SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA
DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
TITOLO DELLA TESI : “TCK: Third Culture Kids (Figli della Terza Cultura)”
RELATORI:
prof.ssa Adriana Bisirri
CORRELATORI:
prof.ssa Annarita Gerardi, prof.ssa Tamara Centurioni, prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATA:
HANA JUNG
ANNO ACCADEMICO 2017/2018
Al Signore,
unica mia fonte di forza e di speranza,
che nonostante la mia fragilità ha reso possibile tutto questo.
Indice
Introduzione .............................................................................................................................................. 6
I. Chi sono i “Third Culture Kids” (Figli della Terza Cultura)? ............................................. 8
I.1 Definizione ................................................................................................................................... 10
I.2 Un nuovo punto di vista ....................................................................................................... 13
II. Il significato di cultura .................................................................................................................. 18
II.1 Cos’è la cultura? ....................................................................................................................... 20
II.2 Equilibrio culturale .................................................................................................................. 20
II.3 Terza cultura – Non l’una o l’altra ma entrambe ..................................................... 26
III. Benefici vs sfide.............................................................................................................................. 28
IV. Caratteristiche e abilità dei TCK ............................................................................................. 34
IV.1 Caratteristiche: ......................................................................................................................... 34
IV.2 Abilità interculturali: .............................................................................................................. 41
IV.3 Abilità linguistiche: ................................................................................................................ 41
V. Perché i TCK sono più visibili? ................................................................................................. 43
V.1 Il numero dei TCK nel mondo sta crescendo ............................................................ 43
V.2 Essere un TCK è diventato significativo ........................................................................ 45
Conclusione ............................................................................................................................................ 47
ENGLISH ................................................................................................................................................... 49
Introduction ............................................................................................................................................ 50
I. Who are “Third Culture Kids”? ................................................................................................... 52
I.1 Definition ...................................................................................................................................... 54
II. The significance of culture ......................................................................................................... 58
II.1 What is culture? ....................................................................................................................... 59
II.2 Cultural balance ....................................................................................................................... 60
II.3 Third culture – Both and not either ................................................................................ 64
III. Benefits vs challenges ................................................................................................................. 66
IV. TCKs’ CHARACTERISTICS and SKILLS ................................................................................... 72
IV.1 Characteristics.......................................................................................................................... 72
IV.2 Cross-cultural skills ................................................................................................................ 78
IV.3 Linguistic skills ......................................................................................................................... 79
Conclusions ............................................................................................................................................ 80
ESPAÑOL .................................................................................................................................................... 1
Introducción .............................................................................................................................................. 2
I.1 ¿Quiénes son los “Niños de la Tercera Cultura” (NTC)? ................................................ 3
I.1 Definicíon ....................................................................................................................................... 4
II. El significado de ‘cultura’ ............................................................................................................... 8
II.1 ¿Qué es la cultura? ................................................................................................................. 10
II.2 Equilibrio cultural ..................................................................................................................... 10
II.3 Tercera Cultura – Ni una ni otra sino ambas ............................................................. 12
III. ¿Beneficios y/o desafíos? ........................................................................................................... 14
IV. Las características y las habilidades de los NTC ............................................................. 20
IV.1 Características .......................................................................................................................... 20
IV.2 Habilidades interculturales ................................................................................................ 26
IV.3 Habilidades lingüísticas ....................................................................................................... 27
Conclusiones .......................................................................................................................................... 28
Ringraziamenti ...................................................................................................................................... 29
Bibliografia .............................................................................................................................................. 30
Sitografia.................................................................................................................................................. 30
Introduzione
Innumerevoli persone di ogni nazionalità e provenienti da
diversi ambienti si sentono di non appartenere pienamente in
nessun luogo nel mondo. Possono essere italiani cresciuti a
Singapore, ma anche bambini giapponesi cresciuti in Australia,
bambini inglesi in Cina, giovani turchi in Germania, bambini africani
che vivono in Canada oppure figli di un padre norvegese e una
madre tailandese che crescono in Argentina. Ognuno di essi ha un
elemento in comune: trascorrono, o hanno trascorso, parte della
loro infanzia in almeno un paese o una cultura che non sia la
propria. Sono i Third Culture Kids (TCK) [Figli della Terza Cultura].
I bambini si categorizzano TCK per vari motivi. Alcuni hanno
genitori che lavorano per imprese internazionali, corpi diplomatici,
esercito o missionari religiosi. Altri hanno genitori che hanno
studiato all’estero.
I TCK crescono in un mondo “né uno né l’altro”. Non si tratta
né del mondo della cultura dei genitori e né del mondo di altre
culture nel quale sono cresciuti. Tuttavia, contrariamente a
malintesi comuni, questo mondo “né uno né l’altro” non si tratta
semplicemente di una fusione personale delle varie culture che
hanno conosciuto. Piuttosto, è un modo di vivere condiviso con altri
che sono cresciuti prima in una cultura e in seguito spostandosi in
un’altra – forse anche in altre due o tre – e spesso facendo avanti
e indietro tra diverse culture. Per le ragioni che poi andremo ad
osservare, attraverso questo particolare stile di vita i TCK spesso
sviluppano caratteristiche comuni che differiscono in vari modi dalle
caratteristiche di coloro che sono nati e hanno vissuto tutta la loro
infanzia in un paese. Molti TCK imparano a vivere tranquillamente
in quest’area intermedia che condividono con altri TCK.
Da sempre mi sono interessata al tema di multiculturalismo
sia dal punto di vista prettamente culturale e linguistico che delle
sue varie sfumature. Essendo io stessa una TCK (di origine
coreana, nata e cresciuta in Italia), ho avuto varie esperienze in
questo ambito, talvolta anche periodi difficili durante i quali ho
dovuto affrontare “crisi di identità”. Fortunatamente, ritengo di aver
superato il tutto in maniera più che positiva e mi sento in dovere di
trasmettere questo mio sviluppo ad altri ‘come me’, facendo capire
loro che esiste un grandissimo potenziale in noi e che non siamo
affatto gli unici.
I. Chi sono i “Third Culture Kids” (Figli della Terza Cultura)?
Ho quattordici anni e parlo circa quattro o cinque
lingue. Quando ero piccola, a casa mio padre mi parlava
in tedesco, mia madre svizzero-tedesco, la maggior parte
dei miei amici internazionali parlavano inglese e i miei
amici locali mi parlavano in albanese. Ora a scuola
studio il francese e con questo ho aggiunto un’altra
lingua nella mia vita. La sera a tavola, la mia famiglia
parla un miscuglio di tutte queste lingue. Finora sono
stata in ventuno paesi di cui la maggior parte in Europa
ma sono presenti anche gli Stati Uniti e paesi dell’Africa.
Credo che la tecnologia mi abbia aiutato molto a
rimanere in contatto con i miei amici in tutto il mondo,
ma devo anche dire che talvolta è dura vedere le foto
online di alcuni miei amici TCK riuniti in luoghi dove
eravamo soliti uscire insieme e sapere di non poter farne
parte.
Hanna Steets, TCK svizzera-tedesca1
Mi chiamo Brice R. e sono di Ottawa, in Canada.
Ad essere sincero, è una bugia, ma solitamente do’
questa risposta ai conoscenti.
Quindi da dove vengo? Lascio a voi decidere. Mio
1 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.15.
padre è un pacificatore metà francese e metà vietnamita
e mia madre è etiope. È stata una storia d’amore
complicata che trascendeva razza, cultura e valori ma
loro hanno trovato amore oltre le barriere. Sono loro
grato della diversità della mia eredità.
A quale luogo appartengo? Non sono francese, né
vietnamita né etiope né canadese e non appartengo in
nessuno di questi. Io appartengo ad un gruppo di persone
multiculturali: i TCK (Third Culture Kids: Figli della
Terza Cultura). Sono sempre stato lo ‘straniero’. Appaio
diverso e mi sento diverso. Parlo anche diversamente –
anche tra i miei familiari. A colazione mangio francese,
a pranzo etiope e per cena ho la mia speciale ricetta
multiculturale. La verità è che ordino cucina cinese da
portar via più di quanto voglia ammettere, perché
diciamolo, è economico e posso essere pigro.
Brice R., sviluppatore di TCKID.com2
Chi sono Hannah e Brice? Chi sono i “Figli della Terza Cultura
(TCK)”? Andiamo ad analizzare più profondamente chi sono i TCK
e cosa significa questo acronimo.
2 Ibidem, p.35
I.1 Definizione
Nel 1989, David Pollock li definì e li descrisse come:
Il Figlio della Terza Cultura (TCK) è una persona
che ha passato gran parte dei suoi anni di sviluppo
(primi diciotto anni di vita) accompagnando i propri
genitori in un paese diverso da almeno uno dei paesi di
origine dei genitori a causa di una loro scelta lavorativa
o formativa. Frequentemente il TCK si rapporta con
tutte le culture circostanti, pur non avendo una completa
padronanza di nessuna di esse. Sebbene gli elementi di
ciascuna cultura vengano assimilati all’interno
dell’esperienza di vita del TCK, il senso di appartenenza
è spesso proprio nel rapporto con altre persone che si
trovano in contesti simili3.
3 David Pollock, Definizione all’interno di materiale per seminario The TCK Profile,
Interaction, Inc., 1989. p.1
Osserviamo a partire dal primo concetto: cosa significa “terza
cultura”? Molti pensano erroneamente che sia relativo al termine
“terzo mondo”, una denominazione sbagliata che ha le sue radici
nella Guerra Fredda.
Ruth Hill Useem, sociologa presso l’Università di Michigan, è
considerata la “madre dei TCK”. Coniò questo termine alla fine
degli anni ’50 quando lei e suo marito John, si trasferirono in India
per studiare come gli americani che vivevano e lavoravano lì come
funzionari esteri, missionari, assistenti tecnici, imprenditori,
insegnanti e rappresentanti dei media, interagissero con gli indiani
locali (e viceversa) nel primo periodo postcoloniale4. Al tempo, gli
Useems chiamarono l’interazione tra queste due comunità “terza
cultura”. Ruth Useem dedicò particolare interesse ai figli degli
espatriati che stavano studiando e li chiamò “figli della terza cultura”.
Lei li definì semplicemente come “bambini che accompagnano i
propri genitori in un’altra cultura”5.
Il termine prima cultura si riferisce alla cultura originaria o di
passaporto dei genitori, il termine seconda cultura si riferisce alla
cultura ospitante nella quale la famiglia si è trasferita o nella quale
ha vissuto. Il termine terza cultura quindi si riferisce ad un modo di
vivere che non si assomiglia né a quella di coloro che vivono nella
cultura originaria, né a quella di chi vive nella comunità locale, ma
4 Ann Baker Cottrell, & Downie, Richard Downie. “TCK – The History of a
Concept.”http://tckresearcher.net/TCK%20Hist%20'12%20FIGT%20res.%20Newslt
r%20copy.pdf 5 Ivi.
è uno stile di vita che ha molte esperienze in comune condivise con
altri che vivono in maniera simile.
Le persone continuano a crescere durante la vita e
un’esperienza interculturale incide sugli adulti così come sui
bambini. Tuttavia, la differenza principale tra un adulto e un
bambino è nel fatto che per quest’ultimo l’esperienza interculturale
avviene quando in lui si formano le basi del senso di identità, delle
relazioni con gli altri e di una visione del mondo. Mentre i genitori
possono cambiare mestiere e diventare ex-imprenditori
internazionali, ex-missionari, ex-personale militare, nessuno
diventa un ex-figlio della terza cultura. Il termine TCK non significa
che la persona rimanga per forza un bambino. È la descrizione di
un’esperienza vissuta negli anni di formazione.
Terza Cultura
o
Interstiziale
Cultura Originaria
Prima Cultura
Cultura anfitriona
Seconda Cultura
Mondo
Né uno Né l’altro
I.2 Un nuovo punto di vista
Uno dei paradossi dei TCK è il fatto che il loro senso di
appartenenza è nelle relazioni con altri che si trovano in contesti
simili. Osservando le numerose differenze tra essi – di razza,
nazionalità e luogo in cui stanno crescendo (o sono cresciuti) –
potreste facilmente pensare che abbiano poche cose in comune.
Tuttavia, se osserviamo attentamente i TCK attorno a noi, è
possibile notare il potente legame tra essi. In cosa consiste questa
magica connessione? Cos’è che condividono di quest’esperienza
di “terza cultura” che trascende il modo in cui siamo soliti definire e
categorizzare le persone?
[…] Erika tornò a Dayton, Ohio, dopo il suo lungo
viaggio di ritorno da Singapore. Cominciò ad insegnare
francese e spagnolo nei licei durante la giornata e inglese
a imprenditori internazionali durante la sera. Per
un’altra volta Erika si accorse di dover accettare il fatto
che il suo passato era ormai finito. La sua vita doveva
procedere, e non poteva aspettarsi di essere compresa da
altri quando lei stessa non riusciva a comprendere se
stessa.
A quel punto accadde una cosa straordinaria. Erika
conobbe Judy.
Una sera Erika andò a teatro e arrivò qualche
minuto in anticipo. Dopo essersi seduta al posto, aprì il
programma per vedere cosa l’aspettava.
Prima che potesse finire di leggere la prima pagina,
una donna di mezz’età con dei capelli ricci e brizzolati
passò schiacciandola e si sedette al posto affianco.
Perché non poteva prendere il biglietto per la fila
davanti? C’è così tanto spazio. Erika sbuffò. Volevo giusto
un po’ di spazio per me stasera.
Da quel momento, le cose peggiorarono. La donna
era il tipo amichevole.
“Ciao, sono Judy. Come ti chiami?”
Oh, mamma. Non sono proprio dell’umore per
questo tipo di chiacchiericcio. “Sono Erika. Piacere”.
Ok, pensò, è finita così. Erika riportò gli occhi sul
programma.
“Bene, piacere di conoscerti”
Perché non vuole lasciarmi in pace? Erika si chiese.
La donna proseguì. “Vengo a teatro ogni mese ma
non ti ho mai vista prima. Sei nuova? Da dove vieni?”
Dai su, signora. Erika si stava innervosendo
sempre più. Siamo al teatro, non a un banco dei testimoni.
A parte che, neanche sei interessata veramente. “Vivo qui
a Dayton” rispose Erika con fredda cortesia. Questo
dovrebbe farla finire.
Ma Judy continuò. “Hai sempre vissuto qui?”
Cosa glie ne importava? Erika stava veramente
perdendo la pazienza. “No, vivo qui solo da due anni”.
Ora si taccia, signora.
“Seriamente? E prima dove abitavi?”
Erika fece un mezzo giro per guardare questa
fastidiosa donna e disse, “Ho vissuto in diversi posti”. E
basta.
“Fantastico, anch’io! Dove hai vissuto?”
Per la prima volta, Erika guardò Judy negli occhi.
La donna era semplicemente curiosa. Erika esitò. “Ho
vissuto in Ecuador e a Singapore”.
“Per quanto tempo?”
“Circa dieci anni tra i due paesi, se stai parlando di
tempo concreto di quanto ho vissuto e frequentato lì le
scuole”.
“Spero tu stia scherzando! Io sono cresciuta in
Venezuela. Mi piacerebbe parlartene. Non è così
semplice trovare qualcuno qui a Dayton che comprenda
come sia crescere in un altro paese”.
In quell’esatto istante si aprì il sipario e smisero di
parlare. Più tardi andarono a prendere un caffè e Erika
rimase molto sorpresa. Ecco qui, due donne provenienti
da due contesti e generazioni completamente differenti –
i genitori di Judy facevano parte dei servizi esteri mentre
quelli di Erika erano imprenditori; Judy aveva vissuto in
Venezuela e Erika in Ecuador e Singapore; Judy aveva
47 anni, sposata e madre di quattro figli, mentre Erika
aveva 26 anni, single, senza figli. Nonostante tutto,
presero subito a chiacchierare e a ridere insieme come
amiche ritrovate.
“Mi ricordo di quando la moglie del capo venne per
la prima volta a casa nostra per una cena” raccontò Erika
con una risatina. “Era appena arrivata a Singapore e
continuava a parlare di quanto fosse tutto orribile. Io e
mia sorella ci siamo inventate di tutto, quanto grandi
fossero gli scarafaggi e velenosi i ragni, tutto solo per
spaventarla”.
Judy si mise a ridere. “So come ti sei sentita.
Odiavo quando sbucavano nuove persone e cominciavano
a lamentarsi di tutto. Sono stata sempre molto protettiva
verso la “mia” Venezuela”.
“Beh, ammetto sia stato un po’ cattivo” disse Erika,
“ma non ci era piaciuta affatto la sua irruzione nel nostro
mondo senza neanche un minimo tentativo di
comprendere i lati che noi amavamo tanto. Abbiamo
ritenuto fosse arrogante e ottusa e non si meritava di
essere lì – e probabilmente lei l’avrà pensato di noi!”
Le donne risero insieme e continuarono a
chiacchierare per tre ore. Erika non riusciva a crederci.
Per la prima volta in tanti anni era riuscita a parlare il
linguaggio della sua anima senza aver bisogno di un
traduttore. Uno spazio interno che si era quasi
prosciugato, improvvisamente cominciò a riempirsi e in
seguito traboccò della gioia di essere stata compresa in
un modo che non necessitava spiegazioni.
Questo è probabilmente uno degli aspetti migliori
dell’esperienza TCK – che un australiano cresciuto in Brasile possa
comprendere l’esperienza interiore di uno svizzero cresciuto a
Hong Kong (o qualsiasi altra combinazione di paesi di passaporto
e ospitanti). Alcuni potrebbero dire che ciò riguardi solamente i TCK
nel passato quando più o meno tutti avevano radici occidentali,
mentre al giorno d’oggi, con nette differenze nella loro cultura di
passaporto, sia diventato quasi improbabile. Eppure, basandosi
sulle varie fonti come blog, siti web e le interazioni dirette con TCK
e ATCK, si può notare che la connessione tra loro sia più forte che
mai.
II. Il significato di cultura
Molti TCK si sentono profondamente connessi ma allo stesso
tempo disconessi dalle persone e luoghi intorno al mondo. Com’è
possibile questo? Per rispondere a questa domanda dobbiamo
dare un’occhiata al mondo nel quale crescono i TCK, un mondo
pieno di transizioni interculturali e alta mobilità. Di certo siamo a
conoscenza del fatto che anche la maggior parte delle persone che
si spostano internazionalmente da adulti – chiamati Adulti della
Terza Cultura (TCA) – sperimentano transizioni interculturali e alta
mobilità. Durante queste fasi, le loro vite cambiano inevitabilmente.
Tuttavia bisogna comprendere che ci sono chiare differenze tra lo
spostarsi interculturalmente per la prima volta da adulti e il crescere
interculturalmente come i TCK. Le persone che si spostano in
un’altra cultura da adulti, indubbiamente sperimenteranno uno
shock culturale e avranno bisogno di tempo per ambientarsi, ma il
loro senso di identità, la scala di valori e lo stabilimento dei rapporti
con la famiglia e gli amici, spesso sono già stati formati nella cultura
originaria. La maggior parte delle volte vedono se stessi come
coreani, italiani, spagnoli o indonesiani, capitati a vivere in altri
paesi e culture. Il loro senso di base di chi siano e da dove
provengano rimane stabile.
Diversamente dagli Adulti della Terza Cultura, i TCK si
spostano continuamente da una cultura all’altra prim’ancora di aver
completato il critico compito di formare un senso di identità
personale, culturale o nazionale. È importante ricordare che si
tratta di un’interazione tra vivere durante gli anni di formazione in
un mondo nel quale la cultura continua a cambiare e in un mondo
dove si ha alta mobilità. Proprio questa peculiarità porta i TCK a
sviluppare i propri benefici, sfide e caratteristiche personali6.
Tutti i bambini, compresi i TCK, sviluppano un senso di identità
personale facendo parte di un gruppo, rispondendosi alle domande:
“Chi sono io?” “Dove appartengo?”. Solitamente la famiglia e la
comunità rendono il bambino in grado di rispondere a queste
domande, il quale vede la propria immagine riflessa nella loro.
Per la maggior parte delle persone il processo di
apprendimento della cultura come parte della propria formazione di
identità, è stato semplice e naturale come respirare. Proprio perché
questo è un processo incosciente, dobbiamo analizzare
attentamente cos’è la cultura, come viene appresa e perché è così
importante.
6 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.54.
II.1 Cos’è la cultura?
La prima cosa che viene in mente quando pensiamo al
termine cultura, potrebbero essere concetti riguardo il come vestirsi,
mangiare, parlare e comportarsi come chi ci circonda. Tuttavia, se
si riflette bene, la cultura è anche un sistema di concetti condivisi,
ideali e valori7. Come disse l’antropologo culturale Paul Hiebert, la
cultura viene appresa piuttosto che essere intuitiva: viene colta dal
contesto circostante e tramandata da una generazione all’altra8.
II.2 Equilibrio culturale
La cultura non è qualcosa che può essere insegnata
intenzionalmente ma viene colta in modo naturale dalla comunità
circostante. Per questo motivo quando si è bambini, si apprendono
inconsciamente prima le regole e i valori fondamentali, dopodiché
si riesce ad esprimerle appropriatamente. Spesso si hanno figure
di riferimento come fratelli maggiori, genitori e altre persone nella
7 Paul G. Hiebert, Cultural Anthropology, Baker Book House, 1983, pp.28-29. 8 Ibidem p.25.
propria comunità che insegnano come sarà un giorno la vita.
I bambini crescono, diventano adolescenti e inizia il processo
tradizionale di ricerca della propria identità. Durante questo periodo,
tipicamente gli adolescenti cominciano a sfidare alcuni
comportamenti dei genitori e di altri della comunità nel tentativo di
“individuare”. Alla fine, l’adolescente decide quale dei
comportamenti o ideali vuole mantenere per se stesso. Che decida
di mantenere o meno la stessa visione del mondo e ideali,
l’adolescente è lo stesso a conoscenza di come funzionano le cose
lì e di come i suoi valori si integrano o meno all’interno del contesto
della sua comunità. A questo punto, possiamo dire che sono nella
fase del cosiddetto equilibrio culturale – l’incosciente conoscenza
di come funzionano le cose in una particolare comunità e la loro
posizione in relazione a essa. Questo stato conferisce ai giovani
sia il senso di appartenenza sia la capacità di passare all’età adulta
con un basico senso di fiducia9.
Quando ci si trova in uno stato di equilibro culturale, si è come
9 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.59.
dei pianisti che, dopo aver praticato anni e anni per padroneggiare
le basi, non pensa più a come si preme la tastiera del pianoforte o
come si fanno le scale. Tutto ciò è diventato automatico e questa
libertà permette al pianista di usufruire di queste tecniche per
creare ed esprimere la musica in modo più ricco e completo. La
stessa libertà viene concessa da un senso di equilibrio culturale.
Una volta che si padroneggiano i costumi e gli ideali di una cultura
o ci si conosce in relazione a questa, si sviluppa internamente una
coscienza intuitiva di cos’è giusto, appropriato, spiritoso o offensivo
in determinate situazioni. Essere “al corrente” offre un senso di
stabilità, fiducia, profonda sicurezza e appartenenza10.
Nonostante i vantaggi ottenuti dall’incontro con varie culture,
esistono momenti, come tornare nella cultura di passaporto o
spostarsi in un paese completamente nuovo, in cui si presenta uno
squilibrio culturale. Ciò non è così semplice per un bambino o
adolescente e neanche per un adulto. Senza comprendere a pieno
il motivo per cui si verifica lo squilibrio, quando un comportamento
normale per una cultura, è visto stranamente in un’altra il TCK
potrebbe cominciare a chiedersi ‘Che mi succede? Perché non
riesco ad integrarmi? ’. Qui abbiamo come esempio la storia di un
ATCK che ci racconta un episodio della sua infanzia (prim’ancora
che le valigie avessero le ruote!).
I miei genitori hanno vissuto e lavorato per dieci
anni in un villaggio sperduto in Africa. Ci istruirono a
casa e quando giunse il momento di tornare “a casa”,
10 Ivi.
nella nostra cultura di passaporto, desiderarono che i
propri quattro figli passassero del tutto inosservati.
Scrissero ad amici a casa per farci mandare vestiti adatti
alla nostra età e al clima.
Prima di partire, mamma e papà diedero a ciascuno
di noi l’abbigliamento assegnato. Sentivamo i vestiti un
po’ soffocanti rispetto al consueto abbigliamento con
infradito, maglietta e pantaloncini che eravamo soliti
indossare al villaggio. Ora avevamo addosso jeans,
giacchetto e stivaletti, pertanto oltre ad essere più alla
moda eravamo anche pronti alla bassa temperatura
dell’aereo e al momento dello sbarco.
Eravamo arrivati a Londra e andammo a prendere
le nostre valigie. I miei genitori diedero ad ognuno di noi
le valigie da portare e poi ci fecero strada verso i controlli
doganali. Ad un tratto, si accorsero che le persone ci
stavano osservando. Come poteva succedere questo
quando si sono impegnati così tanto per farci apparire
“normali”?
Immaginate la loro umiliazione – che subito si
trasformò in risata – quando si girarono verso di noi e ci
trovarono in perfetta fila indiana, ognuno con la propria
valigia bilanciata perfettamente sopra la testa. Così
avevamo sempre portato le cose al villaggio.
Evidentemente, mentre il tutto era per noi normale, non
fu una cosa quotidiana a Heathrow! Dopo questo, credo
che i miei genitori abbiano rinunciato al tentativo di
normalizzarci e ci lasciarono utilizzare le varie abilità
che avevamo acquisito – compreso bilanciare i carichi sul
capo.
Questi racconti di episodi di squilibrio culturale sono molto
comuni nel mondo dei TCK. Tralasciando in quale situazione si
trovavano o il loro impegno per comportarsi e parlare correttamente,
descrivono quanto spesso si ritrovano a fare qualcosa considerato
da altri come uno stupido errore o affermazione. Come i TCK che
hanno portato le valigie sul capo, qualcosa di molto quotidiano che
rientrava nella perfetta normalità improvvisamente li aveva resi
ridicoli. Ma bisogna ricordare e comprendere che persiste una
grande differenza tra l’ignoranza e la stupidità. Una cosa è non
sapere come funzionano le cose o come vengono espressi i valori
nella nuova cultura perché non si ha mai vissuto in quel posto.
Possono sempre imparare. Ma la stupidità è ben diversa.
Qui abbiamo la storia di un TCK la cui più grande sfida è stata
quella di trovare l’equilibrio culturale tra i suoi due mondi:
Ciao mi chiamo Emiljo Zhupani, frequento
l’Università del Missouri a Saint Louis. Io e la mia
famiglia ci siamo trasferiti negli Stati Uniti quando io
avevo l’età di 11 anni e tuttora viviamo qui. Spostarci qui
è stata un’esperienza incredibile dal momento che ci
aspettava una nuova vita con opportunità migliori, ma è
stato lo stesso spaventoso. Vengo da un piccolo paese
chiamato Albania, situato tra l’Italia e la Grecia, e gli
Stati Uniti essendo il ‘gigante’ com’è, mi ha fatto morire
dalla paura. “Come farò a sopravvivere?” pensava l’io
undicenne ma in qualche modo ci sono riuscito e ho
continuato a farlo. Questi 12 anni in cui ho vissuto qui
sono stati un’ottima esperienza ma anche una sfida.
Tutti i ragazzi immigrati da un altro paese
comprenderanno pienamente che la sfida più dura è
stata l’equilibrio culturale.
Trovare il giusto equilibrio tra la mia cultura
originaria e quella americana ha sempre reso le cose più
complicate perché mi batto costantemente per trovare un
luogo dove appartenere con entrambe le culture allo
stesso momento. Un esempio è quello di aiutare i genitori
ad apprendere la lingua, le tradizioni e diciamo tutta la
cultura americana in generale. Durante il tentativo di
far capire loro che qui tutto è diverso, ho sempre dovuto
affrontare il fatto che anch’io essendo cresciuto e
maturato negli Stati Uniti, ho una perspettiva della vita
differente alla loro, ma, stranamente, mi sono sempre
sentito estraneo anche ai miei amici perché alla fine non
mi vedono realmente come americano sebbene i mio
inglese sia quasi perfetto e vivo secondo lo stile di vita
americano. Quindi, dove appartengo? Mi sono sempre
posto questa domanda finché ho finalmente capito e
accettato di essere diverso e pertanto ho sviluppato una
Terza Cultura11.
L’equilibrio culturale è un concetto molto importante per i
vari motivi sopramenzionati. Tuttavia, molti TCK si sentono
spesso fuori equilibrio culturale. Durante l’infanzia sono stati
lanciati in nuove culture che non solo avevano diversi modi di
vestire e mangiare ma visioni del mondo, aspettative di
comportamento e persino lingue totalmente differenti. Uno dei
paradossi di quest’esperienza si trova anche nel processo di
tentare di adeguarsi alle varie regole culturali e linguaggi che
sviluppano uno dei loro doni più potenti: acquisire abilità
interculturale.
II.3 Terza cultura – Non l’una o l’altra ma entrambe
Una delle esperienze condivise tra i TCK è quella di trovare il
vero equilibrio culturale proprio all’interno di un mondo nel quale
spostarsi tra diverse culture è la normalità e non l’eccezione. La
11 Third Culture, From Tiny to Huge, http://www.thirdculture.info/about-us
verità sta nel fatto che la maggior parte dei TCK fanno parte di una
comunità, una “cultura interstiziale” nella quale appartengono ma
che non viene definita da paesi e nazionalità bensì da esperienze
condivise. Talvolta le persone cercano di invalidare questo senso
di appartenenza dal momento che appare differente da
un’aspettativa tradizionale di come le persone trovano un’identità
personale e di gruppo. Ciononostante, è proprio in questo spazio,
a terza cultura, che i TCK si sentono maggiormente “a casa” perché
proprio qui condividono con altri il loro stile di vita e le norme
culturali. Questo è un punto essenziale poiché, attraverso questo, i
TCK e ATCK (TCK Adulti) comprendono di avere questo luogo di
appartenenza e possono iniziare a riconoscere le loro radici
culturali come “entrambi” e non più come “né uno né l’altro”12.
Riportiamo qui ciò che ha raccontato Barbara Schaetti
riguardo la sua esperienza:
[…] Crescendo, mi sono sentita fiduciosa e a mio
agio con la mia abilità di valicare culture – QUELLA era
la mia identità. Ciò mi ha reso più comprensiva verso
persone, luoghi e segnali di comunicazione sottintesi.
Non sono sicura di sapere se ci sono state delle parti
“mancanti” durante la mia crescita, ma non importa – mi
sono sentita a “casa” in tutti i luoghi in cui sono cresciuta
poiché dovunque sono atterrata, ho fondato delle basi
solide per me stessa13.
12 Ibidem, p.64-68 13 Barbara Schaetti, Phoenix Rising. http://www.worldweave.com/BSidentity.html
III. Benefici vs sfide
L’aspetto paradossale dei benefici e delle sfide dei TCK sta
nel fatto che talvolta queste vengono rappresentate come i lati
opposti della stessa moneta, ma in realtà sono più che altro come
fili di colori contrastanti tessuti insieme all’interno di un arazzo. Ogni
filo si incrocia con colori contrastanti o complementari e
nell’insieme creano un’immagine completa ma il singolo filo non
può raccontare tutta la storia. Diamo un’occhiata a diversi esempi:
ARRICCHIMENTO INTERCULTURALE VS IGNORANZA DELLA
CULTURA ORIGINARIA
Beneficio: arricchimento interculturale
Spostandosi in varie zone del mondo e imparando la cultura di ogni
paese, i TCK hanno appreso preziose lezioni nei livelli più profondi.
Spesso hanno vissuto un periodo bastante da imparare ad
apprezzare le ragioni celate dietro a differenze comportamentali,
piuttosto che semplicemente giudicare o essere frustrati, come
spesso si comportano i visitatori. Facciamo un esempio. L’area
mediterranea, l’America latina e altri paesi come l’India e la Cina
hanno una tradizione comunemente conosciuta come siesta. È una
tradizione famosa che consiste in un breve pisolino, solitamente di
15-30 minuti, dopo il pranzo. Mentre un turista potrebbe irritarsi per
il fatto che i negozi chiudano per un paio d’ore nel mezzo della
giornata proprio quando voleva andare a fare compere, gran parte
dei TCK comprendono che quest’usanza non solo aiuta le persone
a vivere meglio la giornata, soprattutto se il clima è molto caldo, ma
che si tratta anche di un momento per passare tempo tutti insieme
in famiglia.
Sfida: Ignoranza della cultura originaria
Una delle sfide più grandi che molti TCK devono affrontare consiste
nel fatto di conoscere svariate usanze e culture di altri paesi ma
ben poco della propria cultura. Talvolta sono ignoranti riguardo la
storia nazionale, locale e a volte anche di quella familiare.
Nel villaggio in Mali dove Sophie è cresciuta,
quando si incrocia qualcuno – maschio o femmina che sia
– per strada e non lo si saluta, ciò crea un incomodo
sociale istantaneo. A Londra non funzionava così. Ad un
seminario di polizia riguardo la prevenzione a violenze
sessuali tenutosi all’università della ragazza, il poliziotto
disse: “Non guardate mai ad un estraneo negli occhi.
Dopo aver attaccato qualcuno, l’uomo spesso accusa la
donna di averlo invitato con lo sguardo”. E Sophie aveva
sorriso a tutti gli uomini della città!14
Spesso molti TCK hanno storie di situazioni imbarazzanti che
vengono dal non sapere le regole di base della propria cultura di
passaporto che sono differenti da quelle della cultura ospitante.
AMPIA VISIONE DEL MONDO VS LEALTÀ CONTRASTANTI
Beneficio: Ampia visione del mondo
I TCK, poiché cresciuti in una moltitudine di paesi e culture, non
solo hanno visto in prima fila le varie differenze geografiche nel
mondo, ma hanno anche appreso come le persone hanno diverse
perspettive filosofiche e politiche di vedere la vita. Alcune persone
ritenevano Osama Bin Laden un eroe, altre invece un assassino.
Per i TCK, la consapevolezza del fatto che possa esistere più di
una possibilità di vedere la stessa cosa, si forma in giovane età.
14 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.150
Sfida: Lealtà contrastanti
Sebbene la loro ampia visione del mondo sia un grande beneficio,
ciò potrebbe lasciare i TCK con un senso di confusione verso tutto.
Qui abbiamo un esempio molto chiaro. Per la maggior parte dei
TCK, le Olimpiadi o il Campionato mondiale di calcio sono un
incubo. Perché non sanno per quale paese tifare!
Esattamente come la lealtà di squadra nello sport, esistono
delle lealtà contrastanti anche in politica, patriottismo e valori. Qui
abbiamo la storia di Maya, una TCK tra la Russia e gli Stati Uniti,
spesso confusa tra i suoi due mondi. Si è trasferita negli Stati Uniti
all’età di sedici anni e da quel momento in poi ha vissuto tra i due
mondi.
I due paesi che considero come casa [Russia e Stati
Uniti] hanno sempre avuto schieramenti opposti.
Talvolta sembra che culturalmente e politicamente siano
due pianeti completamente differenti e questo crea uno
shock culturale quando si visita un paese e si torna
nell’altro. Quando un amico critica la situazione politica
o un aspetto socioculturale in Russia, potrei anche essere
completamente d’accordo con la critica ma mi sento lo
stesso offesa. Così viceversa. Quando la mia mentalità
russa “critica” una mossa politica negativa degli Stati
Uniti, questa è anche il paese che mi ha regalato
un’educazione incredibile, tutta l’esperienza lavorativa
che ho avuto e amici di tutta la vita. Quando si critica un
aspetto sociale della Russia, questa è anche il paese in
cui sono cresciuta, dove sono presenti tutte le memorie
della mia infanzia e il paese dove le persone magari non
sorridono ad estranei ma sono disposti ad aiutarli in caso
di necessità. La mia lealtà contrastante è radicata in
sentimenti legati a entrambi i paesi da profonde
esperienze di vita che sono complicate da separare in casi
specifici.
Il sentimento di indifferenza contrastante è l’altro
lato della moneta della lealtà. Il sentimento di “Che me
ne importa, tanto questa non è la mia vera cultura” è il
lato oscuro di non appartenere pienamente a nessuna
cultura. La sensazione di avere più case, spesso prevale
ed è un elemento positivo, ma a volte quando ci si sente
particolarmente confusi, sbuca fuori l’indifferenza. La
differenza è tra le due mentalità: “Perché non potete
andare d’accordo, per me siete entrambe casa” e “Va bene,
non andrete mai d’accordo e io non mi relazionerò più con
nessuna”
Sono stata molto grata di aver trovato la comunità
e la letteratura dei TCK perché è stato un sollievo
leggere storie simili alla mia. Il contesto è sempre
diverso – ho letto storie in cui una persona si è spostata
in circa sei o sette paesi differenti – e nonostante io ne
abbia solo due, gli sforzi erano pressoché simili15.
Forse più complicate che le questioni riguardo lealtà politiche e
patriottiche, sono le dissonanze di valori che si riscontrano durante
l’esperienza interculturale quando i due (o più) paesi hanno sistemi
di valori fortemente contrastanti. Una cultura afferma che la
circoncisione femminile è sbagliata. Altri invece affermano che
questo è il momento più significativo nella vita di una ragazza
poiché da questo momento in poi lei sa di essere accettata come
membro della propria tribù. Una cultura afferma che l’aborto è
sbagliato mentre per un altro è legittimo per motivi specifici ed entro
determinate fasi della gravidanza.
L’esperienza TCK comprende benefici e sfide e ha il
potenziale di essere sia positivo che negativo. Dipende da come la
gestiamo. Potremmo lasciarci di essere incapsulati e intrappolati da
questa oppure potremmo sfruttarla in maniera costruttiva, come
vantaggio strategico. C’è così tanto potenziale in quest’esperienza!
15 Maya Butovskaya. Mail personale a Ruth E. Van Reken, 22 Gennaio 2017
(all’interno di D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up
Among Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.142).
IV. Caratteristiche e abilità dei TCK
IV.1 Caratteristiche:
CAMALEONTI CULTURALI
Capacità di adattamento VS Mancanza di vero equilibrio
culturale
Beneficio: Capacità di adattamento
Una delle prime caratteristiche che i TCK sviluppano per
sopravvivere ai vari traslochi in giro per il mondo, è la capacità di
adattamento culturale. In questo contesto, viene spesso utilizzato
il termine camaleonte per descrivere il comportamento comune dei
TCK che, dopo aver trascorso un breve periodo ad osservare come
funzionano lì le cose, riescono facilmente a cambiare lingua, stile,
apparenza e consuetudini culturali per integrarsi meglio nella
cultura locale. In questo modo, riescono a sentirsi indistinguibili
rispetto agli altri membri del gruppo e di conseguenza si sentono
protetti da possibili esclusioni causati dall’essere diversi.
Sfida: Mancanza di vero equilibrio culturale
Sebbene diventare un camaleonte culturale possa aiutare ad
integrarsi meglio con i compari, in questo modo non svilupperanno
mai da nessuna parte un vero equilibrio culturale16. Alcuni TCK che
si spostano avanti e indietro tra varie culture, riscontrano problemi
nell’ attecchire idee fisse nelle loro menti. Potrebbero adottare così
tante personalità, da camaleonti culturali, da non riconoscere chi
siano veramente.
IMMIGRANTI NASCOSTI
Integrazione VS Definire le differenze
Tradizionalmente, i TCK nella culturale ospitante, dove sono
fisicamente diversi dalle persone circostanti, venivano spesso
perdonati se il loro comportamento non corrispondeva esattamente
alle regole e usanze culturali locali. Tuttavia al giorno d’oggi, con la
crescente globalizzazione e internazionalizzazione, esistono molti
TCK che sono immigrati nascosti anche nella cultura ospitante. Dei
bambini italiani potrebbero assomigliare alla maggior parte degli
altri quando si trovano in Argentina; il figlio di un diplomatico
coreano potrebbe essere scambiato per un cinese a Pechino. Se
lo desiderano, potrebbero scegliere di diventare perfetti camaleonti
nella cultura ospitante e vivere con relativa anonimato. Allo stesso
tempo, i TCK che preferiscono non adattarsi al contesto circostante,
16 Rif. Capitolo II.2 Equilibrio culturale
spesso dichiarano di essere differenti da tutti gli altri che li
circondano.
Beneficio: Integrazione
Qui abbiamo la storia di Paul, TCK imprenditore internazionale
nato in Alaska e vissuto in California e Illinois fino all’età di nove
anni. A quel punto la sua famiglia si trasferì in Australia, dove suo
padre lavorò per una compagnia petrolifera.
Il mio primo anno di scuola in Australia è stato
orribile. Ho imparato che lì gli americani non erano
molto apprezzati a causa di una base nucleare che
avevano costruito nei pressi di Sidney. Le persone
protestavano tutto il tempo contro gli “Ugly Americans”.
Mi sentivo colpevole per associazione solo per il motivo
di essere un cittadino americano. Ripensandoci, mi rendo
conto che gli unici bambini che si comportavano bene con
me, lo stesso non si erano integrati.
Alla fine del primo anno, avevo acquisito un accento
australiano e imparato a vestirmi e comportarmi come i
miei compagni australiani. A quel punto ho cambiato
scuola e in questo modo ho potuto cominciare da capo e
nessuno sapeva che fossi americano. Ero un
camaleonte17.
Forse alcuni potranno criticare Paul di aver preso una decisione
sbagliata, ma integrandosi in questo modo Paul ha avuto
l’opportunità non solo di essere accettato dagli altri ma anche di
partecipare pienamente nel contesto scolastico e agli eventi sociali
durante tutta la sua permanenza in Australia.
Sfida: Definire le differenze
Un esempio opposto potrebbe essere la storia di Krista che a causa
della sua somiglianza alle persone circostanti, si è sentita che
avrebbe perso la sua vera identità se non avesse trovato un’ “anti”
identità e avesse detto. “Ma io non sono come te”.
17 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.156
Krista è una TCK imprenditrice americana
cresciuta in Inghilterra dai sei ai sedici anni. Aveva
frequentato per sei mesi una scuola britannica prima di
cambiare per quella locale americana. È stato molto
sorprendente sentire come lei e le sue compagne della
scuola americana fossero accanitamente anti-
britanniche. Nonostante la cultura predominante, le
ragazze si rifiutarono fermamente di parlare
“britannico”. Denigravano la Gran Bretagna per non
avere i centro commerciali in stile americano e
approfittavano delle vacanze estive negli Stati Uniti per
comprarsi tutto l’abbigliamento. Perché la gente si
impegnava tanto a fare la fila? A loro sembrava così
inutile e stupido. Krista non vedeva l’ora di tornare negli
Stati Uniti per sempre, dove tutto sarebbe stato
“normale”18.
Krista, nel tentativo di mantenere la sua vera identità, si creò una
“anti” identità. Purtroppo, reagendo in questo modo, spesso i TCK
rischiano di perdere molti benefici che potrebbero sperimentare
tramite amicizia e scambi culturali con le persone della comunità
locale. Questo atteggiamento “Io non sono come te”, potrebbe far
sì che gli altri li evitino e li abbandonino in profonda solitudine.
ARROGANZA
Reale VS Percepita
Todd, un ATCK, era furioso. I suoi genitori non
facevano niente di buono. I suoi capi avevano politiche
stupide e i suoi colleghi americani si classificavano tra i
più stupidi mai nati. Todd biasimò tutto e tutti. Mark,
suo caro amico, stanco delle invettive, gli fece notare
l’orgoglio e l’arroganza che fuoriuscivano dalle sue parole.
Così un giorno gli disse: “Sai una cosa, Todd? Non sei tu
ad essere diverso, lo è stata la tua esperienza. Credo che
se provassi, scopriresti che non sei così diverso dal resto
del mondo come invece senti di esserlo. Sai, sei una
persona normale”. A quel punto, Todd saltò fuori dalla
sua sedia: “L’ultima cosa che voglio sentirmi dire è essere
18 Ibidem p.157
normale. Solo a pensarci mi viene la nausea”19
A volte, anche la ricchezza del loro contesto può creare nuovi
problemi ai TCK. La stessa consapevolezza che li aiuta a
considerare una situazione da varie perspettive può anche renderli
impazienti o arroganti con altri che riescono a vedere i fatti solo dal
proprio punto di vista – in particolare le persone della loro cultura
originaria. Ma qual è il motivo per cui questo accade?
- Lo stile di vita interculturale per i TCK è talmente la normalità
che loro stessi spesso non comprendono quanto ciò abbia
inciso sulla loro visione del mondo. Come disse l’amico di
Todd, ciò che è stata differente è la loro esperienza di vita,
non la loro mente. Spesso si considerano molto più
cosmopoliti, più intelligenti e se non altro globalmente più
sensibili rispetto ad altri.
- Spesso questo giudicare e essere impazienti con altri può
servire come un punto di riconciliazione di identità con altri
TCK. Come se creassero uno schieramento noi contro voi,
nel quale condannano la stupidità dei non-TCK. L’ironia sta
nel fatto che in questo modo i TCK stanno facendo ad altri
ciò che non vorrebbero sia fatto a loro – equiparare
l’ignoranza con la stupidità.
I TCK che si identificano con il “io non sono come te”, spesso
utilizzano ciò come una forma di difesa contro i sentimenti
incoscienti di inferiorità o insicurezza. Tranquillizzano loro stessi
19 Ibidem p.163
ripetendosi “Non mi importa se non mi accetti, perché tanto non
potrai mai comprendermi”. Piuttosto che dare un’occhiata al proprio
comportamento, essi associano ogni rigetto o problemi
interpersonali all’essere diversi.
Tuttavia, altre volte, le persone descrivono questo
comportamento dei TCK come arroganza, perché non
comprendono a fondo le loro circostanze e quando parlano
della loro esperienza internazionale potrebbero pensare che
si stiano semplicemente vantando.
IV.2 Abilità interculturali:
I TCK, nelle fasi di spostamento da un paese all’altro, spesso
sviluppano forti abilità interculturali. Ciò che è più significativo della
facilità con cui essi passano dalle bacchette alla forchetta per
mangiare o dall’inchinarsi allo stringersi la mano per salutarsi, è la
loro abilità di essere sensibili persino nei livelli più profondi della
cultura e sapersi adattare perfettamente a questi. Per gli ATCK che
desiderano intraprendere una carriera internazionale o
interculturale, l’abilità di fare da ponte tra i diversi gruppi di persone
potrebbe tornare molto utile.
IV.3 Abilità linguistiche:
Per quanto possa sembrare ovvia, una delle abilità più utili che
i TCK possono trarre da quest’esperienza, è l’acquisizione di
fluidità in più di una lingua. Jeannine Heny, professoressa di
inglese, afferma che imparare diverse lingue in età più giovane
acutisce le abilità mentali e aiuta i bambini nel raggiungimento di
livelli più alti rispetto a quanto è previsto per il loro livello
scolastico20. Un’indagine ha dimostrato che le persone bilingue
sono in grado di ignorare molto meglio le interferenze, che li aiuta
a concentrarsi in specifiche attività in situazioni più critiche, ad
esempio in una classe chiassosa21.
Esistono anche aspetti problematici. Le persone bilingue o
plurilingue spesso tendono ad avere più limiti in una lingua,
perdendo così la fluidità e profondità in una delle lingue madri. Ma
questo fattore dipende gran parte dei casi da come i TCK utilizzano
le loro lingue. Il dominio di queste non è del tutto impossibile o
irraggiungibile, dipende dalla loro scelta di vita.
20 Jeannine Heny, 1994. “Learning and Using a Second Language,” in Language:
Introductory Readings, 5th ed., edited by Virginia Clark, Paul A. Eschholz, and
Alfred F. Rosa. New York: St. Martin’s Press. P.186 21 Roberto Filippi, “Bilingual children show an advantage in controlling verbal
interference during spoken language comprehension.”
http://www.bbk.ac.uk/psychology/dnl/personalpages/Filippi_etal_14.pdf
V. Perché i TCK sono più visibili?
I TCK non sono una novità. Durante la storia dell’umanità, i
bambini hanno sempre viaggiato in altri paesi con i propri genitori,
o almeno da qualche secolo, in varie situazioni migratorie,
compreso l’accompagnamento dei genitori che avevano carriere
internazionali (e.g. diplomatici, missionari, personali militari).
Tuttavia, fino alla fine del ventesimo secolo, sono stati perlopiù
invisibili da essere riconosciuti come un’entità. Come e perché ora
ciò sta cambiando?
V.1 Il numero dei TCK nel mondo sta crescendo
Carolyn Smith fornì una perspettiva storica sui cambiamenti
che stanno avvenendo, in uno dei primi libri riguardo in questo
argomento, The Absentee American.
Dal 1946, dunque, quando per gli americani era
ancora insolito vivere oltremare a meno che non si era
missionari o diplomatici, divenne comune anche per
militari, impiegati civili e imprenditori americani, di
essere stanziati all’estero, anche se solo per un anno.
Secondo il censimento del 1990, 922.000 erano i federali
e le loro famiglie che vivevano oltremare e il numero
totale degli americani che vivevano all’estero sia
permenentemente che temporaneamente, era stimato a
3 milioni22.
Nel 2015, questa stima è aumentata a 8 milioni e per ora non
si prevede un limite23. Ma questo numero comprende solamente i
cittadini degli Stati Uniti. L’Australia ha più di 1 milione di cittadini
che vivono fuori confine lo stesso a lungo – o corto – termine24. Nel
2013, il Giappone comunicò che 1.258.263 dei suoi cittadini vivono
per più di tre mesi da espatriati in tutto il mondo25. In aggiunta a
questi abbiamo i crescenti numeri di cittadini di tutto il mondo che
lavorano e vivono fuori dalla loro cultura originaria e possiamo
quindi immaginare l’ammontare totale.
Naturalmente, più adulti intraprendono carriere internazionali
o vivono all’estero per qualsiasi ragione, ci saranno più bambini che
accompagnano i genitori nei nuovi territori. Le scuole internazionali
esistono ormai ovunque. Infatti, secondo i rapporti di International
School Consultancy del 2018, sono presenti 9,549 scuole
internazionali che insegnano a 5 milioni di studenti K12 (in inglese)
in tutto il mondo. Per il 2026 si stima che questo numero si raddoppi
raggiungendo 10 milioni di studenti nelle scuole internazionali che
utilizzano l’inglese come lingua di istruzione 26 . Considerando
anche tutti gli studenti delle scuole internazionali non in lingua
inglese e i TCK privatisti istruiti dai genitori, il numero diventa
impressionante.
22 Smith, Carolyn D. (1994). The Absentee American. New York: Aletheia
Publications. 23 www.aaro.org/about-aaro/6m-americans-abroad 24 https://www.advance.org/diaspora 25 http://www.stat.go.jp/english/data/nenkan/1431-02.html. 26 https://www.iscresearch.com
V.2 Essere un TCK è diventato significativo
Questo crescente numero di TCK, raggiungendo l’età adulta,
si sta facendo sentire sempre più. Attraverso l’ausilio di
associazioni di ex alunni o comunità online (come
www.tckidnow.com) i TCK e gli ATCK hanno formato gruppi visibili
e identificabili. L’elezione del presidente Barack Obama nel 2008
ha fatto sì che tutto il mondo fosse consapevole riguardo l’esistenza
di un’infanzia del genere, indipendentemente dal fatto che
sapessero il nome per descrivere come egli sia cresciuto. Come
questo, quando i TCK e ATCK condividono le loro storie,
incoraggiano altri a fare lo stesso e gradualmente si fanno sentire.
L’esperienza TCK è un microcosmo di ciò che, non
lontanamente, diventerà la normalità in tutto il mondo. Nel 1984, il
sociologo Ted Ward disse che i TCK sono i cittadini prototipi del
futuro27, e sembrerebbe che questo sia dietro le porte, se non già
qui. In quest’epoca nella quale è facile intraprendere viaggi
internazionali e comunicare globalmente, poche comunità
rimarranno culturalmente uniformi. Crescere tra differenze culturali
è ormai, o presto sarà, la norma piuttosto che l’eccezione – anche
per coloro che non hanno mai lasciato il loro paese d’origine.
Osservando attentamente al mondo dei TCK abbiamo la possibilità
di prepararci alle conseguenze delle nuove tendenze del miscuglio
culturale globale.
27 Ward, Ted. Conversazione personale con David Pollock, conferenza ICMK,
Manila, Filippine, ottobre 1984.
Conclusione
I Third Culture Kids (Figli della Terza Cultura) sono un gruppo
di persone (giovani ma anche adulti) che vivono all’interno del
mondo astratto della Terza Cultura, la quale è un mondo
interstiziale tra la prima cultura, o cultura originaria, e la seconda
cultura, o cultura ospitante. Tra di essi condividono, se non uguale,
un simile stile di vita e esperienze comuni. Abbiamo visto che i TCK
ottengono moltissimi benefici, vantaggi e caratteristiche positive
ma devono far fronte anche a sfide e lotte che richiedono grande
fiducia e forza per superarle.
A volte capita che i TCK rinunciano a una delle due (o più)
culture, sentendosi incapaci di concentrarsi pienamente in una, ma
questo è un grave errore. Naturalmente non è tanto semplice
mantenere la stessa dimestichezza per tutte le culture che si hanno,
ma i TCK si possono dire veramente avvantaggiati (se paragonati
ad altri che vivono in contesti monoculturali) quando si
prestabiliscono l’obiettivo di integrarsi al 100% in ogni cultura e fare
sforzi per raggiungerlo. L’ideale sarebbe quello di trarre solamente
gli aspetti positivi di ogni cultura e integrarle all’interno delle mie
caratteristiche e abilità personali, perfezionando così la mia terza
cultura.
Dovremmo sottolineare i benefici di
quest’educazione: in un’era in cui una visione globale è
un imperativo, in cui sono fondamentali le abilità di
comunicazione interculturale, linguistiche, di
mediazione, diplomatiche e l’amministrazione della
diversità, i giovani nomadi internazionali sono più
preparati rispetto anche a molti adulti… Queste abilità
interculturali e linguistiche sono i contrassegni dei
camaleonti culturali – il giovane partecipante-
osservante che prende nota di indizi verbali e non e li
riadatta conformemente, assumendo abbastanza
colorazione da essere accettato dal contesto sociale,
mantenendo allo stesso tempo vestigia di identità da
animale diverso, un “altro”28.
Norma M. McCraig
Fondatrice di Global Nomads International
28 Norma M.McCraig,1996, “Understanding Global Nomads” Strangers at Home.
New York: Aletheia Press. P.101
ENGLISH
Introduction
Countless people of every nationality and from a great variety of
backgrounds feel not fully belonging anywhere in the world. They
may be Italian grew up in Singapore, but also Japanese children
who grew up In Australia, British kids raised in China, Turkish youth
reared in Germany, African children currently living in Canada or
the child of a Norwegian father and a Thai mother growing up in
Argentina. All of them have one thing in common: they are spending,
or have spent, at least part of their childhood in at least one country
and culture other than their own. They are third culture kids (TCKs),
or by now, adult TCKs (ATCKs) – those have grown up as TCKs.
Children are TCKs for many reasons. Some have parents with
careers in international business, the diplomatic corps, the military,
or religious missions. Others have parents who studied abroad.
TCKs are raised in a “neither/nor” world. It is neither fully the
world of their parent’s culture nor fully the world of the other culture
in which they were raised. Contrary to popular misconceptions,
however, this neither/nor world is not merely a personal
amalgamation of the various cultures they have known. Instead, it
is a way of life shared by others who also grow up living first in one
culture and then moving to another one – maybe even two or three
more – and often back and forth between various cultures. For
reasons we will explore, through this particular lifestyle TCKs often
develop common characteristics that differ in various ways from
characteristics of those who are basically born in and live their
entire childhoods in one place. Most TCKs learn to live comfortably
in this in-between space they share with other TCKs.
I always has been interested in this topic of multiculturalism,
both from a cultural as well as linguistic point of view. I myself have
had experiences of hard times due to the so-called “identity crisis”
and then successfully got through it.
My greatest hope is to help other TCKs around me, to let them
know and develop their full potential.
I. Who are “Third Culture Kids”?
I am fourteen years old and I speak around four
or five languages. When I was younger, my father spoke
German to me at home, my mother used Swiss-German,
most of my international friends communicated in
English, and my local friends spoked to me in Albanian.
Now I study French at school so I have added one more
language to my life. At our dinner table in the evening,
our family speaks a mixture of all of these languages. So
far I have been to twenty-one countries, which are
mostly in Europe but include the United States and
parts of Africa too.
I think technology has definitely helped me stay in
touch with my friends around the world, but for me it
also can be hard when I see pictures online of some of my
best TCK friends hanging out together in some place
where we used to all live and know that I cannot be a
part of it.
―Hannah Steets, German Swiss TCK1
My name is Brice R. and I’m from Ottawa, Canada.
Actually, that’s a lie, but that’s the answer I give to
acquaintances.
1 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.15
So where am I really from? You be the judge. My
father is a half-French and half-Vietnamese peacekeeper,
and my mother is Ethiopian. It was an unlikely love
story that transcends race, culture, and values, but they
found love across barriers. I’m grateful for the diversity
of my heritage.
And where do I belong? I’m not French, Vietnamese,
Ethiopian, or Canadian, and I certainly don’t belong
everywhere and nowhere, I belong to a group of
multicultural people – Third Culture Kids. I’ve always
been the ‘Foreigner.’ I look different and feel different. I
even sound different – including among family members.
I eat French food for breakfast, Ethiopian food for lunch,
and my own special multicultural recipe for dinner. The
truth is, I order Chinese takeout more often than I would
like to admit, because let’s face it, it’s convenient and I
can be lazy.
―Brice R., developer of TCKID.com2
Who are Hannah and Brice? Who are “Third Culture Kids
(TCKs)”? Let’s look more deeply into who TCKs are and what this
acronym means.
2 Ibidem, p.35
I.1 Definition
In 1989 David Pollock defined and then described them:
A third Culture Kid (TCK) is a person who spends a
significant part of his or her developmental years (first
eighteen years of life) accompanying parent(s) into a country
that is different from at least one parent’s passport
country(ies) due to a parent’s choice of work or advanced
training. The TCK frequently builds relationships to all of
the cultures, while not having full ownership in any.
Although elements from each culture may be assimilated
into the TCK’s life experience, the sense of belonging is
[often] in relationship to others of similar background.3
3 David Pollock, Definition in The TCK Profile seminar material, Interaction, Inc.,
1989. p.1
Let’s have a look from the very first concept: what does “third
culture” mean? Many wrongly assume it is related to the term “third
world,” an unfortunate misnomer itself with its roots in the Cold War.
Ruth Hill Useem, a sociologist from Michigan State University,
is considered to be the “mother of TCKs.” She coined this term in
the late 1950s when she and her husband, John, went to India to
study how U.S. Americans who lived and worked there as foreign
service officers, missionaries, technical aid workers,
businesspeople, educators, and media representatives interacted
professionally with the local Indians (and vice versa) in those early
postcolonial days.4 At the time, the Useems called the interaction
between these two communities the “third culture.” Ruth Useem
took particular interest in the children of the expatriates they were
studying and called them “third culture kids.” She defined them
simply as “children who accompany their parents into another
culture.”5 The term first culture refers to the home or passport
culture of the parents, and the term second culture refers to the
host culture to which the family has moved or in which they have
lived. The term third culture then refers to a way of life that is neither
like the lives of those living in the home culture nor like the lives of
those in the local community, but is a lifestyle with many common
experiences shared by others living in a similar way.
4 Ann Baker Cottrell, & Downie, Richard Downie. “TCK – The History of a
Concept.”http://tckresearcher.net/TCK%20Hist%20'12%20FIGT%20res.%20Newslt
r%20copy.pdf 5 Ivi
People do continue developing throughout life and a cross-cultural
experience affects adults as well as children. However, the main
difference between an adult and a child is that for the latter this
cross-cultural experience occurs during the years when that child’s
sense of identity, relationships with others, and view of the world
are being formed in the most basic ways. While parents may
change careers and become former international businesspeople,
former missionaries, former military personnel, no one is ever a
former third culture kid. The term TCK does not mean the person is
still a child. It is a description of the experience at a formative age.
Among TCKs the sense of belonging is in relationship to others
of similar background, this is one of the strange paradoxes about
TCKs. Looking at the differences among them – of race, nationality
and places where they are growing (or have grown) up – you would
think TCKs could have little in common. However, if we look
Neither/Nor
World
carefully at the TCKs around us, it is possible to see the powerful
connection between them. What is this magical bond? What is it
they share from the “third culture” experience that transcends how
we usually define and categorise people?
II. The significance of culture
Most TCKs feel deeply connected, yet simultaneously
disconnected, to people and places around the world. How can that
be possible?
To answer this question we need to have a look at the world in
which TCKs grow up, a world full of cross-cultural transitions and
high mobility. Of course, we know that many people who make their
first international moves as adults – they are called third culture
adults (TCAs) – also experience cross-cultural transitions and high
mobility. Their lives are inevitably changed in the process. However
TCAs, must understand some distinct differences between making
a cross-cultural move for the first time as an adult and growing-up
cross-culturally as TCKs do. People who go to live in another
culture as adults (TCAs), undoubtedly experience culture shock
and need a period of adjustment, but their sense of identity, value
system and the establishment of relationships with family and
friends have usually already developed in the home culture. Most
of the time they clearly see themselves as Koreans, Italians,
Spanish or Indonesians, who happen to be living in another place
or culture. Their basic sense of who they are and where they are
from is intact.
Unlike third culture adults, TCKs move back and forth from one
culture to another before they have completed the critical
developmental tasks of forming a sense of their personal, cultural,
or national identity. Is important to remember that is an interplay of
living in both a culturally changing and highly mobile world during
the formative years, which leads to the evolution of the benefits,
challenges and personal characteristics of TCKs.6
Every child, including TCKs, develop a sense of personal
identity being part of a group, answering the questions “Who am
I?”“Where do I belong?”. Usually the family and community mirror
back similar answers as the child sees his or her image reflected in
them. But what is above family and community? What is the main
thing that influences these two groups? The answer is culture.
The process of learning culture as part of our identity formation
has occurred so naturally that it is like breathing. Since because
this is such an unconscious process, we must have a look at what
culture is, how it is learned and why it is important.
II.1 What is culture?
6 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.54.
The first things which come to mind when we think of the word
culture, could be the representations as how to dress, eat, speak
and act like those around us. However, if we think long, culture is
also a system of shared concepts, beliefs and values.7 As cultural
anthropologist Paul Hiebert said, culture is learned rather than
instinctive – something caught from the surrounding environment
and passed on from one generation to the next.8
II.2 Cultural balance
7 Paul G. Hiebert, Cultural Anthropology, Baker Book House, 1983, pp.28-29. 8 Ibidem p.25.
Culture is not something intentionally taught, but is caught from
the surrounding community. For this reason when we are a child,
we unconsciously learn the basic rules and values and afterwards
express them appropriately. We usually have role models as older
siblings, parents and other people in our community upon which
teach us how life is supposed to be one day.
Children grow, they become teenagers and start the traditional
process of finding their personal identity. During this period,
teenagers typically begin to challenge some of the practices their
parents and others in the community hold in their quest to “identify”.
Ultimately, teens decide which practices or beliefs they want to
keep for themselves. Whether or not they keep the same worldview
or beliefs, they still know how life works there and how their internal
values fit, or did not, within the context of their community. At this
point, they are living in what is called cultural balance – that almost
unconscious knowledge of how things are and work in a particular
community and their place in relationship to it. This status gives
both a sense of belonging to young people and the capacity to
move into adulthood with a basic sense of confidence.9
When we are in a cultural balance, we are like a concert pianist
who, after practicing for years to master the basics, no longer thinks
about how to touch the piano keys or do scales. Those things have
become automatic and this freedom allows the pianist to use these
skills to create and express richer and fuller music. The same
freedom is allowed by a sense of cultural balance. Once we have
mastered a culture’s customs and assumptions, or know who we
9 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.59
are in relationship to this culture, an intuitive sense of what is right,
appropriate, humorous or offensive in any particular situation
develops. To be “in the know” gives us a sense of stability,
confidence, deep security, and belonging.10
Here we have the story of a TCK whose biggest challenge is
to find cultural balance between his two worlds:
Hello my name is Emiljo Zhupani, a senior at UMSL -
University of Missouri Saint Louis. I moved to the
United States with my family at the age of 11 and have
resided in Saint Louis ever since. Making this journey
was an incredible feeling for my family and I to
experience a new life with better opportunities, but yet
terrifying. I come from a small country named Albania
between Italy and Greece, so the United States being the
great nation that it is scared the living crap out of me.
“How am I going to survive this?” thought my 11 year old
self but somehow I managed and continue to do so.
Living here these past 12 years has been a great
experience but yet a challenge, and for any kid
immigrating from another country knows what the most
difficult one of these challenges is: Cultural Balance.
Finding the right balance between my original
culture and the American culture has always made
things more difficult for me because I’m constantly
10 Ivi.
struggling with finding a place to belong with both of
them at the same time. Some of those include helping
your parents learn the language, traditions, basically the
American culture as a whole. By trying to make them
understand that everything is different, I’ve always had
to deal with the fact that I have also grown and matured
in the states and so I have a different perspective on life
but I’ve always felt as an outsider to my friends because
at the end of the day I don't truly feel American to them
even though my English is nearly perfect and I live an
American lifestyle. So where do I belong? I’ve always
wondered about this question until I finally understood
and accepted that I’m different therefore I have
developed a Third Culture.11
Cultural balance is very important for TCKs for the reasons
mentioned; however, many of them often feel out of cultural
balance. During childhood, they have bumped into new cultures
that not only had different clothes or food but completely different
sets of worldviews, expectation of behavior, and even languages.
One of the paradoxes of this TCK experience is also in this process
of trying to adjust to various cultural norms and languages that they
develop some of their strongest gifts of becoming cross-culturally
adept.
11 Third Culture, From Tiny to Huge, http://www.thirdculture.info/about-us
II.3 Third culture – Both and not either
One of the shared experiences of TCKs is that their truest
sense of being in cultural balance is often in this world where
moving between different cultures is the norm rather than the
exception. And the truth is most TCKs do have a community, an
“interstitial culture” to which they belong but one defined by a
shared experience rather than by place or nationality. Sometimes
people try to invalidate this sense of belonging since it is different
from a traditional expectation of how people find personal and
group identity. Nevertheless, it is within this very place, the third
culture, that TCKs feel the most “at home” because it is here that
they share a lifestyle and cultural norms with others. This is a very
important point because, through this, TCKs or ATCKs (Adult TCKs)
understand they have this place of belonging, they can begin to
view their cultural roots in a “both/and” way rather than having to
choose “either/or”12.
Here we have what Barbara Schaetti says about her
experience:
[…] Growing up, I felt confident and comfortable in
my ability to straddle culture – THAT was my identity.
It made me understand different people, places,
underlying communication cues and provided me with
the ability to translate meaning between and among
others. I’m not sure that I knew there were parts
“missing” from my upbringing, but that didn’t matter –
12 Ibidem, p.64-68
because I felt at “home” in all the places in which I’d
grown up because I created a firm foundation for myself
wherever I landed.13
13 Barbara Schaetti, Phoenix Rising. http://www.worldweave.com/BSidentity.html
III. Benefits vs challenges
The paradoxical aspect of benefits and challenges of TCKs is that
sometimes those are described as being like opposite sides of the
same coin, but in reality they are more like the contrasting colored
strands of thread woven together into a tapestry. Each strand
crosses with a contrasting or complementary colour and makes a
picture but the strand alone can’t tell the full story. Let’s have a look
at some different examples:
CROSS-CULTURAL ENRICHMENT VS IGNORANCE OF THE
HOME CULTURE
Benefit: Cross-cultural enrichment
Going around the world and learning the culture of each
country, TCKs have gained valuable lessons at deeper levels.
Usually they have lived in other places long enough to learn to
appreciate the reasons behind some of the behavioural differences
rather than simply judging and being frustrated by them as visitors
tend to be. Let’s have an example. The Mediterranean area, Latin
America and other countries as India and China have a tradition
commonly known as siesta. It is a famous tradition that consists of
a short nap, usually 15-30 minutes, after lunch. While a tourist
might feel irritated that the stores close for two hours in the middle
of the day just when he or she wants to go shopping, most TCKs
can understand that this custom not only helps people survive
better if the climate is extremely hot, but it is a time when parents
greet their children as they return home from school and spend time
together as a family.
Challenge: Ignorance of home culture
One of the greatest challenges that many TCKs have to face is they
may know all sorts of fascinating things about other countries but
little about their own. Sometimes they are sadly ignorant of national,
local and even family history.
In the village in Mali where Sophie had grown up,
passing anyone – male or female – on the street and not
saying hello created instant social disfavor. In London
the rules were different, as she learned in a police
seminar on rape prevention during her first semester at
university. “Never look a stranger in the eye,” the
policeman said. “After attacking someone, a man often
accuses the woman of having invited him with her look.”
And Sophie had been smiling at strange men all over the
city!14
Often most TCKs have some story about getting caught in an
embarrassing situation because they didn’t know some basic rule
of their passport culture that is different from their host culture.
EXPANDED WORLDVIEW VS CONFUSED LOYALTIES
Benefit: Expanded Worldview
One of the obvious benefit of TCK experience is that because
they have grown up in a multiplicity of countries and cultures, not
only have TCKs observe firsthand the many geographical
differences around the world, but also learnt how people view life
from different philosophical and political perspectives. Some
people thought of Osama bin Laden as a hero; others believed he
was a villain. The awareness of TCKs that there can be more than
one way to look at the same thing starts early in life.
Challenge: Confused loyalties
Although their expanded worldview is a great benefit, it can also
leave TCKs with a sense of confusion about all sorts of things. Here
we have a clear example. For the majority of TCKs, the Olympic
14 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.150
Games or Soccer World Cup could be a nightmare. Because they
don’t know which country’s team to cheer for!
As well as team loyalties in sports, also divided loyalties in
politics, patriotism and values exists. Here is Maya’s story, a TCK
among Russia and the United States often torn between her two
worlds. She moved to the United States when she was sixteen and
has lived between the two worlds since then.
The two countries I consider my home [Russia and
the United States] have always had opposing camps.
Culturally and politically they sometimes feel like two
different planets, which makes the culture shock when
visiting one and coming back to the other that much
more severe. When a friend shares their criticism of the
political situation in Russia or a social or cultural aspect,
I may agree with the criticism completely, but I still feel
offended. And it goes both ways. When thinking of a
negative political move in the U.S., it’s also the same
country that gave me amazing education and all the
work experience and lifelong friends. When criticizing a
social aspect in Russia, it’s also the country where I grew
up, the country with all my childhood memories and the
country with very kind people who may not smile at a
stranger but will help a stranger in time of need. My
divided loyalty is rooted in feeling tied to both countries
by deep life experiences that are hard to separate from
specific instances.
The other side of the divided loyalty coin is divided
indifference. The feeling of “Why should I care, this is not
really my culture,” the darker side of not belonging to
any culture fully. The feeling that I have many homes
usually prevails and it’s a positive one, but the
indifference sometimes creeps up when feeling
particularly torn. It’s a difference between “Why can’t
you get along already; you are both my homes” and
“Okay, you may never get along and I can’t relate to
either anymore.
I was glad to find the TCK group and literature
about it because it was a relief to read people’s stories
that are similar to mine. The setup is always different –
I have read stories where someone moved to six or seven
different countries – and while I only have two, the
struggles are very similar.15
Perhaps more difficult than questions regarding political or patriotic
loyalties, are the value dissonances that occur during the cross-
cultural experience when the two (or more) countries have strongly
conflicting value systems. One culture says female circumcision is
wrong. Another says female circumcision is the most significant
moment in a girl’s life; it is when she knows she has become an
accepted member of her tribe. One culture says abortion is wrong;
15 Maya Butovskaya. Personal email to Ruth E. Van Reken, January 22, 2017 (inside
D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among Worlds,
Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.142).
another says it is all right for specific reasons up to certain point in
the pregnancy.
The TCK experience include benefits and challenges and it
has the potential to be both good and bad. It depends on what we
do with it. We can allow ourselves to become encapsulated and
trapped by it, or can learn to use it constructively, as a strategic
advantage. There is so much power in this experience!
IV. TCKs’ CHARACTERISTICS and SKILLS
IV.1 Characteristics
CULTURAL CHAMELEONS
Adaptability VS Lack of true cultural balance
Benefit: Adaptability
In order to survive the frequent moves around the world, one of the
very first characteristic TCKs develop, is cultural adaptability. In this
context, the term chameleon is frequently used to describe the
common behaviour of TCKs that after spending a little time
observing what is going on, can easily switch language, style,
appearance and cultural practices to better blend into the current
culture. In this way, they feel indistinguishable from other members
of the group and therefore they feel protected from possible
rejection of others caused by being different.
Challenge: Lack of true cultural balance
Although becoming a cultural chameleon could help them fit in with
their peers, they may never develop true cultural balance
anywhere.16
Some TCKs who go back and forth between various cultures, have
trouble to take root fixed ideal in their minds. They may adopt so
many personas as cultural chameleons that they themselves don’t
know who they really are.
HIDDEN IMMIGRANTS
Blending in VS Defining the differences
Traditionally, TCKs in a host culture were physically distinct
from the people around and they were often excused if their
bahaviour didn’t exactly match the local cultural rules and practices
but with an increasing globalisation and internationalisation many
TCKs are being hidden immigrants also in the host culture. Italian
children may look like the majority of others when they are in
Argentina; a Korean diplomat’s child may be mistaken for a
Chinese in Beijing. If they want, they can choose to be total
chameleons in the host culture and live with relative anonymity.
While TCKs who prefer not to adapt to the local scene often
proclaim that they are different from those around them.
16 Ref. chapter II.2 Cultural balance.
Benefit: Blending in
Here we have Paul’s story, an international business TCK who was
born in Alaska and then lived in California and Illinois until he was
nine. At that time, his family moved to Australia, where his father
worked for an oil company.
My first year of school in Australia was horrible. I
learned that Americans weren’t very popular because of
a nuclear base they’d set up near Sydney. People
protested against the “ugly Americans” all the time. I felt
other students assigned me guilt by association just
because I was a U.S. citizen. Looking back, I realize the
only kids who were good to me didn’t fit in either.
By the end of the first year, I’d developed an
Australian accent and learned to dress and act like my
Australian counterparts. Then I changed schools so I
could start over and no one knew I was American. I was
a chameleon.17
Maybe some might argue that he made a poor choice, but blending
in this way Paul had the opportunity not only to be accepted by
others, but to fully participate in school and social events while he
remained in Australia.
Challenge: Defining the differences
An opposite example can be the story of Krista that because she
looked like those around her, she felt she would lose her true
identity if she don’t find an “anti-“ identity and say, “But I’m not like
you.”
Krista was an American business TCK raised in
England from age six to sixteen. She attended a British
school for six months before attending the local
17 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.156
American school. It was very surprising to hear her tell
of how fiercely anti-British she and her fellow classmates
in the American school became. In spite of the prevailing
culture, they steadfastly refused to speak “British.” They
decried Britain for not having American-style shopping
malls and bought all their clothes at American stores
like The Gap and Old Navy during their summer leave
in the United States. And why did everyone insist on
queuing so carefully anyway? It looked so prim and silly.
She couldn’t wait to return to the U.S. permanently,
where everything would be “normal.”18
Krista, trying to preserve her true identity, formed an “anti”
identity. Unfortunately, reacting in this way, often TCKs lose
many benefits they could experience in friendship and cultural
exchange with those from the local community. This “I’m not
like you” way, could make people around them avoid and leave
them with deep loneliness.
ARROGANCE
Real VS Perceived
Todd, an ATCK, was angry. His parents could do no
right. His sponsoring organization had stupid policies,
and his American peers ranked among the dumbest
18 Ibidem p.157
souls who had ever been born. Todd castigated everyone
and everything. Mark, his good friend, finally got tired
of the tirades and pointed out the pride and arrogance
coming out in his words.
“You know, Todd,” Mark said, “it’s your experiences
that have been different – not your humanity. I think if
you try, you might discover you are not as different from
the rest of the world as you seem to feel. You know,
you’re a normal person.”
At that, Todd fairly jumped out of his chair, “The
last thing I want to be is normal. That idea is nauseating
to me.”19
Sometimes, TCKs have new problems due to the richness of
their background. The awareness that helps them view a
situation from multiple perspectives can also make TCKs
impatient or arrogant with others who only see things from their
own perspective – particularly people from their home culture.
But why does this happen?
- A cross-cultural lifestyle is so normal for them that TCKs
themselves don’t always understand how much it has
shaped their view of the world. As Todd’s friend Mark said,
it is their life experiences that have been different from
others’, not their brain cells. They often consider
19 Ibidem p.163
themselves much more cosmopolitan, smarter and at
least more globally aware than others.
- Sometimes this judging of, or impatience with others can
serve as an identity reconciliation point with other TCKs.
As if an us versus them legions were created, where
bashing the stupidity of non-TCKs. The irony is that the
TCKs are then doing unto others what they don’t like
having done unto themselves – equating ignorance with
stupidity.
This I’m different from you type of identity is often a defense
mechanism to protect against unconscious feelings of inferiority or
insecurity. They self-soothe telling themselves “I don’t care if you
don’t accept me, because you could never understand me anyway.”
They associate any rejection or interpersonal problem they feel to
being different, rather than taking a look if there is something wrong
in their behavior.
However, at other times, people describe this behavior of
TCKs as arrogance, because they don’t understand their
background and may feel they are bragging when they speak about
their international experience.
IV.2 Cross-cultural skills
TCKs, during their back and forth among different worlds, often
develop strong cross-cultural skills. More significant than the ease
with which they can change from chopsticks to forks for eating, or
from bowing to shaking hands while greeting, is their ability to be
sensitive to the deeper levels of culture and to work successfully in
these areas. For ATCKs who want to pursue international or
intercultural careers, the ability to be a bridge between different
groups of people can be very useful.
IV.3 Linguistic skills
One of the most useful skills TCKs can get from this experience, is
the acquisition of fluency in more than one language. Jeannine
Heny, an English professor, says learning different languages early
in life can sharpen thinking skills and helps children achieve higher
level than their actual grade level.20 A research has also shown
that bilinguals are better at ignoring interference, which make them
better at focusing on a specific task, for example in a noisy
classroom.21
There are also aspects to be aware of. Bilinguals or
multilinguals frequently are limited in any one language, losing
fluency and depth usually in their supposed mother tongue. But this
factor depends largely on what the TCK does with it. It is not
something impossible or unreachable. It’s up to their choice of life.
20 Jeannine Heny, 1994. “Learning and Using a Second Language,” in Language:
Introductory Readings, 5th ed., edited by Virginia Clark, Paul A. Eschholz, and
Alfred F. Rosa. New York: St. Martin’s Press. P.186 21 Roberto Filippi, “Bilingual children show an advantage in controlling verbal
interference during spoken language comprehension.”
http://www.bbk.ac.uk/psychology/dnl/personalpages/Filippi_etal_14.pdf
Conclusions
Third Culture Kids are a group of people (youth but also adults)
that live in the abstract Third Culture world, which is an interstitial
world between the first culture, or home culture, and the second
culture, or host culture. They share a way of life and common
experiences. We have seen that TCKs have lots of benefits,
advantages and positive characteristics but even challenges and
struggles that requires great confidence and strength to get through.
It sometimes can happen that TCKs abandon one of their two
(or more) cultures because they feel they can’t concentrate fully in
one, but this is a great mistake. Of course, it is not easy to maintain
the same depth for all the cultures owned, but TCKs become truly
advantaged (compared to others with monocultural background)
when they set the goal of fitting 100% in each culture and put effort
to achieve it. The ideal would be to take only the positive aspects
and customs of each culture and blend in all among my personal
characteristics and skills, perfecting in this way my third culture.
The benefits of this upbringing need to be
underscored: In an era when global vision is an
imperative, when skills in intercultural communication,
linguistic ability, mediation, diplomacy, and the
management of diversity are critical, global nomads are
better equipped in these areas by the age of eighteen
than are many adults… These intercultural and
linguistic skills are the markings of the cultural
chameleon – the young participant-observer who takes
note of verbal and nonverbal cues and readjusts
accordingly, taking on enough of the coloration of the
social surroundings to gain acceptance while
maintaining some vestige of identity as a different
animal, an “other.”22
Norma M. McCraig
Founder, Global Nomads International
22 Norma M. McCraig,1996, “Understanding Global Nomads,” Strangers at Home.
New York: Aletheia Press. P.101.
ESPAÑ OL
Introducción
Innumerables personas de cada nacionalidad y de entornos
diferentes sienten que no pertenecen llenamente en ningun lugar en el
mundo. Pueden ser italianos crecidos en Singapur, sino también niños
japoneses crecidos en Australia, niños inglés en China, jovenes turcos
en Alemania, niños africanos que viven en Canada o hijos de un padre
noruego y madre tailandés que crecen en Argentina. Cada uno de ellos
tiene un aspecto en común: pasan, o han pasado, parte de sus infancia
en al menos un país y una cultura además de su. Ellos son los Niños de
la Tercera Cultura (NTC), o mejor ahora, NTC adultos (NTCA).
Los niños se categorizan NTC por varias razones. Algunos tienen
padres que trabajan para empresas internacionales, servicios
diplomáticos, ejército o como misioneros. Otros tienen padres que han
estudiato en el extranjero.
Los NTC crecen en un mundo “ni uno ni otro”. No es ni el
mundo de la cultura de los padres ni el mundo de otras culturas en
las que han crecidos. Todavia, contrariamente a malentendidos
comunes, este mundo “ni uno ni otro” no es sencillamente una
fusión personal de varias culturas que han conocidos. Más bien, es
una forma de vida compartida con los demás crecidos antes en una
cultura y después en otra – quizás en dos o tres más – y a menuno
iendo de un país a otro entre culturas diferentes. Por las razones
que luego nos iremos a ver, a través de este particular estilo de
vida, los NTC a menuno desarrollan caracteristicas común que son
diferentes de las de los que han nacido y han vivido toda sus
infancia en un país.
I.1 ¿Quiénes son los “Niños de la Tercera Cultura” (NTC)?
“Tengo catorce años y hablo alrededor de cuatro o
cinco idiomas. Cuando era más pequeña, mi padre me
hablaba en alemán, mi madre usaba el suizo alemán, la
mayoría de mis amigos internacionales se comunicaban
en inglés y mis amigos locales me hablaban en albanés.
Ahora estudio francés en la escuela, así que añadido a mi
vida un idioma más. A la hora de la comida, cuando nos
sentamos todos a la mesa, mi familia habla una mezcla
de todos estos idiomas. Hasta ahora he estado en
veintiún países, la mayoría son europeos, los Estados
Unidos y en algunos de Á frica.
Creo que la tecnología me ayudó claramente a
mantenerme en contacto con mis amigos repartidos por
el mundo, pero siempre es duro cuando veo las fotos
online de algunos de mis mejores NTC amigos que salen
juntos por algunos lugares donde yo solía ir con ellos y
saber que no puedo formar parte del grupo.
Hannah Steets, alemanosuiza NTC (TCK)1
“Me llamo Brice R. y soy de Otawa, Canadá. En
realidad, no es verdad pero es la respuesta que les doy a
los conocidos.
1 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, 2017, p.15. (Traducción a cargo de la candidata).
Entonces, ¿de dónde soy? Decide tú. Mi padre es un
mediador de paz mitad francés y mitad vietnamita, y mi
madre es etíope. Fue una historia de amor insólita que
iba más allá de la raza, la cultura y los valores, pero
encontraron el amor más allá las barreras sociales. Estoy
agradecido por la diversidad de mi herencia.
¿Adónde pertenezco? No soy francés ni vietnamita ni
etíope ni canadiense y ciertamente no pertenezco a
ninguna parte, pertenezco a un grupo de personas
multiculturales: los Niños de la Tercera Cultura.
Siempre he sido el “extranjero”. Me ven diferente y me
siento diferente. Incluso hablo distinto también con mis
familiares. Mi desayuno es francés, mi almuerzo etíope y
ceno con mi receta multicultural especial. La verdad es
que pido comida china a domicilio, muchas más veces de
lo que quisiera reconocer porque, seamos sinceros, es
más rápido y me deja ser perezoso”.
Brice R., developer of TCKID.com2
¿Quiénes son Hannah y Brice? ¿Quiénes son los ‘Niños de la
Tercera Cultura’? Veamos a fondo quiénes son los NTC y qué
significado tiene esta sigla.
I.1 Definicíon
2 Ibidem, p.35
En 1989, el antropólogo estadounidense David Pollock los
definió y describió:
“Un Niño de la Tercera Cultura es una persona que
pasa un tiempo considerable de su período de desarrollo
(sus primeros dieciocho años de vida) al que sus padres
llevan a uno o más países y ninguno originario por
motivos de trabajo o académicos de de uno o ambos
padres. Los NTC a menudo establecen relaciones con
todas las culturas, pero no asimilan plenamente ninguna.
Si bien los elementos de cada cultura se suman a la
experiencia de vida del NTC, el sentido de pertenencia
está, a menudo, en las relaciones con otros NTC que
viven situaciones similares3”.
Empecemos por el primer concepto: ¿Qué significa “Tercera
Cultura”? Muchos suponen erróneamente que está relacionada
con la expresión “Tercer Mundo”, un nombre de tristes recuerdos
con sus raíces que nació durante la Guerra Fría.
Ruth Hill Useem, socióloga de la Universidad de Michigan,
está considerada como la “madre de los NTC”. Ella acuñó este
término a finales de los años 50, junto a su marido John, fueron a
India para estudiar cómo los estadounidenses que vivían y
trabajaban allí como funcionarios de Exteriores, misioneros,
empresarios, educadores, voluntarios humanitarios y periodistas,
3 David Pollock, Definición en material del seminario The TCK Profile, Interaction,
Inc., 1989. P.1
interactuaban profesionalmente con la población local (y viceversa)
durante el período poscolonial4. En ese momento, el matrimonio
Useem llamó a la interacción entre estas dos comunidades la
“Tercera Cultura”. Ruth se interesó en especial por los hijos de
los expatriados que estaban estudiando y los llamaron “Niños de
la Tercera Cultura”. Ella los definió simplemente como “niños a
quienes sus padres llevan a otra cultura”5 . El término ‘primera
cultura’ se refiere a la cultura originaria o de pasaporte de los
padres, y el término ‘segunda cultura’ se refiere a la ‘cultura
anfitriona’ (es decir, la del país de acogida) a la que la familia se
ha trasladado o en la que ha vivido. Así pues, el término ‘tercera
cultura’, se refiere a una forma de vida que no es ni como la vida
de quienes viven en la cultura originaria ni, como la vida de quienes
viven en la comunidad de acojida, sino que es un estilo de vida con
muchas experiencias comunes compartidas por otros que viven del
mismo modo.
4 Ann Baker Cottrell, & Downie, Richard Downie. “TCK – The History of a
Concept.”
http://tckresearcher.net/TCK%20Hist%20'12%20FIGT%20res.%20Newsltr%20copy
.pdf 5 Ivi
Tercera Cultura
o Intersticial
Cultura Originaria Primera Cultura
Cultura anfitriona Segunda Cultura
Mundo
Ni uno Ni
otro
Las personas no dejan de desarrollarse durante toda la vida y
una experiencia intercultural influye tanto en los adultos como en
los niños. Sin embargo la diferencia principal entre un adulto y un
niño es que para este último esta experiencia intercultural tiene
lugar durante los años en que se está formando su identidad,
establece relaciones con los demás y su visión del mundo.
Mientras los padres podrían cambiar de profesión y convertirse en
exempresarios internacionales, exmisioneros, exmilitares, nunca
nadie es un exniño de la Tercera Cultura. El término NTC no
significa que la persona sea todavía un niño, es sencillamente la
explicación de su experiencia durante una etapa de formación.
Entre los NTC el sentido de pertenencia está relacionado con
otros de antecedentes similares, esta es una de las extrañas
paradojas de los NTC. Mirando las diferencias entre ellos –de raza,
nacionalidad y lugares donde crecen (o han crecido)– se podrían
pensar que tienen poco en común. Sin embargo, si observamos
cuidadosamente a los NTC a nuestro alrededor, es posible detectar
la poderosa unidad que hay entre ellos. ¿Qué es este enlace
mágico? ¿Qué es lo que comparten debido a esta experiencia de
“Tercera Cultura”? y ¿Qué trasciende en nuestra forma de definir y
categorizar a los NTC?
II. El significado de ‘cultura’
La mayoría de los NTC se sienten profundamente unidos entre
sí y, al mismo tiempo, lenjano de las personas y los lugares
alrededor del mundo. ¿Cómo es posible?
Para responder a esta pregunta necesitamos echar un vistazo
al mundo donde los NTC crecen, un mundo lleno de transiciones
interculturales y una gran movilidad. Ya sabemos que mucha gente
que se traslada a otro país por primera vez en edad adulta –
llamados Adultos de la Tercera Cultura (ATC)–, también vive una
serie de transiciones interculturales y una gran movilidad. Sus
vidas están inevitablemente cambiadas durante el proceso. Sin
embargo los NTC, se ven obligados a entender algunas diferencias
entre trasladarse a otro país por primera vez ya adultos y crecer
interculturalmente como hacen los NTC. Las personas que van a
vivir a otra cultura en edad adulta (ATC), indudablemente
experimentarán un choque cultural y necesitan un periodo de
adaptación, pero su sentido de identidad nacional, sistema de
valores y establecimiento de relaciones con la familia y los amigos
ya están, por lo general, desarrollados en la cultura originaria. En
la mayoría de los casos se ven claramente a sí mismos como
coreanos, italianos, españoles o indonesios, que viven en otros
lugares y/o culturas. Su sentido básico de quiénes son ellos y de
dónde son se mantiene intacto.
Al contrario que los Adultos de la Tercera Cultura, los NTC van
de un país a otro antes de completar las críticas fases de formación
de su identidad personal, cultural o nacional. Es importante
recordar qué significa una interacción viviendo en un mundo que
cambia culturalmente y trasladándose sin cesar durante el periodo
de formación, interacción que conduce a una evolución de los
beneficios, desafíos y características personales de los NTC.6
Todos los niños, incluso los NTC, desarrollan un sentido de
identidad personal cuando forman parte de un grupo, cuando
responden a la pregunta “¿Quién soy yo?” “¿Adónde pertenezco?”.
Normalmente la familia y la comunidad dan respuestas similares
pues los niños ven su propia imagen reflejada en ellos. Pero ¿qué
hay por encima de la familia y la comunidad? ¿Qué es lo principal
que influye en estos dos grupos? La respuesta es la cultura.
El proceso de aprendizaje de la cultura como parte de la
formación de nuestra identidad, se ha asimilado con tanta
naturalidad que ahora es como respirar. Precisamente porque es
un proceso inconsciente, hay que echar un vistazo a qué es la
cultura, cómo se aprende y por qué es tan importante.
6 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, 2017, p.15.
II.1 ¿Qué es la cultura?
Lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos
en el término ‘cultura’, podrían ser los actos como vestirse, comer,
hablar y actuar igual que quienes nos rodean. Pero si miramos más
allá, la cultura es también un sistema de conceptos, creencias y
valores compartidos 7 . Como ha dicho el antropólogo cultural
estadounidense Paul G. Hiebert, se aprende más la cultura que a
ser instintivo –algo tomado del entorno que nos rodea y que se
transmite de generación en generación8.
II.2 Equilibrio cultural
7 Paul G. Hiebert, Cultural Anthropology, Baker Book House, 1983, pp. 28-29. 8 Ibidem p.25.
La cultura no es algo que se aprende intencionalmente, sino
que la recibimos de la comunidad en la que vivimos. Por ese motivo
cuando somos niños, aprendemos inconscientemente las reglas y
los valores básicos y después los expresamos adecuadamente.
Por lo general, los padres, los hermanos mayores y otros miembros
de la familia y de la comunidad pueden ser modelos de conducta
de los que aprendemos cómo será nuestra vida en el futuro.
Los niños crecen, se convierten en adolescentes y empiezan
el proceso tradicional de hallar su identidad personal. Durante este
período, los adolescentes suelen poner a prueba las costumbres
de los padres y otros miembros de la comunidad en su proceso de
convertirse en individuos. Al final, los adolescentes deciden qué
costumbres o creencias quieren seguir por sí mismos. Si asimilan
o no la misma visión del mundo o creencias, saben cómo funciona
la vida y como sus valores internos encajan, o no, en la perspectiva
de su comunidad. En ese momento, los adolescentes viven lo que
se denomina ‘equilibrio cultural’, ese conocimiento inconsciente de
cómo están las cosas y cómo funcionan en una determinada
comunidad y su lugar en relación a ella. Esta condición da a los
jóvenes tanto un sentido de pertenencia como la capacidad de
pasar a la edad adulta con un sentimiento básico de confianza9.
Cuando vivimos en un equilibrio cultural, somos como un
concertista de piano que, después de practicar durante años para
dominar la interpretación, deja de pensar en cómo tocar las teclas
o hacer escalas, se ha convertido en algo automático y esta
libertad le permite de utilizar estas habilidades para expresar una
9 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.59.
música más rica e completa. Esa misma libertad está permitida por
un sentido de equilibrio cultural. Una vez que conocemos bien las
tradiciones y los pensamientos de una cultura, o nos reconocemos
respecto a esa cultura, crece en nosotros un sentido intuitivo de lo
que es correcto, apropiado, divertido u ofensivo en una
determinada situación. Saber quiénes somos nos da un sentido de
estabilidad, confianza, profunda seguridad y pertenencia10.
Por las razones anteriormente mencionadas, el equilibrio
cultural es muy importante para los NTC; sin embargo, la mayoría
de ellos no sienten ese equilibrio cultural. Durante la infancia los
han introducido en una o varias culturas nuevas que no sólo tenían
diferentes formas de vestir o comer, sino también una visión del
mundo diferente, expectativas sobre el comportamiento e incluso
idiomas del todo distintos. Una de las paradojas de esta
experiencia de los NTC, es también el proceso de adaptación a
diversas normas culturales e idiomas que desarrollan algunas
capacidades más fuertes que el simple hecho de ser expertos
interculturales.
II.3 Tercera Cultura – Ni una ni otra sino ambas
Una de las experiencias compartidas por los NTC es el
auténtico sentido de que, a menudo, viven en un equilibrio cultural
en un mundo donde desplazarse entre culturas diferentes es la
norma y no la excepción. La verdad es que la mayoría de los NTC
tienen una comunidad, una “cultura intersticial” a la que pertenecen,
definidas por una experiencia compartida más que por lugares o
10 Ibidem, p.59
nacionalidades. A veces la gente trata de negar ese sentido de
identidad nacional ya que es diferente del tradicional, de cómo las
personas buscan su identidad personal y de grupo. No obstante,
es dentro de la Tercera Cultura donde los NTC se sienten más
“como en su casa” porque es ahí donde comparten con otros un
estilo de vida y normas culturales. Este punto es muy importante
porque con ello los NTC o los ATC (Adultos de la Tercera Cultura)
comprenden que ellos también tienen un lugar de pertenencia, que
pueden empezar a considerar las raíces como “sus raíces” (ambas)
y no tener que elegir una u otra (ni... ni...)11.
He aquí lo que Barbara Schaetti nos cuenta sobre su
experiencia:
[…] Según iba creciendo, me sentía segura y cómoda de
mi habilidad para cambiar de cultura, esa es mi
identidad, me ha hecho comprender a las personas,
lugares diferentes y señales subyacentes de
comunicación. No estoy segura de si yo sabía que había
“partes” que faltaban en mi educación, pero no
importaba porque me sentía como en mi casa en
cualquier lugar en los que me crié y porque yo misma me
creé una sólida base allí donde llegaba12.
11 Ibidem, p.64-68. 12 Barbara Schaetti, Phoenix Rising. http://www.worldweave.com/BSidentity.html
III. ¿Beneficios y/o desafíos?
El aspecto paradójico de los beneficios y los desafíos de los
NTC es lo que a veces se define como las dos caras de una misma
medalla, pero en realidad son más bien como hilos de diferentes
colores que se han tejido todos juntos en el mismo tapiz. Cada hilo
se entrecruza con un color diferente o complementario y crea una
imagen, pero cada hilo por sí solo no puede contar toda la historia.
Veamos algunos ejemplos:
ENRIQUECIMIENTO INTERCULTURAL E/O IGNORANCIA DE
LA CULTURA ORIGINARIA
Enriquecimiento intercultural (Beneficio)
Los NTC, al viajar por el mundo y aprender la cultura de cada
país, van aprendiendo valiosas lecciones ya de los niveles más
profundos. Suelen vivir en otros lugares el tiempo suficiente para
aprender a apreciar las razones que hay tra las diferencias
comportamentales antes que limitarse a juzgar y verse frustrado
por ellas, como tienden a hacer los turistas. Veamos un ejemplo.
Los países de la cuenca mediterránea (en especial la España),
Latinoamerica y otros países como India y China, mantienen una
costumbre conocida como siesta. Es una tradición que consiste en
dormir unos minutos por lo general después de la comida.
Mientras un turista podría sentirse irritado por el limitado horario
del comercio, la mayoría de los NTC entienden que esta práctica
no solo ayuda a las personas a vivir mejor su jornada, sobre todo
si el clima es muy caluroso, sino es un momento para pasar más
tiempo todos juntos en familia.
Ignorancia de la cultura originaria (Desafío)
Uno de los mayores desafíos para los NTC es que pueden conocer
cualquier tipo de cosas fascinantes de otros países pero poco
saben del propio. A veces, por desgracia, ignoran la historia
nacional, local e incluso familiar.
En la aldea de Mali donde Sophie ha crecido, cuando dos
personas se cruzan mientras caminan y no se saludan, esto es
una forma de mala educación. Hoy Sophie vive en Londres
donde las normas sociales son diferentes. Durante un
seminario impartido por la Policía sobre la prevención de las
violaciones en la universidad, el orador explicó que “nunca hay
que mirar a los ojos de un extraño. Después de atacar a alguien,
a menudo el agresor acusa a la mujer de haberlo invitado con
su mirada”. ¡Y pensar que Sophie sonreía a todos los hombres
en Londres!13
Muy probablemente la mayoría de los NTC han vivido
situaciones incómodas precisamente porque, al volver a su país de
origen, no conocían las reglas básicas de comportamiento que
eran diferentes a las del país de acogida.
VISIÓ N DEL MUNDO AMPLIADA Y/O CONFUSIÓ N DE
LEALTADES
Visión del mundo ampliada (Beneficio)
Uno de los beneficios más obvios de la experiencia de los NTC es
que, al haber crecido en una multiplicidad de países y culturas, no
solo observan en primera persona las diferencias geográficas
alrededor del mundo y además aprenden también cómo la gente
considera la vida desde perspectivas filosóficas y políticas
diferentes. Alguien consideraba a Osama bin Laden como un héroe,
otros creían que era un asesino. Para los NTC su conciencia de
que puede existir más de una opinión sobre los mismos fenómenos
y tradiciones empieza a temprana edad.
Confusión de lealtades (Desafío)
Si bien la visión del mundo ampliada que poseen los NTC es un
gran beneficio, ello puede provocarles un sentido de confusión
sobre cualquier tipo de cosas. He aquí un claro ejemplo. Para la
13 D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.150
mayoría de los NTC, las Olimpíadas o la Copa del Mundo de Fútbol
podría ser una pesadilla porque... ¡No saben a qué equipo apoyar!
Así como la lealtad a un equipo en los deportes, también existe
un contraste de lealtades políticas, patrióticas y de valores. Esta es
la historia de Maya, una NTC a menudo dividida entre sus dos
mundos: Rusia y Estados Unidos. Se mudó a los Estados Unidos
cuando tenía 16 años y desde entonces ha vivido entre ambos
países.
Los dos países que considero mi hogar [Rusia y Estados
Unidos] siempre han sido mundos opuestos. A veces,
cultural y políticamente los siento como dos planetas
diferentes, que crean un choque cultural cuando visito
uno y vuelvo al otro. Cuando un amigo comparte su
crítica sobre la situación política en Rusia o sobre un
aspecto social o cultural, podría estar de acuerdo pero me
siento igualmente ofendida. Y va en ambos sentidos.
Cuando mi mentalidad rusa “critica” hechos negativos de
Estados Unidos, me duele porque también es mi país, el
que me dio una gran educación, toda mi experiencia
laboral y donde tengo amigos de toda la vida. Cuando se
crítica un aspecto de Rusia, ese es también el país donde
crecí. El país vinculado a todos mis recuerdos de infancia
y el país donde la gente tal vez no sonría a un extranjero
pero sí, lo ayudarán en caso de necesidad. Mi lealtad está
dividida pero arraigada en sentimientos ligados a
ambos países por profundas experiencias de vida que son
difíciles de separar en casos específicos.
Ese sentimiento de indiferencia contrastada es la
otra cara de la medalla de la lealtad. El sentimiento de
“¿por qué debería preocuparme? En realidad esa no es mi
cultura,” es un oscuro estado de ánimo que te lleva a no
creer que pertenezco plenamente a ninguna cultura.
Por lo general la sensación de tener varios hogares
prevalece y ello es positivo, pero a veces, cuando me
siento especialmente dividida, la indiferencia me acecha.
Me gustó mucho encontrar el grupo de NTC y su
literatura porque fue un alivio leer las historias de la
gente que son similares a la mía. El escenario es siempre
diferente. He leído historias de personas que se han
mudado a seis o siete países diferentes y, aunque yo
pertenezco solo a dos, mis esfuerzos son muy similares14.
Tal vez más difíciles que las cuestiones de lealtad política o
patriótica, son los valores disonantes que se aprenden durante la
experiencia intercultural cuando los diferentes países tienen
sistemas de valores contradictorios. Una cultura prevé que la
ablación femenina es una horrible mutilación, mientras que en otra
es el momento más significativo en la vida de una mujer porque
ella ya sabe que su tribu la acepta como un miembro más. En una
cultura el aborto es un asesinato y en otra, por motivos
determinados, todo es regular hasta un cierto punto del embarazo.
La experiencia de los NTC abarca beneficios y desafíos, y
tiene el potencial de ser buena y mala al mismo tiempo. Depende
de cómo la vivimos. Nos podemos permitir estar encapsulados y
atrapados en ella, o podemos aprender a usarla de forma
constructiva como ventaja estratégica que es. ¡Hay tanto potencial
en esta experiencia!
14Maya Butovskaya. Personal email to Ruth E. Van Reken, January 22, 2017 (dentro
de D. Pollock, R. Reken, M. Pollock, Third Culture Kids: Growing Up Among
Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017, p.142).
IV. Las características y las habilidades de los NTC
IV.1 Características
CAMALEONES CULTURALES
Adaptabilidad y/o falta de equilibrio cultural
Adaptabilidad (Beneficio)
Para sobrevivir a los frecuentes desplazamientos alrededor
del mundo, una de las primeras características que desarrollan los
NTC es la ‘adaptabilidad cultural’. En este contexto se suele utilizar
el término ‘camaleón’ para describir el comportamiento común a
los NTC que, después de algún tiempo observando lo que ocurre,
pueden fácilmente cambiar idioma, estilo, apariencia y prácticas
culturales para mezclarse mejor con la cultura de acogida. De este
modo, se sienten invisibles entre los demás miembros del grupo y,
por consiguiente, se sienten protegidos de un posible repudio de
otros provocado por su condición de ser “diferentes”.
Falta de equilibrio cultural (Desafío)
Si bien convertirse en camaleones culturales podría ayudarlos
a compenedrarse con sus compañeros, nunca podrían desarrollar
en ningún lugar un equilibrio cultural. Algunos NTC que van y
vienen entre diversas culturas, tienen problemas para arraigar
ideas fijas en su mente. Podrán adoptar tantas personalidades en
cuanto camaleones culturales que ni ellos mismos sabrán quiénes
son realmente.
INMIGRANTES CAMUFLADOS
Mezclarse y/o definir diferencias
Tradicionalmente, los NTC en una cultura anfitriona han sido
físicamente distintos de la gente local y, a menudo, se les
disculpaba si su comportamiento no coincidía exactamente con las
reglas y prácticas culturales locales; hoy en día, con la
globalización y la internacionalización, muchos NTC también se
están convirtiendo en inmigrantes camuflados en la cultura
anfitriona. Niños italianos pueden parecerse a la mayoría cuando
están en Argentina; el hijo de un diplomático coreano puede
camuflarse entre los niños chinos en Pekín. Si lo desean, pueden
decidir ser camaleones absolutos en la cultura anfitriona y vivir con
un cierto anonimato. Por el contrario, los NTC que prefieren no
adaptarse a la escena local, muchas veces proclaman ser
diferentes de quienes los rodean.
Mezclarse (Beneficio)
A continuación leeremos la historia de Paul, un NTC
empresario que nació en Alaska, más tarde en California y en
Illinois hasta los nueve años. En aquel momento, su familia se
mudó a Australia, donde su padre trabajó para una compañía
petrolera.
Mi primer año en la escuela australiana fue horrible.
Aprendí que los estadounidenses no eran muy populares
a causa de una central nuclear que habían costruido
cerca de Sidney. La gente protestaba contra los “Ugly
Americans” (Americanos Feos) continuamente. Sentía
que otros estudiantes me culpaban solo por ser un
ciudadano estadounidense. Cuando miro hacia atrás, me
doy cuenta de que los únicos niños que fueron buenos
conmigo tampoco encajaban en el grupo.
A finales del primer año ya había asimilado el acento
australiano, me vestía y actuaba como mis compañeros
australianos. Después cambié de escuela así podría
empezar de nuevo y nadie sabría que era estadounidense:
ya era un camaleón.
Quizás alguien podría argumentar que tomó una decisión
equivocada, pero compenetrándose de esa forma Paul tendría la
oportunidad no solo de ser aceptado por los demás, sino también
de participar plenamente en eventos dentro y fuera de la escuela
mientras estuviera en Australia.
Definir las diferencias (Desafío)
Un ejemplo opuesto puede ser la historia de Krista. Ella se
veía igual a la gente que la rodeaba y sintió que, si no buscaba su
identidad “anti” y no decía “yo no soy como tú”, perdería su
verdadera identidad.
Krista es una empresaria estadounidense NTC, que vivió
en Inglaterra de los 6 a los 16 años. Estudió en la escuela
británica seis meses antes de matricularse en la escuela
americana local. Fue sorprendente cómo ella y sus
compañeros de la escuela americana se volvieron
drásticamente anti-británicos. A pesar de la cultura
prevaleciente, se negaron en rotundo a hablar con acento
británico. Criticaban Gran Bretaña por su falta de
centros comerciales al estilo americano y aprovechaban
sus vacaciones en Estados Unidos para comprarse toda
la ropa. ¿Por qué la gente se empeñaba tanto en hacer
filas? A ellas les parecía tan remilgado y tonto. Krista
esperaba ansiosa la hora de volver a Estados Unidos
para siempre, donde todo sería “normal”15.
Krista, al tratar de preservar su verdadera identidad, se
creó una “anti” identidad. Por desgracia, al reaccionar de ese
modo, a menuno los NTC pierden muchos beneficios que
pueden encontrar en la amistad e intercambio cultural con la
comunidad de acogida. El lema “yo no soy como tú”, podía
provocar que la gente los rechazara y los dejara en una
profunda soledad.
ARROGANCIA
Real y/o Percibida
Todd, un NTC, estaba enfadado. Sus padres no
hacían nada bien. Su jefes tenían políticas tontas y su
compañeros americanos estaban entre las personas más
estúpidas. Todd criticaba todo y a todos. Mark, su buen
amigo, al final se cansó de oír sus protestas resaltando el
orgullo y la arrogancia de sus palabras. Un día le dijo:
“¿Sabes una cosa, Todd? Tú no eres distinto, tu
experiencia es distinta. Creo que si lo intentas, podrás
descubrir que no eres tan distinto del resto del mundo
como a ti te parece. ¿Sabes que eres una persona
normal?”. En aquel momento, Todd saltó de su silla: “Lo
15 Ibidem p.157
último que quiero es ser normal. Para mí, esa idea es
repugnante”16.
A veces, los NTC tienen nuevos problemas por la
abundancia de sus experiencias. La misma conciencia que los
ayuda a ver una situación desde múltiples perspectivas
también puede convertirlos en impacientes y arrogantes con
quienes que sólo ven desde una única perspectiva, en especial
la gente de su cultura originaria. Pero, ¿por qué pasa esto?
El estilo de vida intercultural es tan normal para los NTC
que ellos mismos no siempre entienden cuánto ha
cambiado su visión del mundo. Como dijo el amigo de
Todd, lo que es diferente son sus experiencias de vida,
no su mente. A menudo se consideran mucho más
cosmopolitas, más inteligentes y, al menos, por lo
general más conscientes que los demás.
A veces, juzgar a otros o la propia impaciencia con ellos,
puede ser un punto de reconciliación con los demás NTC.
Como si se creara la legión nosotros contra ellos, donde
se ataca la estupidez de los ‘no NTC’. El lado irónico es
que con ese comportamiento los NTC hacen a los demás
lo que ellos no quieren que se les haga: equiparar
ignorancia y estupidez.
16Ibidem p.163
Los NTC que se identifican con el “yo no soy como tú” lo
utilizan a menudo cómo una forma de defensa contra
sentimientos inconscientes de inferioridad o inseguridad. Ellos
se tranquilizan a sí mismos repitiéndose “No me importa si no
me aceptas, porque de todas formas jamás podrás
entenderme”. Asocian cualquier rechazo o problema
interpersonal que sufran al hecho de ser diferentes, en lugar de
intentar ver si hay algo que no va en su comportamiento.
Sin embargo, otras veces, se describe ese
comportamiento de los NTC como una forma de arrogancia,
porque no se entiende su contexto y pueden suponer que
hablar de sus experiencias internacionales es una forma de
vanagloriarse.
IV.2 Habilidades interculturales
Los NTC, mientras viajan entre mundos diferentes, a
menudo desarrollan grandes habilidades interculturales. Más
significativa que su facilidad para pasar de los palillos al
tenedor, o para saber cuándo hacer una reverencia o estrechar
una mano, es su habilidad para asimilar incluso los niveles más
profundos de otra cultura y para acostumbrarse perfectamente
a ellos. Para los ATC que desean llegar a las carreras
internacionales o interculturales, su habilidad para hacer de
puente entre diferentes personas o grupos, les puede ser muy
útil.
IV.3 Habilidades lingüísticas
Una de las habilidades más útiles que los NTC pueden
alcanzar gracias a sus experiencia, es la capacidad de
expresarse con fluidez en más de un idióma. La profesora de
inglés Jeannine Heny, asegura que aprender idiomas a
temprana edad agudiza las habilidades mentales y ayuda a los
niños a llegar a niveles más altos antes de lo previsto por sus
nivel escolar 17 . Una investigación ha demostrado que las
personas bilingües saben ignorar mucho mejor las
interferencias, y concentrarse en tareas específicas en
ambientes hostiles, como por ejemplo en un aula donde hay
mucho ruido18.
Existen también aspectos problemáticos. Las personas
bilingües o multilingües suelen tener más limites en un mismo
idioma, perdiendo fluidez y dominio en una de sus lenguas
maternas. Pero este factor depende en gran medida de cómo
los NTC utilizan sus lengua. El dominio de las lenguas no es
algo imposible o inalcanzable, depende de su elección de vida.
17 Jeannine Heny, 1994. “Learning and Using a Second Language,” en lengua:
Introductory Readings, 5°ed., editado por Virginia Clark, Paul A. Eschholz, y Alfred
F. Rosa. New York: St. Martin’s Press. P.186 18 Roberto Filippi, “Bilingual children show an advantage in controlling verbal
interference during spoken language comprehension.”
http://www.bbk.ac.uk/psychology/dnl/personalpages/Filippi_etal_14.pdf
Conclusiones
Los Niños de la Tercera Cultura son un grupo de personas (tanto
jóvenes como adultas) que viven en el mundo abstracto de la
‘Tercera Cultura’, un mundo intersticial entre la primera, o cultura
originaria, y la segunda, o cultura de acogida. Los NTC comparten,
si no iguales, sí parecidos estilos de vida y experiencias. Hemos
visto que obtienen muchos beneficios, ventajas y características
positivas pero también hacen frente a desafíos y conflictos que les
exigen gran confianza y fuerza para superarlos.
A veces ocurre que los NTC renuncian a una de las dos (o
más) culturas porque sienten incapaces de concentrarse
plenamente en una, pero esto es un grave error. Naturalmente no
es sencillo mantener el mismo nivel para todas las culturas que
posee un NTC, pero ellos los tienen mucho más fácil, se ven
realmente favorecidos (en comparación con las personas
monoculturales) cuando se fijan el objetivo de integrarse
plenamente en cada cultura y se esfuerzan para lograrlo. Lo ideal
sería tomar todo lo positivo de cada cultura y saber añadirlos y
asimilarlos en la propia personalidad, perfecionando así mi tercera
cultura.
Ringraziamenti
Un ringraziamento speciale alla mia famiglia, mamma, papà e
Ina: è grazie al vostro sostegno e al vostro incoraggiamento se oggi
sono riuscita a raggiungere questo traguardo. Nonostante le mie
debolezze, in ogni circostanza della mia vita siete sempre stati al mio
fianco, facendomi sentire sicura e amata. Grazie a questo amore ho
potuto superare momenti di fragilità e crescere come la persona che
sono oggi. Vi ringrazio per avermi regalato una vita multiculturale,
che nonostante le varie difficoltà e responsabilità mi ha donato una
mente più aperta nel comprendere il prossimo. Niente può esprimere
l’amore e la stima che provo per voi, a cui posso dire solo un sincero
grazie.
“엄마, 아빠, 이나야, 감사합니다. 지금까지 저에게 주신 깊은
사랑 덕분에 특별한 오늘을 맞이할 수 있었습니다. ‘정하나’라는
사람을 만들어주시고, 때로는 엄하고, 때로는 다정한 훈육으로
길러주셔서 이탈리아인이자 한국인으로 자랄 수 있었습니다. 가슴
답답하고 눈물을 흘렸던 시기도 있었지만, 가족들의 응원으로 다시
힘내서 달려왔습니다. 그저 멀게 보이기만 했던 대학 졸업식을
가능케 한 것은 바로 가족들이 저에게 보낸 믿음과 격려라고
생각합니다. 정말 감사하고 사랑합니다”.
A tutti i miei amici e amiche: ogni giorno avete condiviso con me gioie,
sacrifici e successi, senza voltarmi mai le spalle. Tutte le esperienze
che abbiamo affrontato assieme hanno creato la persona che sono
oggi e in ogni pagina della mia vita c’è una vostra traccia. L’affetto e
il sostegno che mi avete dimostrato rendono questo traguardo ancora
più prezioso. Grazie!
Bibliografia
Pollock D., Reken R., Pollock M., Third Culture Kids: Growing Up
Among Worlds, Nicholas Brealey Publishing, 2017.
Pollock D., definizione all’interno di materiale per seminario The
TCK Profile, Interaction, Inc., 1989. p.1.
Paul G. Hiebert, Cultural Anthropology, Baker Book House, 1983.
Jeannine Heny, 1994. “Learning and Using a Second Language,” in
Language: Introductory Readings, 5th ed., edited by Virginia Clark,
Paul A. Eschholz, and Alfred F. Rosa. New York: St. Martin’s Press.
P.186
Smith, Carolyn D. (1994). The Absentee American. New York:
Aletheia Publications.
Norma M.McCraig,1996, “Understanding Global Nomads” Strangers
at Home. New York: Aletheia Press.
Sitografia
Ann Baker Cottrell, & Downie, Richard Downie. “TCK – The History
of a Concept.”
http://tckresearcher.net/TCK%20Hist%20'12%20FIGT%20res.%20Ne
wsltr%20copy.pdf
Third Culture, From Tiny to Huge, http://www.thirdculture.info/about-
us
Barbara Schaetti, Phoenix Rising.
http://www.worldweave.com/BSidentity.html
Roberto Filippi, “Bilingual children show an advantage in controlling
verbal interference during spoken language comprehension.”
http://www.bbk.ac.uk/psychology/dnl/personalpages/Filippi_etal_14.p
df
AARO, www.aaro.org/about-aaro/6m-americans-abroad
The Australian Diaspora, https://www.advance.org/diaspora
Statistics Japan, http://www.stat.go.jp/english/data/nenkan/1431-
02.html.
ISC Research, https://www.iscresearch.com
TCKWorld, http://www.tckworld.com/
TCKid, www.tckidnow.com
BBC, http://www.bbc.com/capital/story/20161117-third-culture-kids-
citizens-of-everywhere-and-nowhere
Denizen, http://denizenmag.com/2011/09/infographic-the-modern-
third-culture-kid/
The telegraph, https://www.telegraph.co.uk/expat/education-and-
family/the-10-biggest-struggles-for-a-third-culture-kid/
Ruth Van Reken, https://www.youtube.com/watch?v=vrVWHfEQz6A
Gabie & Esther Kook,
https://www.youtube.com/watch?v=1dxlSp6l43k
Jenn Im, https://youtu.be/sXk-lsDjl4U
Gabie Kook, https://youtu.be/2hr2OpXmUyU