Kritiken zum lexikalischen Wtirterbuchkonzept des Autors Critiques to the lexical dictionary concept of the author
" ... Autor und Verlag sind zu begliickwiinschen ... Ein Fachworterbuch das mit Bestimmtheit zu den besten vergleichbaren Publikationen der letzten Jahre gehort ... " (P. Backasch, Nachrichtentechnik-Elektronik)
" . .. Eine beachtliche Neuerscheinung ... Der Autor hat zudem klug die Note des Ubersetzers vorausgesehen ... Die zwei Bande verdienen zweifellos einen vorderen Platz in der Handbiicherei des Elektronik-Ubersetzers ... " (Der Sprachmittler)
" . .. Bei der Gestaltung des Werkes hat der Autor einen hohen Benutzerkomfort verwirklicht, indem er ... neben der Ubersetzung noch weitere Informationen bietet ... Auch beim ,einsprachigen' Arbeiten auBerst niitzlich ... " (Elektronik).
" ... Dieses neue Worterbuchkonzept bietet tatsachlich einen groBen Benutzerkomfort ... Der Rezensent wir ,die Ferrettis' in die vordere Reihe des Biicherschranks stellen ... " (I. Gabel, Nachrichtentechnische Zeitschrift)
" ... Die Idee des ,lexikalischen' Worterbuches ist ausgezeichnet ... Ein groBartiges Worterbuch ... " (Prof. P. Rechenberg, Institut jUr Informatik, Universitiit Linz)
" . .. iiberdurchnittlicher Benutzerkomfort ... " (Elektro-Anzeiger)
" . .. Von existierenden Konkurrenzwerken hebt es sich ab durch einen bestechenden Benutzerkomfort und Ubersetzungssicherheit ... " (productronic)
" . .. Der Benutzer wird komfortabel durch das Worterbuch gefiihrt ... " (Elektronik-Industrie)
" . .. Ich halte das Werk fUr sehr gelungen . .. werde es warmstens weiterempfehlen ... " (F. Lutterop, Translation Office, AT&T-NS-NL)
" ... It stands out above its competitors by its ease of use and reliability of its translated terms ... " (Siemens, telcom report)
" . .. Ein Worterbuch das eine Liicke fiillt ... Die typographische Gestaltung - zu unserem Leidwesen das Stiefkind vieler Worterbiicher - ist hier hervorragend und nachahmenswert ... " (H. Kretschmer, M. Spori, Ubersetzungsdienst der EG-Kommission, Brussel)
". .. This dictionary points the way to the future ... " (P. Atkins, Commission of the European Communities, Translation Service)
Worterbuch der Datentechnik Dictionary of Computing
Deutsch-Englisch I Englisch-Deutsch German-English I English-German
Springer Berlin Heidelberg New York Barcelona Budapest Hongkong London Mailand Paris Santa Clara Singapur Tokio
Vittorio Ferretti
.. WORTERBUCH DER DATENTECHNIK Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch
92000 Eintrage (44000 deutsche und 48 000 englische) aller Gebiete der Informatik, mit Hauptbegriffen der angrenzenden Fachgebiete sowie des allgemeinen technischen Sprachgebrauchs (insgesamt 94 Fachgebiete)
DICTIONARY OF COMPUTING English -German / German-English
92000 Entries (48000 English and 44000 German) from all specialities of computing science, with basic terms of contiguous fields and of general technical language (in total 94 specialities)
Springer
Dipl.-Ing. Vittorio Ferretti FrillenseestraBe 6 81379 Miinchen Germany
ISBN-13:978-3-642-80132-7
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Ferretti, Vittorio: Worterbuch der Datentechnik : Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch ; 92000 Eintrage (44000 deutsche und 48000 englische) alIer Gebiete der Informatik, mit Hauptbegriffen der angrenzenden Fachgebiete sowie des alIgemeinen technischen Sprachgebrauchs (insgesamt 94 Fachgebiete) = Dictionary of computing I Vittorio Ferretti. - Berlin ; Heidelberg ; New York; Barcelona ; Budapest ; Hongkong ; London ; Mailand ; Paris ; Santa Clara ; Singapur ; Tokio : Springer, 1996 ISBN-13: 978-3-642-80132-7 e- ISBN-13: 978-3-642-80131-0 DOl: 10.1007/978-3-642-80131-0 NE: HST
Bei der Abfassung dieses Worterbuches wurde mit groBtmoglicher SorgfaIt und Gewissenhaftigkeit vorgegangen. Fiir Auslassungen oder Fehler konnen weder der Autor noch der Verlag eine Haftung oder juristische Verantwortung iibernehmen. Es hatte den Rahmen dieses Werkes gesprengt, fiir die Under des deutschen bzw. englischen Sprachraumes bestehende Beschrankungen in der Verwendung der Fachwiirter mit der erforderlichen Zuverliissigkeit zu ermitteln.
Verbesserungsvorschlage und Fehlerhinweise werden dankbar entgegengenommen; sie konnen formlos (z. B. Kopie der korrigierten Worterbuchseite) an den Verlag (Springer-Verlag, Planung Technik, Tiergartenstr. 17, 69121 Heidelberg; Telefax 06221-487150) gesandt werden.
Dieses Werk ist urheberrechtlich geschiitzt. Die dadurch begriindeten Rechte, insbesondere die der Ubersetzung, des Nachdrucks, des Vortrags, der Entnahme von Abbildungen und Tabellen, der Funksendung, der Mikroverfilmung oder der Vervielfaitigung auf anderen Wegen und der Speicherung in Datenverarbeitungsanlagen, bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Eine Vervielfaitigung dieses Werkes oder von Teilen dieses Werkes ist auch im EinzelfalI nur in den Grenzen der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechtsgesetzes der Bundesrepublik Deutschland yom 9. September 1965 in der jeweils geitenden Fassung zulassig. Sie ist grundsatzlich vergiitungspflichtig. Zuwiderhandlungen unterliegen den StrafbestinImungen des Urheberrechtsgesetzes.
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1996 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 1996
Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Warenbezeichnungen usw. in diesem Werk berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme, daB solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und Markenschutz-Gesetzgebung als frei zu betrachten waren und daher von jedermann benutzt werden diirfen.
Satzgestaltung mit TEX: Datenkonventierung durch Lewis & Leins GmbH, Berlin Umschlaggestaltung: Lewis & Leins GmbH, Berlin
SPIN 10426321 60/3020 5 4 3 2 1 0 - Gedruckt auf saurefreiem Papier
Vorwort
Der Erfolg meines die gesamte Nachrichtentechnik umfassenden "W orterbuches der Elektronik, Datentechnik und Telekommunikation" hat den Verlag dazu bewogen, diese auf die Datentechnik spezialisierte und aktualisierte Teilausgabe herauszugeben. Es wurden dabei alle Fachworter rund urn den Computer, seiner Vernetzung und seiner Anwendungen beriicksichtigt, d.h. des gesamten Fachgebietes der Informatik. Diese wurden mit Grundbegriffen der relevanten Grundlagenwissenschaften (z.B. der Mathematik, Physik und Linguistik), der Wirtschaft und Technik, sowie benachbarter Fachgebiete (z.B. der Mikroelektronik und Telekommunikation) erganzt. Abgerundet wird dieser Fachwortschatz mit diffizilen Wortern der Umganf1;ssprache die in Fachtexten vorkommen, deren Dbersetzung aber aus den Schulkenntnissen der Zielsprache im allgemeinen nicht gelaufig ist.
Auch dieses Worterbuch ist nach meinem "lexikalischen Konzept" aufgebaut, welches von den Benutzern und der Fachwelt mit Begeisterung aufgenommen worden ist. Es besteht darin, auf beiden Sprachseiten moglichst viele Zusatzinformationen zu bieten, urn die Ubersetzungssicherheit zu steigern:
- Nennung des Fachgebietes filr jedes Fachwort, u.zw. mit einem in sich lesbaren Kiirzel (insgesamt 94 Fachgebiete)
- grammatische Angaben - Hinweise zum Sprachgebrauch (v.a. Hinweis
auf britischen oder amerikanischen Sprachgebrauch)
- Kurzdefinitionen und Angaben zur Herkunft (Etymologie) filr grundlegende oder diffizile Fachworter
- Auflistung sinngleicher Termini (Synonyme) - Hinweis auf sinnverwandte Termini (Quasisy-
nonyme) - Hinweise auf Gegensatzworter (Antonym e) - Hinweise auf Oberbegriffe (Hyperonyme) - Hinweise auf Unterbegriffe (Hyponyme).
Ebenso wurde das von mir eingefiihrte tabellarische Seiten-Layout sowie die Symbolik zur Kenn-
Preface
The success of my "Dictionary of Electronics, Computing and Telecommunications" covering the whole field of information technology motivated the publishers to edit this updated issue, focussed on the branch of computing. All technical terms related to data processing, computer networking and computer applications have been considered, i.e. the whole field of computer science. This core terminology has been complemented by basic terms of basic sciences relevant to computing (such as mathematics, physics and linguistics), of economics and technology, and of neighbouring specialties (such as microelectronics and telecommunications). This thesaurus has been complemented by some tricky terms of colloquial use, which frequently occur in technical texts but whose translation is generally not fluid by normal school knowledge of the target language.
Also this dictionary follows my "lexicographic" concept, which has been highly welcomed by users and specialists. It consists of a set of additional information given on both language sides to enhance translation security:
- mention of the subject field for each entry, by a self-explanatory code (in total 94 subject fields)
- grammatical notes - reference to usage (as e.g. to British Englisch
or American English) - short definitions and remarks on the origin (et
ymology) for fundamental or difficult terms - listing of terms with equal meaning (synonyms) - reference to terms with similar meaning (quasi-
synonyms) - reference to opposite terms (antonyms) - reference to general terms - reference to derivative terms.
Also the tabular layout introduced by me has been maintained.
This dictionary is therefore more than a pure translation aid. Especially the short definitions and the cross-references make it very helpful also in monolingual tasks, e.g. when searching for appropriate terms or synonyms.
Hopefully this dictionary may support the more appropriate and consistent terms to prevail on
zeichnung der oben erwahnten Zusatzinformationen beibehalten.
Dieses Buch ist damit mehr als nur eine Ubersetzungshilfe. Vor allem dank der Kurzdefinitionen und Hinweise auf die Synonyme kann es auch beim einsprachigen Arbeiten wertvolle Hilfe leisten.
SchlieBlich moge dieses Werk auch seinen kleinen Beitrag dazu leisten, daB sich die herrschende babylonische Verwirrung der Computersprache aufiose und daB sich unter den verschiedenen synonymen Namensgebungen jene durchsetzen, die in ihrer Sprache ihre Bedeutung am pragnantesten wiedergeben. Damit wird den kunftigen Anfangern der Computerei der Einstieg erleichtert werden.
Dem Springer-Verlag bin ich fUr das entgegengebrachte Vertrauen und das Eingehen auf meine innovative Worterbuchkonzeption in auBerordentlichem MaBe verbunden. Dank und Anerkennung gebiihrt auch der Vielzahl der Lexikographen, Terminologen, Fachbuchautoren und Normungsgremien beider Sprachen, ohne deren Vorarbeit ein zusammenfassendes Werk dieser Art kaum moglich ware.
Munchen, im Januar 1996
VI
long term, in order to ease the entry into computing to future newcomers. This problem is especially critical in German where a babylonic terminological confusion is diffulting things a lot.
I am also very obliged to the publishers Springer-Verlag for the confidence placed in my work and, especially, for supporting my innovative dictionary concept. Finally many thanks to all lexicographers, terminologists, authors of monographs and standards committees of both languages: without their preliminary work of digesting the terminologies, a digesting work of this type would hardly have been feasible.
Munich, January 1996
Inhalt
Vorwort Hinweise zur Benutzung Alphabetische Liste der Abkiirzungen Alphabetische Liste der Fachgebiete Zusarnmenhang der Fachgebiete Worterverzeichnis Deutsch - Englisch Worterverzeichnis Englisch - Deutsch Buchstabierlisten
Contents
Preface Explanatory Notes Alphabetical List of Abbreviations Alphabetical List of Subject Field Correlation of Subject Fields Dictionary German - English Dictionary English - German Phonetic Lists
MEIS QUIBUS
RUle LABORE INTENTUS
NIMIUM TEMPUS ABSTULI
Hinweise zur Benutzung
1 Aufbau der Eintrage
In diesem Worterbuch gibt es zwei Arten von Eintragen: Haupteintrage und Synonymeintrage. Ein Haupteintrag enthalt - neben der Fachgebietsangabe - auf beiden Sprachseiten eine Auflistung aller Synonyme. Bedarfsweise werden im Haupteintrag zweisprachig noch folgende Zusatzinformationen geboten: grammatische Angaben, Hinweis zum Sprachgebrauch, Kurzdefinition, Quasisynonyme, Antonyme, Oberbegriffe und Unterbegriffe. Ein Synonymeintrag enthalt, neben der Fachgebietsangabe, in beiden Sprachen den Verweis auf den entsprechenden Haupteintrag. Die Eintrage sind folgendermaBen strukturiert:
Sprache A: Sprache B:
Haupteintrage:
Hauptstichwort (grammatische FACHGEBIET Hauptstichwort (gramm. Angaben: Hinweis zum Angaben; Hinweise zum Sprachgebrauch) Sprachgebrauch) [Kurzdefinition] [Kurzdefinition]
= Synonym #1: Synonym #2:. . . = Synonym #1; Syn-"" Quasisynonym #1: Quasi- onym #2; ...
synonym #2:.. . "" Quasisynonym #1; Quasi-# Antonym #1; Antonym #2:. . . synonym #2: ... t Oberbegriff #1: Oberbegriff #2;. . . # Antonym #1: Ant-'" Unterbegriff #1; Unterbegriff #2;. . . onym #2; ...
t Unterbegriff #1: Unterbegriff #2; ...
'" Oberbegriff #1; Oberbe-Synonymeintrage: griff #2; ...
Synonym #n (-+ Hauptstichwort) FACHGEBIET (-+ Hauptstichwort)
1.1 Grammatische Angaben
Grammatische Angaben werden nur in den Fallen gemacht, in denen sie zur eindeutigen Kennzeichnung der Wortart unerlaBlich sind, oder in denen sie aus der Beherrschung der Umgangssprache nicht vorausgesetzt werden konnen. Bei englischen Fachwortern ist ersteres haufig der Fall, da Substantive, Verben, Adjektive und Adverbien vielfach gleichgeschrieben werden aber unterschiedlich zu tibersetzen sind. 1m Deutschen treten hingegen gelegentlich Zweifel tiber das anzuwendende Geschlecht und die Pluralbildung von Substanti-
Explanatory Notes
1 Structure of Entries
This dictionary contains two types of entries: main entries and synonym entries. A main entry is made of: the main term and its translation, a subject field code and a comprehensive listing of all synonyms of both languages. If appropriate, additional information is supplied, also for both languages: grammatical notes, reference to usage, a short definition, quasi-synonyms, antonyms, general terms and derivative terms. A synonym entry contains a reference to the main entry in both languages, besides the subject field code.
The entries are structured as follows:
Language A: Language B:
Main entries:
Malnterm (grammat.notes:SUBJECTFIELD Main term (grammati-reference to usage) cal notes; references to [short definition] usage)
= synonym #1: synonym #2:. .. [short definition] "" quasi-synonym #1: quasi-syn- = synonym #1: syn-
onym #2:. . . onym #2: ... "I antonym #1: antonym #2:... "" quasi-synonym #1: t generic term #1; generic term #2;. .. quasi-synonym #2; ... '" derivative term #1: derivative "I antonym #1: ant-
term #2:. . . onym #2: ... t generic term #1: generic
term #2: ... '" derivative term #1:
Synonym entries: derivative term #2: ...
Synonym #n (-+ main entry) SUBJECT FIELD (-+ main entry)
1.1 Grammatical notes
Grammatical information is given only in cases where it is indispensable to specify the type of word, or when its knowledge cannot be presumed from colloquial fluency. The former case is frequent in English, where nouns, verbs, adjectives and adverbs can have the identical spelling (homographs) but require different translation. In German the gender or plural form of nouns give rise to doubts. The appendix Alphabetical List of Abbreviations defines all codes used for grammatical notes.
ven auf. Die fUr grammatische Angaben angewandten Abkiirzungen werden im Anhang Alphabetische Liste der Abkiirzungen erklart.
1.2 Hinweise zum Sprachgebrauch
Unter dieser Rubrik werden hauptsachlich Hinweise auf regionalsprachliche Praferenzen gegeben. 1m Englischen bestehen bekannterweise Unterschiede in der Schreibweise und Wortwahl, vor allem zwischen dem britischen und dem nordamerikanischen Sprachraum. Internationale Fachgremien neigen zu einem hybriden Fachenglisch. 1m Deutschen entsprechen dem die Variationen zwischen Deutschland, Osterreich (und siiddeutschem Raum) und der Schweiz, die im technischen Sprachgebrauch aber weit weniger bestehen als in der Umgangssprache. Die regionalsprachlichen Varianten werden hier lexikographisch wie Synonyme behandelt (siehe Punkt 1.5). Der britische Leser moge es bitte dem Autor nachsehen, wenn er die nordamerikanischen Ausdriicke tendenziell an erster Stelle anfiihrt.
Die fUr Regionalsprachen und Quellenangaben angewandten Abkiirzungen werden im Anhang Alphabetische Liste der Abkiirzungen erklart.
1.3 Fachgebiet
Fiir jeden Eintrag wird ausnahmslos das Fachgebiet angegeben. Die dafUr angewandten Kiirzel sind so bemessen, daB sie in sich verstandlich sind, d.h., daB ein Nachschlagen in einer SchliiBelliste nicht erforderlich ist. Da sich die englische Abkiirzung in vielen Fillen von einer deutschen kaum unterscheiden wiirde, werden nur englische Fachgebietskiirzel verwendet. Der deutschsprachige Leser moge dies im Sinne einer besseren Uhersichtlichkeit in Kauf nehmen. Bei der Auswahl der englischen Bezeichnungen wurde auf die Verstandlichkeit fUr deutschsprachige Benutzer Riicksicht genommen.
Die Fachgebiete wurden nur so weit aufgegliedert, wie es fUr eine Unterscheidung der Fachsprachen unbedingt notwendig ist; mit zunehmender Entfernung vom Zentralthema des Worterbuchs wird die Differenzierung immer grober. So wird zum Beispiel die gesamte Mathematik hier als ein einziges Fachgebiet behandelt. Der Umfang und die Abgrenzung der Fachgebietsklassifizierung ist in der Anlage Zusammenhang der Fachgebiete wiederge-
x
1.2 References to usage
Within this rubric hints are given to regional preferences in the use of terms. In English there are regional differences in spelling and predilection of some synonyms instead of others. The main differences is that between British and American usage, as well known. International organization tend to a hybrid English. In German the regional usage differences between Germany, Austria and Switzerland are considerably smaller in technical language as in colloquial speech. All these variations are treated as synonyms (see item 1.5). The author hopes that British readers will pardon the authors tendency to give in this field technology precedence to the American usage.
The abbreviations used to mark regional or institutional usage are listed in the annex Alphabetical List of Abbreviations.
1.3 Subject field
Every entry is assigned to a subject field; this is done by a self-explanatory code, thus avoiding the reference to a coding list. The subdivision of specialities is only as fine as strictly necessary. With increasing distance from the central topics of the dictionary, the differentiation becomes coarser. Mathematics, for instance is treated as a single subject field. Coverage and delimitation of the subject field can be deducted from the annex Correlation of Subject Fields. Beside the different specialities of computing, this dictionary covers also the basic terms of adjacent disciplines, having incidence on the central topics of the dictionary. In texts about word processing for instance, terms of typography, printing and even linguistics are very frequent. In total, 90 subject areas are considered in this dictionary; an alphabetical list of them is given in the annex Alphabetical List of Subject Fields.
1.4 Short definitions
For fundamental or tricky terms short definitions are given. They aim is to sketch the meaning of the term, by explaining intricate words by more familiar ones. No scientific precision or exhaustiveness can thereby be achieved. This applies also to the etymological hints (on the origin of words) given within this rubric.
XI
geben. AuBer den Fachgebieten der Datentechnik wurden auch angrenzende Fachgebiete und Grundlagenwissenschaften beriicksichtigt, deren Grundbegriffe filr die Kernthemen des Worterbuchs relevant sind. So treten z.B. in der Datenverarbeitung (v.a. in der Textverarbeitung) viele Fachworter des Druckwesens oder Sprachwissenschaft auf. Insgesamt werden 90 Fachgebiete unterschieden. In der Anlage Alphabetische Liste der Fachgebiete sind sie in der genannten Sortierung aufgelistet.
1.4 Kundefinition
Die bei grundsatzlichen oder diffizilen Begriffen enthaltenen Kurzdefinitionen sind als Hinweise zur Bedeutung des Begriffs gedacht nach dem Prinzip, Schwieriges mit leichter Verstandlichem zu erlautern. Dabei kann leider keine wissenschaftliche Prazision geboten werden, ebensowenig bei den etyrnologischen Hinweisen (zur Herkunft der Worter), die gelegentlich als Kuriositat gegeben werden.
Beispiel:
Date! DATA MANAG file
[Kunstwort aus .DATenkartEI"; als [related set of data Einheit behandelte und benannte treated and named as Ansammlung zusammengehllriger unitl Daten)
1.5 Synonyme
Synonyme sind in diesem Worterbuch als gleichbedeutende Fachbegriffe definiert ("totale Synonymie"); darunter fallen auch Variationen der Schreibweise.
Fur viele Fachbegriffe werden je nach Region, Spezialistenkreis oder Firma unterschiedliche Synonyme bevorzugt. Der Autor hat nach bestem Wissen und Gewissen filr jeden Begriff einen Terminus als Hauptstichwort erwahlt. Beim Hauptstichwort werden auf beiden Sprachseiten alle Synonyme aufgefiihrt, und zwar in der Rangfolge abnehmender Gebrauchlichkeit und Korrektheit. Zusammen mit allen weiteren anfallenden Zusatzinformationen bildet das Haupstichwort den unter Punkt 1.1 erwahnten Haupteintrag.
Beispiel:
Sperrschicht = Hableitersperrschicht;
Verarmungsschicht; Verarmungsrandschicht; Ausschilpfungszone
MICROI!L depletion layer = depletion region; de
pletion zone; blocking layer; barrier layer (obsol.); barrier (obsol.)
Example:
bus (pI. -es, -ses) HARDWARE Bus (pl.-se) [from Latin .omnibus" = for all; signal [yom Latein. "omnibus' exchange line between functional units) = fUr aile; Signalaus
tauschieitung zwischen Funktionseinheiten)
1.5 Synonyms
As synonyms are classified all expressions having the same essential meaning ("total synonymy"); variants of spelling are treated also as synonyms. If the meaning of a word is only nearly the same, it is treated as quasi-synonym (see item 1.6).
For many technical concepts different terms are used in different regions, specialities or even corporations. One Qf these equivalent terms has been elected by the author, to its best knowledge and belief, as basic term for the respective concept. The remaining terms are listed as synonyms of the basic term in decreasing order of use and correctness. Together with all other additional information the basic term constitutes the basic entry mentioned under item 1.1.
Example:
ftoppy disk TI!RM8tPI!R Diskette = floppy disc; floppy cartridge disk; = Magnetdiskette; flex-
floppy cartridge disc; floppy; FD; ible Magnetplatte; diskette; flexible disk; flexible disc; Floppy-disk; Weich-magnetic diskette platte; Speicherfolie
Every synonym is also listed separately in its correct alphabetical place, where a reference is given by the symbol -+ to the main entry on both language sides. Complemented by the subject field code, this constitutes the synonym entry mentioned under item 1.1. In this way the hasty user finds a translation at the first onset; the user looking for synonyms or supplementary information can find them in a second step with the referenced main entry.
1.6 Quasi-synonyms
Terms with nearly the same meaning, especially those likely to be confused as synonyms, are listed as quasi-synonyms. Under the heading quasisynonyms reference is made also to diverging meanings given to a very specific term within the same area of technology. This is generally due to a multiple use given to the term in a metaphoric sense, which doesn't coincide however in different languages.
Jedes Synonym tritt dariiber hinaus an seinem alphabetischen Platz als Synonymeintrag auf. Von dort wird auf beiden Sprachseiten durch das Symbol --+ auf den Haupteintrag verwiesen. Der eilige Benutzer findet so auf Anhieb eine Ubersetzung; der weiter ausholende kann in einem zweiten Schritt beim Haupteintrag aile weiteren Synonyme und Zusatzinformationen finden.
1.6 Quasisynonyme
Als Quasisynonyme werden hier bedeutungsverwandte Termini, insbesondere die leicht verwechselbaren, verstanden. Unter dieser Rubrik werden auf Fachausdriicke hingewiesen, die im gleichen Fachbereich mit unterschiedlichen Bedeutungen benutzt werden (Nebenbegriff'e). Dies ist meist auf eine metaphorische Verwendung eines Terminus zuriickzufiihren, die jedoch in verschiedenen Sprachen unterschiedlich sein kann.
Beispiel: Unter ,Festplattenspeicher [TERM&PER]" versteht man primiir einen bestimmten Typ von Magnetschichtspeicher (mit nicht auswechselbaren Magnetplatten), englisch ,fixed-disk memory". Bei diesem Eintrag wird auf das Quasisynonym ,Festplattenspeicher [DATA PROC]" hingewiesen, welches im PC-Jargon metaphorisch fur ,externer Massenspeicher mit direktem Zugriff' angewandt wird. Fiir diesen PC-Fachausdruck verwendet man andererseits im Englischen, ebenfalls im iibertragenen Sinne, den Begriff ,hard disk memory", d.h. eigentlich ,Hartplattenspeicher" (mit harten Magnetplatten).
1.7 Antonyme
Unter der Rubrik Antonyme (Gegenworter) wird auf Termini gegensatzlicher oder komplementarer Bedeutung hingewiesen. Gelegentlich wird ja ein Begriff durch ein Antonym am besten charakterisiert. AuBerdem kommt es vor, daB man nach einem Fachausdruck sucht, von dem einem momentan nur das Gegenteil oder Komplement gegenwartig ist.
Beispiel: EinfOgemodus WORD PROC insert mode # Oberschreibmodus # overtype mode
1.8 Oberbegriffe und Unterbegriffe
Oberbegriffe (Hyperonyme, Supernyme) und Unterbegriffe (Hyponyme) konnen dazu beitragen, die Bedeutung eines Fachausdrucks besser zu beleuchten. Hinzu kommt, daB Fachleute sich viel-
XII
Example: Under "hard disk memory [TERM&PERj" (a specific type of magnetic layer memory) reference is made to the quasi-synonym "hard disk memory [DATA PROC]', as this same term is metaphorically used in PC jargon to designate an "external, high-capacity random-access memor". The German translation of the second meaning is however "Festplattenspeicher [DATA PROC]" i.e. "fixed disk memory".
1.7 Antonyms
Under the rubric of antonyms references are given to technical terms of opposite or complementary meaning. Sometimes the most concise way to explain the meaning of a word is to give its antonym. It can also happen that the user is searching for a term, while actually having only its opposite in mind.
Example: insert mode [WORD PROC] EinfOgemodus # overtype mode # Oberschreibmodus
1.8. General Terms and Derivative Terms
General and derivative terms are often helpful in the elucidation of a technical term. Furthermore, specialists often use a general term or a derivative term in lieu of a technical term. This liberty of expression may not, however, coincide in the target language and must be equalized by the translation. References to general and derivative terms are therefore mainly intended to help in selecting the correct conceptual level when translating.
Example: Under the general term "Obertrager' [EL.TECH] there is in German a special term "Obertrager" [COMPON] for transformers used in electronics to match impedances or for potential separation. In English only the general term "transformer" [EL.TECH] is used both for electronic as for power engineering applications. The reference to the corresponding generic term and to the derivative terms helps in this case to clarify the issue to the user of the dictionary.
2 Indexed Terms
Sometimes an identical term is used within the same speciality with several different meanings. These are distinguished by indexes and treated as independent entries.
Example: CAE (I) [COMP.APPL] - Computer Aided Engineering CAE (2) [COMP.APPL] - Computer Aided Education
XIII
fach die Freiheit erlauben, stellvertretend rur einen Terminus den Oberbegriff oder einen Unterbegriff zu nennen. Dieser Wechsel der Begriffsebene ist aber in unterschiedlichen Sprachen nicht gleichlaufig, sodaB er bei einer Ubersetzung bereinigt werden muB; Hinweise auf Oberbegriffe und Unterbegriffe sollen dabei hilfreich sein.
Beispiel: 1m Deutschen ist ein .Obertrager" [COMPONj ein spezieller .Transformator" [EL.TECHj der Schwachstromtechnik. speziell fllr Impedanzanpassung oder Potentialtrennung. 1m Eng1ischen gibt es dafllr keinen speziellen Unterbegriff. sondem JedigIich den Oberbegriff .transformer". Durch entsprechende Hinweise auf den Oberbegriff bzw. Unterbegriffe wird bei diesen Eintriigen Klarheit hieriiber geschaffen.
2 Indexierte StichwGrter
In manchen Fiillen hat ein Fachausdruck selbst innerhalb eines engen Fachgebiets mehrere Bedeutungen und demzufolge verschiedene Ubersetzungen. Derartige Mehrfachbelegungen werden durch numerische Indizes auseinandergehalten und bilden jeweils eigene Eintrage.
Beispiel:
3 Composite Terms
English and German technical terms are mostly composite, with the attributive word first and the main word in second place (inverse to Romance languages). Example: circulating storage = Umlaufspeicher. The alphabetic sorting of composite words in their natural sequence is therefore determined in both languages by secondary aspects. To compensate this "lexicographic disadvantage" of both languages by also introducing the inverted terms (storage, inverted-, speicher, Umlauf-), in order to group sequentially e.g. all types of "storage" or "Speicher", would require almost a duplication of the dictionary's size.
A particular difficulty with English composite technical terms is the question whether or not a term should be hyphenated or written as a single word; in many cases all three variants are in use (e.g. standby; stand-by; stand by). The lexicographical sorting used in this book ensures that the three versions show up side by side.
CAE (1) [COMP.APPLj - Computer Aided Engineering (rechnergestiitzte Ingenieurtechnik) 4 Sequence of Terms CAE (2) [COMP.APPLj - Computer Aided Education (rechnergestiitzter Unterricht)
3 Mehrgliedrige StichwGrter
Fachausdriicke sind sowohl im Deutschen als auch im Englischen meist mehrgliedrige Worter, wobei in beiden Sprachen das Attribut (Bestimmungswort) an erster Stelle und der Hauptbedeutungstrager (Grundwort) an letzter Stelle steht (Beispiel: Umlaufspeicher; circulating storage). Die alphabetische Sortierung der Worter in ihrer natiirlichen Zusammensetzung orientiert sich in diesen Sprachen folglich leider nach sekundaren Attributen. Um diesem lexikographischen Nachteil beider Sprachen entgegenzuwirken, miiBte man alle zusammengesetzte Worter auch in ihrer umgestellten Form auffiihren (z.B. speicher, Umlauf-; storage, inverted -), wodurch man alle Speichertypen sequentiell auffiihren konnte; dies wiirde aber den Buchumfang fast verdoppeln.
4.1 In German
The entries are sorted obeying the following priorities:
1. Latin letters (capital and small characters with equal priority)
2. Greek letters (capital and small characters with equal priority)
3. Numeric characters (ascending from zero)
Furthermore the following criteria apply:
4. Hyphens disregarded 5. Umlauts as their transcription (li as a, 0 as oe,
ii as ue) 6. Diacritic marks disregarded (e.g. Ii, a and A as
a or A) 7. Bas ss 8. Other special characters (e.g. &, $, ') disre
garded. 9. Exponents as numeric characters (e.g. 2 as 2).
Die Wortverschmelzungen finden im Englischen, vor aHem im britischen Englisch, in einem weit beschrankteren und langsameren MaBe statt als im Deutschen. Eine spezieHe Schwierigkeit des Englischen ist dabei die Unsicherheit, ob man mit oder ohne Bindestrich trennt oder doch zusammenschreibt. In vielen Fallen findet man alle Varianten vor (Beispiel: standby, stand-by, stand by). Es wurde bewuBt ein Sortierkriterium gewahlt, bei dem diese verschiedenen Schreibarten nebeneinander aufgelistet erscheinen (siehe Punkt 4).
4 Reihenfolge der StichwGrter
4.1 1m Deutschen
Die Eintrage sind in folgender Reihenfolge sortiert:
1. Buchstabe lateinischen Alphabets (GroB-/ Klein-schreibung nicht unterschieden)
2. Buchstabe griechischen Alphabets 3. Ziffer (von Null aufsteigend sortiert)
AuBerdem gilt:
4. Bindestrich ignoriert 5. Umlaute wie Umschreibung (li wie ae, 0 wie oe,
ti wie ue) 6. Diakritische Zeichen ignoriert (z.B. a, it und A
wie a oder A) 7. B wie ss 8. Andere Sonderzeichen (&, $, ') ignoriert 9. Potenzzahlen wie ZaWen (z.B. 2 wie 2)
Beispiel: a A A a 11 A: AA AA-Zelle AID-Wandler dBASE DBMS DB-Stecker Exzess-3-Code E2CL MaE Masse MaEeinheit OLTP-System O&M ONC Zylinder JL lis 8-Zoll-Diskette
Example:
a A A a 11 A: AA AA-Zelle AID-Wandler dBASE DBMS DB-Stecker Excess-3-Code E2CL MaB Masse MaBeinheit OLTP-System O&M ONC Zylinder JL lIs 8-Zoll-Diskette
4.2 In English
XIV
The entries are sorted obeying the following priorities:
1. Latin letters (capital and small characters with equal priority)
2. Greek letters (capital and small characters with equal priority)
3. Numeric characters (ascending from zero)
Beyond that the following criteria apply:
4. Blank spaces disregarded 5. Hyphens disregarded 6. Special characters (e.g. &, $, ') disregarded. 7. Diacritic marks disregarded (a, it and A as a or
A) 8. Exponents as numeric characters (e.g. 2 as 2)
Example:
a A A a A: AA AID converter dB EA eyelid E2CL OLTP system O&M standby stand by stand-by standby computer ZWS JL lIs 3.5-inch floppy disk 3 Y, in. floppy disk
xv
4.2 1m Englischen
Die Eintrage sind in folgender Rangfolge sortiert:
1. Buchstabe lateinischen Alphabets (GroB- und Kleinschreibung nicht unterschieden)
2. Buchstabe griechischen Alphabets 3. Ziffer (von Null aufsteigend sortiert)
Ansonsten gilt:
4. Leerstellen ignoriert 5. Bindestrich ignoriert 6. Sonderzeichen (z.B. &, $, ') ignoriert 7. Diakritische Zeichen ignoriert (z.B. a, a und A
wie a oder A) 8. Potenzzahlen wie Zahlen (z.B. 2 wie 2)
Beispiel:
a A A a A: AA AID converter dB EA eyelid E'CL OLIP system O&M standby stand by stand-by standby computer ZWS
JL lis 3.5-inch floppy disk 3 Y, in. floppy disk
Alphabetische Liste der AbkUrzungen Alphabetic List of Abbreviations
adj. adv. AM ANSI BRI BSI DDR
dim. DIN DUDEN
err. fig. IEC IEEE
ISO
n. nJ. n.m. n.n. n.pl.t.
n.sl.t.
obsol. OES
pej. pI. praef. praep. pron. slang sup. SWZ VDE
VDI v.i. v.t. vulg.
Adjektiv (Eigenschaftswort) Adverb (Umstandswort) Amerikanischer Sprachgebrauch (US-Amerikanisches Institut rur Normung) Britischer Sprachgebrauch (Britisches Institut rur Normung) Sprachgebrauch in der ehemaligen DDR
Diminutiv (Verkleinerungsform) Deutsches Institut rur Normung Duden "Deutsches Universalworterbuch"
Fehlerhafter Sprachgebrauch Figurativ (bildlich) (Internationaler Elektrotechnischer AusschuB) (Verband der Elektrotechnischen und Elektronischen Ingenieure, USA) (Internationale Normierungsorganisation)
Nomen (Substantiv, Hauptwort) Femininum (weibliches Hauptwort) Maskulinum (miinnliches Hauptwort) Neutrum (sachliches Hauptwort) Pluraletantum (nur in der Mehrzahl gebrauchliches Wort) Singularetantum (nur in der Einzahl gebrauchliches Wort) Veralteter Sprachgebrauch Sprachgebrauch in Osterreich (und meist auch in Siiddeutschland) Herabsetzend, verachtlich Plural (Mehrzahl) Prafix (Vorsilbe) Praposition (Verhiiltniswort) Aussprache Saloppe Ausdrucksweise Superlativ (Hochststufe) Schweizer Sprachgebrauch Verein Deutscher Elektrotechniker
Verein Deutscher Ingenieure Intransitives Verb (nichtzielendes Tatigkeitswort) Transitives Verb Vulgare Ausdrucksweise
Adjective Adverb American-English usage American National Standards Institute British-English usage British Standards Institute Usage in the former German Democratic Republic Diminutive (German Standards Institute) Duden, the most authoritative German dictionary Erroneous usage Figurative International Electric Committee Institute of Electrical and Electronics Engineers (USA) International Organization for Standardization Noun Feminine noun Masculine noun Neuter noun Noun used only in the plural form
Noun used only in the singular form
Obsolete usage Usage in Austria (and generally in Southern Germany too) Pejorative, derogatory Plural Prefix Preposition Pronunciation Slang, informal usage Superlative Swiss usage (Association of German Electrotechnicians) (Association of German Engineers) Intransitive verb Transitive verb Vulgar usage
Alphabetische Liste der Fachgebiete Alphabetical List of Subject Fields
ACOUS Acoustics AERON Aeronautics ARTIF.INTELL Artificial Intelligence, Expert Systems AUTOMAT Automation and Robotics ATOM.PHYS Atomic Physics BROADC Broadcasting CHEM Chemistry CIRC.ENG Circuit Engineering CIV.ENG Civil Engineering CODING Coding COLLOQ Colloquial Speech COMM.CABLE Communications Cables COMP.APPL Computer Applications
COMP.GRAPH Computer Graphics, CADA/CAM, Image Processing
COMP.LANG Computer Languages COMPON Components COMP.SCIE Computing Sciences, Informatics COMP.TH Computing Theory CONS.EL Consumer Electronics CONTROL Control Engineering DATA COMM Data Communications DATA MANAG Data Management DATA NETW Data Networks DATA PROC Data Processing
(general terminology) DATA SWITCH Data Switching DATA TRANS Data Transmission ECON Economy EDUC Education EL.ACOUS Electroacoustics ELECTRON Electronics
(general terminology) EL.INST Electrical Installations EL.SCIE Electrical Science EL.TECH Electrical Technology
(general terminology) ENG.DRAW Engineering Drawing ENG.LOG Engineering Logic EQUIP. ENG Equipment Engineering and Design GEOPHYS Geophysics HARDWARE Hardware Engineering IMAGE PROC Image Processing INF.TECH Information Technology
(general terminology) INF.TH Information Theory
Akustik Luft- und Raumfahrt Kiinstliche Intelligenz, Expertensysteme Automatisierungstechnik und Robotik Atomphysik Rundfunktechnik Chemie Schaltkreistechnik Bautechnik Codierung U mgangssprache N achrichtenkabel Computeranwendungen, Angewandte Informatik Computergraphik, CAD/CAM, Bildverarbeitung Programmiersprachen Bauelemente und Bauteile Datentechnik, Informatik Theoretische Informatik Unterhaltungselektronik Steuer- und Regelungstechnik Datenkommunikation Datenbanksysteme Datennetze Datenverarbeitung (allgemeine Terminologie) Datenvermittlung Dateniibertragung Wirtschaftswissenschaften Bildungswesen Elektroakustik Elektronik (allgemeine Terminologie) Elektrische Installationstechnik ElektrizitiHslehre Elektrotechnik (allgemeine Terminologie) Technisches Zeichnen Schaltalgebra Geratetechnik und Konstruktion Geophysik Hardware-Technik Bildverarbeitung Nachrichtentechnik (allgemeine Terminologie) Informationstheorie
INSTR LAW LINETH LING MANUF MATH MECH MECH.ENG MED.ENG METAL METEOR MICROEL MICROW MIL.COMM MOB.COMM MODEL&SIMUL MODUL NETW.TH OFFICE OPT.COMM OPTOEL OPTICS OUTS.PLANT PHYS POST POWER ENG POWER SYS PRINT&PUBL QUAL RADIO RADIO LOC RADIO NAV RAILW.SIGN SAT.COMM SCIE
SIGN.ENG SIGN.TH SOFTWARE STATIST SWITCH SYS.lNST SYS.TH TECH
TECH.DOC TELEC TELECONTR TELEGR TELEPH TERM&PER TRANS TV TYPOGR WORD PROC
Electric Instrumentation Jurisprudence Line Theory Linguistics Manufacturing Eng. of Electronic Products Mathematics Mechanics Mechanical Engineering Medical Engineering Metallurgy Meteorology Microelectronics Microwave Engineering Military Communications Mobile Communications Modelling and Simulation Modulation Network Theory Office Systems Optical Communications Optoelectronics Optics Outside Plant Physics Postal Services Power Engineering Power Systems Printing and Publishing Quality Assurance, Reliability Radio Engineering Radio Location, Radar, Radio Monitoring Radio Navigation Railway Signaling Satellite Communications Science (general terminology) Signal Engineering Signal Theory Software Engineering Statistics, Probability Theory Communications Switching System Installation System Theory Technology (general terminology) Technical Documentation Telecommunications Telecontrol Engineering Telegraphy Telephony Terminals and Peripherals Communications Transmission Television Engineering Typography Word Processing
XVIII
Elektrische MeBtechnik Rechtswissenschaften Leitungstheorie Sprachwissenschaften Fertigungstechnik elektron.Systeme Mathematik Mechanik Maschinenbau Elektromedizin Metallurgie Meteorologie Mikroelektronik Mikrowellentechnik Militarische N achrichtentechnik Mobilfunk Modellierung und Simulation Modulation N etzwerktheorie Biirotechnik Optische Nachrichtentechnik Optoelektronik Optik Linientechnik Physik Postwesen Energietechnik Stromversorgungsanlagen Druck- und Verlagswesen Qualitatssicherung, Zuverlassigkeit Funktechnik Funkortung, Radar, Funkiiberwachung Funknavigation Eisenbahnsignaltechnik N achrichtensatelliten Wissenschaft (allgemeine Terminologie) Signal- und Sicherungstechnik Signaltheorie Software-Technik Statistik, Wahrscheinlichkeitstheorie N achrichtenvermittlungstechnik Aufbautechnik elektronischer Anlagen Systemtheorie Technik (allgemeine Terminologie) Technische Dokumentation Telekommunikation, Fernmeldewesen Fernwirktechnik Fernschreibtechnik, Telegraphie Fernsprechtechnik End- und Peripheriegerate N achrichteniibertragungstechnik Fernsehtechnik Typographie Textverarbeitung
Zusammenhang der Fachgebiete Correlation of Subject Fields
Die in diesem Wortebuch erfaBten Fachgebiete sind fett gedruckt. The subject fields touched in this dictionary are in bold.
COLLOQ
SCIE
HUM.SCIE HIST PHIL OS PHILOL LING PSYCH SOCIOL EDUC
MATH
STATIST
SYS.TH NAT.SCIE PHYS MECH ACOUS THERMO EL.SCIE OPTICS ATOM.PHYS NUCL.PHYS ASTROPHYS CHEM METAL GEOPHYS METEOR
MED&PHARM TECH
MECH.ENG
AERON
ENG.DRAW
CIV.ENG
Colloquial Speech Science
• Human Sciences • • Historical Sciences • • Philosophy •• Philology • • Linguistics • • Psychology •• Sociology •• Education •• etc.
• Mathematics • • Elementary Mathematics • • Higher Mathematics • •• Statistics, Probability Theory •• • etc. • •• Systems Theory • Natural Sciences •• Physics •• • Mechanics ••• Acoustics • •• Thermodynamics • •• Electrical Science ••• Optics • •• Atomic Physics • •• Nuclear Physics • •• Astrophysics •• Chemistry • • Metallurgy • • Geophysics • • Meteorology •• etc.
• Medicine & Pharmacology Technology
• Mechanical Engineering • • Transport Engineering • •• Aeronautics ••• etc. • • Engineering Drawing •• etc.
• Civil Engineering • • Building Technology • • Underground Construction
Umgangssprache
Wissenschaften
• Geisteswissenschaften • • Geschichtswissenschaften • • Philo sophie • • Philologie • • Sprachwissenschaften • • Psychologie • • Soziologie • • Bildungswesen ..u.a.m.
• Mathematik • • Elementarmathematik • • Hohere Mathematik • •• Statistik, Wahrscheinlichkeitstheorie • •• u.a.m. • •• Systemtheorie • Naturwissenschaften • • Physik ••• Mechanik • •• Akustik • •• Thermodynamik • •• Elektrizitiitslehre ••• Optik • •• Atomphysik • •• Kernphysik • •• Astrophysik •• Chemie • • Metallurgie •• Geophysik • • Meteorology ..u.a.m.
• Medizin und Pharmakologie Technik
• Maschinenbau • • Verkehrstechnik • •• Luft - und Raumfahrttechnik • •• u.a.m. • • Technisches Zeichnen ..u.a.m.
• Bautechnik •• Hochbau •• Tiefbau
xx
EL.TECH • Electrical Technology • Elektrotechnik EL.SCIE • • Electrical Science • • Elektrizitatslehre NETW.TH • •• Network Theory ••• Netzwerktheorie LINETH • •• Line Theory • •• Leitungstheorie MICROW • •• Microwaves • •• Mikrowellentechnik
••• etc. • •• u.a.m. ELECTRON • • Electronics • • Elektronik COMPON • •• Components • •• Bauelemente u. Bauteile MICROEL • •• Semiconductors and Microelectron. • •• Halbleitertechnik u. Mikroelektronik OPTOEL • •• Optoelectronics • •• Optoelektronik CIRC.ENG • •• Circuit Engineering and • •• Schaltkreistechnik u. Impulstechnik
Pulse Tech. CONS.EL • •• Consumer Electronics • •• Konsumelektronik EL.ACOUS • •• Electroacoustics • •• Elektroakustik SIGN.ENG • •• Signaling Engineering • •• Signalisierungstechnik
•• • etc. • •• u.a.m. CONTROL • • Control Engineering • • Steuer- u. Regelungstechnik AUTOMAT • •• Automation and Robotics • •• Automatisierungstechnik u. Robotik INSTR • •• Electric Instrumentation • •• Elektrische MeStechnik
••• etc. • •• u.a.m.
INF.TECH • • Information Technology • • Nachrichtentechnik INF.TH • •• Information Theory • •• Informationstheorie SIGN.TH • •• Signal Theory • •• Signaltheorie CODING ••• Coding ••• Codierung MODUL • •• Modulation • •• Modulation ENG.LOG • •• Engineering Logic • •• Schaltalgebra
••• etc. • •• u.a.m.
COMP.SCIE • •• Computing Sciences, Informatics • •• Datentechnik, Informatik COMP.TH • ••• Computing Theory • ••• Theoretische Informatik DATA PROC • ••• Data Processing • ••• Datenverarbeitung HARDWARE • •••• Hardware Engineering • •••• Hardware-Technik TERM&PER • •••• Terminals and Peripherals • •••• End- u. Peripheriegerate SOFTWARE • •••• Software Engineering • •••• Software-Technik COMP.LANG • ••••• Computer Languages • ••••• Programmiersprachen DATAMANAG • ••••• Data Management • ••••• Datenbanksysteme COMP.APPL • ••••• Computer Applications • ••••• Computeranwendungen COMP.GRAPH • •••••• Comp.Graphics, CAD/CAM • ••••• Computergraphik, CAD/CAM IMAGE PROC • •••••• Image Processing • ••••• Bildverarbeitung WORD PROC ••••••• Word Processing • ••••• Textverarbeitung MODEL&SIMUL • •••••• Modelling and Simulation • ••••• Modellierung u. Simulation ARTIF.INTELL • •••••• Artificial Intelligence, • ••••• Kiinstliche Intelligenz,
Expert Systems Expertensysteme TELEC • •• Telecommunications • •• Telekommunikation TELEPH •••• Telephony • ••• Fernsprechtechnik TELEGR • ••• Telegraphy • ••• Fernschreibtechnik, Telegraphie TV • ••• Television Engineering • ••• Fernsehtechnik RADIO • ••• Radio Engineering • ••• Funktechnik ANT ••••• Antennas •••• • Antennen RADIO PROP • •••• Radio Propagation • •••• Funkausbreitung HF COMM • •••• HF Communication • •••• Kurzwellenfunk BROADC • •••• Broadcasting • •••• Rundfunktechnik RADIO REL • •••• Radio Relay • •••• Richtfunktechnik RADIO LOC ••••• Radio Location, Radar, • •••• Funkortung, Radar,
Radio Monitoring Funkiiberwachung
XXI
RADIO NAV SAT.COMM MOB.COMM COMM.CABLE OPT.COMM OUTS.PLANT SWITCH TRANS TELECONTR RAILW.SIGN DATA COMM DATA TRANS DATA SWITCH DATA NETW MIL.COMM
EQUIP.ENG SYS.INST MANUF
QUAL
POW.ENG
POWER SYS
EL.INST
MED.ENG
TECH.DOC PRINT&PUBL TYPOGR IMAGE TECH PHOT CINEM TV POST OFFICE
LAW ECON
CRAFTS IND POL MIL ARTS SPORTS
••••• Radio Navigation • •••• Satellite Communications • •••• Mobile Communications • ••• Communications Cables • ••• Optical Communications • ••• Outside Plant • ••• Communications Switching • ••• Communications Transmission • ••• Telecontrol Engineering • ••• Railway Signalling • ••• Data Communications • •••• Data Transmission • •••• Data Switching ••••• Data Networks • ••• Military Communications ••• • etc.
• •• Equipment Engineering, Design • •• Installation of Electronic Systems • •• Manuf. Engineering of Electronic
Products • •• Quality Assurance, Reliability ••• etc.
• • Electrical Power Engineering • •• Electric Machines Engineering • •• Industrial Engineering • ••• Power Systems ••• • etc. • •• Electrical Installations Engineering • •• etc. • • Medical Engineering •• etc.
• Technical Documentation • Printing and Publishing • • Typography • Image Technology • • Photography • • Cinematography (see under Telecommunications)
• Postal Services • Office Systems • etc. Law Economics • Business Administration • Political Economy Crafts and Trades Industry Politics Military Affair Arts Sports
• •••• Funknavigation • •••• Nachrichtensatelliten ••••• Mobilfunk •••• Nachrichtenkabel • ••• Optische Nachrichtentechnik • ••• Linientechnik • ••• N achrichtenvermittlungstechnik • ••• Nachrichteniibertragungstechnik • ••• Fernwirktechnik • ••• Eisenbahnsignaltechnik • ••• Datenkommunikation • •••• Dateniibertragung • •••• Datenvermittlung • •••• Datennetze • ••• Militiirische Nachrichtentechnik • ••• u.a.m.
• •• Geriitetechnik und Konstruktion • •• Aufbautechnik elektron. Anlagen • •• Fertigungstechnik elektron. Systeme
• •• Qualitiitssicherung, Zuverliissigkeit • •• u.a.m.
• • Elektrische Energietechnik • •• Elektromaschinenbau • •• Elektrische Anlagentechnik • ••• Stromversorgungsanlagen • ••• u.a.m. • •• Elektrische Installationstechnik • •• u.a.m. • • Elektromedizin ..u.a.m.
• Technische Dokumentation • Druck- u. Verlagswesen • • Typographie • Bildaufnahmetechnik • • Photographie • • Filmtechnik (siehe unter Telekommunikation) .Postwesen
• Biirotechnik .u.a.m. Rechtswesen Wirtschaft • Betriebswirtschaft • Volkswirtschaft Handwerk und Gewerbe Industrie Politik Militiirwesen Kunst Sport