche che devono fare i conti con il tempo a disposizione e
con i programmi. Il rapporto tra il classico manuale ed i percorsi che si trovano in
Internet, oltre a ciò, può essere difficoltoso laddove i presupposti metodologici
non coincidono e la sovrabbondanze di materiali disponibili genera probabili e
frequenti sovraccarichi cognitivi, favorendo magari l‘apprendimento di alcuni
studenti e danneggiare quello di altri. Per evitare tale sovraccarico cognitivo, si
richiede un‘attenta pianificazione e un costante monitoraggio da parte
dell‘insegnante. Un ulteriore svantaggio dell‘utilizzo delle nuove tecnologie è che
il tipo di studente, così come il tipo di insegnante, richiesto per un efficace utilizzo
di Internet nella didattica della lingua deve possedere livelli di conoscenze
tecniche elevati e condividere in maniera cosciente molti presupposti della
glottodidattica moderna. Bisogna anche considerare che, la motivazione data dalla
novità dell‘uso del computer o degli altri mezzi tecnologici innovativi, presto
viene superata dal discente, che potrebbe perdere l‘entusiasmo nell‘apprendere
una lingua.
101
CONCLUSIONE
Il tema scelto per la mia tesi è eccessivamente complesso e di certo non è
possibile sintetizzarlo in novanta pagine. Proprio per questo ho scelto di trattare
solo alcuni argomenti accuratamente scelti che, personalmente, ritengo
fondamentali per un‘analisi più dettagliata del tema.
Dal multilinguismo europeo, all‘insegnamento delle lingue straniere in
Paesi quali Italia, Germania e Stati Uniti d‘America, ho voluto scavare il più a
fondo possibile in quella che è la realtà di oggi. Viviamo in un mondo
estremamente globalizzato, dove abbiamo la possibilità di imparare con un click e
senza il minimo sforzo. Sogniamo di viaggiare e scoprire il mondo. Siamo in
cerca di nuove culture. Eppure non tutti sono disposti ad imparare più lingue
straniere possibili.
Noi, studenti di questa scuola, siamo un‘eccezione. Noi abbiamo ben
chiaro quanto sia importante poter comunicare in un‘altra lingua, quanto sia
importante mediare tra persone di lingue e culture diverse ed io, sinceramente,
credo sia anche molto importante insegnare. Insegnare non è solo parlare di un
argomento davanti a delle persone e, proprio per questo, non tutti ne sono portati.
L‘insegnamento è una vera e propria forma di amore verso il prossimo.
Questo è il motivo principale per cui, quest‘anno, ho deciso di
intraprendere una nuova esperienza come tutor formativo seguendo, nelle materie
curriculari di inglese e spagnolo, un ragazzo del primo anno. Sicuramente, è stato
un modo per mettersi in gioco, una sfida con me stessa, poiché ho dovuto
individuare il metodo più adatto al discente, che gli consentisse di imparare più
nozioni possibili nel minor tempo possibile e, ovviamente, restando a proprio
102
agio. In fondo, come analizzato all‘interno della mia tesi, al giorno d‘oggi la
concezione metodologica è cambiata: l‘insegnante non è più il detentore di
nozioni che elargisce frontalmente, ma è un facilitatore di apprendimento, nonché
un mediatore.
104
INTRODUCTION
Language impacts the daily lives of members of any race, creed, and
region of the world. The reasons way learning a new language is a good idea are
many. For one thing, it allows you to communicate with others, or see things from
a different perspective. In addition, it helps you to understand another culture
better. Language helps express our feelings, desires, and queries to the world
around us. Words, gestures and tone are utilized in union to portray a broad
spectrum of emotion. The unique and diverse methods human beings can use to
communicate through written and spoken language is a large part of what allows
to harness our innate ability to form lasting bonds with one another; separating
mankind from the rest of the animal kingdom.63
Languages define personal identities, but are also part of a shared
inheritance. They can serve as a bridge to other people and open access to other
countries and cultures, promoting mutual understanding.
The aim of my work is to analyse the language situation in the European
Union and in the United Kingdom.
63
https://www.trinitydc.edu/continuing-education/2014/02/26/importance-of-language-why-learning-a-second-language-is-important/
105
I. MULTILINGUALISM AND LANGUAGE
EQUALITY IN THE EU
The European Commission is very keen on promoting language learning
and linguistic diversity across Europe so as to improve basic language skills. The
EU's multilingualism policy has 2 facets:
striving to protect Europe's rich linguistic diversity
promoting language learning.
As an EU citizen, you have the right to use any of these languages in
correspondence with the EU institutions, which have to reply in the same language.
EU regulations and other legislative texts are published in all official languages
except Irish (only regulations adopted by both the EU Council and the European
Parliament are currently translated into Irish). In the European Parliament, the
people's elected representatives also have the right to speak in any of the EU's
official languages.
There are currently 24 languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish,
Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish,
Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak,
Slovene, Spanish and Swedish. It is important to point out that, according to the
European Parliament, every official language is equal in dignity and importance.
According to article 21 of the EU Charter of Fundamental Rights,:
Any discrimination based on any ground such as sex, race,
colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion or
106
belief, political or any other opinion, membership of a national
minority, property, birth, disability, age or sexual orientation shall be
prohibited.64
In addition, according to article 158 of the Rules of the European
Parliament:
1. All documents of Parliament shall be drawn up in the official languages.
2. All Members shall have the right to speak in Parliament in the official
language of their choice. Speeches delivered in one of the official languages shall
be simultaneously interpreted into the other official languages and into any other
language that the Bureau may consider to be necessary.
3. Interpretation shall be provided in committee and delegation meetings
from and into the official languages that are used and requested by the members
and substitutes of that committee or delegation.
4. At committee and delegation meetings away from the usual places of
work, interpretation shall be provided from and into the languages of those
members who have confirmed that they will attend the meeting. These
arrangements may exceptionally be made more flexible. The Bureau shall adopt the
necessary provisions.
64
Art. 21, clause 1, EU Charter of Fundamental Rights, 2007
107
5. After the result of a vote has been announced, the President shall rule on
any requests concerning alleged discrepancies between the different language
versions.
The European Union is the first international organization with a policy of
linguistic equality. Indeed, it is defined as unicum. The United Nations, that is the
largest intergovernmental organization tasked to promote international cooperation
and to create and maintain international order has 193 member states and it has
adopted only 6 official languages: English, French, Chinese, Russian, Spanish e
Arabic.
The 2008 Communication ―Multilingualism – an asset for Europe and a
shared commitment‖ outlines the Commission‘s activities in this area. Priorities
include:
1. Helping EU countries develop new educational tools to
ensure that school-leavers have better language skills.
2. Gathering data to monitor progress in language teaching
and learning – to encourage mastery of more than one language as a way
of improving job prospects and enabling people to move around within
the EU.
3. Rewarding innovation in language teaching and learning.65
65
https://ec.europa.eu/education/policy/multilingualism_en
108
I.1 THE HISTORY OF EUROPEAN MULTILIGUISM
The first Europe, the one that opted out of the Treaty establishing the
European Coal and Steel Community was signed in Paris on 18 April 1951. In the
beginning, Europe was composed of 6 founding countries: Italy, France, Germany,
Belgium, the Netherlands and Luxembourg. It had four official languages: Italian,
French, German and Dutch. With the enlargement of the European Union, the
number of languages used is also increasing.
The current situation of 24 official languages is the result of the promotion
of the other languages of the Union, as well as the joining of Croatia which was the
last country to join the EU on 1 July 2013. During the 2000s, the European Council
adopted conclusions and resolutions aimed to safeguard multilingualism. In 2002,
in Barcelona, the Heads of State and Government set the common objective of
teaching two foreign languages to all citizens from a very early age. The objective,
known as the "Barcelona objective" (or "mother tongue plus two") marks the
transition from a policy aimed simply at preserving languages to a policy aimed at
actively developing their potential.
I.2 THE AIMS OF EUROPEAN MULTILINGUALISM
According to the document Multilingualism: an asset for Europe and a
shared commitment, ―The media, new technologies and human and automatic
translation services can bring the increasing variety of languages and cultures in the
EU closer to citizens and provide the means to cross language barriers. Mancono le
virgolette per chiudere la frase o è tutto il pezzo che viene virgolettato? They can
also play an important role to reduce those barriers and allow citizens, companies
109
and national administrations to exploit the opportunities of the single market and
the globalising economy. Notably the Framework Programme for Research and
Development and the Media Programme support such efforts. The media have great
potential to promote intercultural dialogue by conveying a more complex
representation of our society, allowing for many different voices. The media can
thus also be a great source of informal language learning through ‗edutainment‘ and
subtitled films. The main objective is therefore to raise awareness of the value and
opportunities of the EU's linguistic diversity and encourage the removal of barriers
to intercultural dialogue.‖
In this respect, the Barcelona objective of communication in the mother
tongue plus two other languages is a key instrument. New learning methods are
needed, such as recreational education, media and technology, as well as
appropriate translation and interpreting services. It is also important to facilitate
language learning for adults and young people in vocational education and
training, by adapting it to their personal needs and method of study.
A key role is played by teachers who should be able to teach both very
young children and adults. According to recent statistics, the number of primary
school pupils learning a foreign language is increasing, but the percentage in
secondary school remains low. The average number of languages taught in
secondary school is far from the target set by the High Level Group. This figure
mainly refers to students who know languages: eight out of ten say they can speak
at least one foreign language.
110
I.3 EUROPEAN LANGUAGES AT RISK OF EXTINCTION
Languages are crucial to Europe's cultural heritage. They are an expression of
identity as they link the speakers of a particular language to their past, present and
future and they hold the key to the knowledge of the world and to personal
experience. When a language is no longer spoken, the above-mentioned aspects no
longer take place and this knowledge is lost forever.
Not all experts agree on the actual number of languages spoken in the world.
However, the figures include between 4,000 and 11,000 languages. This
considerable gap is due to the definition of the words "language" and "dialect". In
linguistics, the term "language" refers to the linguistic system consisting of the
complex words and phrases that allow members of a community to communicate.
On the contrary, the term "dialect" means a linguistic system used in a specific
geographical area.
Unfortunately, the number of European languages that risk becoming
extinct has increased dramatically in recent years. In fact, 212 languages are
currently in danger, 13 of which are in extreme danger of becoming extinct. With
globalization, a more general culture has spread around the world, based on
English. Many languages did not stand up to the confrontation and could not
survive in such a context. Since 1992, the European Charter for Regional or
Minority Languages, a European treaty adopted by the Council of Europe to protect
and promote Europe's regional and minority languages, has been in force.
According to the document ENDANGERED LANGUAGES AND
LINGUISTIC DIVERSITY IN THE EUROPEAN UNION: ―The Charter provides
a large number of different actions which states can take to protect and promote
111
regional and minority languages. There are two levels of protection—all signatories
are required to apply the lower level of protection to qualifying languages.
Signatories may also further declare that a qualifying language or languages will
benefit from the higher level of protection, which lists a range of actions. From this
list, states must agree to undertake at least 35 actions. The Charter doesn‘t deal
specifically with languages under the heading endangered languages but many of
the endangered languages of Europe fall into the category of receiving the lower
levels of protection.‖
During the last forty years, various strategies have been promoted with the
aim of supporting learning languages that are at risk of extinction. Some Member
States, for example, have developed specific and well-structured plans for the
promotion and protection of their languages, such as Spain, Ireland and Great
Britain.
I.4 EUROPEAN DAY OF LANGUAGES
The European Day of Languages (EDL) was first celebrated in 2001 during
the European Year of Languages. At the end of this campaign the Council of
Europe's Committee of Ministers decided to make EDL an annual event, to be
celebrated each year on 26 September. Every year, millions of people in the
Council's member states and elsewhere organise or take part in activities to promote
linguistic diversity and the ability to speak other languages.
The general aim is to draw attention to Europe's rich linguistic and cultural
diversity, which has to be encouraged and maintained, but also to extend the range
of languages that people learn throughout their lives in order to develop their
plurilingual skills and reinforce intercultural understanding. EDL is an opportunity
112
to celebrate all of Europe's languages, including those that are less widely spoken
and the languages of migrants.
The specific aims of the EDL are to:
1. raise awareness of the importance of language learning in
order to increase plurilingualism and intercultural understanding
2. promote the rich linguistic and cultural diversity of Europe
3. encourage lifelong language learning in and out of school.
The dedicated website for the EDL is available in 36 languages and
hundreds of activities are included in the events calendar. The EDL activities,
which take place in Europe and increasingly on other continents, are organised
mainly by schools, universities, language and cultural institutes, associations and
also by the European Commission‘s translation field offices. In 2016 over 1,100
events were recorded.
Globalisation and patterns of business ownership mean that citizens
increasingly need foreign language skills to work effectively within their own
countries. English alone is no longer enough.
Europe is rich in languages; there are over 200 European languages and
many more are spoken by citizens whose family origin is from another continent.
This is an important resource to be recognised, used and cherished.
Language learning brings benefits to the young and the old - you are never
too old to learn a language and enjoy the opportunities it opens up. Even if you only
know a few words of the language of the country that you are visiting (for example
on holiday), this enables you to make new friends.
113
Learning new languages helps us to better understand one other and to
overcome our cultural differences.66
According to Thorbjørn Jagland67
: ―This year's European Day of Languages
celebrates innovation in language learning and teaching. This provides us with the
perfect opportunity to highlight the huge value of Europe's cultural diversity.
Europe's nations are always at their strongest and most prosperous when we are
open and outward-facing, willing to embrace other ways of life, and when we
welcome those who can contribute to our societies. By pausing to celebrate the
dozens of languages spoken across our communities we can send a powerful
message: Europe is a truly multilingual place where all backgrounds are welcome
and where everyone can have an equal voice. Hundreds of events have been
organised by schools, universities and cultural establishments to mark the day. I
would like to send my best wishes to all those taking part.‖
According to the European Day of Languages Official Website: ―On this
day, a range of events are organised across Europe: activities for and with children,
television and radio programmes, language classes and conferences. National
authorities and the various partners are given a free hand to organise activities. The
Council of Europe does not issue directives (or financial support)
for the organisation of activities.
Member states and potential partners are given a free hand to organise
activities as they wish, with a view to ensuring maximum flexibility in
implementing the Day.
66
http://edl.ecml.at/Home/WhyaEuropeanDayofLanguages/tabid/1763/language/it-IT/Default.aspx 67
Secretary General of the Council of Europe
114
To coordinate the activities organised at national level, the Council of
Europe asks participating countries to nominate National Relay Persons for the
EDL. The function of a Relay is to act as a multiplier for organisations, schools and
associations, circulating:
information communicated by the Council of Europe
(for example the press release of the Council on the Day, which the
Relays are invited to translate. updates on the website into
national/local languages)
promotional materials - posters, stickers etc. provided
by the Council of Europe every year in significant quantities for
event organisers.
It is important to point out that ―EDL relays work on a voluntary basis and
the Council of Europe acknowledges their important contribution with gratitude‖.68
Hai chiuso le virgolette nel pezzo sopra e poi le hai rimesse qui. Se è sempre la
stessa persona che parola togliele dal pezzo precedente. The Relay can be an
individual or an existing structure, which ideally is already in contact with the
Council of Europe - although this is not essential.
I.5 BREXIT
Brexit is an abbreviation for "British exit," referring to the UK's decision in
a June 23, 2016 referendum to leave the European Union. Brexit has undoubtedly
caused a stir in Europe‘s political and business landscapes, but it can also lead to
changes in the European language landscape.
68
“http://edl.ecml.at/Nationalcontactpoints/tabid/1767/language/it-IT/Default.aspx”
115
Currently, English is still one of the EU‘s 24 official languages, but in May
2017, Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, declared:
―Slowly but surely, English is losing importance in Europe‖. As a matter of fact,
the Commission has already started using French and German more often in its
external communications, as a symbolic move after Britain voted to leave the EU.
―Brexit might reduce the influence of UK English in Brussels, but in business and
tourism English was changing anyway because so many interactions in Europe‘s
lingua franca happen without many, or any, native speakers present. European
business people, hotel receptionists, academics, scientists and railway staff speak
English constantly, usually to others who do not speak it as their native tongue.‖69
Dove inizia il pezzo virgolettato?
Therefore, while some MEPs have suggested that English will lose its status
as an official language after Brexit, it seems incredibly unlikely. The United
Kingdom nominated English as an official language, and the other two main
English-speaking EU member states, Ireland and Malta, therefore proposed Gaelic
and Maltese respectively. However, according to European Commission
statistics, 93% of the Irish population would call English their mother tongue.
Furthermore, the EU has been unable to translate all public documents into
Gaelic due to a shortage of translators. Thus English will not be disappearing from
the European Union.
I.6 THE LINGUISTIC EFFECT OF IMMIGRATION IN EUROPE
Almost daily now we see headlines about migrants who are fleeing from the
violence in Syria and who are making their way into Europe and elsewhere with the
69
https://www.ft.com/content/b5afd93a-0d94-11e8-8eb7-42f857ea9f09
116
hope that they might find refuge in a better place. Many of these people entertain
the idea that once things settle down they might be able to return to their homeland.
Others, perhaps because of trauma or devastating losses, may be resolved to stay
where they finally land and to make a new life for themselves in another country.
Migration is not a new phenomenon and it isn't always motivated by
war. Some migration is motivated by natural disasters, as is the case with tsunamis,
volcanic eruptions, earthquakes, or floods that destroy homes and livelihoods
requiring people to flee to safer locations, sometimes permanently.
Whatever the cause, the movement of people also means the movement of
languages from their original geographic locations to new ones. The phenomenon
of immigration, therefore, has consequences on both the linguistic and cultural
aspects of society. This is what is happening in Europe at the moment.
John McWhorter, a linguist from Columbia University and author of several
books, including The Language Hoax, recently wrote an article for The
Atlantic about how immigration affects the language spoken in places where
immigrants settle. According to an article written by Mc Whorter:
A language that, like German, forces you to remember that forks
are feminine, spoons are masculine, and knives are neutral seems
designed to resist anyone speaking it well if they learn it after
adolescence. On the other hand, immigrant’s children, growing up
amid native German-speakers, will likely be able to speak perfect
German. But they might also speak something else. Quite commonly, in
Germany a young person whose parents are Arabic- or Turkish-
117
speaking immigrants will also speak a kind of German that sounds
peculiar coming from someone who grew up speaking the language. In
Standard German, ―Tomorrow I‘m going to the movies‖ is Morgen
gehe ich ins Kino— ―tomorrow go I in the movies.‖ However, inner-
city immigrant kids will often say among themselves Morgen ich geh
Kino—―tomorrow I go movies‖—almost as if they were English-
speakers, quietly ironing out that kink in Standard German that forces
you to say ―tomorrow go I‖ instead of ―tomorrow I go,‖ and just
saying ―movies‖ instead of ―to the movies.‖ The result is something
called Kiezdeutsch, which is the same whether the speaker’s parents
communicate in Turkish, Arabic, Somali, or in another language—the
new dialect has gelled into something of its own.
Especially considering that Kiezdeutsch also allows you to leave out the
verb ―to be‖ at times and includes a lively slang, it’s reminiscent of
America’s own Black English. The two dialects emerged in similar
ways. After all, speech can communicate identity as well as ideas: How
people talk reflects how they perceive themselves within a society. On
first being brought to the United States, African slaves tended not to
ever learn English fully. Their children were more familiar with native
English, but also developed an in-group way of speaking that retained
some of the traits of how the people who had raised them spoke. Hence
a modern Black English sentence like, ―Why she say he the only one?‖
for the standard, ―Why does she say he is the only one?‖ Black English
leaves out the ―does‖ and the ―is‖. These are the kinds of irregular
118
verb forms adult learners of a language tend to pass over, since they’re
hard to learn in any language. Yet overall, Black English–speakers use
all but a sliver of Standard English’s bells and whistles, including
irregular noun forms—no black American says ―mouses‖instead of
―mice‖.70
70
John Mcwhorter, How Immigration Changes Language, The Atlantic, 14 December 2015 (www.theatlantic.com/international/archive/2015/12/language-immigrants-multiethnolect/420285/) (consulted on 10 April, 2018)
119
II. THE U.S. EDUCATION SYSTEM
The American education system is based on the federal Constitution, which
reserves power over education to the states and local authorities. Children usually
start in day care, one form of early childhood education. Day care refers to early
childhood settings that focus their goal on substitute care for children while their
parents are at work. They can include academic training, or solely socializing
activities. Day care is not required and it is not free; in fact, depending on the
setting, it could be quite expensive.
Once a child is three or four years old, he or she can go to preschool, which
is not mandatory. It is the first formal academic classroom-based learning
environment that a child attends in the United States. Pre-school programs are not
free: they have to be paid for by the family. U.S. children enter formal schooling
around age 5, when they go to elementary school. Elementary school begins with
kindergarten and extends through primary school which lasts for between 3 and 7
years. A period of middle schooling follows that fills the years between primary
school and secondary school.
During both elementary and middle school (also known as junior high),
children generally stay in the classroom an average of 6.5 to 7 hours. In high
school, students in their first year are called freshmen, in their second year
sophomores, in their third year juniors, and in their last and fourth year seniors. In
high school there is an even greater variety of subjects than before. Students
generally stay in the classroom an average of 7.5 hours and must earn a certain
number of credits (which they get for a successfully completed course) in order to
120
graduate and be awarded with a high school diploma – there is no final examination
like in many other countries.71
Generally after high school many students choose to go to college or
university because many professions require a higher education.
II.1. THE LANGUAGE CRISIS IN BRITISH SCHOOLS
Compared to our European neighbours, the British have long failed to take
foreign languages sufficiently serious but, rather alarmingly, the situation seems to
be getting significantly worse.
With A-level entries for languages falling over the last few years and
acceptances for language degrees dipping last year to the lowest in a decade it
would seem that young people in the UK do not care much about learning
languages. Or it seems, they now care less than they previously did. This is
disconcerting news for a country which is not exactly famed for its
multilingualism.72
Foreign language learning in the UK is frequently leaving young people
barely with the skills to communicate, with almost 8 out of 10 students who have
studied the most popular languages at school – including French and German –
saying they can do no more than understand basic phrases.
According to a Guardian survey on young people and language learning,
more than four in ten students of Spanish, Italian, Russian and Japanese say they
71
https://www.classbase.com/Countries/united-states/Education-System (consulted on 16 April, 2018) 72
https://www.theguardian.com/education/2014/nov/07/-sp-do-young-people-care-about-learning-foreign-languages-data (consulted on 19 April, 2018)
121
would even ―have difficulty understanding, speaking or writing anything‖, and for
Mandarin students almost half have not progressed beyond this level.
Perhaps this could be the reason why fewer young people are learning
languages now compared to the past and in 10 years' time as many as 40% of
university language departments are likely to close.
According to ―The Independent‖, as a matter of fact:
The numbers of applications for degree courses linked to
European languages have fallen by almost a quarter in the past five
years, while the numbers for other language courses have dropped by
almost a fifth, according to an analysis by the Press Association. At the
same time, there has been a decline in the number of students studying
languages traditionally offered by schools, such as French and
German. [...]The Press Association's analysis of Ucas figures shows
that as of 30 June 2017, there were 15,140 applications from UK
applicants to study European language courses at university, down
from 19,620 during the same period of time in 2012 – a drop of 22.8%.
In addition, the number of UK applicants taking up degree courses
related to non-European languages fell by 17.5% over the same five-
year period, from 5,720 in 2012 to 4,720 this year. Further analysis of
A-level data published by the Joint Council for Qualifications (JCQ)
shows the numbers of entries for French and German A-level dropped
by more than a quarter between 2011 and 2016 (French went down to
26.7 % and German went down to 25.6%). There has been an 11.2 %
122
rise in the number of students taking Spanish over this period, while
entries for other modern languages rose 2.9%. The British Council,
which specialises in international cultural relations, warned that if the
UK is to remain globally competitive in the wake of Brexit it needs
more young people to be learning languages.73
II.2. FOREIGN LANGUAGES IN THE U.S.
Although there is no law making English the official language of the United
States at the federal level, it is still the de facto national language used in the public
and private sectors, as well as in everyday life. American English is spoken as a
mother tongue by 80% of the population, and another 15% can speak it ―well‖ or
―very well‖, according to a 2011 survey by the US Census Bureau. Out of 50 states,
29 have established English as their official language. Hawaii has given both
English and Hawaiian official status.
Spanish is the second most commonly used language in the United States,
spoken by about 35 million people across the nation. The Spanish-speaking group
in the US is composed of both the descendants of those who originally settled the
American Southwest and more recent Hispanic immigrants. In areas with a high
Spanish-speaking population, it is common for government forms and documents,
and even street signs, to be written in both English and Spanish.
After English and Spanish, the top ten languages spoken in the US are
Chinese, French, German, Tagalog, Vietnamese, Italian, Korean, Russian, Polish,
73
https://www.independent.co.uk/news/education/education-news/fall-in-number-of-students-taking-modern-foreign-languages-brexit-british-council-prompts-concerns-a7877491.html (19 April, 2018)
123
and Arabic. While the number of people speaking languages of European origin is
gradually declining as the descendants of immigrants grow up speaking only
English, the number of speakers of Asian languages is sharply increasing with the
high immigration rate from this part of the world. Foreign languages, usually
Spanish, French, German or Latin, are taught in many American high schools.
Some also offer Mandarin Chinese, Japanese, Italian, Russian, and American Sign
Language.74
Today things could change. The American President Donald
Trump thinks people in the United States should speak English. During his
campaign, he stated ―I think that when you get right down to it, we're a nation that
speaks English. I think that, while we're in this nation, we should be speaking
English. Whether people like it or not, that's how we assimilate.‖75
It was just over
two years ago, at a nationally televised debate, when Donald Trump chided Jeb
Bush for speaking another language on the campaign trail. ―This is a country,‖
Trump said standing at the lectern next to Bush, ―where we speak English, not
Spanish.‖76
In addition, Trump‘s Cabinet has been the first since 1988 to not have
any Hispanic members. Furthermore, in order to underline his idea of ―English-only
law‖, Donald Trump eliminated the White House‘s Spanish-language website, but
this is not the only page that has been removed. Pages dealing with LGBT issues,
climate change, health care and civil liberties have also disappeared.
74
https://www.internations.org/usa-expats/guide/29461-family-children-education/languages-in-the-us-16288 75
https://www.hollywoodreporter.com/news/donald-trump-speak-english-spanish-820215 76
https://www.politico.com/story/2016/09/donald-trumps-english-only-campaign-228559
124
II.3. THE REASON WHY ENGLISH IS IMPORTANT
Learning English is important and people all over the world decide to study
it as a second language. Many countries include English as a second language in
their school syllabus and children start learning English at a young age.
As a matter of fact, English is the most commonly spoken language
worldwide. It is the most commonly used language among foreign language
speakers. Throughout the world, when people from different nationalities want to
communicate, they commonly use the English language.77
One out of five people
can speak or at least understand English.
It has become the official language used in science, aviation, IT, diplomacy,
and tourism. Thus, knowing English increases your chances of getting a good job in
a multinational company in your home country or of finding work abroad.
Companies, and the movie industry are becoming more international, and English is
an essential skill for jobs. If you want the best-paid opportunities, learning English
is a great idea. Being able to communicate effectively across borders and offices is
essential in today‘s geographically and culturally diverse workplaces.
But that is not all, most of the content on the Internet is written in English.
Many of the world‘s biggest news outlets, including TV, newspapers, magazines
and radio, are produced in English.
77
http://www.englishdomain.eu/English---why-is-english-important-nowadays.html?sect=menu3 (19 April, 2018)
125
CONCLUSION
I am aware that I have chosen a topic for my thesis that is too complex. It is
not possible to summarise it in 90 pages. This is the reason why I have chosen to
deal with only a few aspects, which personally, I believe are fundamental for a
more in-depth analysis of the subject matter.
From European multilingualism to the teaching of foreign languages in
countries such as Italy, Germany and the United States of America, I wanted to
analyze the reality of today. We live in an extremely globalised world, where we
have the opportunity to learn with a "click" and without even breaking a sweat.
We dream of travelling and discovering the world. We are looking for new
cultures. Yet not everyone is willing to learn as many foreign languages as possible.
We, the students of this school, are an exception. We understand how important it
is to be able to communicate in other languages, how important it is to mediate
between people of different languages and cultures, and I sincerely believe it is also
very important to be able to teach.
Teaching is not just talking about a topic and, precisely for this reason, not
everyone is brought up with this method. Teaching is love. Nothing else. This is the
main reason why, this year, I decided to undertake a new experience as a training
tutor.
Surely, it was a way to get involved, a challenge for myself. I had to find the
best method for the student to learn as much as possible and, of course, feel at ease.
After all, as previously stated above, nowadays a teacher is no longer the person
who knows everything, but the one who is a "facilitator" of learning, as well as a
mediator.
128
EINLEITUNG
Schon J. W. von Goethe hat geschrieben: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß
nichts von seiner eigenen."
„Auf Grund der Globalisierung und der betrieblichen
Besitzverhältnisse sind Fremdsprachenkenntnisse heute für das effektive
Arbeiten im eigenen Land von wachsender Bedeutung. Englisch allein
reicht nicht mehr aus.
In Europa gibt es zahlreiche Sprachen – über 200 europäische
Sprachen, dazu noch die Sprachen, die von Einwohnern gesprochen
werden, deren Familien aus anderen Kontinenten stammen. Dieser
Sprachenreichtum ist eine wichtige Ressource, die es anzuerkennen, zu
nutzen und zu pflegen gilt.
Sprachenlernen ist ein Gewinn für Jung und Alt – man ist nie zu
alt, um eine Sprache zu lernen und die damit verbundenen
Möglichkeiten zu nutzen. Schon wenige Wörter in der Sprache der
Landes, das man (beispielsweise im Urlaub) besucht, helfen dabei, neue
Freunde zu finden und Kontakte zu knüpfen.
Indem wir die Sprachen anderer Menschen lernen, können wir
einander besser verstehen und kulturelle Grenzen überwinden.78
―
Studien haben gezeigt, dass mehr als eine Sprache zu sprechen mehr Vorteile
hat, als nur eine Sprache:
78
https://edl.ecml.at/Home/WhyaEuropeanDayofLanguages/tabid/1763/language/de-DE/Default.aspx
129
Kognitive Vorteile: Eine zweisprachige oder mehrsprachige Person
formuliert komplexere Gedanken als eine einsprachige Person.
Außerdem stärkt man das Langzeitgedächtnis, wenn man mehr als
eine Sprache spricht.
Sprachliche Vorteile: Mehrsprachige und zweisprachige Menschen
haben zwar einen Wortschatzdefizit, sie verstehen jedoch intuitiver
die sprachlichen Strukturen, ihre Funktionsweise und die Phonetik der
Sprache.
Soziale und kulturelle Vorteile: Mehrsprachige werden beim
Gespräch unterstützt. Sie sollten auch andere Kulturen kennen und
ihnen gegenüber mehr Toleranz zeigen.
Wirtschaftliche Vorteile: Wer mehr Sprachen spricht, kann mehr
reisen und mehr Kontakte haben. Die Arbeitsmöglichkeiten steigen
und folglich das Wirtschaftswachstum.
130
I. DIE MEHRSPRACHIGKEIT
Die Europäische Union fördert die Mehrsprachigkeit. Mehrsprachigkeit ist
die Fähigkeit einer Person, mehrere Sprachen zu verwenden, und sie ist auf die
Koexistenz verschiedener Sprachgemeinschaften in einem bestimmten
geographischen Gebiet zurückzuführen. Sprache ist der direkteste Ausdruck der
Kultur eines Volkes. Gleichzeitig können Sprachen Menschen und Kulturen aus
verschiedenen Staaten zusammenbringen und das gegenseitige Verständnis fördern.
Die Mehrsprachigkeit hat individuelle und gesellschaftliche, aber auch
politische und institutionelle Aspekte.
Die Europäische Union hat ihre große kulturelle und sprachliche Vielfalt
schon immer als Vorteil angesehen. Die Mehrsprachigkeit ist in den europäischen
Verträgen fest verankert und das Spiegelbild dieser kulturellen und sprachlichen
Vielfalt.
Jede EU-Bürgerin oder jeder EU-Bürger haben ein Recht
darauf, sich in all diesen Sprachen an die EU-Institutionen zu wenden
und auch in derselben Sprache eine Antwort zu erhalten. EU-
Verordnungen und sonstige Rechtsdokumente werden in allen
Amtssprachen veröffentlicht. Für Irisch gilt jedoch eine
Ausnahmeregelung, nach der zur Zeit nur die vom Rat der
Europäischen Union und vom Europäischen Parlament gemeinsam
verabschiedeten Verordnungen ins Irische übersetzt werden.
Im Europäischen Parlament haben die gewählten Volksvertreter
auch das Recht, in jeder dieser Amtssprachen das Wort zu ergreifen.79
79
https://europa.eu/european-union/topics/multilingualism_de (20 aprile, 2018)
131
I.1. MEHRSPRACHIGKEIT, VIELSPRACHIGKEIT UND ZWEISPRACHIGKEIT
Die Wörter "Mehrsprachigkeit", "Vielsprachigkeit" und "Zweisprachigkeit"
werden beim Sprechen von Fremdsprachen verwendet. Ihre Bedeutungen sind oft
verwirrt, daher ist es wichtig, klar zu sein.
Die Wissenschaftlerin und Linguistin Maria Cecilia Luise, Professorin an
der Universität Florenz, schreibt in dem Essay ―Vielsprachigkeit und
Mehrsprachigkeit in Europa für eine mehrsprachige und interkulturelle
Erziehung―: ―Vielsprachigkeit ist die individuelle Kompetenz eines Menschen,
mehrere Sprachen zu lernen. Mehrsprachigkeit ist das Phänomen der
Sprachenvielfalt in einer Gesellschaft. Mehrsprachigkeit ist die Gegenwart in einer
Gemeinschaft von mehreren Sprachen, die nicht bekannt sind und nicht von allen
Rednern verwendet werden. Diese Unterscheidung ist in den Dokumenten des
Europarates immer klar und präsent, aber in den Dokumenten der Europäischen
Union wird nur das Wort "Mehrsprachigkeit" verwendet.―
"Derzeit ersetzt man die Wort "Vielsprachigkeit" durch das Wort
„Zweisprachigkeit―, liest man im Essay. Das unterstreicht, dass eine Person nicht
unbedingt "nur" zwei Sprachen spricht. Die sozialen und kognitiven Eigenschaften
derjenigen, die zwei Sprachen sprechen, sind die gleichen wie diejenigen, die mehr
als zwei Sprachen sprechen―. Zweisprachigkeit und Mehrsprachigkeit sind eine
Ressource für Kreativität und Innovation.
132
II. DIE GESCHICHTE DER MEHRSPRACHIGKEIT
Europa gründete in seiner Anfangsphase die Europäische Gemeinschaft für
Kohle und Stahl (Montan-Union), die am 18. April 1951 in Paris unterzeichnet
wurde. Sie bestand aus den 6 Gründungsstaaten (Italien, Frankreich, West-
Deutschland, Belgien, Niederlande und Luxemburg) und umfasste 4 Amtssprachen:
Italienisch, Französisch, Deutsch und Niederländisch. Mit der Ausdehnung der
Europäischen Gemeinschaft auf neue Staaten nimmt auch die Zahl der
Amtssprachen zu: 1973 kamen Englisch und Dänisch hinzu und in den 80er Jahren
Griechisch, Spanisch und Portugiesisch.
1995 traten drei neue Staaten der Europäischen Gemeinschaft bei -
Österreich, Finnland und Schweden. Mit der Einführung von Finnisch und
Schwedisch gibt es 11 offizielle Sprachen. Es gibt 110 interlinguale
Kombinationen, die mit der Aufnahme der neuen Länder zunehmen werden.
Mit Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Slowenisch, Litauisch, Lettisch,
Ungarisch, Estnisch, Maltesisch, Polnisch und Rumänisch stieg die Zahl
anschließend von 11 auf 22. Derzeit gibt es 24 offizielle Sprachen. Zwischen 2007
und 2013 kamen Gälisch (Irland) und Kroatisch hinzu.
Auf seiner Tagung in Barcelona im März 2002 forderte der Rat weitere
Maßnahmen zur:
„Verbesserung der Aneignung von Grundkenntnissen,
insbesondere durch Fremdsprachenunterricht in mindestens zwei
Sprachen vom jüngsten Kindesalter an― 80.
80
Citazione del Consiglio di Barcellona del 2002, dal sito http://ec.europa.eu/education/policy/multilingualism/learning-languages_it
133
Seitdem hat die Kommission Bemühungen zur Weiterentwicklung der
Sprachenpolitik sowie zur Erarbeitung von Ergebnisindikatoren unterstützt. Das
Ziel, das als "Barcelona-Ziel" ("Muttersprache plus zwei") bekannt ist, markiert den
Übergang von einer Politik der einfachen Erhaltung der Sprachen zu einer Politik
der aktiven Entwicklung ihres Potenzials.
134
III. DIE ZIELE DER EUROPÄISCHEN
MEHRSPRACHIGKEIT
Nach dem Dokument Mehrsprachigkeit - Trumpfkarte und Verpflichtung
Medien, neue Technologien sowie Human- und
Maschinenübersetzungsdienste können die wachsende Vielfalt an
Sprachen und Kulturen in der EU den Bürgern näherbringen und Mittel
bereitstellen, um Sprachbarrieren zu überwinden. Sie können auch eine
wichtige Rolle beim Abbau von Sprachbarrieren spielen und es
Bürgern, Unternehmen und nationalen Behörden ermöglichen, die vom
Binnenmarkt und von der globalisierten Wirtschaft gebotenen Chancen
zu nutzen. Derartige Bemühungen werden insbesondere durch das
Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung und das Programm
Media gefördert. Die Medien haben große Möglichkeiten zur
Förderung des interkulturellen Dialogs: sie können ein komplexeres
Bild unserer Gesellschaft vermitteln und viele verschiedene Stimmen zu
Wort kommen lassen. So können Medien eine bedeutende Quelle
informellen Sprachenlernens durch „Edutainment― und Filme mit
Untertiteln sein. Das Hauptziel besteht also darin, das Bewusstsein für
den Wert der Sprachenvielfalt in der EU und für die von dieser Vielfalt
ausgehenden Chancen zu schärfen und den Abbau von Hindernissen für
den interkulturellen Dialog zu fördern. Ein zentrales Instrument dafür
ist das Barcelona-Ziel – Kommunikation in der Muttersprache plus
zwei weiteren Sprachen.
135
Gesucht sind neue Lernkonzepte, mit denen sich speziell diese
Gruppen erreichen lassen, etwa Edutainment, Medien und moderne
Technologien, aber auch geeignete Übersetzungs- und
Dolmetscherdienste. Es muss mehr getan werden, um Erwachsenen und
jungen Menschen in der beruflichen Aus- und Weiterbildung das
Sprachenlernen zu erleichtern, dessen Form ihren persönlichen
Bedürfnissen und Lernweisen angepasst werden sollte.81
81
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:52008DC0566 (20 aprile, 2018)
136
IV. DAS DEUTSCHE SCHULSYSTEM
Nach Artikel 7 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland
steht ―Das gesamte Schulwesen unter der Aufsicht des Staates.‖
Für die Bildungspolitik sind in Deutschland in erster Linie die Bundesländer
zuständig. Sie haben die sogenannte Kulturhoheit, so dass die Landesregierungen
weitgehend selbstständig entscheiden können, wie sie ihre Bildungssysteme
ausgestalten. Dies gilt insbesondere für die Handhabung des allgemeinbildenden
Schulwesens, aber auch in den anderen Bildungsbereichen gibt es einige
Unterschiede zwischen den Bundesländern.
Der Elementarbereich umfasst mit der Kinderkrippe, dem Kindergarten, der
Kindertagespflege sowie den Vorklassen an Grundschulen die Betreuungs- und
Bildungsangebote für Kinder im Alter von wenigen Monaten bis zum Schuleintritt.
Der Besuch dieser Einrichtungen ist in Deutschland nicht verpflichtend. Mit
Einsetzen der Schulpflicht treten Kinder in den Primärbereich ein. Die Grundschule
umfasst die Klassenstufen 1 bis 4 (in einigen Bundesländern die Klassenstufen 1 bis
6) und ist die einzige Bildungseinrichtung, die von fast allen Schülerinnen und
Schülern gemeinsam besucht wird. Am Ende der Grundschulzeit wird auf Basis
von Schulnoten (und ggf. weiteren Kriterien wie Lern- und Arbeitsverhalten) eine
Schullaufbahnempfehlung für die Sekundärstufe ausgesprochen. In den meisten
Bundesländern ist diese zwar nicht bindend. Doch müssen die Schülerinnen und
Schüler bei Anwahl einer nicht empfohlenen Schulform je nach Bundesland
zumeist eine Aufnahmeprüfung absolvieren und/oder eine Probezeit an der
gewählten Schule bestehen.
137
Im Sekundärbereich I fächert sich das Bildungssystem in verschiedene
Schulformen bzw. Bildungsgänge auf, an denen nach unterschiedlichen Lehrplänen
unterrichtet wird. In der Hauptschule, der Realschule und dem Gymnasium ist der
Unterricht grundsätzlich auf einen bestimmten Abschluss gerichtet. Von der fünften
bis zur siebten Klasse können Kinder mit ausreichend guten Noten von der Grund-
oder Hauptschule dorthin überwechseln. Ursprünglich gegründet als praxisnäherer
Gegenentwurf zum Gymnasium, dient sie heute laut Kultusministerkonferenz dazu,
"Schülerinnen und Schülern eine erweiterte allgemeine Bildung" zu vermitteln und
einen mittleren Schulabschluss zu vergeben. Im Laufe der vier bis sechs Jahre
können die Jugendlichen technisch-naturwissenschaftliche, sprachliche,
sozialkundliche oder wirtschaftliche Schwerpunkte setzen. Wer nach der zehnten
Klasse die Mittlere Reife erwirbt, kann beispielsweise Berufsfachschulen,
Fachoberschulen oder auch das Gymnasium besuchen. Das Gymnasium ist eine
weiterführende Schule, die je nach Bundesland nach acht oder neun Jahren mit dem
Abitur abschließt. Wer das Gymnasium erfolgreich hinter sich gebracht hat, besitzt
die Allgemeine Hochschulreife und kann an allen Hochschulen, einschließlich der
Universitäten, alle Fächer studieren.
Die Gymnasien haben in Deutschland unterschiedliche Schwerpunkte: Die
Schüler besuchen entweder den mathematisch-naturwissenschaftlichen (mit mehr
Unterricht in Mathe, Physik, Chemie und Bio), den neusprachlichen (mit modernen
Fremdsprachen wie Französisch, Italienisch oder Spanisch) oder den
humanistischen Zweig (mit Latein und Altgriechisch als Fremdsprachen). Neben
138
diesen Hauptfachrichtungen gibt es auch musische, wirtschaftliche oder
Sportgymnasien.―82
Während des Schuljahres gibt es viele Ferienzeiten für Schüler und Lehrer.
Zusätzlich zu den 6 Wochen, die den Sommerferien gewidmet sind, gibt es noch
weitere Ferienzeiten wie Weihnachten, Ostern, Pfingsten, Winter- und Herbstferien.
Die Länge wird von den Bundesländern festgelegt.
Die Lehrtätigkeit konzentriert sich auf 5 Tage pro Woche, von Montag bis
Freitag. Es werden circa 30 Stunden pro Woche durchgeführt. Die
Fortgeschrittenen-Klassen haben darüber hinaus Unterricht am Nachmittag, oft 4
Stunden aufgeteilt in 2 Nachmittage.
In allen Schulformen dauert der Unterricht 45 Minuten und am Vormittag
haben die Schüler Anspruch auf zwei Pausen von insgesamt 30 Minuten.
Der Umfang der Bewertung der Prüfungen, ob schriftlich oder mündlich, ist
wie folgt zu unterteilen:
sehr gut
gut
befriedigend
ausreichend
mangelhaft
ungenügend
82
https://www.bpb.de/gesellschaft/kultur/163283/das-bildungssystem-in-deutschland
139
VII.I. DIE BEDEUTUNG DES DEUTSCHLERNENS
Deutsch als Muttersprache wird in mehr europäischen Ländern gesprochen
als Englisch, Französisch, Spanisch oder Italienisch. Nach Englisch ist Deutsch
weltweit die zweitwichtigste Sprache in Handel, Tourismus und Diplomatie. In
Mittel- und Osteuropa gilt Deutsch als die bedeutendste Fremdsprache.
Wenn man Deutsch spricht, kann man seine Karrierechancen verbessern.
Deutsch ist insbesondere, nach Englisch, die wichtigste Sprache, um sich als junger
Mensch auf den Gebieten Biologie, Chemie, Pharmazeutik, Elektrotechnik und
Elektronik, Maschinenbau, Fahrzeugbau, Diplomatie, Finanzen, Sport, Tourismus
und im Bildungswesen zu qualifizieren.
Die deutsche Sprache wird dabei auch für die Bezeichnung und Erklärung
vieler neuer, technischer Entwicklungen verwendet.
Weltweit gibt es etwa 130 Millionen Menschen, die Deutsch als
Muttersprache sprechen und 15-18 Millionen Menschen, die Deutsch lernen.
Die hohen Auslandinvestitionen und die große Zahl von Handelsabkommen
und Geschäften zwischen deutschen und ausländischen Unternehmen machen die
Bedeutung der deutschen Sprache als Wirtschaftssprache deutlich. In der Tat spielt
die deutsche Sprache bei Wirtschaftskontakten in den aufstrebenden Märkten
Osteuropas oftmals eine größere Rolle als Englisch: In vielen Gebieten Polens,
Ungarns, Rumäniens, Russlands, der Ukraine, den baltischen Staaten und der
Tschechischen Republik ist Deutsch eine wichtige Sprache.
140
SCHLUSSFOLGERUNGEN
Das Thema meiner These ist komplex. Das weiß ich.
Aus diesem Grund habe ich entschieden, nur auf einige wenige Themen
einzugehen, die meiner Meinung nach für eine eingehendere Analyse des Themas
von grundlegender Bedeutung sind.
Von der europäischen Mehrsprachigkeit bis zum Fremdsprachenunterricht
in Ländern wie Italien, Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika
wollte ich die Realität von heute analysieren. Wir leben in einer globalisierten Welt,
in der wir die Möglichkeit haben, mit einem Klick und ohne Schwitzen zu lernen.
Wie träumen davon, zu reisen und die Welt zu entdecken. Wir suchen nach
neuen Kulturen. Doch nicht jeder ist bereit, so viele Fremdsprachen wie möglich zu
lernen. Wir, die Schüler dieser Schule, sind eine Ausnahme. Wir verstehen, wie
wichtig es ist, in anderen Sprachen kommunizieren zu können, wie wichtig es ist,
zwischen Menschen verschiedener Sprachen und Kulturen zu vermitteln. Ich glaube
aufrichtig, dass es auch sehr wichtig ist, dies unterrichten zu können.
"Unterrichten" bedeutet nicht nur, mit jemandem über etwas zu reden.
Unterrichten ist lieben. Sonst nichts. Das ist der Grund, warum ich in diesem Jahr
entschieden habe, eine neue Erfahrung als Studienassistentin zu machen.
Sicherlich war es eine Herausforderung für mich. Ich musste die beste
Methode finden, damit der Schüler so viel wie möglich lernt und sich natürlich
wohl fühlt. Letztendlich ist, wie bereits oben analysiert, der Lehrer nicht mehr
derjenige, der alles weiß, sondern ein "Vermittler" des Lernens.
141
BIBLIOGRAFIA
AGRESTI, Giovanni, D‘ANGELO, Mariapia, Rovesciare Babele.
Economia ed ecologia delle lingue regionali e minoritarie, Aracne editrice,
Roma, 2010.
ARRIGO, Manfredo Romano, COSTA, Silvia, Le politiche del
multilinguismo nell’Unione Europea, 2015
BALBONI, Paolo, Teoria, approccio, metodo, tecnica in glottodidattica, ―in
Scuola e lingue moderne‖, XXX, 1:6-11, 1992
BALBONI, Paolo, Dizionario di glottodidattica, Perugia, Guerra Edizioni,
1999
BALBONI, Paolo, Le sfide di Babele - insegnare le lingue nelle società
complesse, Torino, UTET Libreria, 2002
BALBONI, Paolo, Dal Quadro di Riferimento al Piano d’Azione e al
Quadro Strategico per il Multilinguismo, a cura di M. Mezzadri, Torino,
UTET, 2006
BALDELLI, Ignazion, Automatismi grammaticali della lingua italiana per
stranieri, Bulzoni, Roma, 1977
BEACCO, Jean-Claude, Guide for the Development and Implementation of
Curricula for Plurilingual and Intercultural Education, Council of Europe,
Language Policy Division, Strasbourg, 2010.
CARUANA, Sandro, SCAGLIONE, Stefania, Multilinguismo e Inclusione
dei Migrant Learners nella Scuola Maltese: Scenari e Prospettive, 2017
CAVALIERE, Loredana, Plurilinguismo e integrazione: abilità e
competenze in una società multietnica, ESI, Napoli, 2010.
142
CHIAPEDI, Nicoletta, Modelli linguistici descrittivi e metodi
glottodidattici, Università per Stranieri di Perugia, 2013
CHIAPEDI, Nicoletta, L’articolo italiano nell’interlingua di apprendimenti
sinofono: problematiche acquisizionali e considerazioni glottodidattiche, in
―Italiano LinguaDue‖, 2:53-74, 2010
CHITI, Edoardo, GUALDO, Riccardo, Il regime linguistico dei sistemi
comuni euroepi: l’unione tra multilinguismo e monolinguismo, Giuffrè,
Milano, 2008.
CHITI-BATELLI, Andrea, L’Europa intera parlerà solo inglese? Per
un’interlinguistica scientifica, Franco Angeli, Milano, 2007
CHOMSKY; Noam, Current Issues in Linguistic Theory,Mouton&Co.,
1964
CILIBERTI, Anna, Glottodidattica, per una cultura dell’insegnamento
linguistico, Roma, Carocci Editore, 2012.
COSMAI, Domenico, The Language of Europe. Multilingualism and
Translation in the EU Institutions: Practice, Problems and Perspective,
Université de Bruxelles, 2014.
DALOISO, Michele, Early Foreign Language Teaching, Perugia, Guerra
Edizioni, 2007.
DANESI, Marcel, Il cervello in aula - Neurolinguistica e didattica delle
lingue, Perugia, Guerra Edizioni, 2005.
DANESI, Marcel, Neurolinguistica e glottodidattica, Padova, Liviana
Editrice, 1988.
143
DE MAURO, Tullio, In Europa son già 103. Troppe lingue per una
democrazia?, Laterza, Roma-Bari, 2014.
DIADORI, Pierangela, Insegnare italiano a stranieri, Le Monnier, 2001
ECO, Umberto, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea,
Laterza, Roma, 2012.
FREDDI, Giovanni, Glottodidattica. Fondamenti, metodi e tecniche,
Torino, Utet Editore, 1994.
GAZZOLA, Michele, GUERINI, Federica, Le sfide della politica
linguistica di oggi: fra la valorizzazione del multilinguismo migratorio
locale e le istanze del plurilinguismo europeo, Franco Angeli, Milano, 2006.
GILARDONI, Silvia, La Didattica dell’italiano L2, approcci teorici e
orientamenti applicativi, EDUCatt, 2014
KRASHEN, Stephen, Principles and Practise in Second Language
Acquisition, Pergamon, 1982
KRASHEN, Stephen, Second Language Acquisition and Second Language
Learning, Oxford, Pergamon Press, 1984.
MADII, Lucia, Insegnamento e apprendimento dell’italiano L2 in età
adulta, Atene-Firenze, Edilingua, 2004.
MEPHISTO, Pheles, MARSH, David, FRIGOLS, MaríaJesús, Uncovering
CLIL, Content and Language Integrated Learning in Bilingual and
Multilingual Education, Oxford, Macmillan, 2008.
MINUCCI, Emanuela, ―L’italiano? Una lingua in via di estinzione‖, La
stampa, 2017.
NOVELLA, Alberta, Valutare una lingua straniera: le certificazioni
europee, Università Ca‘ Foscari, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina,
2009
144
NUNAN, David, Language Teaching Methodology: A Textbook for
Teachers, New York, Prentice-Hall, 1991.
PISANI, Stefano, Giornata europea delle lingue, gli idiomi che rischiano
l’estinzione digitale, Il fatto quotidiano, 2012.
PORCELLI, Gianfranco, Principi di glottodidattica, Brescia, Editrice La
Scuola, 1994.
SERRA BORNETO, Carlo, C’era una volta il metodo, Roma, Carocci
Editore, 1998.
SPINA, Stefania, L’uso di Internet nella didattica delle lingue straniere:
problemi e prospettive, Università per stranieri, Perugia, 1998
145
SITOGRAFIA
http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/note/join/2013/495851/IPOL-
CULT_NT(2013)495851(SUM01)_IT.pdf
http://www.silviacosta.it/wp-content/uploads/2015/12/Multilinguismo-UE-con-
prefazione-manfredo.pdf
http://www.politicheeuropee.it/comunicazione/16279/multilinguismo-una-risorsa-
per-leuropa
http://www.europedirectfrosinone.it/index.php?option=com_content&view=article
&id=11&Itemid=170
http://www.indire.it/progetto/clil-content-and-language-integrated-learning/
http://www.ilfattoquotidiano.it/2012/09/26/giornata-europea-delle-lingue-idiomi-
che-rischiano-lestinzione-digitale/363981/
http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/note/join/2013/495851/IPOL-
CULT_NT(2013)495851(SUM01)_IT.pdf
http://www.huffingtonpost.it/andrea-ursi/ecco-perche-limmigrazione-in-europa-e-
sia-una-risorsa-che-un-problema-_b_9305806.html
http://www.ilpost.it/2015/12/26/cambiamenti-lingua-immigrazione/
http://www.lastampa.it/2017/01/11/cultura/litaliano-una-lingua-in-via-di-
estinzione-ewLXB7D0iTZM4MX2ZV1VyI/pagina.html
http://www.minoranze-linguistichescuola.it/wpcontent/uploads/2010/03/Marani.pdf
http://edl.ecml.at/Nationalcontactpoints/tabid/1767/language/it-IT/Default.aspx
https://multilinguismoprocessineurologici.wordpress.com/2015/06/22/che-cose-il-
multilinguismo/
https://www.eraonlus.org/it/1/6/europa/brexit,-%E2%80%9Cdopo-
l%E2%80%99uscita-di-londra-l%E2%80%99unione-europea-valorizzi-il-
multilinguismo-l%E2%80%99inglese-avvantaggia-le-fasce-
privilegiate%E2%80%9D.html
http://www.huffingtonpost.it/antonio-rotolo/liberi-dallimperialismo-linguistico-
inglese-una-lingua-per-leuropa-del-post-brexit_b_12619010.html
http://informalingua.com/index.php/item/629-brexit-quali-conseguenze-per-il-
multilinguismo-dell-ue-risponde-l-esperto-di-geopolitica-gabriele-natalizia
146
http://www.europedirectfrosinone.it/index.php?option=com_content&view=article
&id=11&Itemid=170
https://uniamo.uniurb.it/master-insegnanti-clil/
http://www.itcgfermi.it/pages/progetti/docs/eTwinning%20&%20CLIL_Marina%2
0Marino.pdf
https://banner.orizzontescuola.it/A_scuola_di_CLIL.pdf
http://www.irsaf.com/mastercorsi-mondo-scuola-2016-2017/perf17-per-una-scuola-
di-qualita-clil-la-strategia-europea-per-lapprendimento-delle-lingue-e-delle-
discipline-tra-ricerca-azione-e-innovazione/
http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_27_20090223125807.pdf
http://www.infodata.ilsole24ore.com/2017/06/22/europa-linglese-la-lingua-piu-
studiata-italia/
http://www.stelliniudine.gov.it/wp-content/uploads/2013/10/NovelloR.pdf
http://eurydice.indire.it/linsegnamento-delle-lingue-straniere-a-scuola-in-europa/
http://www.centrorodari.it/upload/allegati_editor/Formazione%20insegnanti%20pri
mo%20incontro._1.pdf
http://univeda.es.tripod.com/modulo1.htm
http://www.masterdidattica.it/moduliicon/D00011/D00011.pdf
https://glottodidattica.wordpress.com/metodi/
https://metodologiediinsegnamentodellelinguestraniere.wordpress.com/2012/10/25/
il-silent-way/
http://www.miur.gov.it/sistema-educativo-di-istruzione-e-formazione
https://www.senato.it/1025?sezione=121&articolo_numero_articolo=34
https://www.cliclavoro.gov.it/Cittadini/Formazione/Pagine/La-Riforma-del-
sistema-scolastico.aspx
https://www.tecnicadellascuola.it/insegnamento-delle-lingue-straniere-a-scuola-
nuovo-rapporto-eurydice
http://ischool.startupitalia.eu/education/54235-20160510-tedesco-lingua-studiare
http://www.enjoyschool.it/blog/?id=9l3e692f
147
http://www.meteoweb.eu/2017/11/qual-e-la-reale-importanza-della-lingua-
inglese/998976/
https://www.ef-italia.it/erasmus/progetto/
http://www.european-funding-guide.eu/it/articoli/consigli-sui-
finanziamenti/Quanto-denaro-si-pu%C3%B2-ottenere-sul-programma-Erasmus-
%2B%3F
http://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/about_it
http://berlinocacioepepemagazine.com/il-sistema-scolastico-in-germania-spiegato-
punto-per-punto8796/
https://www.didaweb.net/tracciati/storico/tracciati2/benv1.htm
http://www.corsiinglesemilano.it/blog/41/total-physical-response-insegnare-
inglese-con-il-movimento
http://www.itals.it/alias/approcci-e-metodi-della-glottodidattica
https://reteclillecco.wordpress.com/2011/11/03/stephen-d-krashen-principles-and-
practise-in-second-language-acquisition/
http://cird.unive.it/dspace/bitstream/123456789/768/2/natural%20approach%20teor
ia%20krashe.pdf
http://www.fileli.unipi.it/projects/dil//index.php?a=term&d=1&t=32
https://www.wired.it/lifestyle/viaggi/2016/03/25/imparare-lingue-straniere-conta-il-
metodo/
https://www.studenti.it/le-app-per-imparare-una-lingua.html
http://www.itals.it/articolo/tecnologie-l%E2%80%99insegnamento-delle-lingue
http://www.filosofico.net/chomski.htm
https://www.studenti.it/cognitivismo.html
http://formiche.net/2017/01/24/casa-bianca-arrivo-donald-trump/
http://www.ceraunavoltalamerica.it/2015/09/most-of-us-were-once-foreigners-il-
bilinguismo-americano-e-la-visita-di-papa-francesco-negli-stati-uniti/#note-2632-
14
http://www.dotwords.it/usa-80-non-conosce-lingue-straniere/
148
http://www.vita.it/it/article/2015/02/27/agli-americani-non-piacciono-piu-le-lingue-
straniere/129662/
http://www.languagesbysongs.eu/doc-it.htm
http://www.mlaworld.com/blog/imparare-linglese-con-i-canali-youtube/
https://www.intesasanpaoloassicura.com/notizie/tecnologia-a-scuola
https://www.vanityfair.it/news/italia/16/02/09/studenti-italiani-lingua-inglese-
lingue-straniere
https://www.panorama.it/economia/lavoro/imparare-lingue-metodo/
http://www.fogliolapis.it/febbraio2011-5.htm
https://www.ethnologue.com/ethnoblog/m-paul-lewis/migration-and-language-
contact