*Situación comunicativa
* Factores condicionan la situación comunicativa
*Quién = hablante
*Qué = Mensaje
*A quién = oyente
*De qué = tema
*Dónde = escenario
*Cómo = forma de discurso
* Emisor y receptor. Hablante y oyente.
*Receptor.
*Recepto potencial.
*No necesariamente comprende lo que se le está diciendo
*Oyente.
*Receptor que además interpreta lo que se le dice.
*Emisor.
*Solo se limita a repetir
*Hablante
*Codificador y emisor.
*Hablar de Tú o Usted.
*Lugar.
*Edad.
*Carácter.
*Sexo.
*Status.
*Diálogo
*Escenario y tema.
*Intención Comunicativa
* Es el ansia que se tiene por comunicar entre el emisor y el receptor
* Condicionantes de la comunicación
*Intención Comunicativa:
*Relación entre los interlocutores
*Simétrica
*Asimétrica
Variables lingüísticas
Dialópica
Diastrática
Diafásica
Diacrónica
* Relación entre los interlocutores
* Según sea ésta, será el tono y la forma de expresar los mensajes.
*Con esto variará en consecuencia su registro comunicativo.
* Relación entre los interlocutores
* SIMÉTRICA
*Son relaciones basadas en la igualdad. Los participantes tienden a igualar su conducta recíproca.
* Ejemplo: compañeros de trabajo, hermanos, esposos, obreros, amigos, etc.
* Relación entre los interlocutores
* ÁSIMÉTRICA
*Cuando dos o mas hablantes tienen un distinto nivel de habla o rol jerárquico manejan distinta cantidad de información.
* Ejemplo: comunicación entre medico y paciente, profesor y alumno(s), jefe y empleado, padre e hijo, etc.
*Variables lingüísticas
* Constan de un conjunto de elementos lingüísticos de similar distribución
*Variables lingüísticas
*DIATÓPICA
*Geográfica. Se produce cuando reconocemos el origen del hablante en su forma de expresarse.
*Variables lingüísticas
* DIASTRÁTICA
*El nivel sociocultural y la profesión, son influyentes en el modo de emplear su lengua.
*Variables lingüísticas
* DIAFÁSICA
*Estilística. Diferencias según el interlocutor, la lengua empleada con un amigo es diferente a la que se utiliza con alguien al que no conocemos o no se le tiene confianza.
*Variables lingüísticas
*DIACRÓNICA
*TIEMPO. Es el cambio que la lengua tiene con el tiempo, su evolución de acuerdo a la temporalidad.
Modalidades Geográficas
Modalidades Históricas
Modalidades Sociales
*El idioma español y sus modalidades
El Idioma EspañolY sus modalidades
Las lenguas, cuando son habladas en una basta extensión territorial, tienden a diferenciarse, es decir, a
tener modalidades.
?
Históricas
Geográficas
Sociales
Estas modalidades constituyen lo que podemos llamar el español en su totalidad, y permiten explicar los
cambios principales que ocurren en el mismo.
*Modalidades
Geográficas
*Mundo Hispanohablante
*Costumbres
Expresiones
Palabras
*Países de Sudamérica
*“Reventó la tripa”
*“Polola muy dije”
*“Copuchar”
*México
*“Se ponchó una llanta”
(“Reventó la tripa”)
*“Una novia muy linda”
(“Polola muy dije”)
*“Chismear “
(“Copuchar”)
*Peculiaridades lingüísticas
*Argentina
Ches, Sabés, Querés
*México
Órale, quihúbole, súbale, échale
Al cambiar de país necesitamos adaptarnos lingüísticamente
Para pedir “granos de maíz que al tostarse se abren en forma de flor”
España: Rosetas Venezuela: Cotufas Santo Domingo:
Cocalecas Chile: Goyorí Perú: Canchas Paraguay: Pororó Honduras: Punches México: Palomitas
* En un país según las regiones también se le mencionará de diferente manera:
*Las personas del mismo grupo lingüístico se comprenden perfectamente, mientras que un extranjero tendrá dificultad para entenderlas a pesar de que hablen el mismo idioma.
* Las variaciones no obstaculizan la comunicación
No es posible decir que una modalidad esta bien y la otra mal.
MODALIDADES SOCIALES
El idioma español no sólo es diferente de una región a otra o de una época a otra, si no que también se habla de manera distinta en cada nivel social.
Nuestra experiencia lingüística, nos permite ubicar socialmente a los interlocutores, por su manera de hablar
Las diferencias sociales se manifiestan en el uso del idioma. Hay formas que identifican a los hablantes en cuanto a su pertenencia a una clase o grupo.
Se me olvido
Semiolvido
Olvidóseme
Salemos
SalimosALTA
MEDIA
BAJA
Todo esto indica que las formas o expresiones del llamado buen uso varían y que, dependen del prestigio que tengan los hablantes en cada comunidad lingüística.
*Modalidade
s Históricas
Tempus item per se non est, sed rebus ab ipsis consequitur sensus transactum quid sit in aeuo, tum quae res instet, quid porro deinde sequatur. Nec per se quemquam tempus sentire fatendumst semotum ab rerurn motu placidaque quiete.
Toda la noche yaze Mio Cid en celaya, commo lo consejava Alvar Fañez Minaya –Ya Cid en buen ora cinxiestes espada, Vos con ciento de aquesta nuestra conpaña, pues que a gastejon sacaremos a celada, en el fincaredes teniendo a la caga, a mi debes dozientos pora ir en algara.
En casa de Jacinto hay un sillón para morirse. Cuando la gente se pone vieja, un día la invitan a sentarse en el sillón, que es un sillón como todos pero con una estrellita plateada en el centro del respaldo.
Los tres textos anteriores confirman que las lenguas cambian a través del
tiempo.
El uso lingüístico
Todos hablamos inevitablemente de acuerdo con el uso o la norma lingüística de la comunidad a la que pertenecemos.
Hay una manera de hablar que se pueda considerar correcta?
El problema de correción idiomática no está, pues, en la función referencial de los signo. Sin duda,un campesino puede comunicarse con igual o mayor eficacia que un intelectual; sin embargo, sucede que por razones sociales otorgamos prestigioa un determinado grupo de personas y, por lo mismo, deseamos parecernos aellas y hablar como ellas.
Nadie puede escapar del síntoma lingüístico, ya que por una partePertenecemos a un grupo social y, por otra, no tenemos concienciaDe todas las reglas y de todos los elementos lingüísticos que utilizamosAl hablar.
El incremento de la educación ayuda, asimismo a la nivelación idiomática.El futuro, pues, parece favorecer a la lengua común, pero esto no implica que se tenga que aceptar una modalidad determinada como único modeloidiomático.