Upload
ali-karakas
View
272
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
ALTYAZILI ÇİZGİ FİLM İZLEMENİN
ÖĞRENCİLERİN TESADÜFİ KELİME
ÖĞRENİMLERİ ÜZERİNE ETKİLERİ
Doç. Dr. Arif SARIÇOBAN
Hacettepe Üniversitesi
Arş. Gör. Ali KARAKAŞ
Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi
Yabancı dil öğretiminde TV ve Video kullanımı dilin iletişimsel
boyutlarına artan ilgiden dolayı hızlı bir şekilde yaygınlaşmıştır
(Çakır, 2006).
Ama dil öğrenenler TV programlarını ve videoları hedef dilde anlamakta
ve takip etmekte güçlük çekmektedirler.
Bu nedenle, bu tür görsel materyallerin anlaşılabilirliğini kolaylaştırmak
için videolara/TV programlarına ya ana dilde ya da hedef dilde alt yazı
eklenmektedir.
Niçin altyazı?
1. Yabancı/İkinci dil öğrencilerin dinlediğini anlama becerisini geliştirir.
2. Duyulanların görselleştirilmesine yardımcı olur.
3. Öğrenenlerin dil anlayışını geliştirir ve bilişsel süreçlere katkı sağlar.
(Danan, 2004)
Altyazı kullanımına karşı çıkanların öne sürdükleri nedenler:
1. Altyazı kullanımı -özellikle düşük seviyedeki- öğrencilerin dikkatini
dağıtabilir.
2. Öğrenciler duyduklarından çok okuduklarına odaklanabilirler.
3. Bilişsel süreçlerin işlemesi açısından öğrencide tembelliğe neden olabilir.
(Taylor, 2005)
Alanyazındaki birçok çalışma, altyazıların kelime öğreniminde ve
okuduğunu ve dinlediğini anlama becerilerinin gelişiminde etkili öğretim
araçları olduklarını ortaya koymuştur .
(Baltova, 1999; Danan, 1992, 2004; Garza, 1991; Markham, 1993, 1999;
Neuman & Koskinen, 1992)
Winke, Gass, and Sydrenko (2010) bu çalışmaların sonuçlarının
genellenmesinin zor olduğunu iddia etmektedir.
1. Çalışmaların birçoğunda katılımcılar yabancı dil seviyelerine göre
gruplanmamıştır.
2. Katılımcıların kelime bilgilerini ölçmede birbirinden farklı kelime
bilgi ölçekleri kullanılmıştır.
Bu nedenle, kelime edinimimdeki farklılıklar katılımcıların farklı dil
seviyelerinden olmalarından ya da uygulanan ölçekten kaynaklanmış
olabilir.
Tesadüfi Kelime Öğrenimi
Bizleri kelimelere aşina kılan onların kullanım sıklığı ve onlarla farklı
bağlamlarda ve şekillerde karşılaşma sayımızdır
(Nation, 1990; Schmidt, 2001)
Bazı tesadüfi kelime öğrenimleri, okuduğunu anlamaya çalışırken
kelimenin anlamının içinde bulunduğu bağlamdan çıkarılması süreciyle
gerçekleşir.
(Fraser, 1991)
VOCABULARY ACQUISITION
………………………………………………………………………… ≥
az ya da daha az bilgi fazla ya da hedefe yakın bilgi
Figür1: Kelime Bilgisi Sürekliliği
Yüksel &Tanrıverdi (2009)
AMAÇ
1. Bu çalışma İngilizce altyazı ile desteklenmiş çizgi filmlerin 1. sınıf İngilizce
Öğretmenliğindeki öğrencilerin kelime öğrenimleri üzerindeki etkilerini
incelemektedir.
2. Çizgi filmlerin altyazılı olarak desteklensin ya da desteklenmesin yabancı dil
eğitiminde kelime öğretimi açısından faydalı olup olmadığını incelemek.
YÖNTEM
Mekan ve Katılımcılar
Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi – 2010/2011 Eğitim Öğretim Yılı
42 İngilizce Öğretmenliği 1. Sınıf Öğrencisi
13 Erkek - 29 Kız
ÇALIŞMANIN DESENİ
Şekil 1: Öntest sontest kontrol gruplu desen
Ön testPost-test İşlem Son test
Kelime Bilgisi Ölçeği
Grup A (altyazılı izleyen)
21 Öğrenci Kelime Bilgisi Ölçeği
GrupB (altyazısız izleyen)
21 Öğrenci
VERİ TOPLAMA ARACI ve CEVAPLARIN KODLANMASI
Şekil 1: Wesche ve Parikbaht’ın Kelime Bilgi Ölçeği (1996)
1: Bu kelimeyi daha önce gördüğümü hatırlamıyorum.
2: Bu kelimeyi daha önce gördüm ama ne anlama geldiğini bilmiyorum.
3: Bu kelimeyi daha önce gördüm. Sanırım anlamı …………… (eş anlamlısı ya da
çevirisi).
4: Bu kelimeyi biliyorum. Anlamı ………………..(eş anlamlısı ya da çevirisi).
5: Bu kelimeyi bir cümlede kullanabilirim. Örnek: ………………… …… (Bu
bölümü yaptıysanız lütfen 4. bölümü de yapınız.)
Güvenirlik: Cronbach’s Alpha .864
1: I don't remember having seen this word before
2: I have seen this word before but I don't know what it means
3: I have seen this word before and I think it means ________ (synonym or translation)
4: I know this word. It means __________ (synonym or translation)
5: I can use this word in a sentence. e.g.: ______________(if you do this section, please also do section 4)
Mark the appropriate column for each word and provide an answer, if necessary.
Note: You can write synonyms, translations and sentences in Turkish, if you wish.
VERBSLEVELS
1 2 3 4 5
1. mop
2. hug
3. hail
4. sigh
5. fart
6. gasp
7. swab
8. dump
9. rely
10. ditch
11. growl
12. vomit
13. roast
14. murmur
15. chuckle
16. applaud
17. negotiate
18. terminate
VERİ TOPLAMA ve ANALİZİ
18 fiil
KBÖ
Family Guy – 3 Sezon Bölüm 3 ve 6
SPSS 15.0 Veri Analiz Programı
BULGULAR
Tablo 2: Gruplarda elde edilen ortalama puanlar
N Minimum Maksimum Ortalama Std. Sapma
Grup A Öntest 21 1.05 4.27 2.4735 1.0400
Grup A Sontest 21 1.11 4.88 2.8148 1.1834
Grup B Öntest 21 1.05 4.11 2.4232 .9815
Grup B Sontest 21 1.11 4.50 2.5343 1.0989
Geçerli N 21
Table 3: Tek Grup t-test sonuçlarının özeti
X SS T sd p
Gains for Group A2.8148 1.1834 11.391 20 .000
Gains for Group B2.5343 1.0989 10.985 20 .000
*significant at p < .01
Tablo 4: T-testi sonuçlarının özeti (Independent Samples Test)
F Sig. t dfSig. (2-
taied)
Mean
difference
Std. Error
difference
95 % Confidence
Interval of the
Differences
Lower Upper
Mean Equal
variances
assumed
,419 ,521
1,715 40 ,094 ,28042 ,16350 -,05002 ,61086
Equal
variances
not assumed1,715 39,292 ,094 ,28042 ,16350 -,05020 ,61105
p=.094
SONUÇ ve ÖNERİLER
1. Çizgi filmleri altyazı izlesin ya da izlemesin her iki gruptaki
öğrenciler kelime öğrenimi açısından anlamlı bir gelişme
kaydetmiştir.
2. Kelime öğrenimindeki bu ilerlemelerin altyazıların eklenmesinden
çok çizgi filmlerin bağlamsal rolünden kaynaklanmıştır.
3. Kelime edinimi bağlamsal ipuçlarıyla desteklenmesi gereken uzun
soluklu bir süreçtir.
4. Kelime öğreniminde yeni kelimelerin tekrarlanma sayısı öğrencilerin
hedef kelimelere aşina olmasını kolaylaştırmaktadır.
5. Diğer araştırmalarda farklı kelime grupları (isimler, sıfatlar, zarflar
vb.) üzerinde çalışmalar yapılabilir.
6. Tüm konuşulanların altyazılı şekilde verilmesi yerine sadece
hedeflenen kelimeler “anahtar kelime tekniğiyle” altyazılı olarak
video ya da TV programlarına eklenebilir.
KAYNAKÇA
Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. The Canadian Modern Language Review 56(1), 32-48. Retrieved from http://www.utpjournals.com/
Bird, S. A., & Williams, J. N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533.
Çakır, İ. (2006). The Use of Video as an Audio-visual Material in Foreign Language Teaching Classroom. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 5 (4), 67-72.
Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, 42(4), 497-527.
Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.
Meta: Translators' Journal, 49 (1), 67-77.
Day, R.R., Omura, C. & Hiramatsu, M. (1991). Incidental EFL Vocabulary Learning and Reading. Reading in A Foreign Language, 7 (2), 541-551.
De Ridder, I. (1999). Are we still reading or just following links? In K. Cameron (Ed.), CALL and the learning community (pp. 195-116). Exeter, UK: ELM Bank Publications.
Fraser, C.A. (1991). Lexical Processing Strategy Use and Vocabulary Learning through Reading. SSLA, 21, 225-241.
Garza, T. J. (1991). Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals, 24(3), 239-258.
Guillory, H. G. (1998). The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension. CALICO, 15 (1-3), 89-108.
Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc.
Markham, P. L. (1993). Captioned television videotapes: Effects of visual support on second language comprehension. Journal of Educational Technology Systems, 21(3), 183-191.
Markham, P. L. (1999). Captioned videotapes and second-language listening word recognition. Foreign Language Annals, 32(3), 321-328.
Meara, P. (1996). The Vocabulary Knowledge Framework. Vocabulary Acquisition Research Group Virtual Library [On-line]. Available: http: //www.lognostics.co.uk /vlibrary / meara1996c.pdf (2011, May 29).
Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston: Heinle & Heinle.
Nation, P & Waring, R. (1997). Vocabulary size, text coverage, and word lists. In Schmitt N, & McCarthy, M. (Eds). Vocabulary: Description, Acquisition, Pedagogy. New York: Cambridge University Press, p. 6-19.
Neuman, S. B., & Koskinen, P. (1992). Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from context for language minority students. Reading Research Quarterly, 27, 94-106.
Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 332). Cambridge: Cambridge University Press.
Sun, Y. & Dong, Q. (2004). An Experiment on Supporting Children’s English Vocabulary Learning in Multimedia Context. Computer Assisted Language Learning, 2 (17), 131-147.
Taylor, G. (2005). Perceived processing strategies of students watching captioned video. ForeignLanguage Annals, 38(3), 422-427.
Wesche, M. & Paribakht, T.S (1996). Enhancing vocabulary acquisition through reading: A hierarchy of text-related exercise types. The Canadian Modern Language Review 52(2): 155-178
Winke, P., Gass, S. & Sydronke, T. (2010). The Effect of Captioning Videos used for Foreign Language Listening Activities. Language Learning and Technology, 4 (1), 65-86.
Yüksel, D. & Tanrıverdi, B. (2009). Effects of Watching Captioned Movie Clip on Vocabulary Development of EFL Learners. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 8 (2), 48-54.