24
ض ي و ع ت ل وا لاف ت خلا ا ن ي ب ؟ سارة خ ن م ل ه

بين الاختلاف والتعويض في الترجمة، هل من خسارة؟

Embed Size (px)

Citation preview

والتعويض االختالف بين؟ خسارة من هل

بعضها " إلى بالوعي تنضم الكلمات"البعض

وولف فيرجينيا

كلمات يواجه عندما الترجمان يفعل فماذاتجاوزها؟ يمكن ال جسور تفصلها

الترجمة أساليب بعض سيتناول البحث هذاتواج;ه التي المشاكل لتفادي الحلول وبعض

.الترج;مان

الترجمان؟ يواجهها التي الصعوبات; هي ما

الثقافي اإلختالف

فهم سوء أي ولتفادي دقيقة ترجمة على للحصولالهدف لغة بثقافة اإللمام .يجب

التركيبي اإلختالف

االنجليزية من اللغتين بين الفوارق أهماألفكار بتفرقة تقوم العربية اللغة أن والعربية

اللغة بينما األحيان أغلب في المتشابهةبجمعها تقوم . اإلنجليزية

: اإلبداعي الحس في الفقر

المترجم يواج األدبية ه الصور نقل في صعوبةإلى النص نقل بين صراع في نفسه يجد حيث

إن ولكن المعنى على الحفاظ وبين جديدة لغةالمعنى ضاع الحرفية للترجمة .لجأ

بكلمة الدقيق معناه ينقل ال ما

غرفةيد في الماء من غرف ما الكلمة هذه تعني

في مقابلة كلمة لها ليس الكلمة وهذه واحدة،فتترجم اإلنكليزية :اللغة إلى

The amount of water that can be held in one hand

Dépaysement

اللغة في هناك وليس وطنه عن بعيدا يكون عندما اإلنسان شعور عن الفرنسية باللغة الكلمة هذه تعبربعبارة المترجم فيستعين الفرنسية الكلمة هذه تحمله التي الشعور نفس عن تعبر لها مقابلة كلمة العربية

." باالغتراب " الشعور وهي معين حد إلى لها مشابهة

Snorkerوهذه قديم إنجليزي لقاموس تنتمي الكلمة هذه

الذي للشخص تقال ألنها ش;تيمة تعتبر الكلمةالشخص أي كالكلب تماما شيء كل شم يحاول

. اآلخ;رين أمور في نفسه يحشر الذي

تعويض في فالحلول المترجم خسر وإن لكن وإلى الترجمان يلجأ بحيث ممكنة، الخسارة

. مشكلته لحل يتبعها عديدة وسائل

األقلمة:

ف;ي كلمة المترجم يواجه عندما تستخدم عمليةاللغة ثقافة ف;ي مقابل لها ليس المصدر النص

المصدر النص في الوارد المعنى نقل أي الهدف،. الهدف لغة ثقافة مع تتماشى مختلفة بطريقة ولكن

( ( الفرسية(: الى تترجم و شبعت je n’ai plusمثالfaim)

اإلقتراض:يستدعي الترجمة أنواع من نوع اإلقتراض يعد

اللغة الى الهدف اللغة من هي كما الكلمة نقل. هو كما اللفظ بقاء مع المصدر

" " او " ايدز مصطلح كلمة أو”, AIDSمثل " " الفرنسية" الى ترجمت Intifadaانتفاضة

والشكلي : الديناميكي التكافؤ

نقل " في الترجمة جودة هو الديناميكي التكافؤفتكون الهدف للنص المصدر النص من الرسالة

النص قارئ كإستجابة الترجمة قارئ استجابةالمصدر”

" يكون " أن يقترح ال الوظيفي التكافؤ فمصطلحاللغة ثفاقة في المصدر النص وظيفة بين التكافؤاللغة ثقافة في الهدف النص وظيفة وبين المصدر

الهدف

التحوير :

الرسالة، شكل في االختالف الى التحوير يشيرسبيل على النظر، وجهات في لتغيير نسبة

يعرف( God knows)المثال: أحد ال أي

التعويض :نص عناصر بعض حذف على التعويض ويعتمد

مثال الهدف، نص في عنها عوضا ويجد المصدرلغتين للمخاطب يستخدم الفرنسية اللغة في

الكالم ) وهي( Tu ,Vousفي اإلنكليزية باللغة أما ،(You( )باستخدام إما المترجم ليدل( Sirsفيقوم

. أشخاص لمجموعة موجه كالمه أن على

الرسام أن إذ للرسم مماثلة عملية هي الترجمةبل يرسمه الذي المنظر تفاصيل كل يستخرج ال

يبرزها أن يستطيع التي األشياء أجمل يختاربها عمله .ليغني

الترجمان يواجهها التي الكبيرة الصعوبات رغمأن إذ الترجمة، في مستحيل من هناك فليس

واحد والهدف كثيرة .الحلول

عمل تعرقل األحيان أغلب في الصعوبات أن ورغمالترجمان تحفز التي هي الصعوبات هذه أن إال الترجمان

المترجم العمل يصبح لكي التعويض طرق الى لالتجاه متناسقا تنوعا تحتوي فنية كلوحة يديه بين .

تترجم " ال التي كلماته إلى فلتنظر مجتمع معرفة أردت "اذا

رشدي سلمان

خسارة؟ من هل والتعويض االختالف بين

الريشوني زينب

نابلسي فرح

رضا سارة