21
Exposició del tema 3: «Terminologia i informàtica: el traductor i el terminòleg» Noves Tecnologies aplicades a la Filologia catalana Sandra Montserrat [email protected]

Noves Tecnologies_Bloc III

Embed Size (px)

Citation preview

Exposició del tema 3: «Terminologia i informàtica: el

traductor i el terminòleg»

Noves Tecnologies aplicades a la Filologia catalana

Sandra Montserrat [email protected]

1. Analitzar la importància de les noves tecnologies en latasca diària del terminòleg.

2. Analitzar la importància de les noves tecnologies en latasca diària del traductor.

Objectius

3. Saber gestionar bases de dades terminològiques i dedocumentació, així com eines que faciliten la faena deltraductor.

1.1 El treball del terminòleg i les noves tecnologies

Què és la TERMINOLOGIA?

La informàtica ha revolucionat....

b) La tasca del terminòleg

a) La consulta terminològica

TERMCAThttp://www.termcat.cat

1.2 L’acumulació d’informació per a la tascaterminològica: la documentació.

Terminología y documentación forman una unidad indisociable.La relación que establecen es de necesidad recíproca. Laterminología no se da al margen de los documentos. (…) Ladocumentación necesita la terminología para describir elcontenido de los documentos, construir herramienta declasificación y recuperar la información (Cabré & Codina 2001)

Com aconsegueix un terminòleg els termes que conformenun diccionari?

TEXTOS

L’objecte arriba amb el mot

1.2 L’acumulació d’informació per a la tascaterminològica: la documentació.

La documentació és la font del treball terminològic i elterminòleg la utilitza en les fases següents:

1. En la fase de preparació: pot servir per a conéixer el tema il’estructuració dels diversos conceptes, etc.

2. En la fase de detecció, delimitació i extracció dels termesque apareixen en els documents: la documentació és la fonta partir de la qual el terminòleg extraurà les unitats que méstard formaran part del diccionari

3. En la fase de verificació: la documentació permet avaluar lafreqüència d’aparició d’un terme en els contextos d’ús

4. En la fase d’anàlisi de termes i redacció de les fitxes: ladocumentació ens pot permetre trobar definicions ja fetes, etc.

Banc de Coneixement sobre el Genoma Humà (IULA)http://genoma.iula.upf.edu:8080/genoma/index.jsp

BANCS DE CONEIXEMENT

TERMINOLGY COLLECTION (http://www.uwasa.fi/termino/collect/index.html)

BANCS DE DADES TERMINOLÒGIQUES

Eurodicautom http://europa.eu.int/eurodicautom/

EDITORS DE MAPES CONCEPTUALS

http://www.mapasconceptuales.com/

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

La tasca del traductor s’ha revolucionat amb l’aparició deles noves tecnologies en diversos aspectes:

1. En l’accés als diccionaris

2. En la traducció automàtica

3. En la traducció terminològica

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

1. En l’accés als diccionaris:

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

2. En la traducció automàtica: no cal insistir sobre la importància dels traductors automàtics per a la faena diària del traductor/a

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

3. En la traducció terminològica:

Els traductors/es saben que una traducció de qualitat had’acomplir els requisits següents:

1. Ha de ser fidel a l’original: és a dir, ha d’expressar lesmateixes idees que el text de partida.

2. Ha de ser correcta quant a l’expressió gramatical

3. Ha de ser adequada al registre funcional

4. Ha de ser precisa, des del punt de vista terminològic

5. Ha de ser natural, i, per tant, cal que utilitze els recursosmés freqüents

En la traducció especialitzada, els traductors/es necessitencontrolar els recursos terminològics a la perfecció i,sovint, actuar com a terminòlegs, perquè...

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

3. En la traducció terminològica:

... es pot trobar que...

1. No hi haja equivalent

2. No hi haja informació completa sobre l’equivalent

3. Hi ha diversos equivalents i no hi ha criteri de selecció

La majoría de glossaris i bases de dades no satisfan eltraductor perquè:

- No estan actualitzats- Hi manca informació- Hi manquen criteris d’avaluació sobre la qualitat i

fiabilitat de les dades

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

3. En la traducció terminològica:

El traductor pot implicar-se en la tasca terminològica endiferents nivells:

1. 1r nivell: troba un concepte que desconeix i recorre abancs de dades especialitzats o al servei de consultaterminològica.

2. 2n nivell: no troba solució “oficial” i recorre a la seuacompetència i a un neologisme nou.

3. 3r nivell: ja no realitza una faena terminològica puntual,si no que s’hi implica i recopila dades

Es crea una base de dades terminològica pròpia

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

3. En la traducció terminològica:

Model de fitxa terminològica per a traductors, amb nivell 3:

WebTerm (IULA) (http://upfterm.upf.edu:8080/esp/index.htm)

1.4 El treball del traductor i les noves tecnologies.

Memòries de traducció: Una memòria de traducció és unabase de dades que conté el text original d'un programai la seva traducció a una llengua diferent a l'original.

Les memòries de traducció són útils principalment perquèaugmenten la productivitat dels traductors, atès que nohan de traduir les frases que ja apareixen a la memòria,augmenten l'homogeneïtat de les traduccions, ipermeten consultar com cert terme o expressió s'hatraduït anteriorment. Són d'ús força estès en el mónprofessional de la traducció.

Memòries de traducció d’accés lliure (SOFTCATALÀ)http://www.softcatala.org/projectes/eines/mt/