SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI
(Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA
DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
“IL RUOLO DELL’INTERPRETE NEI CONFLITTI ARMATI”
RELATORE: CORRELATORI:
PROF.SSA ADRIANA BISIRRI PROF.SSA CLAUDIA PIEMONTE
PROF.SSA ANNARITA GERARDI
PROF. CARLOS MEDINA
CANDIDATA:
GABRIELLA BRUNO
ANNO ACCADEMICO 2015/2016
… ai miei genitori e ai miei nonni che con il loro sacrificio e
il loro ineffabile amore mi hanno aperto nuovi orizzonti.
A mia sorella, guida costante e stimolo per la mia crescita personale e
al mio fidanzato fonte di ispirazione e supporto quotidiano…
5
Indice
INTRODUZIONE ............................................................................................................................ 11
CAPITOLO I ...................................................................................................................................... 14
La figura dell’interprete nella storia ................................................................................ 14
1.1 Quando nasce la figura dell’interprete? ................................................................. 14
1.2 L’interprete di guerra ................................................................................................... 17
CAPITOLO II ............................................................................................................................ 19
L’imparzialità dell’interprete .............................................................................................. 19
2.1 La formazione dell’interprete ................................................................................... 19
2.1.1 Modelli di interpretazione: La presenza invisibile dell’interprete ......... 20
2.1.1.1 Essere o non essere invisibile? ........................................................................... 22
2.1.2 Il ruolo della cultura .................................................................................................. 23
2.2 L’impatto psicologico della professione ............................................................... 24
CAPITOLO III .................................................................................................................................. 26
La protezione giuridica dell’interprete di guerra ....................................................... 26
3.1 Gli interpreti in zone di conflitto.............................................................................. 27
3.1.1 La dimensione del problema .................................................................................. 27
3.2 I rischi del mestiere ....................................................................................................... 28
3.2.1 La III Convenzione di Ginevra ............................................................................... 32
3.2.2 L’eventuale obbligo per l’interprete di testimoniare dinanzi a tribunali penali internazionali ............................................................................................................ 34
CAPITOLO IV ................................................................................................................................... 36
Guerra in Afghanistan ............................................................................................................ 36
4.1 Origini del conflitto ....................................................................................................... 36
4.2 Storie di interpreti ......................................................................................................... 44
4.3 Special Immigrant Visa ............................................................................................... 48
CONCLUSIONE ............................................................................................................................... 52
6
7
ENGLISH SECTION ...................................................................................................................... 55
INTRODUCTION ............................................................................................................................ 57
CHAPTER I ....................................................................................................................................... 60
The figure of the interpreter in history ........................................................................... 60
1.3 When was the figure of the interpreter born? .................................................... 60
1.2 The interpreter in war zones .......................................................................................... 63
CHAPTER II ..................................................................................................................................... 65
The impartiality of the interpreter .................................................................................... 65
2.1 Training process ............................................................................................................. 65
2.1.1 Interpreting models: neutral interpreter presence ...................................... 66
2.1.1.1 To be invisible or not to be? ................................................................................. 67
2.1.2 The role of culture ...................................................................................................... 68
2.2 Psychological impact of the profession ................................................................. 69
CHAPTER III ................................................................................................................................... 71
Legal protection for interpreters in war zones ............................................................ 71
3.1 Interpreters in war zones ............................................................................................ 71
3.1.1 Dimension of the issue .............................................................................................. 72
3.2 Dangers of war interpreters ...................................................................................... 73
3.2.1 The third Geneva Convention ................................................................................ 76
3.2.2 Witness requirement before Criminal Courts ................................................ 78
CHAPTER IV .................................................................................................................................... 79
The war in Afghanistan .......................................................................................................... 79
4.1 How the conflict began ................................................................................................. 79
4.2 Interpreters reports ...................................................................................................... 86
4.3 Special Immigrant Visa ............................................................................................... 90
CONCLUSION ................................................................................................................................. 93
8
9
SECCIÓN ESPAÑOLA ................................................................................................................... 95
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................ 97
CAPÍTULO I...................................................................................................................................... 99
La figura del intérprete en la historia ............................................................................. 99
1.1 ¿Cúando nació la figura del intérprete? ................................................................. 99
1.2 El intérprete de guerra ............................................................................................... 101
CAPÍTULO II .................................................................................................................................. 103
La imparcialidad del intérprete ....................................................................................... 103
2.1 La formación del intérprete ..................................................................................... 103
2.1.1 Modelos de interpretación: la presencia invisible del intérprete.......... 104
2.1.1.1 ¿Ser o no ser invisible? ........................................................................................ 106
2.1.2 El papel de la cultura ............................................................................................... 107
2.2 El impacto psicológico de la profesión ................................................................ 107
CAPÍTULO III ................................................................................................................................ 109
La protección jurídica del intérprete ............................................................................. 109
CAPÍTULO IV................................................................................................................................. 113
La guerra en Afghanistán ................................................................................................... 113
4.1 Orígenes del conflicto ................................................................................................. 113
4.2 Historias de intérpretes ............................................................................................ 120
4.3 Visado de Inmigrante Especial ............................................................................... 124
CONCLUSIÓN ............................................................................................................................... 127
Bibliografia .................................................................................................................................... 129
Sitografia ......................................................................................................................................... 129
10
11
INTRODUZIONE
L’obiettivo generale di questo lavoro è quello di approfondire la figura
dell’interprete in situazioni di conflitto come principale elemento di risoluzione di
problemi e come elemento chiave di mediazione interculturale.
In un mondo dove ormai pare che la guerra regni sovrana, spunta la figura
dell’interprete che si trasforma, in un certo senso, in un operatore di pace. Questo
professionista, infatti, ha la capacità di abbattere le barriere linguistiche unendo
popoli, culture e paesi che si trovano a dover entrare in contatto tra loro.
È indiscutibile, dunque, il ruolo fondamentale che l’interpretazione ha ricoperto
nei secoli. Essa nasce addirittura nell’antico Egitto, quando i grandi Faraoni si
avvalsero di un vasto servizio di interpreti per poter avere dei rapporti commerciali con
le regioni vicine, per poi acquisire un grande prestigio con l’avvento dell’era delle
grandi esplorazioni verso il Nuovo Mondo. Ma è durante la Prima guerra mondiale e la
successiva Conferenza di Pace di Parigi che l’interprete di guerra ha assunto un ruolo
di vitale importanza dal momento che aumentarono i contatti internazionali e di
conseguenza anche le lingue da tradurre.
In questo lavoro analizzerò come il ruolo dell’interprete nel processo di
comunicazione spesso oscilli tra “visibilità” e “invisibilità”. Uno dei doveri, inculcati
agli interpreti durante il loro periodo di formazione, è quello di rispettare i principi di
neutralità e imparzialità. Ma talvolta succede che questi principi, in situazioni di
conflitto, passino in secondo piano. In effetti, in zone di conflitto l’interprete passa
dall’essere un semplice trasmettitore di un messaggio ad essere un elemento attivo
12
nella comunicazione, perdendo così la sua invisibilità. Ovviamente questo
atteggiamento si rivela un pericolo, in quanto espone questo professionista a possibili
“attacchi” delle parti che potrebbero accusarlo di alterare il significato del discorso.
Gli interpreti sul campo, per di più, sono spesso costretti ad assistere a situazioni
fuori dal comune come interrogatori, torture o violenze che normalmente la guerra
giustifica, e, di conseguenza, questo potrebbe avere su di loro un forte impatto a livello
psicologico.
Nella mia ricerca, inoltre, dopo aver accennato le difficoltà psicologiche
dell’interprete sul campo, mi soffermerò sull’analisi dello status giuridico e sulla scarsa
tutela normativa di questo professionista. Questa mancanza di protezione è evidenziata
dalla presenza di documenti internazionali che prevedono la protezione di giornalisti e
altri attori coinvolti nei conflitti, senza un riferimento specifico alla figura
dell’interprete.
A seguire mi focalizzerò sulla guerra in Afghanistan e sulle storie di alcuni
interpreti che hanno perso la propria vita partecipando alle missioni di pace nelle
cosiddette zone “calde”, quali Iraq e Afghanistan, lavorando a stretto contatto con
giornalisti, operatori umanitari e militari. E infine cercherò di porre particolare
accento sulle storie di quegli interpreti iracheni e afghani, che hanno lavorato per le
forze americane, che sono scampati alla guerra e vorrebbero scappare dal loro paese
d’origine raggiungendo gli Stati Uniti. Purtroppo le procedure per ottenere un visto
sono lunghe e complicate. Alcuni dovranno aspettare anni prima di riceverne uno,
mentre molti altri vedranno negata la propria richiesta.
13
14
CAPITOLO I
La figura dell’interprete nella storia
1.1 Quando nasce la figura dell’interprete?
La figura dell’interprete esiste fin dall’inizio dei tempi. Quando, infatti, le tribù
cominciarono a incontrarsi durante il loro nomadismo si resero conto di parlare lingue
diverse e di non poter quindi comunicare. Pertanto, furono ragioni prettamente
commerciali quelle che spinsero alcune persone a imparare le lingue del popolo vicino
per poter sfruttare cibo e acqua.
A testimonianza della loro esistenza sono stati scoperti bassorilievi e geroglifici
che rappresentavano gli interpreti sulle tombe dei principi di Elefantina 1 della VI
dinastia dell’Antico Regno egiziano (datate attorno al terzo millennio a. C.). Per
comunicare con le regioni vicine, i Faraoni ebbero bisogno di un servizio di
interpretazione e pertanto nominarono questi Principi di Elefantina, che conoscevano
la lingua delle tribù confinanti, "sovrintendenti d'interpretazione". Così l’esigenza di
interagire, permise una comunicazione sebbene minima, tra le tribù.
Anche ai tempi degli antichi romani, si ricorreva agli interpreti, i quali venivano
pagati mensilmente nella pubblica amministrazione. La loro funzione era
indispensabile nel caso in cui qualcuno tenesse un discorso in Senato nella propria
lingua madre e ci fosse il bisogno di tradurlo in latino. Gli interpreti, inoltre, avevano
1 Isola del Nilo, in Egitto
15
la funzione di aiutare la coordinazione dell’esercito e agevolare i negoziati di pace,
anche se nell'antichità i popoli vinti dovevano imparare la lingua dei conquistatori.
Anche il Grande Alessandro Magno si avvalse di messaggeri diplomatici bilingui
per avere contatti con i popoli sottomessi dal suo esercito. Nei secoli passati
l'interpretazione veniva quindi impiegata soprattutto negli ambiti commerciale e
militare, e non era considerata una professione ma più che altro un'abilità innata di
apprendimento delle lingue.
L'interprete era soprattutto un mediatore, di cui ci si avvaleva perché conosceva
due lingue, due diverse culture e due paesi e forniva l'interpretazione usando la tecnica
oggi nota come chuchotage, ovvero una simultanea senza alcuna attrezzatura,
bisbigliando all’orecchio dell’ascoltatore la traduzione.
Col passare dei secoli e con l'avvento dell'epoca delle grandi esplorazioni verso
il Nuovo Mondo, l'interpretazione acquisì una maggiore importanza. Gli scopi
principali dei grandi viaggi erano il commercio, il dominio e la conquista di nuove terre.
Gli esploratori si avvalsero sempre più dell'ausilio di interpreti; ad esempio
Cristoforo Colombo portò con sé l’esploratore Luis de Torres, il quale conosceva l'arabo
e l'ebraico, mentre durante i viaggi alla scoperta dell'America utilizzò come interpreti
gli indigeni stessi. Anche Hernán Cortés ricorse all'interpretazione, utilizzando come
interprete una donna di origine azteca donata dai Maya al condottiero, la quale
conosceva l'azteco che era la sua lingua madre e il maya che aveva appreso durante la
schiavitù.
In secoli più recenti, Darwin fece ricorso all'interpretazione nel corso delle sue
esplorazioni facendosi accompagnare da un gaucho che conosceva sia lo spagnolo che
la lingua indigena.
16
Durante il periodo tra le due guerre, il numero di contatti ad alto livello aumentò
per via dello sviluppo di grandi organizzazioni internazionali come la Società delle
Nazioni (SDN; 1919) e l'Organizzazione internazionale del lavoro (ILO; 1919), e la
necessità di interpretazione in molte lingue si moltiplicò. L'interpretazione veniva
eseguita in primo luogo da diplomatici che venivano impiegati in ambito politico e si
trovavano per caso a fornire servizi d'interpretazione senza alcuna preparazione
specifica, come già accennato, a seguito dell'intensificarsi delle relazioni internazionali.
L'interpretazione acquistò particolare impulso in occasione della Prima Guerra
Mondiale per consentire agli alleati di lingua francese di comunicare con quelli di
lingua inglese, e l'importanza dell'interpretazione divenne particolarmente evidente
durante la Conferenza di pace di Parigi del 1919 dal momento che al tavolo delle
trattative sedettero delegati non solo di lingua inglese e francese ma anche giapponesi,
italiani e i rappresentanti di altre 32 nazioni.
Nelle fasi iniziali della sua storia, l'interpretazione di conferenza si svolgeva in
consecutiva con l'ausilio di note, ma successivamente, negli anni venti, la necessità di
abbreviare i tempi dell'interpretazione portò all'invenzione di impianti di trasmissione
radio, che furono utilizzati per l'interpretazione simultanea nel corso di una serie di
conferenze a cavallo tra gli anni venti e trenta. L'interpretazione simultanea svolse un
ruolo fondamentale in particolare in occasione del processo di Norimberga, poiché era
necessario tradurre le udienze in inglese, francese, tedesco e russo e l'interpretazione
consecutiva avrebbe comportato un'enorme dilatazione dei tempi. 2
2 Storia dell’interpretazione nei secoli, su http://www.tradaction.eu/
17
A partire dal secondo dopoguerra, con l'avanzare della globalizzazione,
l'interpretazione si diffuse sempre di più, non restando confinata in ambito politico ma
allargandosi anche ai campi economico-commerciale, socio-culturale e scientifico.
La traduzione simultanea è stata successivamente utilizzata presso le Nazioni
Unite dal 1947, nonché presso l'Unione europea per l'interpretazione delle sue 23
lingue ufficiali. Nel 1953, l'istituzionalizzazione della formazione di interpreti e la
crescente professionalizzazione degli interpreti hanno portato alla fondazione
dell'Associazione Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)3. Oggi, AIIC ha
più di 2.800 membri in più di 90 paesi.
1.2 L’interprete di guerra
Quando si pensa a un traduttore o un interprete, si pensa probabilmente a loro
come persone sedute dietro una scrivania dove l’unico pericolo è tagliarsi con un pezzo
di carta. Ma non è affatto così.
In zone di conflitto armato gli interpreti giocano, più che mai, un ruolo vitale, in
quanto fungono da ponte tra persone. In tutto il mondo, le forze militari di diversi paesi
affrontano pericoli ogni giorno, mentre gli interpreti e i traduttori soddisfano le loro
funzioni. In molte di queste zone di guerra, traduttori e interpreti civili si trasformano
in elementi chiave del gruppo e aiutano le unità militari ad interagire con le popolazioni
locali.
3 Associazione professionale internazionale degli interpreti di conferenza.
18
Tuttavia, spesso non godono delle stesse protezioni che forze militari hanno,
specialmente una volta che i loro servizi non sono più necessari. Sono loro che lavorano
gomito a gomito con i militari, e condividono i rischi al fine di raggiungere i propri
obiettivi e la propria missione.
Sia gli interpreti locali che quelli nazionali rappresentano un grande aiuto per le
truppe spiegate in ogni momento della missione, così come negli incontri, in una
violenza perpetrata in caso di ribellione in un’unità mista, in una pattuglia, in
un’evacuazione medica o nel caso di un ripartizione di aiuti umanitari. Qualsiasi
situazione tattica che richieda la comunicazione in campo, necessita di
un’interpretazione pertinente e fedele. Pertanto, gli interpreti sono essenziali come
mezzo di comunicazione per trasmettere i concetti e le idee di un militare a un
destinatario unico o collettivo.
Il contenuto dei messaggi comprende tutto quello che si annette alla campagna
come elemento della comunicazione strategica o delle informazioni che si vogliono
trasmettere alla popolazione locale.
Esistono, tuttavia, situazioni in cui l’interpretazione va ben oltre la competenza
linguistica e si avvicina all’interpretazione culturale di simboli, gesti o altri indizi che
rendono necessario consigliare con prudenza (e perfino avvertire) le proprie truppe,
nel caso in cui si intuisca una situazione pericolosa. Si tratta di percepire il momento
in cui conviene essere più cauti in una determinata zona o momento, in luogo di
incontro, o nell’opportunità di partecipare o meno a una cerimonia laica o religiosa. In
queste occasioni l’interprete apporta dei validi criteri grazie al vantaggio di conoscere,
non solo l’idioma, bensì lo stile di vita e il contesto culturale e religioso.
19
CAPITOLO II
L’imparzialità dell’interprete
2.1 La formazione dell’interprete
Durante la loro formazione, a traduttori e interpreti viene inculcata l’importanza
di rispettare a menadito un codice etico che comprende i principi fondamentali come
la “confidenzialità, l’imparzialità, la fedeltà e l’integrità” (Lázaro, 2009: 1). Tuttavia,
quando un interprete esercita la sua professione in situazioni di conflitto, spesso si
scontra con momenti in cui “non può limitarsi ad essere un semplice strumento che
trasmette un messaggio e si converte in un elemento attivo all’interno del contesto nel
quale si trova a lavorare, perdendo così la sua invisibilità” (Lázaro, 2009: 1)
L’interpretazione in situazioni di conflitto possiede una serie di caratteristiche
che la rendono molto differente da altre modalità di interpretazione come, per esempio
l’interpretazione di conferenza.
Nell’esercitare la professione, gli interpreti devono scontrarsi costantemente
con situazioni compromettenti che li obbligheranno a prendere decisioni sulla loro
attività.
L’interprete nel realizzare il suo lavoro non può limitarsi ad agire come un
macchina che trasforma le idee di una lingua in un'altra, bensì, consapevole
dell’importanza del far sì che i due (o più) partecipanti in una conversazione si
comprendano, farà tutto il possibile per trasmettere il messaggio (e non semplicemente
parole) “intervenendo con la propria voce quando sarà necessario per spiegare
espressioni, reazioni, possibili falle comunicative (tutte possibili situazioni causate dal
20
fatto che i partecipanti alla conversazione non condividono la stessa cultura), o meglio
al fine di garantire l’uguaglianza dei partecipanti” (Lázaro 2009: 1).
In tal modo, l'interprete smette di essere un automa, si umanizza e si assume la
responsabilità di mantenere la comunicazione tra i partecipanti (con diverse lingue e
culture) e cercando di garantire che questa sia efficace, limando le eventuali
disuguaglianze e mettendoli allo stesso livello sociale.4
2.1.1 Modelli di interpretazione: La presenza invisibile
dell’interprete
In un dialogo l’interprete ha il compito di essere “invisibile”, ovvero deve
contribuire alla comunicazione solo trasferendo le idee espresse da un oratore all’altro,
senza interagire in altro modo con le parti.
Il motivo di tale atteggiamento rigoroso è la protezione dell'interprete, in quanto
deve tutelarsi da possibili "attacchi" delle parti che potrebbero accusarlo di alterare il
significato, così come deve essere esente dalla responsabilità di qualsiasi decisione
presa alla fine del dialogo, dato che è semplicemente un interprete neutrale, o meglio,
un oratore "inattivo”.
Molti autori si sono concentrati sul ruolo degli interpreti durante il processo di
comunicazione. Autori come Roy (1989), Mikkelson (1996b, 1998), Wadensjö (1998) y
Hale (1997a, 1997b) (citati in Lázaro, 2009) sono i veri padri del dibattito sulla
neutralità dell’interprete. Secondo Wadensjö, che promulga un ruolo attivo
4 R. Lázaro Gutiérrez, Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos
21
dell’interprete, “l’interprete […] deve portare a termine una serie di richieste che gli
vengono date in base alla situazione in cui si trova, dalla attività che si sta svolgendo, e
dalle necessità, caratteristiche e aspettative dei partecipanti all’interazione. In tal
modo, deve fedeltà ai parlanti, e non al testo”.
Wadensjö (1998) sostiene che l'interprete svolga due ruoli che devono volti a
garantire la comunicazione tra i suoi interlocutori: "relaying others’ talk" che
consisterebbe semplicemente nel trasmettere messaggi, e "co-ordinating others’ talk",
che consisterebbe nell’ordinare ed equilibrare gli interventi dei partecipanti per fornire
una comunicazione fluida ed efficace.
Cambridge (2003: 110-123) delimita i due modelli e li ridefinisce con il nome di
modello “Advocacy" e modello "Imparziale". Secondo Cambridge nel modello
Advocacy "l’interprete è presente per sostenere, letteralmente, il cliente; si schiera, fa
proprie domande, consiglia il cliente e offre le sue opinioni personali sugli argomenti
trattati durante la comunicazione" (Lazáro 2009: 10). Se l'interprete segue questo
modello dovrebbe, tuttavia, prestare particolare attenzione al fine di evitare di
omettere delle informazioni, o, al contrario, dare più informazioni del necessario,
perdere l'imparzialità, assumere compiti che non corrispondono all'interprete, ecc.
Nel modello imparziale, invece, “l’interprete ripete tutto quello che ascolta e
tutte le parti integrate nella conversazione parlano autonomamente” (Cambridge,
2002: 115, citato in Lázaro, 2009: 9).
Tuttavia, perfino in questo modello imparziale di interpretazione come mero
intermediario tra le parti, autori come Angelelli (2004) o Brislin (1981) appellano
affinché, dinanzi una situazione di malinteso o incomprensione, l’interprete possa
22
intervenire attivamente nella conversazione con uno degli oratori al fine di chiarire o
risolvere dubbi.
Quindi non importa quanto l’interprete si impegni ad essere neutrale e passivo
nel processo di dialogo, perché prende comunque parte attivamente alla
comunicazione. Perfino la linea guida generale secondo cui l’interprete deve essere
“neutrale” indica che la presenza dell’interprete è così ovvia, che egli stesso deve
cercare di restare invisibile. Per essere più chiari: perfino la scelta delle parole per
esprimere le idee di un interlocutore sono una decisione attiva dell’interprete, dato che
ogni parola ha un profilo sociale, o persino politico. Per di più, quando l’interprete
sceglie cosa dire e come dirlo, prende una decisione, e le decisioni sono del tutto
soggettive.
2.1.1.1 Essere o non essere invisibile?
Le opinioni dunque sono contrastanti e gli interpreti – specialmente i nuovi-
non sanno se devono essere del tutto invisibili o se devono limitare la loro neutralità
durante l’interpretazione, in quanto svolgono il ruolo di oratore e non possono fare a
meno di essere visibili. Così, la conclusione generale è che il ruolo degli interpreti nel
processo di comunicazione sia tra “visibilità” e “invisibilità”. In altre parole, mentre si
trasferisce il messaggio durante l’interpretazione, si stabilisce il target ideale di
mantenere invariata la lingua di arrivo e di essere assolutamente neutrale al fine di
offrire il messaggio originale al destinatario. Perché solo quando le idee restano
invariate nella catena del dialogo, si può avere la comunicazione attraverso
l’interpretazione.
23
Tuttavia, ci sarà inevitabilmente una minima perdita di significato. Sappiamo
dall’inizio che sarà difficile rispettare lo standard ideale di neutralità fissato, in quanto
spetta fare delle decisioni soggettive mentre si affronta la questione interlinguistica,
come già accennato prima.
Così, al fine di ottenere la comunicazione attraverso l’interpretazione, è
necessario essere visibili e invisibili allo stesso tempo. In altre parole: la neutralità
rimane il principale obiettivo, ma il fattore soggettivo di ogni interprete è presente e
influenza la comunicazione.
Concludendo, forse la risposta alla domanda essere o non essere invisibile? è il
cosiddetto “minimal filtering” (filtraggio minimo)5 che Anderson suggerisce. Ovvero,
“siate presenti come interpreti, dato che, ad ogni modo, non è possibile essere
completamente invisibile e neutrale. Ma al fine di far dialogare le parti, siate discreti”.
In conclusione gli interpreti sono il collegamento tra l’oratore e ogni target di
riferimento, senza il quale, il significato e il valore delle idee espresse non verrebbero
comprese dagli oratori delle altre lingue. Perciò gli interpreti costituiscono una parte
integrante del dialogo interculturale.
2.1.2 Il ruolo della cultura
Quando introduciamo la questione della cultura nell’equazione
“interpretazione, imparzialità, cultura” la risposta è chiara, e diversi autori come Roy
(1993), Taft (1981) o Castiglioni (1997) 6 credono che un interprete, o mediatore
5 N. del T. 6 Citati in Lázaro
24
linguistico-culturale, quando comunica un messaggio, “deve tener in conto che non
trasmette solo un lingua, bensì che deve far arrivare al recettore le particolarità
culturali del suo interlocutore”.
In tal modo, l’interprete perde la sua invisibilità, agendo come ponte, non solo
tra lingue, ma anche tra culture, essendo una conseguenza frequente che debba
spiegare ai partecipanti all’interazione, gli aspetti culturali dell’uno e dell’altro o che
trasformi il messaggio di uno adeguandolo alla cultura dell’altro. Questo tipo di
interpreti, a cavallo tra due culture, si sono convertiti da bilingue a biculturali. 7
Inoltre, Taft (1981) afferma che un interprete debba possedere una conoscenza
storica, sociale e culturale degli interlocutori oltre a capacità comunicative, capacità
tecniche adatte alla situazione e capacità sociali.
2.2 L’impatto psicologico della professione
A volte, gli interpreti in situazioni di conflitto devono trasmettere e spiegare
aspetti culturali, valori o credenze; ciò implica che devono assumersi la responsabilità
di comunicare con efficacia l’importanza, che per i loro clienti, hanno certi concetti,
come l’onore, la religione, il rispetto verso gli altri o l’appartenenza a un gruppo, per
citare alcuni esempi, per evitare situazioni scomode o spiacevoli per la mancanza di
comprensione reciproca. (Lázaro, 2009: 11).
Questi professionisti, inoltre possono trovarsi in situazioni in cui devono
trattare fuori dal comune, interrogatori a prigionieri di guerra, assistere a torture o altri
tipi di orrori che la guerra a volte giustifica. Per giunta, nella maggior parte dei casi, gli
7 R. Lázaro Gutiérrez, op. cit.
25
interpreti di guerra condividono molte caratteristiche con gli utenti delle loro
interpretazioni, per via del fatto che provengono dallo stesso paese o cultura, e quindi,
sarebbe umano sentirsi coinvolto emozionalmente. Inoltre, in questi casi, sia il datore
di lavoro che l’utente dell’interpretazione, “tendono a stabilire dei legami con
l’interprete e a cercare in lui o in lei un alleato contro l’altro partecipante
all’interazione”.8
A grandi linee, queste sono secondo Valero, alcune delle caratteristiche che
maggiormente possono favorire l’apparizione di stress psicologico per l’interprete:
– Persone con cui l’interprete può condividere certi tratti in situazioni difficili (dati
bibliografici, esperienze, l’appartenere a una etnia, ecc.);
– Persone che hanno vissuto situazioni di violenza, sofferto torture o perdite di
familiari e amici (come il caso di molti richiedenti asilo);
– Persone con uno stato psicologico ed emotivo alquanto deteriorato e le cui
conversazioni solitamente hanno un contenuto negativo.9
8 A. Corsellis, “Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y
traductores. Habilidades y competencias interculturales”, 2003 9 G. Beltran, El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de conflicto, 2003, pp. 19-21
26
CAPITOLO III
La protezione giuridica dell’interprete di guerra
La figura dell’interprete nei teatri operativi può avere una diversa collocazione
giuridica a seconda della propria natura. Esistono, di conseguenza, problematiche
anche molto diverse relative alla tutela giuridica di questi professionisti.
La notizia della morte di personale schierato nei teatri operativi ha sempre un
forte impatto sull’opinione pubblica. Raramente, però, si coglie che alle unità militari
schierate sul terreno è spesso associato un interprete, che ne condivide lo stesso
destino.
Poco più di un anno fa, l’Associazione Internazionale degli Interpreti di
Conferenza (AIIC)10 ha voluto considerare la situazione degli interpreti nelle zone di
conflitto e auspicato un miglior trattamento da parte dei datori di lavoro, spesso
identificati nei governi e nelle rispettive forze armate.
10 L’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) riunisce oltre 170 interpreti di
conferenza professionisti di grande esperienza, domiciliati in Italia. L’AIIC è l’unico interlocutore
riconosciuto dalle Organizzazioni internazionali e le loro amministrazioni, ma si rivolge anche ad un
mercato privato prevalentemente formato da aziende, istituzioni ed Enti pubblici e privati. Da oltre 50
anni è l’unica associazione di interpreti a livello mondiale che può contare complessivamente su più di
2800 professionisti, in oltre 90 paesi, in 257 città con una capacità di interpretazione da e verso 46
lingue straniere, su qualsiasi argomento, in qualsiasi località del mondo.
27
3.1 Gli interpreti in zone di conflitto
In seguito alla fine del mondo bipolare11 sono emersi nuovi scenari operativi,
che hanno visto i governi e le forze armate nazionali inserirsi in un contesto geopolitico
nuovo, all’interno di confini mai varcati prima.
Le operazioni nei Balcani, prima, nel Golfo Persico e in Asia Centrale, poi, hanno
evidenziato l’esigenza di interagire con le locali autorità, ma anche con la popolazione,
una volta che le condizioni sul terreno lo avessero consentito.
Viste le differenze culturali, ma anche e soprattutto linguistiche, il ricorso agli
interpreti è stata una necessità, più che una scelta.
Tralasciando la questione della raccolta di informazioni ai fini operativi, la scelta
è ricaduta, in una prima fase, su personale locale conoscitore tanto della propria lingua
che della lingua dell’interlocutore straniero (prevalentemente l’inglese).
Successivamente, alcuni governi hanno ritenuto di specializzare personale militare (o
utilizzare personale civile individuato ad hoc) per questi scopi, o per esigenze di
intelligence.
3.1.1 La dimensione del problema
Dal punto di vista prettamente statistico e con riferimento agli interpreti
reclutati in loco, tra il 2003 e il 2008:
11 Alla fine del secondo conflitto mondiale l'Europa e il mondo si trovarono divisi in due "blocchi"
contrapposti: quello occidentale, con a capo gli USA, e quello orientale, controllato dall'URSS. Le due
superpotenze proponevano modelli di società, di economia e di cultura antitetici. Gli USA e i Paesi loro
alleati erano retti da democrazie parlamentari; l'URSS e i Paesi comunisti erano Repubbliche popolari a
partito unico.
28
- 360 interpreti sono morti e più di 1200 sono rimasti feriti, considerando solo quelli
a supporto delle forze armate USA in Iraq;
- gli interpreti iracheni e afghani sono spesso a rischio di aggressione da parte delle
fazioni che si oppongono all’intervento militare straniero perché considerati traditori;
- molti interpreti non ricevono una compensazione adeguata per il proprio lavoro, in
particolare in termini di protezione e negazione dello status di rifugiato alla cessazione
del rapporto di lavoro (i diecimila dollari di compensazione che la famiglia riceve in
caso di morte o invalidità permanente dell’interprete sono poca cosa se si considera
che quasi tutte le famiglie sono monoreddito).
3.2 I rischi del mestiere
Come già accennato in precedenza, i rischi della professione sono molteplici, e
per di più scarseggiano o meglio, quasi non esistono leggi volte a proteggere l’interprete
di guerra.
A tal proposito la legge 4/201312 promuove l’autoregolamentazione volontaria
delle professioni non regolamentate e delle loro associazioni, con l’obiettivo di creare
dei marchi di qualità che siano distintivi per i professionisti e soprattutto per chi
utilizza i loro servizi professionali.
12 La legge 14 gennaio 2013, n.4 (pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale del 26 gennaio 2013, n. 22)
disciplina le professioni non regolamentate. Coinvolge tutte quelle professioni non organizzate in ordini
o collegi, definite come attività economiche anche organizzate, volte alla prestazione di servizi o di opere
a favore di terzi, esercitabile abitualmente e prevalentemente mediante lavoro intellettuale, che però
non risultano riservate per legge a soggetti iscritti in albi o elenchi. (www.sviluppoeconomico.gov.it)
29
In base a questo si è potuto chiedere all’UNI (Ente Nazionale Italiano di
Unificazione13) di istituire norme a favore anche degli interpreti. Così la commissione
tecnica Attività professionali non regolamentate ha pubblicato la norma UNI 11591 in
relazione ai requisiti di conoscenza, abilità e competenza delle figure professionali
operanti nel campo della traduzione e dell'interpretazione. La norma si prefigge di
definire – per ognuno dei profili professionali – i requisiti degli interpreti e dei
traduttori. 14
La norma UNI riconosce quattro profili professionali a seconda dell’ambito in
cui lavorano: quello socio-sanitario che opera ad esempio in aziende ospedaliere,
sanitarie, consultori, enti di previdenza sociale, quello giuridico-giudiziario che
riguarda l’ambito legale, quello commerciale per quanto riguarda i contesti aziendali e
l’interprete di conferenza che opera nell’ambito di incontri, convegni o conferenze nel
settore pubblico o privato.
Come si può ben notare questa norma, però, non tiene affatto conto degli
interpreti di guerra.
Secondo il Professor Giulio Bartolini, Docente di Diritto Internazionale
Umanitario presso l’Università di Siena e Ricercatore di Diritto Internazionale presso
l’Università di Roma Tre, “lo status giuridico dell’interprete è contraddistinto da scarsa
autonomia giuridica e la tutela normativa accordata viene determinata per via
deduttiva mediante comparazione con nozioni e categorie già esistenti”.
13 È un’associazione privata senza scopo di lucro riconosciuta dallo Stato e dall’Unione Europea, che da quasi 100 anni elabora e pubblica norme tecniche volontarie in tutti i settori industriali, commerciali e del terziario. 14 Traduttori e interpreti: pubblicata la nuova norma nazionale UNI 11591, 11 settembre 2015 su www.uni.com
30
In linea con quanto detto anche il Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite, ha
preso coscienza del problema in forma generale, profondamente preoccupato per “the
frequency of acts of violence in many parts of the world against journalists, media
professionals and associated personnel in armed conflict, in particular deliberate attacks in
violation of international humanitarian law”15.
Il riferimento alla figura dell’interprete deve ricavarsi in via del tutto implicita,
che si ritrova nella categoria “associated personnel”.
Peraltro, sempre grazie al Prof. Bartolini, sappiamo che finora “nessuno studio
dottrinale è stato rivolto a questo specifico tema (…) a differenza, ad esempio, della
figura del giornalista” e che “nonostante la scarsa attenzione, tuttavia, gli interpreti non
ricadono in un vuoto giuridico”.
In primo luogo, le norme del Diritto Internazionale Umanitario (DIU) 16
riconoscono l’utilità della figura dell’interprete quale operatore “necessario” a
garantire il rispetto dei meccanismi di garanzia giuridica.
Tanto nella III che nella IV Convenzione di Ginevra17 si fa espresso riferimento
alla tutela di prigionieri di guerra e dei civili attraverso il ricorso a un qualified
interpreter.
15 "La frequenza di atti di violenza in molte parti del mondo contro i giornalisti, i media e il personale associato nei conflitti armati, in particolare, per gli attacchi deliberati in violazione del diritto umanitario internazionale". N. del T. 16 Il diritto internazionale umanitario è l'insieme delle norme di diritto internazionale che riguarda la
protezione delle cosiddette vittime di guerra o vittime dei conflitti armati. 17 Sono i due accordi che regolano a livello internazionale lo status di rifugiato. Approvata dall’Onu nel
1954, la Convenzione di Ginevra contiene per la prima volta la definizione del termine rifugiato.
Prescrive agli Stati firmatari alcuni standard minimi nel trattamento di coloro che sono stati riconosciuti
rifugiati. E’ il principale strumento giuridico per la protezione e l’assistenza dei rifugiati. Definisce anche
gli obblighi del rifugiato nei confronti dei governi ospitanti e alcune categorie di persone, per esempio i
criminali di guerra, che non possono accedere allo status. (www.parlarecivile.it)
31
In secondo luogo, la presenza dell’interprete è prevista, nell’ambito delle stesse
norme, per le attività di ausilio alla Potenza Protettrice incaricata di verificare il
rispetto del DIU, anche se questa pratica viene sconsigliata per evitare un contatto
“mediato” tra la citata Potenza e la realtà sotto protezione.
Ricollegandoci, a quanto detto prima e alle leggi che dovrebbero essere a tutela
dell’interprete, bisogna fare una precisazione dal punto di vista giuridico. L’interprete,
infatti, secondo la Conferenza AIIC, può essere un combattente, ovvero può essere
legittimo oggetto della violenza bellica; o un civile, ovvero un individuo da proteggere
dagli effetti delle ostilità.
Ora, giuridicamente, nei conflitti armati internazionali si può facilmente
associare la nozione di combattente a quello di membro delle forze armate
partecipanti, il che porrebbe l’interprete civile nel secondo dei casi, permettendogli di
godere di tutte le tutele previste per questa figura.
L’ipotesi è corroborata dal fatto che, in linea di principio, l’interprete – ancor
più dell’Interprete in cabina- se opera a supporto di organizzazioni civili – non
partecipa direttamente alle ostilità. 18
Nel caso in cui l’interprete appartenga alle forze armate di una delle fazioni in
lotta (c.d. interprete militare), esso assume automaticamente la forma giuridica di
“combattente”, applicandosi ad esso tutti i pertinenti istituti giuridici.
18 Va tuttavia precisato che, ai sensi dell’art. 5 della Convenzione di Ginevra e dei Protocolli aggiuntivi,
l’interprete può non essere oggetto di tutela se legittimamente sospettato di svolgere una attività
dannosa per la sicurezza dello Stato (si pensi all’attività di traduzione di documenti militari e
comunicazioni intercettate al nemico).
32
3.2.1 La III Convenzione di Ginevra
In caso di cattura la III Convenzione di Ginevra prevede che la qualifica di
prigioniero di guerra possa essere concessa a coloro che si trovano in prossimità delle
linee nemiche per supportare uno Stato che partecipa a un conflitto. L’inclusione degli
interpreti in tale concezione appare giuridicamente coerente, a condizione che il
soggetto agisca su autorizzazione dello Stato che supporta. Tale status viene
riconosciuto mediante un documento d’identità che lo identifica come accompagnatore
di forze armate.
Va fatta, però un’importante annotazione che riguarda l’applicabilità di quanto
detto: le missioni che impegnano forze militari internazionali prevedono una fase
iniziale di combattimenti, che è generalmente breve, e una serie di fasi successive
dedicate alla ricostruzione di durata molto maggiore. In questo secondo periodo, non
sussistendo una situazione di conflitto, viene a cessare l’applicabilità di molti degli
istituti del DIU.
Non potendo trovare applicazione, gli istituti del Diritto Internazionale
Umanitario devono necessariamente essere sostituiti da altri istituti. In via
preliminare, in caso di impiego presso organizzazioni internazionali in un teatro
operativo, si potrebbe estendere all’interprete lo status di appartenenti alle citate
organizzazioni, anche se la soluzione, in virtù del carattere della collaborazione, non è
facilmente praticabile. Altre forme di tutela sono in realtà possibili attraverso uno
33
strumento chiamato SOFA19 (Status of Forces Agreement), ovvero degli accordi che
stabiliscono quale sia lo status giuridico del personale impiegato in una missione
internazionale e garantiscono loro determinati privilegi e immunità. Possiamo dire che
le caratteristiche generali di un SOFA prevedono la sottrazione delle attività connesse
con l’espletamento del proprio incarico da quelle sottoposte alla giurisdizione locale:
- penale e civile, anche dopo che la missione è conclusa;
- tributaria, con riferimento a eventuali emolumenti percepiti.
Ciò ovviamente non postula un’immunità totale nei confronti del sistema
giuridico del paese in cui la missione si svolge, ma intende solo garantire all’interprete
un’immunità funzionale, limitatamente alle attività svolte nell’ambito delle proprie
mansioni.
Inoltre, l’AIIC si è mossa promuovendo una serie di seminari e iniziative sul
tema, oltre a pubblicare diversi articoli sull’argomento. Non di meno, le organizzazioni
internazionali hanno iniziato a prendere coscienza del problema e a riconoscerne
l’ampiezza. Con la Dichiarazione n.442 del 29 aprile 2010, più di 40 firmatari
appartenenti a tutti i gruppi politici dell’Assemblea Parlamentare del Consiglio
d’Europa hanno riconosciuto che gli interpreti nelle zone di conflitto operano in prima
linea, privi di adeguate protezioni giuridiche e fisiche, particolarmente dopo la
conclusione dei conflitti, a causa delle inevitabili vendette trasversali e la difficoltà di
presentare e vedere accolte le proprie domande di asilo – per l’assenza di uno status
professionale riconosciuto – nei Paesi per i quali hanno prestato la propria opera.
19 Status of Forces Agreement designa un'intesa giuridica tra un paese e una nazione straniera che staziona forze armate in quel paese.
34
Nell’ambito della stessa Dichiarazione, l’Assemblea Parlamentare ha chiesto
agli Stati Membri di: fornire una migliore protezione agli interpreti durante e dopo i
conflitti; assicurare una migliore protezione agli interpreti mediante l’applicazione dei
pochi istituti e strumenti del Diritto Internazionale Umanitario ad essi applicabili;
enfatizzare la neutralità e imparzialità degli interpreti, la cui sicurezza dovrebbe essere
garantita nelle zone di conflitto come per il personale della Croce Rossa
Internazionale20.
3.2.2 L’eventuale obbligo per l’interprete di testimoniare
dinanzi a tribunali penali internazionali
Un ulteriore problema che potrebbe affrontare l’interprete impegnato in zone di
guerra concerne l’eventuale dovere di testimoniare presso quei tribunali penali
internazionali che si interessano ai crimini internazionali commessi nell’area in cui egli
opera (crimini di guerra, crimini contro l’umanità, genocidio) 21.
Difatti, per la sensibile attività svolta dall’interprete, questo soggetto potrebbe
trovarsi ad essere testimone di fattispecie penalmente rilevanti, con la conseguente
possibilità di essere successivamente chiamato a rendere obbligatoria testimonianza
per attività connesse allo svolgimento delle sue funzioni da parte, ad esempio, di un
tribunale penale internazionale che indaga sulle fattispecie criminose avvenute
nell’area di pertinenza.
20 P. Cappelli, La tutela giuridica dell’interprete nelle missioni internazionali, 02/2014, pp. 67-73 21 G. Bartolini, «Principi generali del diritto internazionale umanitario», 09/03/2010.
35
Tale possibile richiesta di comparizione, rivolta agli interpreti, pone evidenti
problemi di deontologia professionale e di difficile equilibrio fra la necessità di
garantire una sicurezza per l’interprete presente nell’area del conflitto, la cui figura
potrebbe ancora di più essere messa a repentaglio una volta che le parti al conflitto
identifichino questi individui come possibili scomodi testimoni dei crimini che si
vanno a commettere, e le esigenze della giustizia.
Proprio per tutelare le varie esigenze in causa, nella prassi internazionale di
questi Tribunali si sono sviluppate con il tempo peculiari privilegi per talune categorie
professionali, che possono essere esentate da questo obbligo di testimoniare, data la
preponderanza delle funzioni svolte rispetto all’esigenza di disporre delle informazioni
che possono essere utili in materia.
36
CAPITOLO IV
Guerra in Afghanistan
4.1 Origini del conflitto
Riferendoci oggi alla guerra in Afghanistan si pensa, il più delle volte, al conflitto
del 2001 contro il regime talebano da parte delle armate ribelli dell’Alleanza del Nord22
sostenute dagli Usa e dalla Nato. Ma, in realtà, il tutto è iniziato nel '79, quando è
scoppiata la guerra russo-afghana, durata circa 10 anni.
Prima di vedere però quali sono i retroscena di questa guerra e le conseguenze
che ha avuto nello scenario del mondo islamico, bisognerebbe fare un passo indietro.23
Nel luglio 1973 con un colpo di stato il principe Mohammed Daud Khan
conquistò il potere rovesciando il re Zahir Shah. Daud abolì la monarchia e si dichiarò
presidente della neo repubblica dell’Afghanistan. Fra il 1973 e il 1978, Daud cercò di
modernizzare il paese introducendo una legislazione sociale d’avanguardia ma il
presidente si trovò bloccato tra due fuochi. Da una parte c’era la società afghana,
refrattaria alla modernizzazione, dall’altra doveva fare i conti con i comunisti, che
spingevano per una maggiore definizione del regime in senso socialista.
La situazione precipitò nel 1978 quando il Partito Democratico del Popolo
afghano (PDPA), filo-sovietico, diede il via alla "rivoluzione d'aprile" che rovesciò il
22 Il Fronte islamico unito per la salvezza dell'Afghanistan, conosciuto anche come Alleanza del Nord, fu
un'organizzazione politico-militare fondata dallo Stato islamico dell'Afghanistan nel 1996.
Si tratta dell'unione di diversi gruppi combattenti afghani, in precedenza belligeranti tra loro, con lo
scopo di combattere i talebani. 23Afghanistan, La storia vera, Università la Sapienza, Roma, 22 dicembre 2001 su www.studiperlapace.it
37
governo di Daud Mohammed khan. Questo portò alla nascita della Repubblica
Popolare Afghana sotto la guida di Nur Mohammad Taraki.24
Tuttavia le riforme del nuovo regime, volte alla sovietizzazione e alla
laicizzazione del paese, alimentarono il malcontento di larghi strati della popolazione.
E' questo il contesto in cui cominciò a organizzarsi la resistenza islamica armata. In
Nuristan, il malcontento sfociò in aperta rivolta e si verificarono i primi scontri armati
fra l’esercito afghano e i guerriglieri, che iniziarono a chiamare se stessi mujaheddin
(‘combattenti sacri’).
A metà del '79 le formazioni della guerriglia islamica riunite in un unico fronte
di resistenza sostenuto da Iran, Pakistan, Cina, controllavano quasi l'80% del territorio
afghano.
Nella nuova fase politica afghana intervennero anche gli Stati Uniti d'America e
il presidente americano Jimmy Carter ordinò alla CIA di verificare, in collaborazione
con i servizi segreti pakistani (ISI), la possibilità di rifornire i mujaheddin con armi e
aiuti finanziari.
Nel settembre del 1979 il presidente del PDPA Taraki venne ucciso e a prendere
il suo posto fu l’estremista Hafizullah Amin. Ma già dopo due mesi del “regno” di Amin
gli arresti e le eliminazioni degli avversari diventarono così numerose da non riuscire
neanche a contarle, così di fronte alla campagna di terrore di Amin, Mosca ruppe gli
indugi e decise di agire.25
24 G. Orfei, Le invasioni dell’Afghanistan, da Alessandro Magno a Bush, Fazi Editore, pp. 125-126 25 G. Orfei, op. cit., pp. 127-129
38
Il governo sovietico si imbarcò in un’avventura che durò dieci anni e il cui esito,
secondo l’opinione di molti cremlinologi, ha inciso notevolmente sul processo di
disfacimento dell’URSS. Allo stesso tempo, l’invasione dei russi consentì la crescita di
una generazione di combattenti islamici. Un nome su tutti: il saudita Osama bin Laden.
Dunque con l’operazione Štorm 333, i sovietici invasero il paese, l'Armata Rossa
attaccò il palazzo presidenziale e uccise Amin sostituendolo con Babrak Karmal.
Nonostante avesse il controllo su Kabul e le principali città, l’Urss non riuscì mai a
estirpare la guerriglia nel paese, che era appoggiata dal Pakistan e finanziata, per lo
più, dagli Stati Uniti, dove col passaggio dall'amministrazione democratica Carter a
quella repubblicana di Ronald Reagan, aumentarono gli aiuti ai mujaheddin che
vennero propagandati come «combattenti per la libertà». Nel tentativo di raggiungere
un’impossibile pacificazione, nel 1986 il Cremlino decise di sostituire Karmal con
Mohammed Najibullah.
Dieci anni dopo l’invasione, l’ultimo contingente di russi si ritirò e abbandonò
l’Afghanistan nel febbraio 1989. L’impressione, amplificata dalla stampa e dalle
televisioni di tutto il mondo, era che il regime comunista avesse i giorni contati; invece,
a sorpresa, le forze governative resistettero non solo a Kabul ma in tutte le principali
città.
A quell’epoca, alla fine del 1992, pochi mesi dopo la caduta di Najibullah, stava
già infuriando una guerra civile. Il governo di unità nazionale formatosi a Peshawar
quando ancora era vivo il regime comunista, non fu in grado di gestire il dopoguerra. I
leader provinciali dei mujaheddin o ex comandanti delle milizie del defunto governo,
imposero nelle aree controllate il proprio dominio.
39
A Kabul le cose non andavano meglio. Burhanuddin Rabbani, fondatore del
partito politico afghano Jamiat Islami, venne subito ai ferri corti con “l’alleato”,
l’oltranzista islamico Hekmatyar. Motivo del contendere fu la spartizione delle cariche
del nuovo governo. Appoggiato dal Pakistan, Hekmatyar era convinto che spettasse a
lui il posto di presidente della repubblica afghana. Quando ad accedere a questa carica
fu Rabbani, Hekmatyar perse la pazienza. Così con le sue agguerritissime milizie iniziò
a bombardare la capitale. Scoppiò così una temuta guerra civile.
In questo scenario di grande sofferenza per la popolazione civile, verso
l’autunno del 1994 si incominciò a parlare di una misteriosa armata che si stava
raccogliendo nei dintorni della semidistrutta Kandahar, la città afghana più di ogni
altra in preda all’anarchia. È in questo frangente che i talebani (studenti coranici),
provenienti dal vicino Pakistan presero il potere.
Non sorprendentemente, dopo anni di violenza indiscriminata, la popolazione
della provincia di Kandahar accolse questi ultimi arrivati come un’armata di liberatori.
I talebani presero il controllo di vari territori, tranne alcuni territori nel nord che
rimasero sotto il controllo dell'Alleanza del Nord, i restanti mujaheddin anti-talebani,
guidati dal comandante Ahmad Shah Massoud.
Nel frattempo il Pakistan voltò la faccia a Hekmatyar, promettendo rifornimenti
e sostegno politico al mullah Omar, leader dei talebani e molto amico del saudita
Osama bin Laden. Il vantaggio che ne ricavava il mullah dal suo rapporto d’amicizia
con il saudita era di tipo economico. In cambio dell’aiuto in beni e denaro, bin Laden
ottenne il permesso di far affluire nelle aree controllate dagli studenti-coranici una
nuova legione formata da ex combattenti adepti della jihad.
40
Nel febbraio 1998, a Kandahar si svolse una riunione di tutti i leader dei
principali gruppi estremisti del mondo islamico, nel corso della quale venne data vita
ad Al Qaeda (letteralmente ‘la base’), l’organizzazione terroristica responsabile degli
attentati dell’11 settembre 2001. Dall’incontro emerse l’ordine di uccidere gli americani
e i loro alleati, civili e militari.
Il 7 agosto, in Kenya e in Tanzania vennero compiuti due attentati contro le
ambasciate degli Stati Uniti. L’amministrazione Clinton, che di fronte all’evidenza del
sostegno ai terroristi aveva abbandonato da tempo la politica di appoggi ai talebani,
puntò immediatamente l’indice contro bin Laden.
Una settantina di missili furono lanciati sui campi afghani di Al Qaeda. Nel 1999
il Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite impose un embargo che stabiliva delle
sanzioni economiche e sugli armamenti all'Afghanistan per incoraggiare i Talebani a
chiudere i campi di addestramento e a consegnare bin Laden.
Il regime talebano continuò però a proteggere il leader di Al Qaeda e lo farà
anche dopo l’attentato terroristico dell’11 settembre 2001 alle Torri Gemelle26.
Il 22 settembre 2001 il presidente americano George W. Bush lanciò un
ultimatum ai talebani, in cui chiedeva consegnare tutti i leader di Al Qaeda in
Afghanistan agli Stati Uniti, di liberare tutti i prigionieri di nazioni straniere, di
proteggere i giornalisti stranieri, i diplomatici e i volontari presenti in Afghanistan, di
chiudere i vari campi terroristici presenti sul territorio e di garantire agli Stati Uniti
26 La mattina dell'11 settembre 2001 diciannove affiliati all'organizzazione terroristica di matrice
fondamentalista islamica Al Qaeda dirottarono quattro voli civili commerciali. I terroristi fecero
intenzionalmente schiantare due degli aerei sulle torri nord e sud del World Trade Center di New York,
causando poco dopo il collasso di entrambi i grattacieli e conseguenti gravi danni agli edifici vicini. Il
terzo aereo di linea venne dirottato contro il Pentagono. Il quarto aereo, diretto contro il Campidoglio o
la Casa Bianca a Washington, si schiantò in un campo vicino a Shanksville, in Pennsylvania.
41
l’accesso per verificarne la chiusura. I talebani rifiutarono l’ultimatum in quanto non
vi era alcuna prova che legasse bin Laden agli attentati dell'11 settembre.
Il 7 ottobre 2001, ebbe inizio l’operazione Enduring Freedom e aerei anglo-
americani iniziarono a bombardare l’Afghanistan con l’obiettivo di colpire i talebani e
Al Qaeda. I talebani erano sguarniti dal punto di vista della contraerea, pertanto
elicotteri e altri velivoli USA poterono operare senza grandi problemi. Le milizie
talebane furono decimate, e i combattenti americani presero il controllo della sicurezza
delle città afghane.
Intanto, l'Alleanza del Nord, con la collaborazione di membri paramilitari della
CIA e delle Forze Speciali, iniziò la sua parte dell'offensiva: conquistarono Mazar-i
Sharif (9 novembre), e tagliarono le linee di rifornimento talebane provenienti dal nord
avanzando verso Kabul (13 novembre); seguirono poi la caduta di Konduz (16
novembre) la rivolta di Qala-i-Jangi (25 novembre), la presa di Kandahar (fine
novembre), dove il leader dei talebani, il mullah Omar, si era nascosto.
Dopo il collasso militare dei talebani, la caccia al leader terrorista divenne
l’obiettivo primario della Casa Bianca e del Pentagono.
Il 12 dicembre 2001 arrivò la notizia che Bin Laden era vivo e si era nascosto in
un bunker presso il massiccio di Tora Bora. Ma quando le milizie dell’Alleanza del Nord
presero d’assalto le fortificazioni di Bin Laden non vi era traccia, era riuscito a
scappare. Dopo Tora Bora, le forze statunitensi e i loro alleati afghani consolidarono la
loro posizione nel paese.
L’ONU istituì la missione International Security Assistance Force (ISAF) per
supportare il nuovo governo afghano, con a capo Hamid Karzai. Ma a livello politico,
la scelta di Karzai come premier di un governo ad interim che raccogliesse tutte le forze
42
contrarie ai talebani è stata un’operazione di equilibrismo che non assicurava
particolari garanzie per il futuro.
Per molti anni rimasero nel paese contingenti NATO per via dell’instabilità
politica e agli inizi di marzo 2002, le forze americane, nel corso di un’operazione
denominata Anaconda, assalirono la valle di Shah-i-Kot, nella provincia orientale della
Paktia, dove erano asserragliate diverse centinaia di talebani e forse anche qualche
membro superstite di Al Qaeda.
Dopo l’operazione Anaconda, i talebani evitarono scontri diretti con le forze
statunitensi e i loro alleati afghani fino al 2003, quando alcuni talebani iniziarono a
reclutare nuovi soldati-coranici per lanciare una nuova jihad contro il governo afghano.
Nel frattempo gli USA di Bush avevano trovato un nuovo nemico nell’Iraq di
Saddam Hussein distogliendo l’attenzione dall’Afghanistan, dove la guerra era
tutt’altro che finita.
Nel 2006, infatti, gruppi di guerriglieri talebani si sono riorganizzati e si sono
ripresi alcune aree del paese. Il centro della guerriglia talebana era principalmente
nelle provincie meridionali di Kandahar e dell’Helmand,27 ma i talebani non erano il
solo nemico che NATO e USA dovevano affrontare; il vero problema erano warlords,
trafficanti di armi e di droga e criminali di ogni genere. Tolte infatti queste realtà si può
parlare di semplice guerriglia.
Per tutto il periodo tra 2006 e 2009 operazioni ISAF della NATO e dell’esercito
afgano hanno cercato di distruggere le resistenze talebane senza mai riuscirci
27 G. Dottori, “La guerra in Afghanistan continua”, su www.limesonline.com, 20 aprile 2011
43
completamente. Con l’elezione del presidente Barack Obama nel 2008, gli americani
si sono ritirati dall’Iraq per concentrare tutte le risorse in Afghanistan. Il 2 maggio 2011
il saudita Osama bin Laden è stato ucciso in Pakistan durante un raid delle forze
statunitensi. Questo ha avuto un grande impatto a livello simbolico, in quanto
significava che in certo senso si stava arrivando alla fine della guerra, ma tutto ciò era
ben lontano dalla realtà. La guerra aveva impoverito il paese e continuavano le
sparatorie e le esplosioni devastanti delle autobomba.
Nel giugno 2014 Ashraf Ghani è stato eletto presidente dell’Afganistan ma non
è riuscito a formare un gabinetto e ha continuato a trattare con le forze dell'opposizione
per la nomina dei ministri.
Alla fine di dicembre si sarebbero chiusi 13 anni di guerra in Afghanistan. La
missione della Forza internazionale di assistenza per la sicurezza dell'Afghanistan
(Isaf) é entrata formalmente negli archivi della storia. L’ultimo comandante della
missione, il generale John Campbell, ha annunciato a Kabul la fine delle operazioni da
combattimento e il passaggio del testimone, dal primo di gennaio, a una più ridotta
missione denominata “Resolute Support”.28 La missione ha durata decennale e il suo
compito è quello di assistenza e formazione dei 350.000 uomini delle forza di sicurezza
afghane. Ma gli Usa si sono riservati la possibilità di utilizzare eccezionalmente sul
territorio afghano i propri militari per operazioni anti-terrorismo.
A conclusione dell’analisi del conflitto si può dire che la guerra è tutt’altro che
finita e ad avvalorare ciò è un piccolo particolare; ovvero che il luogo della cerimonia
28 F. Semprini, Afghanistan, l’Isaf se ne va ma la guerra resta, La Stampa, 28 dicembre 2014
44
di termine formale della missione ISAF è stato tenuto segreto per evitare sabotaggi da
parte dei Talebani.
I talebani rimangono quindi un temibile nemico e negli ultimi anni hanno
riguadagnato terreno. Non è un caso che il generale Usa John Campbell, si sia rivolto
nel suo discorso durante la cerimonia di fine missione ai talebani, invitandoli ad
ascoltare l'appello del presidente Ashraf Ghani a deporre le armi, scegliere la pace e
partecipare alla ricostruzione della nazione afghana'. 29 Ma i talebani non hanno
intensione di mettersi al tavolino delle trattative e continuano a sfruttare la perenne
instabilità del paese.
4.2 Storie di interpreti
Nelle aree di intensi conflitti, le cosiddette aree “calde”, come Iraq e
Afghanistan, chiunque lavori per le forze di opposizione viene considerato un traditore
dai gruppi insorgenti.
Per comprendere meglio quanto è difficile e traumatico questo lavoro, è
fondamentale considerare e analizzare le storie di interpreti di guerra che hanno
lavorato fianco a fianco con le forze irachene o afghane.
Prendiamo in considerazione in caso di Adjmal Nashkbandj, interprete del
giornalista Daniele Mastrogiacomo30 che durante un reportage nei primi mesi del 2007
è stato vittima di un sequestro di persona.
29 M. Zurleni, Afghanistan: finita la guerra, la guerra continua, Panorama, 29 dicembre 2014 30 Giornalista e inviato di Politica internazionale per La Repubblica
45
Era il 5 marzo 2007 quando Mastrogiacomo, insieme all’autista Sayed Haga e al
giornalista Adjmal Nashkbandj, si dirigevano verso la città di Lashkar Gah, dove
avrebbero incontrato il comandante militare talebano Mullah Dadullah per realizzare
un’intervista. Pochi chilometri fuori Lashkar Gah sono stati bloccati a bordo della loro
auto, circondati, legati e imbavagliati da una decina di miliziani talebani. Inizialmente
sono stati accusati di essere spie e di essersi introdotti illegalmente nel territorio
talebano. Il sequestro è stato rivendicato dai talebani, chiedendo all’Italia di ritirare il
proprio contingente militare dall’Afghanistan. Ma le trattative con il governo italiano
sono state difficili e complesse. Intanto il tempo incalzava e i talebani infastiditi hanno
assassinato l’autista del giornalista italiano.
Dopo momenti di angoscia il 19 marzo Mastrogiacomo e il suo interprete sono
stati liberati. Sembrava finalmente tutto concluso, quando poche ore dopo il rilascio
Adjmal Nashkbandi è stato nuovamente catturato. L'interprete Adjmal è rimasto nelle
mani talebane per altre due settimane, durante le quali i talebani hanno avanzato
richieste di altre liberazioni con il chiaro scopo di mettere in difficoltà il governo di
Hamid Karzai31. Ma purtroppo questa volta i negoziati non sono andati a buon fine,
poiché Adjmal è stato barbaramente decapitato dai talebani.
Ma Daniele Mastrogiacomo e Adjmal non i soli ad essere stati vittime dell’orrore
della guerra. Pensiamo, infatti, a Sultan Munadi, il giovane giornalista afgano che
lavorava come interprete per il reporter del New York Times Stephen Farrel ucciso
dopo essere stato rapito assieme al giornalista americano. O pensiamo a Hussein Al-
Saadi, interprete della giornalista francese Florence Aubenas. I due sono stati rapiti il
31È un politico afghano, il primo presidente eletto dell'Afghanistan in carica dal 7 dicembre 2004 al 29 settembre 2014.
46
5 gennaio 2005 mentre stavano facendo un servizio sui rifugiati della città di Falluja,
presso l'Università di Baghdad. La giornalista e il suo collaboratore sono stati
sequestrati e tenuti prigionieri in un seminterrato 4 metri per due. La giornalista ha
lanciato un appello implorante chiedendo aiuto in un filmato, diffuso dai suoi rapitori.
Il rilascio è avvenuto solo cinque mesi dopo.
Simile è la storia di Giuliana Sgrena, giornalista italiana del “Manifesto”, e al suo
interprete Wail Salman Al Beiati che sono stati rapiti in Iraq nel 2005. La giornalista
ha trascorso in prigionia un mese, durante il quale in Italia e in tutta Europa, governi
e società civile si sono mobilitati e hanno manifestato per la sua liberazione. La
giornalista è stata liberata il 4 marzo, con una operazione condotta dal SISMI32, che si
è conclusa tuttavia tragicamente. A soli 700 metri dalla pista dell’aeroporto di Bagdad,
la macchina con a bordo la Sgrena e il funzionario del Sismi Nicola Calipari viene
colpita a un ‘check point’ americano da “fuoco amico’’. Calipari ha protetto la
giornalista col suo corpo e è morto sul colpo. 33
Gli interpreti dunque sono da sempre affianco di giornalisti, degli operatori
umanitari, dei militari e partecipano alle missioni di pace nelle zone del mondo ancora
teatro di guerre sanguinose o appena traghettate nel limbo del post-conflitto.
Per quanto riguarda gli interpreti afghani che hanno lavorato per il contingente
italiano, dal primo ottobre, il decreto per le missioni internazionali convertito in legge
prevede «la protezione» e «il trasferimento nel territorio nazionale» degli interpreti a
rischio, «insieme con il coniuge e i figli nonché i parenti entro il primo grado». In
32 Servizio Informazioni e Sicurezza Militare, in acronimo SISMI, è stato un servizio segreto italiano, di natura militare. 33 Il rapimento di Giuliana Sgrena, su www.Raistoria.rai.it, 4 febbraio 2005
47
Afghanistan il ministero della Difesa ne ha individuati 116, che assieme ai familiari
dovrebbero ottenere visto e sussidi, diventando in tutto 360. 34
Per quanto riguarda gli afghani che hanno lavorato come interpreti per le truppe
americane la situazione è differente. A molti di loro è stato negato il visto di ingresso
negli Stati Uniti, perché a detta del dipartimento di Stato, non corrono rischi nel loro
paese. Una valutazione che viene ovviamente contestata dagli interessati ed i loro legali
che ricordano come questi interpreti abbiano lavorato per anni nelle zone controllate
dai talebani e sottolineano la situazione di incertezza e instabilità in vista del prossimo
ritiro delle forze Usa.
L’interprete Mohammad (che ha chiesto di non pubblicare il suo cognome per
ragioni di sicurezza), ha ricevuto una lettera dalle autorità americane in cui si afferma
che non si ritiene che vi sia una vera minaccia contro la sua vita. Ma Mohammad in un
suo sfogo ha affermato che nel villaggio in cui vive vi sono tantissimi talebani e tutti
sanno che ha lavorato per gli americani e ha paura che un giorno i talebani lo possano
uccidere.
L’ambasciata americana a Kabul spiega che per poter ottenere il visto, che il
Congresso ha deciso di garantire agli afghani che hanno collaborato con gli americani,
i richiedenti devono dimostrare di “ricevere o aver ricevuto una serie di minacce gravi
in conseguenza del proprio lavoro”.
L’ambasciata dunque valuta la richiesta e decide se inoltrarla al dipartimento di
Stato a Washington.
34 F. Biloslavo, “Interpreti afghani, asilo in Italia”, 22 ottobre 2014
48
Ma non è stato spiegato che cosa precisamente costituisca agli occhi dei
diplomatici americani quella che viene definita una “seria minaccia”. Evidentemente
non quelle ricevute da un altro interprete (nome sconosciuto per ragioni di sicurezza)
al quale è stato negato il visto dopo aver lavorato per anni nel settore di controllo dei
visitatori di una prigione americana in Afghanistan, lavoro che lo ha messo quindi in
contatto con i familiari dei detenuti, esponendolo quindi a rischi.
Il visto è stato negato anche a Naseri, un interprete sopravvissuto a tre diversi
attacchi contro le pattuglie americana con le quali lavorava, impiego per il quale è stato
definito “una spia ed un traditore” dai talebani che sanno dove vive lui e la sua famiglia.
La sua richiesta è stata quindi negata, nonostante le molte lettere di ufficiali americani
che spiegavano nel dettaglio il ruolo svolto da Naseri. 35
Molti sono i casi di interpreti che invece hanno ricevuto il visto, ma che
all’ultimo momento gli è stato ritirato, senza ricevere una minima spiegazione e che si
ritrovano a chiedere agli Stati Uniti di riprendere in considerazione il loro caso.
Da quando il programma è iniziato 1.648 ex interpreti hanno ricevuto un visto,
Special Immigrant Visa, degli 8.750 messi a disposizione dal Congresso. Nel caso
dell'Iraq il programma aveva coinvolto 6.000 collaboratori.36
4.3 Special Immigrant Visa
Dal 2006 il Congresso degli Stati Uniti ha promulgato una serie di misure
legislative per consentire ad alcuni cittadini iracheni e afghani di diventare Residenti
35 Washington nega il visto a molti interpreti afghani, su www.analisidifesa.it, 11 novembre 2013 36 Sempre più visti negati agli interpreti afghani, su www.america24.com, 19 dicembre 2014
49
Permanenti Legali (LPR)37. Queste misure, sono volte a protezione i cittadini iracheni
e afghani, che hanno prestato servizio al governo americano in Iraq o in Afghanistan
insieme alle loro famiglie, e permettono di poter ricevere il SIV (Special Immigrant
Visa), ovvero un visto speciale per gli immigrati.
Esistono ben tre programmi SIV differenti. Uno è un programma permanente e
riguarda cittadini iracheni o afghani che hanno lavorato per l’esercito americano, come
interpreti e traduttori, per almeno un anno. Questo programma rilascia solo 50 visti
annuali e include anche le rispettive famiglie.
Gli altri due visti invece sono temporanei e sono per i cittadini iracheni o afghani
che hanno lavorato per il governo americano, per almeno un anno durante un periodo
specifico, a prescindere dall’impiego che hanno svolto.
Il primo visto riguarda solo i cittadini iracheni che hanno lavorato in Iraq per il
governo americano e prevedeva il rilascio di 5.000 visti annuali della durata di 5 anni
dal 2008 al 2012. Inoltre, comprendeva una misura che permetteva, negli anni
successivi, di usufruire dei visti inutilizzati. Questo programma si è concluso nel 2013,
ma è stato successivamente ripristinato. L’attuale legge prevede il rilascio di non più di
2.500 visti ai principali richiedenti dopo il 1 gennaio 2014.
Un simile programma riguarda invece i cittadini afghani che hanno prestato
servizio in Afghanistan per il governo americano, e ha rilasciato annualmente 1.500
visti dal 2009 al 2013. La legge attuale prevede il rilascio di non più di 7.000 visti ai
principali richiedenti dal 19 dicembre 1014.
37 Un Lawful Permanent Resident (LPR) o Green Card Holder è una persona che non ha la cittadinanza
americana, ma risiede negli Stati Uniti in maniera permanente e legale come immigrato.
50
Ma ottenere un SIV ed entrare nel programma non è una procedura semplice.
Per quanto riguarda coloro che hanno lavorato come interpreti e traduttori, il primo
passo da fare per ottenere il SIV è quello di presentare una petizione presso l’Ufficio
dei Servizi per la Cittadinanza e l’Immigrazione del Dipartimento per la Sicurezza
Interna degli Stati Uniti (Department of Homeland Security’s US. Citizenship and
Immigration Service), insieme ai documenti che certifichino la qualità del lavoro
svolto, una lettera di raccomandazione del Capo Missione o da parte di un ufficiale
generale o di bandiera nella rispettiva unità delle forza armate per cui l’interprete ha
lavorato, e un controllo approfondito delle referenze da parte del Capo Missione.
Qualora le petizioni vengano approvate dall'Ufficio per la Cittadinanza e dei
Servizi d'Immigrazione saranno poi inviate al National Visa Center (NVC, Centro
Nazionale Visti) del Dipartimento di Stato Americano, che avrà il compito di contattare
il diretto interessato per richiedere ulteriori documenti riguardanti i membri della
propria famiglia che hanno richiesto il visto. Successivamente, il candidato, con la
famiglia, dovrà recarsi presso il consolato o l’ambasciata americana dove sosterrà un
colloquio necessario a stabilire l’idoneità del visto. Al momento del colloquio vengono
prese le impronte digitali e i candidati sono anche tenuti a sottoporsi a una visita
medica a proprie spese.
Inoltre, il viaggio verso gli Stati Uniti, per i candidati che riceveranno il visto e
che verranno inseriti nel programma di reinsediamento del Dipartimento di Stato, sarà
a carico dell’Organizzazione Mondiale per l’Immigrazione (International Organization
for Migration); mentre coloro che non prendono parte al programma dovranno
provvedere da soli alle spese del viaggio.
51
Una volta ammessi negli Stati Uniti, i richiedenti SIV potranno ottenere lo status
legale di residenti permanenti americani. 38
38 A. Bruno, Iraqi and Afghan Special Immigrant Visa Programs, 26 febbraio 2016, pp. 3-4,7-8
52
CONCLUSIONE
In conclusione lo scopo di questa ricerca è stato quello di conoscere più a fondo,
di analizzare e studiare il ruolo fondamentale dell’interprete nella risoluzione dei
conflitti e sapere perché questo tipo di interpretazione non è stata ampliamente
studiata fino ad oggi, nonostante in queste situazioni la figura dell’interprete è sempre
risultata imprescindibile.
Analogamente, ho notato che questa modalità di interpretazione è sconosciuta
ai più, i quali continuano a credere che l’interprete sia semplicemente una persona
bilingue che svolge un lavoro non qualificato e per il quale non ha dovuto ricevere
nessuna formazione, in altre parole che ha un dono innato.
Durante l’elaborazione di questo lavoro ho scoperto, inoltre, che una totale
neutralità è impossibile dato che tutti possediamo una serie di valori, criteri e credenze
che delineano le nostre vite e che il riconoscimento di questi professionisti, come anche
quello per le loro condizioni lavorative, sociali e personali, è ancora troppo scarso.
Nella maggior parte dei casi, gli interpreti in zone di conflitto non ricevono
nessuna formazione, nessuna garanzia di protezione per loro e per le loro famiglie e
molto spesso vengono minacciati e accusati di essere dei traditori, avverandosi così il
vecchio detto “traduttore-traditore”.
Questo è il caso, di come abbiamo visto nel capitolo finale, di molti interpreti
afghani e iracheni che hanno lavorato per gli Stati Uniti d’America. Molti di loro
ricevono minacce di morte e in molte occasioni sono costretti ad abbandonare il paese
e cercare asilo all’estero pur di salvarsi. Per di più molti non possono nemmeno fare
ritorno a casa dai loro cari per paura che vengano presi di mira anche loro.
53
La loro situazione, dunque, è ancora molto incerta ma una possibile soluzione a
ciò potrebbe essere quella di velocizzare i processi per ottenere il visto per lasciare il
proprio paese e ricominciare una nuova vita e di assicurargli un giusto trattamento
dopo aver rischiato la vita per le forze armate.
54
55
ENGLISH
SECTION
56
57
INTRODUCTION
The overall objective of this thesis is to analyse the personality of the interpreter
in situations of conflict as a principle element in troubleshooting, and as a key element
of intercultural mediation.
In a world where it appears that war now reigns supreme, appears the figure of
an interpreter that turns into a sort of peacekeeper. This professional, in fact, has the
ability to break down language barriers connecting people, cultures and countries that
find themselves able to enter into contact with each other.
It is unquestionable, therefore, the crucial role interpretation has held for
centuries. It first appeared in ancient Egypt, when the great Pharaohs made use of an
extensive service of interpreters in order to settle trade relations with their
neighbouring regions, and acquired great prestige with the advent of the great
explorations to the New World.
However, it is during the First World War and the subsequent Paris Peace
Conference that the war interpreter assumed a vital role since international contacts
and, consequently, the need for languages to be translated increased.
In this study, I will analyse how the role of the interpreter in the communication
process often oscillates between "visibility" and "invisibility". One of the duties that is
instilled in interpreters during their training period, is the respect of the principles of
neutrality and impartiality.
58
However, sometimes in conflict situations, it happens that these principles, take
second place. In fact, in areas of conflict the interpreter is not only a mere transmitter
of a message but is an active element in the communication, losing, therefore,
invisibility.
Of course, this attitude can reveal a danger, because it exposes a professional to
possible "attacks" of the parties that might accuse him/her of distorting the meaning
of the speech.
Interpreters on the field, moreover, are often forced to attend to extraordinary
situations, that war normally justifies, and as consequence, could have a strong
psychological impact on them.
In my research, therefore, after referring to the psychological difficulties of the
interpreter in the field, I will focus on the analysis of the legal status and the lack of
protection of this frequently underestimated and valued professional.
This lack of protection is highlighted by the presence of international documents
that provide for the protection of journalists and other individuals involved in conflicts
without a specific reference to the figure of the interpreter.
Then, I will focus on the war in Afghanistan and on the stories of some
interpreters who have lost their lives by participating in peacekeeping missions in the
so-called "hot" areas, such as Iraq and Afghanistan, working closely with journalists,
humanitarian workers and military personnel.
Finally, I will try to emphasise the stories of those Iraqi and Afghan interpreters,
who have worked for American forces, who have survived the conflict and want to
escape from their country of origin, by reaching the United States.
59
Unfortunately, the bureaucratic procedures for obtaining a visa are long and
complicated. Some will have to wait years to receive one, while many others will see
their requests denied.
60
CHAPTER I
The figure of the interpreter in history
1.3 When was the figure of the interpreter born?
The figure of the interpreter can be dated back to the beginning of time. During
nomadism, in fact, tribes realized they were speaking different languages, and
therefore, moved by the need to feed themselves, they started learning the languages
of their neighbouring tribes.
In particular, the oldest available source regarding interpreters can be found
going back to ancient Egypt, where interpreters worked at the oldest pharaoh’s court.
Evidence of the existence of interpreters were discovered in carvings and hieroglyphics
on the walls of the tombs of the princes of Elephantine39 in the Egyptian border region
with Nubia.
Interpreters also played an important role, in the public administration in
ancient Rome. The Roman Senate was one of the main administrative bodies, which
regularly employed interpreters, in case someone gave a speech in his mother tongue
and there was the necessity to translate it into Latin. Interpreters also served to help
the army coordination and facilitate peace negotiations, although in ancient times the
defeated people had to learn the language of their conquerors.
Even the famous Alexander the Great took advantage of bilingual diplomatic
messengers in order to speak with the people conquered by his army. In the past,
39 Elephantine is an island in the centre of the Nile
61
interpretation was used especially in commercial and military fields, and
interpretation was not seen as a profession but as an innate ability for language
learning.
People needed interpreters, because they greatly facilitated communication
between different people. They were primarily a mediator between two languages, two
cultures and countries and provided the interpretation technique known today as
chuchotage, that consists in simultaneous interpreting where the interpreter whispers
into the ear of the person while the speaker is talking.
Over the centuries with the beginning of expeditions and voyages toward the
New World, interpretation acquired more importance. The main objectives of great
voyages were trade, power and the conquering of new lands. The explorer always took
more and more advantage of the translator’s help. For example, Christopher Columbus
took with him Luis de Torres because he knew Arabic and Hebrew, and during his
travels on his discovery of America, he frequently used indigenous people as
translators. Even Hernán Cortés resorted to interpretation, using a woman of Aztec
origin as a translator. She was gifted to him from the Maya. Her command of both the
Mayan language, learned during her stay with the Maya, and of Aztec made her
indispensable to Cortés.
In more recent centuries, Darwin resorted to interpretation in the course of his
explorations, being accompanied by a gaucho who knew both Spanish and the
indigenous language.
During the interwar period, the number of high-level contacts increased due to
the development of large international organizations like the League of Nations (1919)
and the International Labour Organization (ILO; 1919), and when the need for
62
interpretation into many languages multiplied: This marked the inception of what we
know today as consecutive interpreting. During speeches, interpreters took notes in a
special shorthand that had been developed for this purpose, and interpreted what had
been said afterwards. The interpretation was performed primarily by diplomats who
were employed in the political sphere as a result of the intensification of international
relations.
Since consecutive interpreting took up almost as much time as the original
speech and hence prolonged meetings considerably, another form of interpreting was
developed, which was to be less time-consuming: simultaneous interpreting. This new
interpreting technique was employed during the Nuremberg trials (1945–6), which
were interpreted into English, French, Russian, and German. The interpreters sat in
close proximity to the accused; the individual booths were only separated at the sides
by glass panels. Three interpreters worked in each booth: The English booth for
example contained one interpreter who interpreted from German into English, one
who interpreted from French into English, and one who interpreted from Russian into
English. The interpreters worked into their respective native tongue.
Starting from the second post-war period, with the advancement of
globalization, interpretation spread more and more, widening from politics also to
economic, trade, socio-cultural and scientific fields.
Simultaneous interpreting was subsequently used at the United Nations from
1947, as well as at the EU for the interpretation of its 23 official languages. In 1953, the
institutionalization of interpreter training and the growing professionalization of
interpreters led to the foundation of the Association Internationale des Interprètes de
63
Conférence (AIIC), an international professional association of conference
interpreters. Today, AIIC has more than 2,800 members in more than 90 countries. 40
1.2 The interpreter in war zones
When you think of a translator or interpreter, you might think of someone
sitting behind a desk where the possible risks are carpal tunnel syndrome and
papercuts. However, it is nothing like that.
Around the world, military forces from different countries face dangers every
day while they fulfil their duties. In many of these war zones, civilian translators and
interpreters become key team members that help forces interact with local populations
and alert them to dangerous situations. However, they often do not enjoy the same
protection that military forces have, particularly once their services are no longer
needed. 41 Civilian translators and interpreters are common targets for retaliation,
which include kidnapping and murder. These interpreters are the ones who work
closely with the military, and share risks in order to achieve objectives and missions.
Both local and national interpreters represent a great help for the troops
deployed at any time in a mission, in meetings, in cases of violence, in cases of rebellion
within a mixed unit, in a team, in case of medical evacuation or in the event of an
allocation of humanitarian aid.
Any tactical situation that requires communication in the field, requires relevant
and faithful interpretation. Therefore, the interpreters are essential as a means of
40 D. Andres, History of interpreting, on http://www.fb06.uni-mainz.de/ 41 Traslation Guy, Protecting Civilian Translators and Interpreters in Conflict Zones, 26 august 2015
64
communication to convey the concepts and ideas of a military to a single collective
recipient.
The message content includes everything that is connected to a campaign as an
element of strategic communication or information that is necessary to convey to the
local population.
However, there are situations where the interpretation goes beyond language
skills, approaching the cultural interpretation of symbols, gestures or other signals that
help interpreters perceive dangers within a situation. In other words, it is about to
perceive the moment in which we should be more cautious in a particular area or
moment. In these circumstances, an interpreter has the advantage of knowing not only
the language, but also the lifestyle, cultural and religious context.
65
CHAPTER II
The impartiality of the interpreter
2.1 Training process
During the training process, translators and interpreters learn the relevance of
respecting, at his fingertips, a code of ethics comprehending the basic principles of
confidentiality, impartiality, loyalty and integrity (Lazaro; 2009:1). However, when an
interpreter is exercising his profession in situations of conflict, he or she often bumps
into moments in which they "cannot be limited to a mere instrument that transmits a
message and therefore, becoming himself an active element within the context losing
its invisibility” 42
Interpreting in situations of conflict has a series of features, which make it very
different from other types of interpreting, such as conference interpreting. While
exercising their profession, interpreters have to constantly face compromising
situations that will lead them to make decisions about their activity.
The interpreter fulfils his/her work, not as a machine that infuses the ideas of
one language to another, although he/she will work "speaking in his/her own voice
when they need to explain expressions, reactions, possible communication flaws (all
possible situations due to the fact that the speakers do not share the same culture), or
rather to ensure equality of participants. "
42 R. Lázaro Guitiérrez, Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios públicos
66
2.1.1 Interpreting models: neutral interpreter presence
With the term invisibility of interpreter, we mean that the interpreter
contributes to communication only with the transfer of ideas expressed from one
dialogue party to the other, without participating on behalf of either of the parties.
The main reason that justifies this strict attitude is the protection of the
interpreter from the possible “attacks” by the dialogue parties. They, in fact, could
accuse him/her of altering the meaning, as well as having responsibility for any
possible final decision at the end of the communication process given that he/she is an
“inactive” speaker, a neutral interpreter. 43
Many researchers have focused on the role of interpreters during the process of
communication, such as, for example, Wadensjö (1998), who promulgates an active
role of the interpreter. According to Wadensjö: "the interpreter [...] needs to complete
a series of requests that depend on the situation, the activity that is taking place, and
the needs, characteristics and expectations of participants in the interaction. In this
way, must show fidelity to the speakers, and not to the text. " 44
Nevertheless, on the other hand there is also the "neutral” model of the
interpreter, where the interpreter repeats everything he hears and all parties integrated
into the conversation speak independently."
43 Z. Rest, the role of interpreters in communication, p. 3, June 2013, on http://www.intersteno.it/ 44 G. Beltran, El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de conflicto
67
However, even in this neutral model of interpretation as a mere intermediary
between the parties, authors such as Angelelli (2004) or Brislin (1981) appeal that,
before a situation of misunderstanding, the interpreter can actively intervene in
conversation with one of the speakers in order to clarify or resolve doubts.
For this reason no matter how hard the interpreter tries to be neutral and
passive in the dialogue process, he takes part actively in the communication. Even the
general guideline that the interpreter has to be “neutral” indicates that the presence of
the interpreter is so obvious, that he himself has to try to remain “inconspicuous”. To
be more specific: even the choice of words is an active decision that the interpreter
makes, since every word has a social –or even political- profile. 45
Apart from that, since interpreters choose what to say and how they say it, they
make direct decisions, and as such, these cannot be anything else but subjective.
2.1.1.1 To be invisible or not to be?
The opinions are conflictual and there is still much confusion on the absolute
invisibility of the interpreters or if they just have to limit their neutrality while
interpreting, because then they play the role of the speaker and they can be nothing
else but visible.
Thus, the general conclusion is that the role of interpreters in the process of
communication stands between “visibility” and “invisibility”. In other words, while
transferring the message through interpreting, we set the ideal target of keeping it
45 Z. Rest, op. cit., pp. 4-5
68
unchanged in the target language and of staying neutral in order to offer the original
message to the receiver.
We know from the beginning that we will not keep to the ideal standard of
neutrality set, because we are required to make subjective decisions. In order to
achieve communication through interpreting, we have to be visible and invisible at the
same time. Therefore, neutrality remains our target, but the subjective factor of each
interpreter is present and influences the communication process.
Finally, maybe the answer to our question “to be invisible or not to be?” is the
so-called “minimal filtering” that Bruce R. Anderson suggests in his book “Perspectives
on the role of Interpreters”. Let us be present as interpreters, since we cannot be
completely invisible and neutral in anyway. But in order to make the dialogue parties
communicate, let us be discreet.
In conclusion, interpreters are the link between the speaker and each target
audience, without whom speakers of other languages would not understand the
meaning and the value of the ideas expressed.
2.1.2 The role of culture
When we introduce the issue of culture, in the “interpreting, impartiality,
culture” equation, the answer is clear. Several authors, such as Taft (1981), Roy (1993)
69
or Castiglioni (1997)46 proposed what follows in conflictual situations or in cultural
mediation situations:
[The interpreter] must take into account that he, not only transmits a language, but
also has to allow the receptor to understand the cultural particularities of his interlocutor. In
this way, the interpreter loses his invisibility, acting as a bridge, not only between languages
but also between cultures. He must explain, to the participants in the interaction, the cultural
aspects of both participants and transform the message of one participant adapting it to the
culture of the other. This type of interpreting, straddles two cultures, and is converted from
bilingual to bicultural.47
2.2 Psychological impact of the profession
Sometimes interpreters in conflict areas must convey and explain certain
cultural aspects, values or beliefs. This implies that they have a great responsibility to
communicate effectively the relevance their users have for concepts such as honour,
religion or group identity, to mention a few examples in order to avoid inconvenient
situations due to a lack of mutual misunderstanding.
These professionals can also find themselves in situations where they have to
deal with the interrogation of prisoners of war, assist in torture or other kinds of
horrors that war sometimes justifies.
In addition, in the majority of cases, war interpreters share many features with
the persons that they work with in their interpretations, due to the fact they come from
46 Mentioned in Lázaro 47 R. Lázaro Guitiérrez, op. Cit.
70
the same country or culture, and therefore, would only be humane if they feel involved
emotionally.
Furthermore, both the employer and the user of the interpretation, "tend to
establish ties with the interpreter and to seek in him or her an ally against the other
participant in the interaction" 48
According to Valero, the following features can favour the appearance of
psychological stress for the interpreter:
- Persons with which the interpreter may share certain traits in difficult situations
(bibliographic data, experiences, ethnic group identity, etc.);
- People who have experienced situations of violence, suffered torture or loss of family
and friends (as the case of many asylum seekers);
- People with a psychological and emotional state somewhat deteriorated and whose
conversations usually have a negative content.
48 A. Corsellis,“Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales”, 2003
71
CHAPTER III
Legal protection for interpreters in war zones
Depending on their role, interpreters can have a different legal status in theatres
of operation. Consequently, there is a number of issues related to the legal status of
these professionals.
The death of personnel deployed in theatres of operation has a strong impact on
public opinion. Rarely, though, people think that, along with the deployed military
units, there are interpreters sharing the same fate.
Just over a year ago, the International Association of Conference Interpreters
(AIIC)49 demanded that the situation of interpreters in conflict areas be considered
appropriately and wished for a better treatment from their employers.
3.1 Interpreters in war zones
Since the end of the bipolar50 world, new operational scenarios have emerged.
Scenarios, which have seen governments and national armed forces, join a new
geopolitical context, within boundaries, which have never been crossed before.
49 The International Association of Conference Interpreters (AIIC) gathers over 170 conference
interpreters highly experienced, resident in Italy. AIIC is the only interlocutor recognized by
international organizations and their administration, but also addresses a private market mainly
consisting of companies and public and private institutions. For over 50 years, it has been the only
worldwide association of interpreter. It can count on more than 2,800 professionals in over 90
countries, in 257 cities with a capacity of interpretation from and to 46 foreign languages, on any subject,
in any place in the world. 50 At the end of World War II, Europe and the World were divided into two opposing "blocks": the West,
led by the US, and the Eastern one, controlled by the USSR. The two superpowers proposed models of
society, economy and culture diametrically opposed. The US and its allies countries were ruled by
72
The operations first in the Balkans, and then in the Persian Gulf and Central
Asia, have highlighted the need to interact with the local authorities, but also with the
population, once conditions on the ground made this possible.
Due to cultural and language differences, respectively, the use of interpreters
has been a necessity, rather, than a choice.
At first, leaving aside the issue on collecting information for operational
purposes, local personnel with a high knowledge of his/her own language as well as the
party's foreign language (mostly English) was chosen. Successively, some
governments considered having specialized military personnel (or civilian personnel
identified ad hoc) for this purpose, or for intelligence needs.
3.1.1 Dimension of the issue
According to statistics and referring to interpreters recruited on the field,
between the years 2003 and 2008:
- 360 interpreters have died and more than 1,200 were injured, by taking into account
only those supporting the US armed forces in Iraq;
- - Iraqi and Afghan interpreters are often at risk of aggression and they are considered
traitors by the factions opposed to the foreign military;
- Many interpreters do not receive an adequate compensation for their work, in
particular in terms of protection and denial of the refugee status when they finish
serving the military forces (the compensation of ten thousand dollars families receive
parliamentary democracies; the USSR and the Communist Countries were a one-party People’s
Republic.
73
in case of death or permanent disability, is nothing if we consider that almost all these
families are single-income).
3.2 Dangers of war interpreters
As mentioned before, there is a high percentage of risk, and furthermore there
are only a few laws aimed at protecting war interpreters.
In this regard, the Law 4/201351 promotes voluntary self-regulation of non-
regulated professions and their associations, with the aim of creating quality services
that are distinctive for professionals and especially for those who use their professional
services.
On this basis, the Italian National Unification Body (UNI) was asked to
formulate a standard in favour of interpreters. The technical committee of
Unregulated Professional Activities published the “UNI regulation 11591” with regard
to the requirements of knowledge, skills and expertise of the professionals working in
the field of translation and interpretation.
The UNI recognizes four professional profiles depending on the area in which
they work: social and health in context such as hospitals, health care, counselling and
social security organizations; legal and judicial regarding the legal area; commercial
with regard to business contexts and finally conference interpreters, who work during
meetings, conventions or conferences in the public or private sector.
51 Law January 14 2013, n. 4 (published on the official journal of record of the Italian government “La
Gazzetta Ufficiale”), regulates the non-regulated professions. It involves all those professions not
organized into associations, also defined as organized economic activities, aimed at the provision of
services or works to third parties, and habitually exercised mainly through intellectual work, but law
does not reserve these reserved to persons entered in rolls or lists.
74
However, as you can see, this regulation does not encompass war interpreters.
According to Giulio Bartolini, Professor of International Humanitarian Law at the
University of Siena and Professor of International Law at the University of Roma Tre,
the legal status of an interpreter is characterized by limited legal autonomy and any
legal protection given is determined by deduction and comparison with notions and
existing categories.
In line with this, even the United Nations has become aware of the problem in a
general manner, observing that it is, “[…]deeply concerned at the frequency of acts of
violence in many parts of the world against journalists, media professionals and
associated personnel in armed conflict, in particular deliberate attacks in violation of
international humanitarian law […]”.
The connection to the role of the interpreter can be found, implicitly, in the
“associated personnel” category.
Moreover, thanks to Professor Bartolini, we know, that until now "no legal
analysis has been focused on this specific issue (...) unlike, for example, the role of the
journalist" and that "despite the lack of attention, interpreters do not fall into a legal
vacuum ".
First, the IHL standards recognize the usefulness of interpreters as a
professional “necessity” to ensure compliance with the legal mechanisms. Both in the
Third and in the Fourth Geneva Convention52 there is a reference to the protection of
prisoners of war and civilians using a qualified interpreter.
52 These are the two agreements governing international refugee status. They were approved by the UN in 1954. The Geneva Convention contains for the first time the definition of the term refugee. It requires Member States signatories to the minimum standards for the treatment of those who have been recognized as refugees and the main legal instrument for the protection and assistance of
75
Second, the presence of the interpreter is provided, under the same rules, for
activities in order to support the Protecting Power appointed to verify the compliance
of the International Humanitarian Law (IHL).
Resuming what was expressed earlier and to the laws that should aim at
protecting an interpreter, we need to clarify his/her status from a juridical point of
view. According to the AIIC conference, in fact, an interpreter can be a fighter, in other
words, he can be a lawful object of military violence; or a civilian, or even better a
person to protect from the effects of hostility.
Now, legally speaking, in international armed conflicts the notion of a fighter
can be easily associated to that of an armed forces member, which would place a
civilian interpreter in the second case, allowing he/she to enjoy all the protection
established for this category. The hypothesis is confirmed by the fact that, in principle,
if an interpreter – even more than a booth interpreter- works in support of a civilian
organization, he is not participating directly to hostilities.53
In the event that the interpreter belongs to the armed forces of one of the
warring factions (the so-called military interpreter), he automatically takes the legal
form of "fighter", applying to it all relevant legal institutions.
refugees. It also defines the refugee obligations to host governments and certain categories of people, such as war criminals, who cannot access the status. 53 However, it should be noted that, in accordance with art. 5 of the Geneva Convention and the
Additional Protocols, the interpreter cannot be subject of protection, if he is legitimately suspected of
carrying out activities harmful to the State’ security (just think of the activity of translation of military
documents and intercepted communications to the enemy).
76
3.2.1 The third Geneva Convention
In case of capture, the Third Geneva Convention establishes that the status of
prisoner of war may be granted to those who are in proximity to enemy lines to support
a state that participates in a conflict. The inclusion of interpreters in such a concept
appears legally coherent, provided that, the subject acts on behalf of State
authorization which he/her supports.
The aforementioned status, is recognized by an ID that identifies he/she as an
accompanist of the armed forces.
However, it should be noted, an important annotation on the applicability of the
above mentioned law: the missions that undertake international military forces
provide for an initial phase of fighting, which is generally short, and a series of
successive stages dedicated to the reconstruction of much larger duration. In this
second period, since conflict does not exist, the applicability of many of the institutions
of IHL may cease.
Not being able to be applied, the International Humanitarian Law institutions
must necessarily be replaced by other institutions. Preliminarily, in case of
employment at international organizations in a theatre of operations, the status
belonging to the above mentioned organizations could be extended to the interpreter,
although the solution, by virtue of the nature of the collaboration, is not practicable.
In reality, other forms of protection are possible through the Status of Forces
Agreement (SOFA)54, that is a set of agreements establishing, which is the legal status
54 The Status of Forces Agreement designates legal agreement between a country and a foreign nation stationing armed forces in that country.
77
of the staff employed in an international mission and grant them certain privileges and
immunities.
We can say that the general characteristics of SOFA provide the subtraction of
activities associated with the performance of its duties by those subject to local
jurisdiction: Criminal and civil, even after the mission is completed and tax-related.
This obviously does not postulate a total immunity to the legal system of the
Country where the mission takes place, but it only intends to provide the interpreter
functional immunity, limited to activities within their duties.
In addition, AIIC fostered a series of initiatives on the issue and the
international organizations became aware of the size of the problem.
With the Declaration n° 442 of 29 April 2010, more than 40 signatories from all
political groups in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe have
recognized that interpreters in conflict zones operate on the front line, without
adequate legal and physical protection. In particular after the end of conflicts, due to
the unavoidable transversal vendettas and the difficulty of presenting and seeing their
asylum applications accepted – due to the absence of a recognized professional status
- in the countries in which they have offered their professional services.
As part of the same statement, the Parliamentary Assembly called on Member
States to: provide better protection to interpreters during and after conflicts; ensure
better protection for interpreters through the application of the few institutions and
instruments of international humanitarian law applicable to them; emphasize the
neutrality and impartiality of the interpreters, whose security should be guaranteed in
conflict zones such as for the staff of the International Red Cross.
78
3.2.2 Witness requirement before Criminal Courts
A further problem that could involve an interpreter in war zones is his/her duty
to testify at international criminal courts, which deal with international crimes
committed in the area where he/she works (war crimes, crimes against humanity,
genocide).
In fact, for the sensitive work carried out by the interpreter, this subject may be
found to be a witness in criminal law cases, with the resulting possibility to be called to
testify for activities related to the performance of its functions by, for example, an
international criminal tribunal investigating criminal cases occurred in the area of
relevance.
The possibility of a request for appearance, poses obvious problems of
professional ethics and it creates an instability between the need to guarantee security
for interpreters participating in the conflict area. Interpreters could be furthermore
jeopardized once the parties of the conflict identify these individuals as possible
inconvenient witnesses of the committed crimes and the demands of justice.
Precisely to protect the various requirements involved in the international
practice of these courts, particular privileges have been developed for certain
occupational groups, who may be exempted from the obligation to testify, due to the
preponderance of their functions unrolled compared to the need of the information
that may be useful in the field.
79
CHAPTER IV
The war in Afghanistan
4.1 How the conflict began
Today, speaking of the war in Afghanistan, in most cases, we generally think of
the 2001 conflict between the Taliban and the armed rebel forces of the Northern
Alliance55 supported by USA and NATO. However, in reality, it all started in 1979,
when the ten-year-USSR-Afghan war broke out.
However, before we look into the background of this war and its consequences
in the Islamic world scenario, we should take a step back.
In July 1973, with a coup d’état, the Prince Mohammed Daud Khan came to
power by removing king Zahir Shah. Daud abolished the monarchy and declared
himself president of the new republic of Afghanistan. Between 1973 and 1978, Daud
tried to modernize the country by introducing an innovative social legislation, but
unfortunately, the president found himself stuck between two crossfires. On one side,
there was the Afghan society, resistant to modernization, and on the other, he had to
deal with the Communists, who pushed for a greater definition of the regime in a
socialist direction.
The situation collapsed in 1978 when the People's Democratic Party of
Afghanistan (PDPA), pro-Soviet, started the "April" revolution that overruled the
55 The Northern Alliance was a political-military organization founded by the Islamic State of Afghanistan in 1996. It is the union of different fighting Afghans groups, which aims at fighting the Taliban.
80
Mohammed Daud khan’s government. This led to the birth of the People's Republic of
Afghanistan under the guidance of Nur Mohammad Taraki. However, the new
regime’s reform, which was aimed at Sovietization and the secularization of the country
fermented the discontent of large areas of the population. Moreover, in this context
the armed Islamic resistance began to get organised. In Nuristan, the discontent gave
rise to a revolt, and the first armed clashes between the Afghan army and the guerrillas,
who began to call themselves mujahedeen ('holy warriors') occurred.
In the middle of 1979 the Islamic guerrillas gathered in a single front of
resistance supported by Iran, Pakistan and China, and controlled almost 80% of the
Afghan territory.
The United States also intervened in the new Afghan policy and the American
president Jimmy Carter ordered the CIA to verify, in collaboration with Pakistani
Intelligence (IS) the chance to supply the mujahedeen with weapons and money.
In September 1979 Taraki, the president of PDPA was murdered and the
extremist Amin Hafizullah took his place. Nevertheless, after only two months of
Amin’s “kingdom” arrests and assassinations of enemies became so numerous that it
became impossible to count them. Therefore, to cope with Amin’s terror campaign,
Moscow without hesitation intervened. The Soviet government started a war that
would last ten years and of which the outcome, according to many Kremlinologists, had
a great relevance in the process of disintegration of the USSR. At the same time, the
invasion of the Russians allowed the growth of a generation of Islamic fighters.
Especially one: A Saudi by the name of Osama bin Laden.
With the Operation Štorm 333, the Soviets occupied the country; the Red Army
attacked the presidential palace and killed Amin replacing him with Babrak Karmal.
81
Although it had control of Kabul and the main cities, the Soviet Union never managed
to eradicate the guerrillas in the country, who were supported by Pakistan and heavily
financed by the United States. With the passage by the Democratic administration of
Jimmy Carter to that Republican of Ronald Reagan, aid was increased to the
mujahedeen who were touted as "freedom fighters."
In an attempt to achieve the impossible peace, in 1986 the Kremlin decided to
replace Karmal by Mohammed Najibullah.
Ten years after the invasion, the last contingent of Russians withdrew and left
Afghanistan in February 1989. The impression, amplified by the press and television
around the world, was that the communist regime had its days numbered. Instead,
surprisingly, the government forces resisted not only in Kabul but also in all the major
cities.
At that time, in late 1992, a few months after the fall of Najibullah, a civil war
was flaring up. The Unity Government, founded in Peshawar when the communist
regime was still in power, was unable to handle the post-war period. The provincial
leaders of the mujahedeen or former militia commanders of the previous government
imposed their own domain in controlled areas.
In Kabul, things were no better. Burhanuddin Rabbani, founder of the Afghan
party Jamiat Islami, was in dispute with the "ally", the Islamic extremist Hekmatyar.
The reason of the contention was the splitting up of the new government office.
Hekmatyar, fostered by Pakistan, was sure he was entitled to be the President of the
Afghan Republic. However, when Rabbani accessed this office was, he lost patience.
Therefore, Hekmatyar with his hardened militias started bombing the capital city and
the feared civil war broke out.
82
In the autumn of 1994, in this Scenario of great pain for the population, talks
were started regarding a mysterious army that was gathering new combatants in the
partly destroyed city of Kandahar. It was at this moment when the Taliban (koranic
students), which came from the neighbouring Pakistan, seized power.
Not surprisingly, after years of indiscriminate violence, the population of
Kandahar welcomed these newcomers as an army of liberators. The Taliban took
control of different territories, except for some areas in the north that remained under
the control of the Northern Alliance, the anti-Taliban Mujahedeen, led by Commander
Ahmad Shah Massoud.
Meanwhile Pakistan turned to Hekmatyar, promising supplies and political
support to Mullah Omar, the Taliban leader and a close friend of the Saudi Osama bin
Laden. The advantage Mullah gained from its friendship with the Saudi was economic.
In exchange for goods and money, Bin Laden was permitted to form a new legion of
former followers of jihadi fighters in areas controlled by the Koranic students.
In February 1998, in Kandahar a meeting of all the leaders of the main extremist
groups of the Islamic world was held, in which Al Qaeda (literally 'the foundation') was
founded, the terrorist organization responsible for the attacks of 11 September 2001.
From the meeting the order to kill all Americans and their allies, civilians and military
personnel emerged.
On August 7 of the same year, two car bombs exploded at the American
Embassies in Nairobi, Kenya, and Dar es Salaam. The Clinton administration, which
had left the political support of the Taliban a while since, in front of the evidence of
support to terrorists, immediately pointed the finger at Bin Laden. Seventy missiles
were fired on Afghan camps of Al Qaeda. In 1999, the UN Security Council imposed
83
an embargo on Afghanistan. It called for economic and weapons sanctions in order to
encourage the Taliban to close down training camps and to hand over bin Laden. The
Taliban, however, continued to protect the leader of Al Qaeda and would do so even
after the terrorist attack on the Twin Towers on 11 September 200156.
On 22 September 2001 the US President George W. Bush launched an
ultimatum to the Taliban, requesting that they hand over all Al Qaeda leaders in
Afghanistan to the United States; to release all prisoners of foreign nations; to protect
foreign journalists, diplomats and volunteers in Afghanistan; to close the various
terrorist camps in the area and to ensure access to the United States to verify their
closure. The Taliban rejected the ultimatum, as there was no evidence linking Bin
Laden to the September 11 attacks.
October 7, 2001, Operation Enduring Freedom began and the Anglo-American
planes started bombing Afghanistan with the aim to strike the Taliban and Al Qaeda
bases. The Taliban were unprotected from the point of view of being without anti-
aircraft weapons, so helicopters and other US aircrafts were able to operate without
huge problems. The Taliban forces were decimated, and American fighters took
control of security of Afghan cities.
Meanwhile, the Northern Alliance, CIA and Special Forces began their offensive:
they conquered Mazar-i Sharif (November 9) cutting the supply lines coming from the
north and advanced towards Kabul (13 November); then followed the fall of Konduz
56 In the morning of 11 September 2001, 19 members of the terrorist organization of Al Qaeda hijacked four commercial civilian flights. The terrorists made two of the planes intentionally crashed on the north and south towers of New York's World Trade Centre. The third plane was hijacked into the Pentagon. The fourth plane, directed against the Capitol or the White House in Washington, crashed in a field near Shanks Ville, Pennsylvania.
84
(November 16) the revolt of Qala-i-Jangi (November 25), the capture of Kandahar (late
November), where the Taliban leader, Mullah Omar, was hiding.
After the military collapse of the Taliban, the hunt for the terrorist leader
became the primary objective of the White House and Pentagon.
On 12 December 2001 came the news that Bin Laden was alive and had been
hiding in a bunker at the massif of Tora Bora. But, when the Northern Alliance militias
stormed the Bin Laden fortification there was no trace, he had managed to escape.
After Tora Bora, US forces and their Afghan allies consolidated their position in the
country.
The UN established the mission International Security Assistance Force (ISAF)
to support the new Afghan government, led by Hamid Karzai. However, politically, the
choice of Karzai as prime minister of a government ad interim that would gather all
the forces opposed to the Taliban was an operation of tightrope that did not ensure
specific guarantees for the future.
For many years NATO contingents remained in the country because of political
instability and at the beginning of March 2002, US forces, in an operation called
Anaconda, attacked the Shah-i-Kot valley, in the eastern province of Paktia, where
several hundred Taliban had barricaded and perhaps even some surviving members of
Al Qaeda.
After the Anaconda operation, the Taliban avoided direct confrontation with US
forces and their Afghan allies until 2003, when some Taliban began to recruit new
koranic soldiers to launch a new jihad against the Afghan government.
85
Meanwhile the US president, George Bush had found a new enemy in Saddam
Hussein diverting attention from Afghanistan, where the war was a long way from
ending.
In 2006, in fact, groups of Taliban fighters had reorganized and had
reconquered some areas of the country. The heart of the Taliban insurgency was
mainly in the southern provinces of Kandahar and Helmand, but the Taliban were not
the only enemy that NATO and the US had to face; the real problem were warlords,
arms and drug dealers and criminals of all kinds. In fact, excluding these realities we
can speak of simple guerrillas.
Throughout the period between 2006 and 2009 ISAF operations of NATO and
Afghan army tried to destroy the Taliban resistance unsuccessfully. With the election
of President Barack Obama in 2008, the Americans had withdrawn from Iraq to focus
all resources in Afghanistan.
On 2 May 2011, US forces killed the Saudi Osama Bin Laden in Pakistan during
a raid. This had a big impact on a symbolic level, since it meant that in some ways the
war was coming to an end, but this was far from reality. The war had impoverished the
country but the shootings and the devastating explosion of car bombs continued.
In June 2014, Ashraf Ghani was elected president of Afghanistan but failed to
form a cabinet and continued to deal with the opposition forces for the appointment of
ministers.
In late December, 13 years of war in Afghanistan would end. The mission of the
International Assistance Force for the security of Afghanistan (ISAF) formally entered
in the archives of history. The last mission commander, General John Campbell,
announced in Kabul the end of combat operations and the handover, from January 1,
86
to a more limited mission named "Resolute Support". The mission has a duration of
ten years and its task is the support and training of the 350,000 men of the Afghan
security force. But, the US has reserved the option to use exceptionally, within
Afghanistan, its military for anti-terrorism operations.
At the end of the conflict, it can be said that the war is far from over and to
confirm this is a small detail: The place of the formal closing ceremony of the ISAF
mission was kept secret to prevent sabotage by the Taliban.
The Taliban remain a formidable enemy and have in the last few years regained
ground. It is not a coincidence, that the US General John Campbell, complained in his
speech during the ceremony at the end of the mission to the Taliban, inviting them to
hear the appeal of President Ashraf Ghani to lay down their weapons, to choose peace
and participate in the reconstruction of Afghan. But, the Taliban have no intention of
sitting at a negotiating table and continue to exploit the perennial instability of the
country.
4.2 Interpreters reports
In areas of intense conflict, the so-called "hot" areas, such as Iraq and
Afghanistan, anyone working for the opposition forces is considered a traitor by
insurgent groups.
It is essential to consider and analyse the stories of war interpreters who have
worked side by side with the Iraqi or Afghan forces, in order to better understand how
difficult and traumatic this work is.
87
Consider the case of the afghan journalist Adjmal Nashkbandj, who worked as
an interpreter for the Italian journalist Daniele Mastrogiacomo. The two men were
kidnapped during a reportage in the first months of 2007.
It was March 5, 2007 when Mastrogiacomo, with his driver Sayed Haga and the
journalist Adjmal Nashkbandj, were going to the city of Lashkar Gah, where they would
have met the Taliban military commander Mullah Dadullah to interview him. A few
kilometres outside Lashkar Gah they were blocked aboard their car, and then, a dozen
Taliban militants blindfolded and gagged them. Initially, the Taliban accused them of
spying and of having entered their territory illegally. Dadullah’s men claimed the
abduction, asking Italy to withdraw its military contingent from Afghanistan.
Nevertheless, negotiations with the Italian government were difficult and complex, and
meanwhile time was precious and the Taliban killed the driver of the Italian journalist.
After moments of anguish on March 19 Mastrogiacomo and his interpreter were
released. In the end, all seemed concluded when a few hours after the release Adjmal
Nashkbandi was captured again. The interpreter Adjmal remained in the Taliban
hands for another two weeks, during which the Taliban made requests of other releases
with the clear aim to embarrass the government of Hamid Karzai. Unfortunately, this
time the negotiations were unsuccessful, because the Taliban cruelly beheaded Adjmal.
However, Daniele Mastrogiacomo and Adjmal are not the only ones to have
been victims of the war horror. Let us think, in fact, Sultan Munadi, the young Afghan
journalist who worked as an interpreter for the New York Times reporter Stephen
Farrell, killed after being kidnapped along with the American journalist. Or we might
think of Hussein Al-Saadi, the interpreter of the French journalist Florence Aubenas.
88
The two were kidnapped on January 5, 2005 while they were doing a service on
refugees in the city of Fallujah, at the University of Baghdad.
The journalist and his assistant were kidnapped and held captive in a small
basement. The journalist made an appeal while pleading for help in a movie released
by his captors. The release took place only five months later.
The story of Giuliana Sgrena, an Italian journalist, and her interpreter Wail
Salman Al Beiati who were kidnapped in Iraq in 2005 is similar. The reporter spent a
month in captivity, during which in Italy and throughout Europe, governments and
civil society mobilized and demonstrated for their release. The journalist was released
on March 4, with an operation, conducted by the Italian military secret service (SISMI),
which however, ended tragically. Just 700 meters from the Baghdad airport runway,
the car, carrying Sgrena and the SISMI functionary Nicola Calipari, were hit at an
American 'check point' by "friendly fire''. Calipari protected the journalist with his
body and died instantly.
As can been seen from the above, interpreters have always collaborated with
journalists, healthcare professionals, military and have participated in peacekeeping
missions.
With regard to Afghan interpreters, who have worked for the Italian contingent,
from October 1, the decree for international missions converted into law provides for
'protection' and 'transfer in the national territory’ "for interpreters at risk," along with
their wife, children and close relatives. In Afghanistan, the defence ministry has
identified 116 interpreters, who with their family members result in over 360 visas and
subsidies being issued.
89
With regard to Afghans who worked as interpreters for US troops, the situation
is different. A lot of them have been denied a visa to enter into the United States,
because according to the State Department, they are not at risk in their country. An
assessment that is obviously contested by the relevant parties and their lawyers who
remember how these interpreters worked for years in the areas controlled by the
Taliban and underline the situation of uncertainty and stability for the forthcoming
withdrawal of US forces.
The interpreter Mohammad (who asked not to publish his last name for security
reasons), for example, received a letter from the American authorities stating that his
life is not in danger. But, Mohammad in one of his outbursts said that in the village
where he lives there are many Taliban and everyone knows he worked for the
Americans and now he is afraid that one day the Taliban might kill him.
The US Embassy in Kabul said that in order to obtain a visa, Congress has
decided to guarantee the Afghans who have collaborated with the Americans, and
applicants must demonstrate that they "receive or have received a number of serious
threats as a result of their work". The embassy, therefore, evaluates the request and
decides whether to submit the request to the State Department in Washington.
However, it is not clear yet what for American diplomats precisely constitutes a
"serious threat". Obviously, neither the one perpetrated on another interpreter
(unknown name for security reasons) who has been denied a visa after having worked
for years in an American prison in Afghanistan; work that exposed him to risks. The
visa was also denied to Naseri, an interpreter who survived three different attacks
against American patrols with whom he worked, a job for which he has been called "a
spy and a traitor" by the Taliban who know where he and his family live. His request
90
was denied, despite the many letters of American officers, who explained in detail the
role played by Naseri.
Many are those cases of interpreters, who received a visa, but at the last moment
had it withdrawn, without receiving any explanation, and who find themselves asking
the United States to reconsider their case.
Since the Special Immigrant Visa programme began 1,648 (of the 8,750 made
available by Congress) former interpreters have received a visa,. In the case of Iraq, the
programme had involved 6,000 employees. However, the project is experiencing
delays and in recent months has seen an increase of negative feedback.
4.3 Special Immigrant Visa
Since 2006, Congress has enacted a series of legislative provisions to enable
certain Iraqi and Afghan nationals to become U.S. lawful permanent residents
(LPRs)57 . These provisions make certain Iraqis and Afghans who have worked as
translators or interpreters, or who were employed by, or on behalf of, the U.S.
government in Iraq or Afghanistan, eligible for special immigrant visas (SIVs).
There are three SIV programs for Iraqi and Afghan nationals. One is a
permanent programme for certain Iraqis and Afghans who have worked directly with
U.S. Armed Forces, or under Chief of Mission authority, for at least one year as
translators or interpreters. This programme is currently capped at 50 principal aliens
57 A Lawful Permanent Resident (LPR) or Green Card Holder is a person who is not a US citizen, but resides in the United States permanently and legally as an immigrant.
91
(excluding spouses and children) per year. The other two SIV programmes for Iraqis
and Afghans are temporary.
One programme is for certain Iraqis who were employed in Iraq by, or on behalf
of, the U.S. government for at least one year during a specified period. It was capped
at 5,000 principal aliens annually from the years 2008 to 2012 and included a
provision to carry forward any unused numbers from one fiscal year to the next. It
expired at the end of 2013, but was subsequently revived. Current statutory authority
provides for the issuance of no more than 2,500 visas to principal applicants after
January 1, 2014.
The other SIV programme is for certain Afghans who were employed in
Afghanistan by, or on behalf of, the U.S. government or by the International Security
Assistance Force. The programme was capped at 1,500 principal aliens annually from
2009 to 2013, with a provision to carry forward any unused numbers from one fiscal
year to the next. Current statutory authority provides for the issuance of no more than
7,000 visas to principal applicants after December19, 2014.
The process of applying for an Iraqi or Afghan special immigrant visa has
multiple steps.
The first step for applicants under the program for translators and interpreters
is to file a petition with the Department of Homeland Security’s U.S. Citizenship and
Immigration Services (DHS/USCIS). The required documents include evidence of
qualifying employment, a letter of recommendation from the Chief of Mission or a
general or flag officer in the relevant U.S. Armed Forces unit, and evidence of a
background check and screening by the Chief of Mission or the U.S. Armed Forces.
92
In case U.S. Citizenship and Immigration Services approve the petitions they
are subsequently forwarded to DOS’s National Visa Centre (NVC), which will contact
the applicant to advise him or her to collect other required documents (family members
applying for visas included).
Then the National Visa Centre schedules an interview in order to determine
eligibility for a visa for the principal applicant and any family members at a U.S.
embassy or consulate abroad. During the interview, Applicants’ fingerprints are taken
and, furthermore, they are required to have a medical examination at their own cost.
After the interview, the consular office informs the applicant about any missing
documentation and about any problems with the case that may prevent issuance of a
visa.
Applicants who are issued visas and who have elected to participate in DOS’s
resettlement programme must have their travel to the United States arranged by the
International Organization for Migration. Visa recipients who have elected not to
participate in DOS’s resettlement programme are responsible for making their own
travel arrangements. Upon admission to the United States, SIV recipients obtain LPR
status58.
58 A. Bruno, Iraqi and Afghan Special Immigrant Visa Program on Congressional Research Service, February 26, 2016
93
CONCLUSION
In conclusion, the aim of this research was to learn more about, to analyse and
study the fundamental role of the interpreter in situations of conflict and to discover
why this kind of interpretation has not been studied extensively until recently,
notwithstanding the indispensable figure the interpreter holds in these situations.
Similarly, I have noticed that this mode of interpretation is unknown to most
people, who continue to believe that the interpreter is simply a bilingual person who
carries out an unskilled job and for which he/she did not have to receive any academic
education, and can be, in other words considered an innate gift.
During the elaboration of this thesis, I also discovered that complete neutrality
is impossible since we all possess a series of values, criteria and beliefs that define our
lives. Furthermore, that the recognition of these professionals, regardless of their
indispensable work, their social and personal conditions, is still far too low.
In most cases, interpreters in conflict zones do not receive any training, nor are
they guaranteed protection for them or their families, and very often are threatened
and accused of being traitors, making true the old Italian saying "traduttore-traditore"
(translator-traitor).
This is the case, as we have seen in the last chapter, of many Afghan and Iraqi
interpreters who worked for the United States. Many of them have received death
threats and on many occasions, have been forced to leave their country and seek
asylum abroad. On top of that, many cannot ever return home to their loved ones for
fear that they will be targeted too.
94
Their situation, therefore, is still very uncertain but a possible solution to this
would be to speed up the process of getting a visa to leave their country and start a new
life and to be assured of a fair treatment after risking his/her life for the armed forces.
95
SECCIÓN
ESPAÑOLA
96
97
INTRODUCCIÓN
El objetivo general de mi investigación es el de profundizar la figura del
intérprete en situaciones de conflicto como elemento principal de la resolución de
problemas y de pieza clave de mediación intercultural.
En un mundo en el que ya parece que se genera solo guerra, aparece la figura
del intérprete, que, de alguna manera, se convierte en un pacificador. De hecho, este
profesional, es capaz de romper las barreras lingüísticas funcionando como
intemediario entre diferentes pueblos, culturas y países.
Sin lugar a dudas, es evidente el papel crucial que la interpretación ha
mantenido durante siglos. Sus orígenes se remontan, incluso, al antiguo Egipto, donde
los grandes faraones recurrieron a un amplio servicio de intérpretes con el fin de tener
relaciones comerciales con las regiones vecinas, y luego adquirió un gran prestigio con
el advenimiento de las grandes exploraciones al Nuevo Mundo. Sin embargo, es
durante la Primera Guerra Mundial y la siguiente Conferencia de Paz de París que el
intérprete de guerra adquirió un papel vital con el aumento de los contactos
internacionales.
En este trabajo voy a analizar cómo, a menudo, el papel del intérprete, en el
proceso de comunicación oscila entre “visibilidad” e “invisibilidad”. Uno de los
deberes, que se les inculca durante el periodo de formación, es el de respetar los
principios de neutralidad e imparcialidad. Sin embargo, a veces puede que estos
principios, en situaciones de conflicto, pasen a segundo plano. De hecho, en zonas de
conflicto el intérprete deja de ser un mero transmisor de un mensaje y se convierte
en un elemento activo en la comunicación, perdiendo así su invisibilidad. Por
98
supuesto, a veces, esta actitud puede convertirse en un peligro, ya que expone
al intérprete a posibles "ataques" de las partes que podrían acusarlo de cambiar el
significado del discurso.
Por otra parte, los intérpretes en el campo, a menudo, asisten a situaciones
fuera de lo común como interrogatorios, torturas o violencias que normalmente la
guerra justifica, y por consiguiente, esto podría tener un fuerte impacto a nivel
psicológico.
Además, en mi investigación, después de haber explicado las dificultades
psicológicas del intérprete en el campo, centraré mi análisis en el estatus jurídico y en
la falta de normas que tutelan a este profesional. Esta falta de protección se destaca por
la presencia de documentos internacionales que prevén la protección de los periodistas
y otros actores implicados en conflictos sin una referencia específica a la figura del
intérprete.
A continuación, me centraré en la guerra en Afganistán y en las historias de
algunos intérpretes que perdieron sus vidas por participar en misiones de
mantenimiento de la paz en los llamados “puntos calientes”, como Iraq y Afganistán,
colaborando codo con codo con los periodistas, y militares.
Y, finalmente, trataré de poner énfasis en las historias de los intérpretes iraquíes
y afganos, que han trabajado para las fuerzas estadounidenses, que han sobrevivido a
la guerra y quieren escapar de su país de origen, llegando a los Estados Unidos.
Por desgracia, los procedimientos para obtener un visado son largos y
complicados. Algunos tendrán que esperar años para recibir uno, mientras
que muchos otros verán denegada su petición.
99
CAPÍTULO I
La figura del intérprete en la historia
1.1 ¿Cúando nació la figura del intérprete?
La figura del intérprete existe desde la Antigüedad. Durante su vida nómada, las
tribus, se dieron cuenta de que hablaban idiomas diferentes, y, por lo tanto, la
necesidad de alimentarse les indujo a aprender los idiomas de los pueblos vecinos.
En particular, la fuente más antigua que demuestra la existencia de los
intérpretes se encuentra en el antiguo Egipto, donde estos trabajaban ante las cortes
de los Faraones.
Pruebas de su existencia se descubrieron en bajorrelieves y jeroglíficos sobre las
tumbas de Elefantina en la región fronteriza egipcia de Nubia.
Los intérpretes desempeñaron un papel importante incluso en la
administración pública en la antigua Roma. De hecho, el Senado romano fue uno de
los principales órganos de administración, que empleaba regularmente a los
intérpretes, en caso de que alguien diera un discurso en su lengua materna y había que
traducirlo al latín. Los intérpretes eran fundamentales también para ayudar la
coordinación del ejército y facilitar las negociaciones de paz, a pesar de que en la
antigüedad los pueblos vencidos tuvieron que aprender el idioma de sus
conquistadores.
100
Incluso el gran Alejandro Magno aprovechó de mensajeros diplomáticos
bilingües para comunicar con los pueblos sometidos por su ejército.
En los siglos pasados la interpretación se utilizaba simplemente en los campos
comerciales y militares, y además no se consideraba una profesión, sino una capacidad
innata para el aprendizaje de idiomas.
El intérprete era ante todo un mediador que sabía dos idiomas, dos diferentes
culturas y países, y trabajaba mediante una técnica conocida hoy en día como
chuchotage, es decir una interpretación simultánea en voz baja, susurrada
directamente al oído del receptor.
Con la era de las grandes exploraciones y viajes hacia el Nuevo Mundo, la
interpretación adquirió mayor importancia. Los objetivos principales de los largos
viajes eran el comercio, el poder y la conquista de nuevas tierras.
Los exploradores contaron, cada vez más, con la ayuda de los intérpretes. Por
ejemplo, Cristóbal Colón llevó consigo al explorador Luis de Torres porque sabía el
árabe y hebreo, y durante sus viajes hacia el descubrimiento de América utilizó los
mismos indígenas como traductores. Incluso Hernán Cortés utilizó como intérprete a
una mujer de origen azteca que los Mayas habían donado al líder. Su dominio tanto de
la lengua Maya, que aprendió durante su esclavitud con los mayas, como de la Azteca
la hizo indispensable para Cortés.
En los últimos siglos, Darwin se sirvió a la interpretación en el curso de sus
exploraciones con la ayuda de un gaucho que sabía el español y la lengua indígena.
Durante el período de entreguerras, con el desarrollo de las grandes
organizaciones internacionales como la Sociedad de las Naciones (SDN; 1919) y la
Organización Internacional del Trabajo (OIT; 1919), el número de contactos de alto
101
nivel se incrementó, y la necesidad de interpretación se multiplicó: esto marcó el inicio
de lo que hoy conocemos como la interpretación consecutiva.
La interpretación adquirió un particular impulso durante la Primera Guerra
Mundial y se hizo muy importante durante las negociaciones de la Conferencia de Paz
de París de 1919. En ese momento eran de vital importancia aquellas personas que
podían servir de enlace entre unidades militares que no se entendían entre sí: los
intérpretes de guerra.
Dado que la interpretación consecutiva duraba casi el mismo tiempo que el
discurso original y por lo tanto prolongaba considerablemente las reuniones, se
desarrolló otra forma de interpretar: la interpretación simultánea. Se empleó esta
nueva técnica de interpretación durante el proceso de Núremberg (1945-6), que fue
interpretado en inglés, francés, ruso y alemán.
A partir de la segunda posguerra, con el avance de la globalización, la
interpretación se extendió más y más, llegando a incorporar también los campos
económicos, comerciales, socioculturales y científicos.
Luego, la traducción simultánea fue empleada por las Naciones Unidas desde
1947, así como por la Unión Europea para la interpretación de sus 23 lenguas oficiales.
En 1953, la institucionalización y la creciente profesionalización de intérpretes llevó a
la fundación de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Hoy
en día, la AIIC tiene más de 2.800 miembros en más de 90 países.
1.2 El intérprete de guerra
102
Cuando se piensa en un traductor o intérprete, probablemente se piensa en ellos
como personas que están detrás de un escritorio donde el único peligro sería cortarse
con un papel. Pero no es así.
En una zona de conflicto armado los intérpretes juegan un papel vital, ya que
son un puente entre las personas. Son ellos quienes trabajan codo con codo con los
militares, y comparten riesgos para cumplir con sus objetivos y su misión.
Tanto los intérpretes locales como nacionales son una gran ayuda para las
tropas desplegadas en todos los momentos de la misión; tanto en las reuniones; en un
hostigamiento por parte de insurgencia a una unidad mixta; en una patrulla; en una
evacuación médica o a la hora de repartir ayuda humanitaria. Cualquier situación
táctica que requiera la comunicación en el terreno, necesita de la interpretación
pertinente y leal. Por lo tanto, los intérpretes son esenciales como el medio de
comunicación para transmitir los conceptos e ideas de un militar a un destinatario
único o colectivo. El contenido de los mensajes incluye todo lo que se incorpora a la
campaña como elemento de comunicación estratégica o de información que se quiera
trasmitir a la población local. Existen, sin embargo, ocasiones en las que la
interpretación va más allá de la competencia lingüística y se aproxima a la
interpretación cultural de símbolos, gestos u otros indicios que hacen necesario
aconsejar con prudencia (e incluso advertir) a sus propias tropas, en los casos en los
que se intuya una situación peligrosa. Se trata de percibir el momento en el que
conviene ser más cautos en una determinada zona o momento, en un lugar de
encuentro, o en la oportunidad de acudir o no a una ceremonia laica o religiosa. En
103
estas ocasiones el intérprete aporta criterios valiosos gracias a la ventaja de conocer,
no solo el idioma, sino la forma de vida y el marco cultural y religioso. 59
CAPÍTULO II
La imparcialidad del intérprete
2.1 La formación del intérprete
En la formación para traductores e intérpretes se les inculca la importancia de
respetar a rajatabla un código ético que incluye principios fundamentales como “la
confidencialidad, la imparcialidad, la fidelidad y la integridad” (Lázaro, 2009: 1). Sin
embargo, cuando un intérprete ejerce su profesión en situaciones de conflicto, a
menudo se enfrenta a momentos en los que “no puede limitarse a ser un simple
instrumento transmisor de un mensaje y se convierte en un elemento activo dentro del
contexto en el que se halla trabajando, perdiendo así su invisibilidad” (Lázaro, 2009:
1)60.
La Interpretación en zonas de conflicto posee una serie de características que la
hacen muy diferente de otras modalidades de interpretación como, por ejemplo, la
interpretación de conferencias. En el ejercicio de su profesión, el intérprete en zonas
de guerra puede encontrarse en situaciones comprometidas que le obliguen a tomar
decisiones sobre su actividad. No puede limitarse a actuar como una máquina que
59 A. Miri, Un intérprete en Afganistán: más allá de la traducción lingüística, p.3, 25/12/2014 60 G. Beltran, El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de conflicto, p. 16
104
transforma una lengua en otra, sino que, consciente de la importancia de que los dos
(o más) participantes en una conversación se comprendan, “hará todo lo posible por
transmitir el mensaje (y no meramente las palabras), interviniendo con voz propia
cuando sea necesario para explicar expresiones, reacciones, posibles fallos en la
comunicación (todos ellos pudiendo estar causados por el hecho de que los hablantes
no comparten la misma cultura), o bien para garantizar la igualdad de los
participantes” (Lázaro 2009:9). De este modo, el intérprete deja de ser un autómata,
se humaniza, asumiendo la responsabilidad de mantener activa la comunicación entre
sus clientes (con lenguas y culturas distintas) y de procurar que esta sea efectiva,
limando desigualdades entre ellos y situándolos al mismo nivel social.
2.1.1 Modelos de interpretación: la presencia invisible del
intérprete
En un diálogo el intérprete debe ser “invisible”, es decir debe contribuir a la
comunicación únicamente transfiriendo las ideas de un orador a otro, sin interactuar
con las partes de ninguna manera.
La razón de esta actitud tan dura es la protección del mismo intérprete, ya que
debe tutelarse de posibles “ataques” por las partes que lo podrían acusar de cambiar o
alterar el significado, así como para estar libre de responsabilidad por cualquier
decisión tomada al final del diálogo, dado que es simplemente un intérprete neutral, o
más bien, un orador “inactivo”.
Muchos autores se han centrado sobre la neutralidad del intérprete en el
proceso de comunicación, tal como, Roy (1989), Mikkelson (1996b, 1998), Wadensjö
105
(1998) y Hale (1997a, 1997b). Entre todos, Wadensjö (1998:287) considera que el
intérprete desempeña un papel activo, afirmando que “el intérprete que trabaja en los
servicios públicos tiene que cumplir con una serie de exigencias que le vienen dadas de
la situación en la que se halla, de las actividades que se están llevando a cabo, y de las
necesidades, características y expectativas de los participantes en la interacción. De
este modo, le debe fidelidad a los hablantes, y no al texto” 61.
Por otro lado, existe también el modelo “imparcial” del intérprete, en el que
“el/la intérprete, igualmente imparcial repite todo lo que oye y todas las partes
integradas en la conversación hablan con voz propia” (Cambridge, 2002: 115 citado en
Lázaro, 2009: 9).
Sin embargo, incluso en este modelo neutral de la interpretación como un mero
intermediario entre las partes, autores como Angelelli (2004) o Brislin (1981) abogan
por que, ante una situación de malentendido o mala interpretación, el intérprete pueda
intervenir activamente en la conversación con una de las partes con el fin de aclarar o
resolver dudas.
Entonces no importa cuánto el intérprete se esfuerce por ser neutral y pasivo en
el proceso de diálogo, ya que todavía participa activamente en la comunicación.
Incluso la pauta general, según la cual el intérprete debe ser “neutral”, indica
que la presencia del intérprete es tan evidente, que él debe intentar permanecer
invisible.
Para clarificar, incluso la elección de las palabras para expresar las ideas de una
parte son una decisión de un intérprete activo, ya que cada palabra tiene un perfil social
61 R. Lázaro Gurtiérrez, Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos, p. 9
106
o incluso político. Por otra parte, cuando el intérprete decide qué decir y cómo decirlo,
toma una decisión, y las decisiones no son algo más que subjetivas.
2.1.1.1 ¿Ser o no ser invisible?
Las opiniones, por lo tanto, son contrastantes y los intérpretes no saben si tienen
que ser completamente invisibles, o si deben limitar su neutralidad durante la
interpretación, ya que desempañan el papel de orador y no pueden prescindir de ser
visibles. Entonces, con el fin de obtener la comunicación a través de la interpretación,
es necesario ser visible e invisible al mismo tiempo. En otras palabras: la neutralidad
sigue siendo el objetivo principal, pero el factor subjetivo de cada intérprete es presente
en la comunicación e inevitablemente la influencia.
En conclusión, tal vez la respuesta a la cuestión ¿ser o no ser invisible? es el
llamado “minimal fintering” (filtrado mínimo) que Anderson sugiere. Es decir,
“Seamos presentes como intérpretes, ya que, en cualquier caso, no podemos ser
completamente invisibles y neutrales. Sin embargo, con el fin de crear un diálogo entre
las partes, seamos discretos”62.
A modo de conclusión, los intérpretes son el enlace entre el orador y cada
objetivo de la conversación, sin el cual, el significado y el valor de las ideas expresadas
no sería entendido por los hablantes de otras lenguas. Por este motivo los intérpretes
constituyen una parte integral del diálogo intercultural.
62 N. del T.
107
2.1.2 El papel de la cultura
Sin embargo, cuando introducimos la cuestión de la cultura en la ecuación
“interpretación, imparcialidad, cultura” la respuesta es muy clara, y varios autores
como Roy (1993), Taft (1981) o Castiglioni (1997) (citados en Lázaro, 2009: 9),
postulan lo siguiente en situaciones de conflicto o en situaciones de mediación cultural
(que para el caso que nos ocupa pueden sernos de igual utilidad):
[El intérprete] tiene que tener en cuenta que no sólo transmite una lengua, sino que
tiene que hacerle llegar al receptor las particularidades culturales de su interlocutor.
De este modo, el intérprete pierde su invisibilidad, al tener que funcionar como
puente, no sólo entre lenguas, sino también entre culturas, siendo una consecuencia
frecuente que tenga que explicar a los participantes en la interacción aspectos
culturales de uno y otro o que transforme el mensaje de uno adecuándolo a la cultura
del otro. (Lázaro 2009). Este tipo de intérpretes, a caballo entre dos culturas, se han
convertido pues no solamente en bilingües sino en biculturales. (Lázaro, 2009: 10)63.
2.2 El impacto psicológico de la profesión
A veces, el intérprete que se halla en zonas de conflicto tiene que transmitir y
explicar aspectos culturales, valores o creencias y esto implica respetar ciertos
conceptos como, por ejemplo, el honor, la religión o la pertenencia a un grupo, de modo
que se puedan evitar situaciones incómodas.
Además, en zonas de guerra, el intérprete puede enfrentarse a situaciones fuera
de lo común, como interrogatorios a prisioneros de guerra o asistir a torturas. En
63 G. Beltran, op. cit., pág. 19
108
muchas de estas ocasiones puede que el intérprete comparta con sus usuarios unas
características y corren el riesgo de implicarse emocionalmente. Del mismo modo,
“tanto proveedor de servicios como usuario (aunque quizá en mayor medida, el
usuario, por encontrarse muchas veces solo y aislado en un país del que no conoce ni
la lengua ni la cultura), tienden a establecer lazos con el intérprete y a buscar en él o
ella un aliado contra el otro participante en la interacción” (Corsellis 2002, Valero
2005, 2006)64.
Por último, me gustaría incluir una cita de Valero que señala algunos factores
que pueden provocar empatía en el intérprete, y, consecuentemente, un fuerte impacto
emocional:
Si además tenemos en cuenta ciertas particularidades de la naturaleza de su
trabajo como son el tipo de usuarios a los que presta sus servicios:
– usuarios en situaciones difíciles con los que el intérprete puede compartir
ciertos rasgos (datos bibliográficos, experiencias, el pertenecer a una etnia, etc.);
– usuarios que han vivido situaciones de violencia, sufrido torturas o pérdidas
de familiares y amigos (como es el caso de muchos solicitantes de asilo);
– usuarios con un estado psicológico y emocional muy deteriorado y cuyas
conversaciones suelen tener un contenido predominantemente negativo;
– imposibilidad de una ayuda directa por parte del intérprete para el usuario:
y que tal hecho suele exigirles con frecuencia una implicación activa, entonces, no es
difícil pensar que estas personas que sirven de enlace entre dos lenguas y culturas
deben poseer una alta estabilidad emocional para llevar a cabo con éxito tal tarea de
intermediario. (Valero 2006: 168)65.
64 R. Lázaro Gutiérrez, op. cit., pág. 11 65 R.G. Lázaro, op. cit., pág. 12
109
CAPÍTULO III
La protección jurídica del intérprete
En contextos de guerra, los intérpretes juegan un papel fundamental, aunque se
les considera como figuras menores en comparación con otros actores, como
periodistas o reporteros de guerra. Sin embargo, las tareas de los intérpretes no se
limitan al conflicto en curso, sino resultan esenciales en los momentos posteriores al
conflicto.
Además, los intérpretes de guerra tienen una autonomía jurídica de menor
importancia que otras categorías, y se les coloca en categorías legales que ya existen.
Esta falta de consideración está evidenciada por el análisis de documentos
internacionales que ponen de relieve la necesidad de proteger a los periodistas y
miembros de los medios de comunicación implicados en el conflicto, sin ninguna
referencia explícita a la figura del intérprete.
110
La Commissione Tecnica Attività professionali non regolamentate (Comité
Técnico actividades profesionales no reguladas66) ha publicado la norma UNI67 11591
con respecto a los requisitos de conocimientos y habilidades de los profesionales que
trabajan en el campo de la traducción y la interpretación. La UNI reconoce cuatro
perfiles profesionales dependiendo de la zona en la que trabajan: sociosanitario,
jurídico y judicial, comercial o de conferencias.
De hecho, como se puede notar esta norma, no tiene en cuenta los intérpretes
de guerra.
Asimismo, también el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha tomado
consciencia del problema de forma general, preocupado por “la frecuencia con que se
cometen actos de violencia en muchas partes del mundo contra los periodistas, los
profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado en los conflictos
armados, en particular ataques deliberados que contravienen el derecho
internacional humanitario (Resolución 2222; 2015).”
La referencia a la figura del intérprete debe obtenerse de forma totalmente
implícita en la categoría "personal asociado".
A pesar de la falta de atención, esto no significa que los intérpretes son relegados
a una especie de vacío legal.
66 N. del T. 67 El Ente nazionale Italiano di Unificazione es una organización privada, sin ánimo de lucro, reconocida por el Estado y por la Unión Europea, que desde hace casi 100 años elabora y publica normas en todos los sectores industriales, comerciales y del terciario.
111
En primer lugar, las normas del derecho internacional humanitario (DIH68)
reconocen la utilidad del intérprete como operador "necesario" para garantizar el
cumplimiento de los mecanismos de garantía jurídica. De hecho, tanto el Tercer69
como el Cuarto70 Convenio de Ginebra se refieren de manera específica a la protección
de los prisioneros de guerra y civiles mediante el uso de un intérprete calificado
(qualified interpreter).
Con respecto a la situación jurídica de las personas que trabajan como
intérpretes debemos enfocarnos en dos aspectos principales: comprobar si estos
individuos están protegidos por ataques directos de las partes en guerra y lo que pasa
en el caso de que sean capturados. En primer lugar, la disposición jurídica del
intérprete puede cambiar en función de su naturaleza. Por lo tanto, es necesario
entender el papel del intérprete, que se puede considerar un “combatiente” que
participa activamente en el conflicto y por eso un objetivo legítimo de guerra, o un
“civil”, o mejor dicho un individuo que se debe proteger de los efectos de las
hostilidades.
De acuerdo con la ley, en los conflictos armados internacionales solo a los
miembros participantes de las fuerzas armadas se les considera "combatientes". Eso
pondría al intérprete en la categoría de “civil”, permitiéndole, por tanto, disfrutar de
todas las protecciones previstas para esta figura. Pero si el intérprete interviene
68 El Derecho Internacional Humanitario (DIH) es un conjunto de normas que, por razones humanitarias, trata de limitar los efectos de los conflictos armados. Protege a las personas que no participan o que no participan más en los combates y limita los medios y métodos de hacer la guerra. 69 El III Convenio de Ginebra establece el principio de que los prisioneros de guerra deben ser liberados y repatriados sin demora tras el cese de las hostilidades activas. 70 El IV Convenio de Ginebra protege a las personas civiles, incluso en los territorios ocupados. La mayoría de las normas de este Convenio se refieren al estatuto y al trato que debe darse a las personas protegidas, y distinguen entre la situación de los extranjeros en el territorio de una de las partes en conflicto y la de los civiles en territorios ocupados.
112
constantemente en actividades de guerra, se convierte automáticamente en un
"combatiente" y no puede beneficiar más de la protección de los civiles.
En caso de captura, el Tercer Convenio de Ginebra establece que se podrá
conceder el estatus de prisionero de guerra a aquellos que se encuentran en las
proximidades de las líneas enemigas para apoyar un estado que participa en un
conflicto. El único requisito para recibir el estatus de prisionero de guerra es que la
persona en cuestión trabaje en nombre de un Estado y no por iniciativa propia.
Las misiones en las que participan las fuerzas militares internacionales se
componen por una fase inicial de combate que es generalmente corta y una serie de
etapas sucesivas dedicadas a la reconstrucción, de duración mucho más larga. En este
segundo período, ya que el conflicto ha terminado, el Derecho Internacional
Humanitario deja de tener relevancia y generalmente intervienen las organizaciones
internacionales. En este caso, podemos identificar la situación jurídica de los
intérpretes de guerra gracias a un instrumento internacional llamado Acuerdo de
Estatus de Fuerzas (SOFA; Status of Forces Agreement71), es decir el conjunto de los
tratados que definen la situación del personal empleado en apoyo de una misión
internacional.
En estos tratados, los intérpretes que hayan sido contratados directamente en
la zona de conflicto pueden clasificarse como "personal de contratación local" (locally
recruited personnel) y pueden disfrutar de los privilegios especiales previstos para esta
categoría. Por ejemplo, ellos no están más sometidos a la jurisdicción local por un
71 El Estatus de las Fuerzas designa un acuerdo legal entre un país y una nación extranjera que tenga fuerzas armadas de ese país.
113
período determinado de tiempo que persiste hasta después del final de la misión, para
proporcionarles una mayor seguridad.
Otro problema que el intérprete implicado en zonas de guerra podría enfrentar
es la obligación de testimoniar en tribunales penales internacionales por crímenes de
guerra, crímenes contra la humanidad y genocidio, por citar algunos. Sin embargo, esta
solicitud de testificar, plantea problemas tanto al código profesional del intérprete
como para su protección, porque podría poner el intérprete en peligro en caso de que
lo identifiquen como posible testigo de crímenes de guerra. Precisamente para tutelar
las diversas necesidades, estos tribunales han desarrollado una serie de privilegios
especiales para ciertas categorías, que pueden ser eximidas de la obligación de
testimoniar.
CAPÍTULO IV
La guerra en Afghanistán
4.1 Orígenes del conflicto
Con la definición Guerra de Afganistán, generalmente se piensa en el conflicto
de 2001 en el que se enfrentaron el régimen talibán y los rebeldes armados de la Alianza
del Norte72 con el apoyo de los Estados Unidos y la OTAN, y el sucesivo, muy largo y
aún en curso, posguerra.
72 La Alianza del Norte Afgana, conocida oficialmente también como Frente Islámico Unido por la Salvación de Afganistán, era una coalición de facciones militares guerrilleras muyahidines creada a finales de 1996, que tenía como objetivo en común derrocar el régimen talibán que gobernaba Afganistán, poco después de que se instaurara el Emirato Islámico de Afganistán.
114
La situación empeoró en 1978 cuando, el entonces presidente de Afganistán,
Taraki, introdujo reformas que miraban a la sovietización y al laicismo del país
generando un descontento común en varios grupos de la población. Es en esa
circumstancia de represión por parte del gobierno, con el apoyo de la Unión Soviética,
que nacieron los primeros combates entre el ejército afgano y los guerrilleros rebeldes
que se hacían llamar muyahidines (combatientes sagrados).
En la nueva fase política afgana intervinieron también los EE.UU y el presidente
Jimmy Carter, que empezó, en colaboración con la inteligencia pakistaní (ISI), a
suministrar a los muyahidines con armas y ayuda económica.
Sucesivamente lo rusos ocuparon Afganistán, iniciando una guerra que impactó
de manera significativa el proceso de desintegración de la URSS. Al mismo tiempo, la
invasión de los rusos permitió el crecimiento de una generación de combatientes
islámicos. Uno nombre entre todos: el Saudí Osama bin Laden.
Diez años después de la invasión, el último contingente de Rusia se retiró y dejó
Afganistán en febrero de 1989 y el conflicto acabó en una guerra civil. El régimen
afgano resistió incluso después de la retirada del Ejército Rojo, aprovechando las
divisiones de los rebeldes y beneficiando de militares y ayudas económicas de la URSS.
Pero después de la disolución de la Unión Soviética a finales de 1991, el nuevo
gobierno ruso decidió cortar lazos con Kabul, dejando el país en el caos.
En Abril 1992 los lideres rebeldes substituyeron el régimen del Partido
Democrático Popular de Afganistán (PDPA) proclamando el Estado Islámico de
Afganistán. En ese momento de total anarquía los talibanes tomaron el poder.
Por consiguiente, no es sorprendente, que después de tantos años de violencia
indiscriminada, la población aceptó a esos últimos llegados como una armada
115
libertadora. Loa talibanes tomaron el control de algunos territorios del Sur, mientras
que la Alianza del Norte aún controlaba los del Norte del país.
Mientras tanto Osama bin Laden, que había abandonado Afganistán después de
haber participado activamente en la guerra contra la Unión Soviética, regresó en 1996.
En febrero de 1998 en Kandahar, durante un encuentro de todos los líderes de los
principales grupos extremistas del mundo islámico, el saudí creó Al Qaeda 73
(literalmente “la base”), y ordenó que se mataran a los estadounidenses y sus aliados,
civiles y militares.
El Consejo de Seguridad de la Naciones Unidas estableció un embargo que
contemplaba sanciones económicas en Afganistán con el objetivo de persuadir a los
talibanes de cerrar los campos de entrenamiento y de entregar a Bin Laden.
Los talibanes, sin embargo, siguieron protegiendo al líder de Al Qaeda y lo
hicieron incluso después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 contra
las torres gemelas.
El 7 de octubre de 2001 comenzó la Operación Libertad Duradera y los aviones
ingleses y estadounidenses bombardearon Afganistán con el objetivo de golpear a los
talibanes y Al Qaeda.
Después del fracaso militar de los talibanes, la caza al líder terrorista se convirtió
en el objetivo principal de la Casa Blanca y el Pentágono.
El 20 de diciembre de 2001, la ONU tomó oficialmente parte en las operaciones
en Afganistán, estableciendo, con una resolución del Consejo de Seguridad, la misión
73 Es la organización terrorista responsable de los ataques del 11 septiembre de 2001.
116
de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (ISAF), en apoyo del nuevo
gobierno afgano bajo la presidencia de Hamid Karzai.
Durante todo el periodo entre 2006 y 2009 las operaciones ISAF de la OTAN y
del Ejército afgano trataron de destruir la resistencia talibán sin tener completamente
éxito.
En mayo de 2011, Osama Bin Laden finalmente murió en una incursión de las
fuerzas especiales de Estados Unidos. Esto tuvo gran impacto a nivel simbólico, ya que
significaba que, la guerra estaba a punto de terminar, aunque todo eso estaba muy lejos
de la verdad. La guerra había empobrecido el país y siguieron los tiroteos y las
explosiones.
En junio de 2014, Ashraf Ghani fue elegido nuevo Presidente de Afganistán. Al
final de diciembre se iban a terminar trece años de guerra. La misión de la Fuerza
Internacional de Asistencia a la Seguridad en Afganistán entró formalmente en los
archivos de la historia. El último comandante de la misión, el general John Campbell,
anunció a Kabul el término de las operaciones de combate y inicio, a partir del 1 de
enero de una misión más limitada llamada "Apoyo Decidido". La misión tenía al
objetivo de apoyar y formar a los 350.000 hombres de las fuerza de seguridad afgana.
Sin embargo los EE.UU. se han reservado la posibilidad de utilizar excepcionalmente
sus militares en el territorio afgano para operaciones de lucha contra el terrorismo.
A modo de conclusión del conflicto, podemos afirmar que la guerra está lejos de
terminar y esto lo confirma un pequeño detalle: el lugar de la ceremonia de conclusión
formal de la misión ISAF se mantuvo en reserva, hasta último momento, para evitar
un atentado de la milicia integrista. El dato da una idea de los problemas que aún se
ciernen sobre ese desdichado país. Con la definición Guerra de Afganistán,
117
generalmente se piensa en el conflicto de 2001 en el que se enfrentaron el régimen
talibán y los rebeldes armados de la Alianza del Norte74 con el apoyo de los Estados
Unidos y la OTAN, y la sucesiva, muy larga y aún en curso, posguerra.
La situación se apresuró en 1978 cuando, el entonces presidente de Afganistán,
Taraki, introdujo reformas que miraban a la sovietización y al laicismo del país
generando un descontento común en varios grupos de la población. Es en esa
circunstancia de represión por parte del gobierno, con el apoyo de la Unión Soviética,
que nacieron los primeros combates entre el ejército afgano y los guerrilleros rebeldes
que se hacían llamar muyahidines (combatientes sagrados).
En la nueva fase política afgana intervinieron también los EE. UU y el presidente
Jimmy Carter, que empezó, en colaboración con la inteligencia pakistaní (ISI), a
suministrar a los muyahidines con armas y ayuda económica.
Sucesivamente los rusos ocuparon Afganistán, iniciando una guerra que
impactó de manera significativa el proceso de desintegración de la URSS. Al mismo
tiempo, la invasión de los rusos permitió el crecimiento de una generación de
combatientes islámicos. Uno nombre entre todos: el Saudí Osama bin Laden.
Diez años después de la invasión, el último contingente de Rusia se retiró y dejó
Afganistán en febrero de 1989 y el conflicto acabó en una guerra civil. El régimen
afgano resistió incluso después de la retirada del Ejército Rojo, aprovechando las
divisiones de los rebeldes y beneficiando de militares y ayudas económicas de la URSS.
74 La Alianza del Norte Afgana, conocida oficialmente también como Frente Islámico Unido por la Salvación de Afganistán, era una coalición de facciones militares guerrilleras muyahidines creada a finales de 1996, que tenía como objetivo en común derrocar el régimen talibán que gobernaba Afganistán, poco después de que se instaurara el Emirato Islámico de Afganistán.
118
Pero después de la disolución de la Unión Soviética a finales de 1991, el nuevo
gobierno ruso decidió cortar lazos con Kabul, echando el país en el caos.
En abril de 1992 los líderes rebeldes reemplazaron el régimen del Partido
Democrático Popular de Afganistán (PDPA) proclamando el Estado Islámico de
Afganistán. En ese momento de total anarquía los talibanes tomaron el poder.
Por consiguiente, no es sorprendente, que después de tantos años de violencia
indiscriminada, la población aceptó a esos últimos llegados como una armada
libertadora. Los talibanes tomaron el control de algunos territorios del Sur, mientras
que la Alianza del Norte aún controlaba los del Norte del país.
Mientras tanto Osama bin Laden, que había abandonado Afganistán después de
haber participado activamente en la guerra contra la Unión Soviética, regresó en 1996.
En febrero de 1998 en Kandahar, durante un encuentro de todos los líderes de los
principales grupos extremistas del mundo islámico, el saudí creó Al Qaeda 75
(literalmente 'la base'), y ordenó de matar a los estadounidenses y sus aliados, civiles y
militares.
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas estableció un embargo que
contemplaba sanciones económicas en Afganistán con el objetivo de persuadir a los
talibanes de cerrar los campos de entrenamiento y de entregar a bin Laden.
Los talibanes, sin embargo, siguieron protegiendo al líder de Al Qaeda y lo
hicieron incluso después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 contra
las torres gemelas.
75 Es la organización terrorista responsable de los ataques del 11 septiembre de 2001.
119
El 7 de octubre de 2001 comenzó la Operación Libertad Duradera y los aviones
ingleses y estadounidenses bombardearon Afganistán con el objetivo de golpear a los
talibanes y Al Qaeda.
Después del fracaso militar de los talibanes, la caza al líder terrorista se convirtió
en el objetivo principal de la Casa Blanca y el Pentágono.
El 20 de diciembre de 2001, la ONU tomó oficialmente parte en las operaciones
en Afganistán, estableciendo, con una resolución del Consejo de Seguridad, la misión
de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad (ISAF), en apoyo del nuevo
gobierno afgano bajo la presidencia de Hamid Karzai.
Durante todo el periodo entre 2006 y 2009 las operaciones ISAF de la OTAN y
del Ejército afgano trataron de destruir la resistencia talibán sin tener completamente
éxito.
En mayo de 2011, Osama bin Laden finalmente murió en una incursión de las
fuerzas especiales de Estados Unidos. Esto tuvo gran impacto a nivel simbólico, ya que
significaba que, la guerra estaba a punto de terminar, aunque todo eso estaba muy lejos
de la verdad. La guerra había empobrecido el país y siguieron los tiroteos y las
explosiones.
En junio de 2014, Ashraf Ghani fue elegido nuevo Presidente de Afganistán. Al
final de diciembre se pensaba que, por fin, la guerra estaba a punto de terminar. La
misión de la Fuerza Internacional de Asistencia a la Seguridad en Afganistán entró
formalmente en los archivos de la historia. El último comandante de la misión, el
general John Campbell, anunció a Kabul el término de las operaciones de combate e
inició, a partir del 1 de enero, una misión más limitada llamada "Apoyo Decidido". La
misión tenía al objetivo de apoyar y formar a los 350.000 hombres de las fuerzas de
120
seguridad afgana. Sin embargo, los EE. UU. se han reservado la posibilidad de utilizar
excepcionalmente sus militares en el territorio afgano para operaciones de lucha contra
el terrorismo.
A modo de conclusión del conflicto, podemos afirmar que la guerra está lejos de
terminar y esto lo confirma un pequeño detalle: el lugar de la ceremonia de conclusión
formal de la misión ISAF se mantuvo en reserva, hasta último momento, para evitar
un atentado de la milicia integrista. El dato da una idea de los problemas que aún
atañen ese desdichado país.
4.2 Historias de intérpretes
En zonas de intensos conflictos, los denominados “puntos calientes”, como Irak
y Afganistán, cualquier persona que trabaje por las fuerzas de oposición está
considerado un traidor por los grupos insurgentes.
Para mejor entender lo difícil y traumático de este trabajo, es esencial tener en
cuenta y analizar las historias de intérpretes que han trabajado codo con codo con las
fuerzas iraquíes o afganas.
Tomemos en consideración el caso de Adjmal Nashkbandj, el intérprete del
periodista Daniele Mastrogiacomo76 que durante un reportaje en los primeros meses
de 2007 fue víctima de un secuestro.
76 Periodista y corresponsal de Política Internacional del periódico italiano La Repubblica
121
Era el 5 de marzo de 2007, cuando Mastrogiacomo, junto a su chófer afgano
Sayed Haga y al periodista Adjmal Nashkbandj, se dirigían hacia la ciudad de Lashkar
Gah, donde se iban a encontrar con el comandante militar talibán Mullah Dadullah
para entrevistarlo. A pocos kilómetros de Lashkar Gah su coche fue bloqueado y
Mastrogiacomo y sus acompañadores fueron sujetados y amordazados por una docena
de militantes talibanes. Inicialmente les acusaron de espionaje y de haber entrado
ilegalmente en territorio talibán. Los talibanes reivindicaron el secuestro y pidieron a
Italia que retirara su contingente militar en Afganistán. Sin embargo, las negociaciones
con el Gobierno italiano fueron difíciles y complejas y, por consiguiente, los talibanes
que habían perdido la paciencia, asesinaron al chófer del periodista italiano. Después
de momentos de total angustia Daniele Mastrogiacomo y su intérprete fueron puesto
en libertad. Por fin, parecía que todo había terminado, cuando un par de horas después
de la liberación Adjmal Nashkbandi fue capturado de nuevo. El intérprete Adjmal
permaneció en manos de los talibanes otras dos semanas, durante las cuales los
talibanes plantearon otras exigencias. Desafortunadamente esta vez las negociaciones
no tuvieron éxito, y Adjmal fue cruelmente decapitado por los talibanes.
Sin embargo, Daniele Mastrogiacomo y Adjmal no son los único que han sido
víctimas del terror de la guerra. Pensemos, de hecho, en Sultan Munadi, el joven
periodista afgano que trabajaba como intérprete para el reportero del New York Times
Stephen Farrell, que murió después de haber sido secuestrado junto con el periodista
estadounidense.
Pensemos en Hussein Al-Saadi, el intérprete de la periodista francesa Florence
Aubenas. Los dos fueron secuestrados el 5 de enero de 2005 en Irak, mientras estaban
haciendo un reportaje sobre los refugiados en la ciudad de Faluya, en la Universidad
122
de Bagdad. La periodista y su asistente fueron secuestrados y mantenidos cautivos en
un semisótano de 4 metros por dos. El primero de marzo, rebeldes iraquíes
divulgaron un vídeo que fue difundido por televisión en el que se veía a Florence
Aubenas suplicando ayuda. En los últimos tres meses, el silencio informativo sobre el
estado y el paradero de la periodista hacían presagiar lo peor77. Afortunadamente cinco
meses después tanto la periodista como su guía fueron liberados.
Similar es la historia de Giuliana Sgrena, periodista italiana del "Manifiesto", y
su intérprete Wail Salman Al Beiati que fueron secuestrados en Irak en 2005. La
periodista padeció un mes de cautiverio, durante el cual, en Italia y en toda Europa, los
gobiernos y la sociedad civil se movilizaron y demostraron por su liberación. La
periodista fue puesta en libertad el 4 de marzo, con una operación llevada a cabo por
el SISMI78, que sin embargo terminó trágicamente. A solo 700 metros de la pista del
aeropuerto de Bagdad, el vehículo que transportaba a GIuliana Sgrena y al funcionario
del SISMI Nicola Calipari, que que matado a un "punto de control" estadounidense por
"fuego amigo ''. Calipari protegió a la periodista con su cuerpo y murió al instante.
Entonces, desde siempre, los intérpretes están al lado de periodistas,
trabajadores humanitarios y militares y participan en las misiones de mantenimiento
de la paz en el mundo.
En lo que respecta a los intérpretes afganos que han trabajado para el
contingente italiano, a partir de octubre, el decreto para las misiones internacionales
77 Liberados la periodista francesa Florence Aubenas y su guía tras cinco meses de secuestro en Irak, El Mundo, 12 de junio de 2005 78 Fue un servicio italiano de información militar
123
convertido en Ley prevé la "protección" y "transferencia en el territorio nacional" de
intérpretes en peligro, " junto con su cónyuge, hijos y parientes en primer grado ".
En cuanto a los intérpretes afganos que han trabajado para las tropas
estadounidense, la situación es diferente. Muchos de ellos se han visto negado el visado
para entrar en los Estados Unidos, ya que, según el Departamento de Estado, no están
en riesgo en su país.
Una evaluación que es obviamente contestada por las partes interesadas y sus
abogados que evidencian cómo estos intérpretes han trabajado durante años en las
zonas controladas por los talibanes y subrayan la situación de incertidumbre a la vista
de la próxima retirada de las fuerzas estadounidenses. El intérprete Mohammad (que,
por razones de seguridad, pidió que no se publicara su apellido), ha recibido una carta
por las autoridades estadounidenses, en la que afirman que no se le considera en
peligro de vida. Pero Mahommad en uno de sus arrebatos ha dicho que en el pueblo en
el que vive hay muchos talibanes y todo el mundo sabe que trabajaba para los
estadounidenses y tiene miedo de que un día los talibanes lo maten.
La embajada estadounidense en Kabul dijo que, para obtener un visado, que el
Congreso ha decidido garantizar a los afganos que han colaborado con los
estadounidenses, los solicitantes deben demostrar que "reciben o han recibido una
serie de amenazas graves como resultado de su trabajo ".
Por lo tanto, la embajada evalúa la solicitud y decide si remitirla al
Departamento de Estado en Washington.
Sin embargo, no se ha explicado en qué consiste, precisamente, a los ojos de los
diplomáticos estadounidenses, lo que se define una "amenaza grave".
124
Obviamente no las que ha recibido otro intérprete (se desconoce el nombre por
razones de seguridad) al cual se le ha negado el visado, aunque había trabajado durante
años en una prisión estadounidense en Afganistán, trabajo que lo puso en contacto con
las familias de los prisioneros, y por lo tanto lo ha expuesto a graves riesgos.
El visado se ha negado también a Naseri, un intérprete que sobrevivió a tres
ataques diferentes contra patrullas estadounidenses con las cuales ha trabajado,
trabajo por el que ha sido llamado "un espía y un traidor" por los talibanes que saben
dónde viven él y su familia. Su solicitud ha sido negada, a pesar de las muchas cartas
de oficiales estadounidenses que explicaban en detalle el importante papel
desempeñado por Naseri.
Por otro lado, hay muchos casos de intérpretes que en cambio han recibido un
visado, pero a última hora les ha sido retirado, sin recibir una explicación mínima y
pidiendo que Estados Unidos tomen de nuevo en consideración su caso.
Desde que comenzó el programa 1.648 antiguos intérpretes han recibido un
Visado de Inmigrante Especial, de los 8.750 que el Congreso proporcionó. En el caso
de Irak el programa había interesado a 6.000 colaboradores.
4.3 Visado de Inmigrante Especial
A partir de 2006, el Congreso de los Estados Unidos ha promulgado un conjunto
de medidas legislativas para otorgar a algunos ciudadanos iraquíes y afganos el estatus
de Residentes Permanentes Legales (LPR) 79 . Estas medidas, tienen el objetivo de
79 Un residente legal permanente (LPR), también conocido como titular de una tarjeta de residente, es un extranjero al que se le ha concedido el privilegio de vivir y trabajar permanentemente en los Estados Unidos.
125
proteger a los ciudadanos iraquíes y afganos que han prestado servicio al Gobierno
estadounidense en Irak o Afganistán junto a sus familias, y permiten recibir un Visado
de Inmigrante Especial (SIV).
Hay tres tipos distintos de SIV. Uno es un programa permanente y se refiere a
todos los iraquíes y afganos que han trabajado por el ejército de los Estados Unidos
como intérpretes y traductores durante al menos un año. Este programa otorga solo 50
visas al año e incluye también a sus familias.
En cambio, los otros dos son temporales y son para los ciudadanos iraquíes o
afganos que han trabajado para el gobierno estadounidense, por lo menos durante un
año en un período determinado, independientemente de que lo han hecho.
El primer visado se refiere solo a los ciudadanos iraquíes que han trabajado en
Irak para el Gobierno estadounidense y proporcionaba 5.000 visados anuales de
duración de 5 años desde 2008 hasta 2012. Este programa terminó en 2013, pero más
tarde fue restablecido. La ley actual prevé la emisión de no más de 2.500 visados a los
solicitantes principales después del primero de enero de 2014.
Un programa similar se refiere a los ciudadanos afganos que han prestado
servicio en Afganistán al gobierno de Estados Unidos, y ha emitido 1.500 visados
anuales desde 2009 hasta 2013. La ley actual establece la emisión de no más de 7.000
visados a los solicitantes principales desde el 19 de diciembre de 1014.
Sin embargo, obtener un SIV y entrar en el programa no as algo fácil.
En lo que respecta quienes han trabajado como intérpretes y traductores, el
primer paso para obtener un SIV es entregar una petición a la Oficina de Servicio de
Ciudadanía e Inmigración del Departamento de Seguridad Nacional de los Estados
Unidos (United States Department of Homeland Security; DHS), junto a los
126
documentos requeridos que incluyen pruebas de un empleo cualificado, una carta de
recomendación del jefe de la misión o de un oficial general en la unidad
correspondiente de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos, y un control minucioso
de las referencia por el jefe de la misión o de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos.
En el caso en que la Oficina de Ciudadanía y de los Servicios de Inmigración
apruebe las solicitudes, estas serán remitidas al Centro Nacional de Visados (National
Visa Center; NVC) del Departamento de Estado de Estados Unidos, que se hará cargo
de ponerse en contacto con la persona interesada para solicitar ulteriores documentos
con respecto a los miembros de su familia que han solicitado por un visado.
Luego, el candidato y su la familia, tendrán que ir al consulado o la embajada de
Estados Unidos, donde se someterá a una entrevista para establecer la idoneidad del
visado. Durante la entrevista se toman las huellas dactilares y los candidatos tienen
que someterse a un examen médico a sus propias expensas.
Asimismo, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) se encargará de
pagar el viaje hacia Estados Unidos, a los candidatos que reciban el visado, y que se
incluyan en el programa de reasentamiento del Departamento de Estado, mientras
que los que no participan en el programa tendrán que pagar por sí mismos los gastos
del viaje.
Una vez que sean aceptados en los Estados Unidos, los solicitantes SIV podrán
obtener el estatus de Residentes Permanentes Legales de los Estados Unidos.
127
CONCLUSIÓN
En conclusión, el objetivo de esta investigación ha sido el de aprender, analizar y
estudiar el papel fundamental del intérprete en la resolución de conflictos y saber por
qué este tipo de interpretación no ha sido ampliamente estudiada hasta la fecha, a
pesar de estas situaciones la figura del intérprete siempre se ha demostrado
indispensable.
Del mismo modo, he notado que la mayoría de la gente no conoce este modo de
interpretación, y sigue creyendo que el intérprete no es más que una persona bilingüe
que lleva a cabo un trabajo no calificado y para el que no tuvo que recibir una formación
específica, en otras palabras, es como si fuera un don innato.
Durante la elaboración de este trabajo he descubierto también que la neutralidad total
es imposible ya que todos poseemos un conjunto de valores, creencias y criterios que
definen nuestras vidas y que el reconocimiento de estos profesionales, así como de sus
condiciones laborales, sociales y personales, es todavía demasiado bajo.
128
En la mayoría de los casos, los intérpretes en zonas de conflicto no reciben ningún tipo
de formación, ninguna garantía de protección para ellos y para sus familias, y muy a
menudo son amenazados y acusados de ser traidores.
Este es el caso, como ya vimos en el capítulo anterior, de muchos intérpretes afganos e
iraquíes que trabajaban para los Estados Unidos. Muchos de ellos reciben amenazas
de muerte y en muchas ocasiones se ven obligados a abandonar el país y buscar asilo
en el extranjero.
Su situación, por lo tanto, sigue siendo muy incierta, pero una posible solución a esto
sería la de acelerar el proceso para obtener un visado con el fin de salir de su propio
país y comenzar una nueva vida y para asegurarles un trato justo después de que hayan
arriesgado su vida por las fuerzas armadas.
129
Bibliografia
- Ann Corsellis «Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar
con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales» in
Carmen Valero Garcés (eds.) Traducción e interpretación en los servicios públicos.
Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, 2003: 71-90.
- Carmen Valero Garcés, Formas de Mediación Intercultural, Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica,
Granada: Comares, 2006
- Giovanni Orfei, «Le invasioni dell’Afghanistan, Da Alessandro Magno a Bush», Fazi
Editore, 2002
Sitografia
- Amir Miri, «Un intérprete en Afghanistán: más allá de la traducción lingüistica»,
25/12/2014, pp. 3-4 [online]
- Andorra Bruno, «Iraqi and Afghan Special Immigrant Visa Programs», 26/02/2016,
pp. 3-4,7-8 [online]
130
- Angelo Paura, «Sempre più visti negati agli interpreti afghani», America 24,
19/12/2014 [online]
- Carmen Valero Garcés “Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public
Services. A Critical Factor to Bear in Mind” [online]
- Centro Studi per la pace. Afghanistan: la storia vera, 22/12/2001 [online]
- Daniele Mastrogiacomo, La guerra (in)finita dell’Afghanistan, «The Huffinghton
post», 29/12/2014 aggiornato il 28/02/2015 [online]
Disponibile su: http://aiic.net/page/3393/principi-generali-del-diritto-
internazionale-umanitario/lang/2#p5 [Visitato il 22/09/2016]
Disponibile su: http://america24.com/news/sempre-piu-visti-negati-agli-interpreti-
afghani [visitato il 21/09/2016]
Disponibile su: http://www.accurapid.com/jounal/ 33ips.htm [vistitato il
24/09/2016]
Disponibile su:
http://www.acnur.org/t3/fileadmin/Documentos/BDL/2015/10115.pdf?view=1
[visitato il 6/10/2016]
Disponibile su: http://www.analisidifesa.it/2013/11/washington-nega-il-visto-a-
molti-interpreti-afghani/ [visitato il 21/09/2016]
Disponibile su:
http://www.difesa.it/InformazioniDellaDifesa/periodico/periodico_2014/Document
s/R2_2014/66_75_R2_2014.pdf [visitato il 22/09/2016]
Disponibile su:
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/06/12/internacional/1118566627.html
[visitato il 10/10/2016]
Disponibile su: http://www.faustobiloslavo.eu/articolid.php?id=30715 [visitato il
22/09/2016]
Disponibile su: http://www.fb06.uni-
mainz.de/dolmetschwissenschaft/Dateien/History_of_Interpreting_DoerteAndres.p
df [visitato il 23/09/2016]
Disponibile su: http://www.huffingtonpost.it/daniele-mastrogiacomo/guerra-
infinita-afghanistan_b_6389646.html [visitato il 21/09/2016]
131
Disponibile su:
http://www.ieee.es/Galerias/fichero/docs_opinion/2014/DIEEEO149-
2014_InterpreteAfganistan_Amir-Miri.pdf [visitato il 22/09/2016]
Disponibile su: http://www.lastampa.it/2014/12/28/esteri/afghanistan-lisaf-se-ne-
va-ma-la-guerra-resta-Gy9aVpV7TPjtjITAVs3xwJ/pagina.html [visitato il
21/09/2016]
Disponibile su: http://www.limesonline.com/rubrica/la-guerra-in-afghanistan-
continua [visitato il 21/09/2016]
Disponibile su: http://www.occhidellaguerra.it/dallafghanistan-allitalia-per-
sfuggire-dai-talebani/ [visitato il 22/09/2016]
Disponibile su: http://www.panorama.it/news/esteri/obamamania/afghanistan-
finita-guerra-guerra-continua/ [visitato il 21/09/2016]
Disponibile su: http://www.raistoria.rai.it/articoli/il-rapimento-di-giuliana-
sgrena/11995/default.aspx [visitato il 21/09/2016]
Disponibile su: http://www.responsivetranslation.com/blog/protecting-civilian-
translators-and-interpreters-in-conflict-zones/ [visitato il 25/09/2016]
Disponibile su:
http://www.studiperlapace.it/view_news_html?news_id=afghanistan [visitato il
22/09/2016]
Disponibile su: http://www.tradaction.eu/agenzia-di-traduzioni__3/storia-
dellinterpretazione-nei-secoli_ID392.html [visitato il 7/09/2016]
Disponibile su: http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf
[visitato il 5/10/2016]
Disponibile su:
http://www.uni.com/index.php?option=com_content&view=article&id=4211%3Atra
duttori-ed-interpreti-pubblicata-la-nuova-norma-nazionale-uni-
11591&catid=170&Itemid=2612 [visitato il 22/09/2016]
Disponibile su:
https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/3167/1/TFM%20Gemma%20Beltran_%20E
l%20papel%20y%20la%20%C3%A9tica%20de%20los%20int%C3%A9rpretes%20en
%20situaciones%20de%20conflicto.pdf [visitato il 5/10/2016]
132
Disponibile su: https://www.fas.org/sgp/crs/homesec/R43725.pdf [visitato il
22/09/2016]
- Dörte Andres, «History of Interpreting» in The Encyclopedia of Applied Linguistics
[online]
- Ente italiano di normazione. Traduttori e interpreti: pubblicata la nuova norma
nazionale UNI 11591, 11/09/2015 [online]
- Fausto Biloslavo, «Dall’Afghanistan all’Italia per sfuggire dai talebani», 30/09/2014
[online]
- Fausto Biloslavo, «Interpreti afghani, asilo in Italia», 22/10/2014 [online]
- Francesco Semprini, «Afghanistan, l’Isaf se ne va ma la guerra resta», La Stampa,
28/12/2014 [online]
- Gemma Beltran Aniento, «El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de
conflicto», 2013, pp. 16, 19-20 [online]
- Giulio Bartolini, «Principi generali del diritto internazionale umanitario»,
09/03/2010. [online]
- Guglielmo dottori, «La guerra in Afghanistan continua», Limes, 20/04/2011 [online]
- Il rapimento di Giuliana Sgrena 4/02/2005 [online]
- Liberados la periodista francesa Florence Aubenas y su guía tras cinco meses de
secuestro en Irak, 12/06/2005 [online]
- Michele Zurleni, «Afghanistan: finita la guerra, la guerra continua», Panorama, 29
dicembre 2014 [online]
- Paolo Cappelli, «La tutela giuridica dell’interprete nelle missioni internazionali»,
02/2014, pp. 67-73 [online]
- Raquel Lázaro Gutiérrez, «Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios
públicos» [online]
- Resolución 2222 (2015) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas,
27/05/2015 [online]
- Storia dell’interpretazione nei secoli, 22/01/2014 [online]
- Traslation Guy, «Protecting Civilian Translators and Interpreters in Conflict Zones»,
26/08/2015 [online]
133
- Washington nega il visto a molti interpreti afghani, Analisi difesa pubblicata in
Enduring Freedom, 11/11/2013 [online]