Upload
escritura-creativa
View
279
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
PRESENTACIÓN SOBRE LOS TEMAS:1) EVOLUCIÓN FONOLÓGICA DEL LATÍN AL ESPAÑOL.
2) ¿POR QUÉ CAMIBAN LOS SONIDOS?
3) CAMBIO MORFOLÓGICO, SINTÁCTICO Y LÉXICO-SEMÁNTICO.
MIRIAM ZÚÑIGA GARCÍA
* Hualde, 293-314
1.- EVOLUCIÓN FONOLÓGICA DEL LATÍN AL ESPAÑOL
Hay cambios evidentes en todos los aspectos lingüísticos
*adjetivo/nombre femeninoLING.[sonido consonántico] Que se articula dejando salir el aire por un estrecho canal formado por la lengua y los alvéolos del paladar."la [s] es una sibilante« sinónimos: silbante
MORFOLOGÍA.FONOLOGÍA.
SINTAXIS. ASPECTO LÉXICO.
ETAPAS:
1.- DEL LATÍN AL CASTELLANO MEDIEVAL.
2.- DEL CASTELLANO MEDIEVAL AL
ESPAÑOL MODERNO.
ASPECTOS A TOMAR EN CUENTA:
- DESDE LA COLONIZACIÓN ROMANA DE HISPANIA A LOS PRIMEROS SIGLOS DELSEGUNDO MILENIO DE NUESTRA ERA.
- ESPAÑOL COMO LENGUA DIFERENCIADA DE OTRAS ROMANCES.
-RECOMENDACIÓN:
Antonio, Alatorre - «Los 1001 Años De La Lengua Española» México, Fondo de Cultura Económica,1995. (Versión renovada: 2003).
CAMBIOS FONOLÓGICOS IMPORTANTES DEL CASTELLANO MEDIEVAL AL MODERNO.
1) LA PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN. 2) LA REESTRUCTURACIÓN DEL SISTEMA DE SIBILANTES.
* /h/ ASPIRADA. SE PRONUNCIABAN COMO FRICATIVAS LARÍNGEAS, EN CASTELLANO MEDIEVAL. (LO QUE HOY EN DÍA PRONUNCIAMOS [aɾína],[ílo], [áβa] (PERO ESCRIBIMOS HARINA, HILO, HABA) SE PRONUNCIABA [haɾína],[hílo], [háβa] EN CASTELLANO MEDIEVAL).
* LA EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO MEDIEVAL AL ESPAÑOL MODERNO HA SIDO LA PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN.
* DIALECTOS MODERNOS SONIDO CONFUNDIDO DE J. EJEMPLO: «CANTE JONDO» / «CANTE HONDO». DEL ESTILO DE CATAR DEL ARTE FLAMENCO.
* LA JOLLA, EN SAN DIEGO, CALIFORNIA, QUE NO ES SINO LA HOYA. EJEMPLO DE TOPONIMIA. (ÉSTE CONSERVÓ LA ASPIRACIÓN).
*PROCESO EVOLUTIVO:
• DE LA /f/ LATINA, A LA /h/, Y DE ÉSTA A LA ELISIÓN DEL SONIDO // . • LA /f/ LATINA SE HA CONSERVADO ANTE DIPTONGO Y ANTE CONSONANTE.
FUEGO (del latıín focu) Y FUERTE (del latín forte), Y TAMBIÉN ANTE CONSONANTE, COMO EN FRÍO (del latín frigidu).
• INFLUENCIA DE CULTISMOS: hilo/filamento, harina/ farináceo, hijo/filial…• LAS OTRAS LENGUAS ROMANCES CONSERVAN LA /f/ LATINA.
EJEMPLOS: hacer/«portugués» fazer, faire «francés», fare «italiano», fer «catalán». • EL SONIDO QUE SE PRONUNCIABA COMO h, SE ESCRIBÍA EN CASTELLANO
MEDIEVAL COMO h, f, o ff. HOY EN CAMBIO ESCRIBIMOS h, PERO NO LA PRONUNCIAMOS.
• SIN EMBARGO. ALGUNAS, COMO LA DE HABER O LA DE HOY,PROCEDEN DE H- LATINA (habere, huide), Y ERAN TAN MUDAS EN CASTELLANO MEDIEVAL COMO LO SON HOY EN DÍA.
• «AVER» POR «HABER». • LA ASPIRACIÓN MEDIEVAL PUEDE APARECER TAMBIÉN EN PRÉSTAMOS DE
OTRAS LENGUAS.
*CAUSA ORTOGRÁFICA: NO PODEMOS TENER UE- (UA-, UI-) SIN HACHE A PRINCIPIO DE PALABRA. EJEMPLOS: huele pero olemos; huérfano pero orfanato; hueso pero óseo; hueco pero oquedad.
*EN ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS LATINAS: u Y v, SE SIGUIERON CONSIDERANDO LA MISMA LETRA INCLUSO HASTA DESPUÉS DE LA INVENCIÓN DE LA IMPRENTA.
*LA LETRA u SONABA COMO CONSONANTE, POR EJEMPLO: daua daba. EL PROBLEMA SURGÍA CON LOS GRUPOS INICIALES ue uezes vezes veces.
SUBTEMA: SIBILANTES DEL CASTELLANO Y SU EVOLUCIÓN
ENTRE EL CASTELLANO MEDIEVAL Y EL ESPAÑOL MODERNOEN CUANTO AL SISTEMA DE SONIDOS TIENEN QUE VER CON LAS SIBILANTES, ES DECIR, SONIDOS PARECIDOS A LA /S/.
*EL CASTELLANO MEDIEVAL DISTINGUÍA ENTRE UNA FRICATIVA SORDA /s/ Y OTRA SONORA /z/. * EL CONTRASTE ESTABA LIMITADO A LA POSICIÓN INTERVOCÁLICA, DONDE LA SORDA SOLÍA REPRESENTARSE COMO -SS- Y LA SONORA COMO -S-, POR EJEMPLO, passa /pása/ Y CASA /káza/.
* ADEMÁS, EL CASTELLANOMEDIEVAL CONTABA TAMBIÉN CON DOS AFRICADAS, SORDA /ts/ Y SONORA /dz/, CON ELEMENTO OCLUSIVO DENTAL.
* LA FRICATIVA PREPALATALSORDA /ʃ/, REPRESENTADA ORTOGRA´ FICAMENTE CON X, COMO EN DIXO /díʃo/ Y SU CORRESPONDIENTE SONORA /ʒ/, ESCRITA CON J, CON G ANTE E, I O ALGUNAS VECES CON I, COMO EN OJO, OIO /óʒo/
OTROS PROCESOS:
1) LAS AFRICADAS PERDIERON SU ELEMENTO OCLUSIVO.2) SE PERDIÓ LA DISTINCIÓN ENTRE SORDAS Y SONORAS POR ENSORDECIMIENTO DE LAS SONORAS. *ESTOS TRES FONEMAS DE ARTICULACIÓN TAN CERCANA, /´s/, /s/, /ʃ/, FUERON SEPARÁNDOSE A PARTIR DE ESTE MOMENTO, AUMENTANDO LA DIFERENCIA ENTRE LOS TRES.
*LA FRICATIVA PREDORSO-ALVEOLAR ADELANTÓ SU PUNTO DE ARTICULACIÓN A INTERDENTAL /y/, Y LA FRICATIVA PREPALATAL ATRASO´ SU PUNTO DE ARTICULACIÓN A VELAR /x/.
*AL PERDERSE TAMBIÉN LA DISTINCIÓN ENTRESORDAS Y SONORAS, LOS CUATRO FONEMAS MEDIEVALES /ts/, /dz/, /s/ y /z/ DESEMBOCARON EN UN ÚNICO FONEMA /s/.
*TAMBIÉN CAMBIÓ EL SONIDO / / A //.
SUBTEMA: CAMBIOS FONOLÓGICOS DEL LATÍN AL ESPAÑOL. (VOCALES)
EL LATÍN CLÁSICO TENÍA DIEZ VOCALES,
CINCO LARGAS
( i, e , a , o , u )
Y CINCO BREVES
( i, e , a , o , u ).
LAS VOCALES BREVES ERAN COMO EN EL INGLÉS ACTUAL. ALGUNAS BREVVES SE
CONFUNDIERON CON LAS VOCALES MEDIAS
CERRADAS. DAN RESULTADO A 7 FONEMAS VOCÁLICOS,
QUE HOY SE
ENCUENTRAN EN EL ITALIANO.
*ESAS SIETE VOCALES SOLÍAN ESTAR EN SÍLABAS TÓNICAS. SIN EMBARGO EN SÍLABAS ÁTONAS HABÍA SÓLO CINCO.
*LAS VOCALES /e/, /ɔ/, SE CONVIERTEN,RESPECTIVAMENTE, EN LOS DIPTONGOS [ ie], [ue]
CAMBIOS DEL LATIN CLÁSICO: • VOCALES ALTAS SE CONVIERTEN EN
MEDIAS: (u > o,i > e). Ej. manu > mano, lupu > lobo,
minus > menos.
DE VOCALES MEDIAS BREVES: e, o,
que se pronunciaban comoabiertas [e], [ɔ], en latín tardío,
se convierten en diptongos ([e] > [ ie], [ɔ] > [ue])
en posición acentuada.
Ej. terra > tierra, centu > ciento, focu >fuego, ovu > huevo (cf. oval).
NO APLICA LA REGLA CON ALGUNAS QUE SE
VUELVEN PALATALES QUE AFECTAN A LAS VOCALES:
Así nocteno da *nueche, sino noche.
ANTES DE CONSONANTE ALVEOLAR O
DENTAL, SE PIERDE LA «E» FINAL:Ej. pane > pan,
cantare > cantar.
EN ELPLURAL LA -E- NO
SE PERDIÓ PORQUE NO ESTÁ
EN POSICIÓN FINAL DE PALABRA.
EL DIPTONGO au > o.Ej. tauru > toro
EN LATÍN SE TENÍAN LAS
VOCALES BREVES Y LARGAS QUE DISTINGUEN EL ACENTO DE LA
PROPIA PRONUNCIACIÓN.
* EN LOS DEMÁS CASOS, EL ACENTO CAÍA SOBRE LA ANTEPENÚLTIMA (TABULA). MUCHAS VECES LA VOCAL DE LA SÍLABA PRETÓNICA O POSTÓNICA SE PIERDE.Ej. tabula > tabla (cf. cult. tabular, tabulación)
OTROS PROCESOS:
-mine > -mne > -mre (disimilación) > -mbre (epéntesis)
Ej. homine > cast. med. homne > homre > hombre.
-cul- > /-k’l-/ > cast. med. /ʒ/, esp. mod. /x/. Ej. speculu > espejo.
*DE GEMINADAS A SIMPLES: Ej. bucca > boca, gutta > gota, cappa > capa, flamma > llama.
*-NN- GEMINADA Ñ (nasal palatal).
*la -LL- GEMINADA EN LA LATERAL PALATAL /ʎ/. A VECES SE CONFUNDE CON //.
*la -RR- SE MANTIENE COMO VIBRANTE MÚLTIPLE EN OPOSICIÓN A LA VIBRANTE SIMPLE -R-.
*EN POSICIÓN INTERVOCÁLICA O ENTRE VOCAL Y LÍQUIDA LAS OCLUSIVAS SIMPLES SORDAS SE HACEN SONORAS. EJEMPLOS: lacu > lago, apotheca > bodega, delicatu > delgado.
*/-p-/, /-t-/, /-k-/ PROVIENEN DE GEMINADAS LATINAS.
EJEMPLOS: cupa > cuba con cuppa > copa.
CONSONANTES:
• OPOSICIÓN ENTRE /b/ y /β/ EN EL CASTELLANO MEDIEVAL.
• NO EXISTÍA EN EL CASTELLANO EL FONEMA LABIODENTAL /v/.
• ENTRE VOCALES, la /b/ OCLUSIVA MEDIEVAL DERIVA DE /P/ LATINA, COMO EN lupu > cast. med. lobo /lóbo/.
• CONTINUANTE /β/ COMO RESULTADO DE LA EVOLUCIÓN ACOMPAÑADO DE /u/. caballu > cast. med. cavallo /kabáʎo/ (moderno caballo).
• OCLUSIVAS SONORAS INTERVOCÁLICAS DEL LATÍN SE PIERDEN. Ej. frigidu > frío (cf. cult. frígido ι ), digitu > dedo (cf. cult. digital).
• /k/ > cast. med. /ts/ > esp. mod. // Ejemplos:
centu /kéntu/ > /tsiénto/ > /iénto/o /siénto/, cena /kena/ > /tséna/ > /éna/ o /séna/.
• EVOLUCIÓN: (f > h > ). Ej. farina > harina, formica >hormiga (pero no antes de [u], como en fuego).
• LOS GRUPOS pl-, cl- /ll/ Ej. pluvia> lluvia, clamare> llamar.EN fl- Ej. flamma > llama (cf. cult. inflamable).
• -ct- /kt/ da lugar a la africada /ʧ/: /kt/ > /it/ > /ʧ/ ch. Ej. nocte > /nóite/ > noche (cf. cult. nocturno), factu > /fáito/ > /féito/ > hecho.
• /ks/ /k/ • // /x/
Ejemplos: /ákse/ > /áise/ > /eise/ > /eʃe/ > /éxe/ eje (cf. cult. axial).
• li-, le- ANTES DE VOCAL DA LUGAR A /ʒ/. Ej. /-lia/ > /-lia/ > /ʎa/ > cast. med. /ʒa/.ENTONCES: /ʒ/ /ʃ/ /x/ ej. fi ¯lia > /filia/ > /fı´ʎa/ >cast. med. /híʒa/ > /iʃa/ > esp. mod. /íxa/ /hija/.
• -CUL- PIERDE VOCLA Y TIENE LA MISMA EVOLUCIÓN QUE –LI-
EVOLUCIÓN: /li/: -cul- > -cl- > cast. med. /ʒ/ > /ʃ/ > /x/. Ej. oculu >cast. med. /óʒo/ /óʃo/ > esp. mod. /óxo/ ojo (cf. cult. oculista, monóculo, binocular)
• -ni-, -ne- DAN RESULTADO A LA -ñ- ENTRE VOCAL: Ej. vinea > vin ~a (cf. vino).
• PROCESO DE METÁTESIS: INTECAMBIO DE POSICIÓN ENTRE DOS SONIDOS.
Ejemplo: TENERU TIENRO (-nr-) TIERNO. Ej. primariu > primairo > primeiro > primero.
SUBTEMA: EL CAMBIO DE LOS SONIDOS Y SU PORQUÉ.
1) “LEY DEL MÍNIMO ESFUERZO”.2) ESTILOS DEL HABLA: FORMAL E INFORMAL. (SIGUEN UN
PROCESO DE ESTADIOS). 3) PROCESO DE ULTRACORRECCIÓN EN LUGARES DONDE NO
HA HABIDO NUNCA UNA [s], DICIENDO, POR EJEMPLO [físno] POR FINO.
4) CAUSAS EXTERNAS: -CONCACTO DE LENGUAS.
1. EL LATÍN TENÍA CASOS. AsÍ “amigo” es amicus.como sujeto (caso nominativo.amicus puellam amat , «el amigo ama a la niña». amici como posesor (caso genitivo: filius amici “el hijo del amigo”)amico como objeto indirecto (caso dativo: amico librum dabo “dare´ el libro al amigo”)amice como vocativo (“¡amigo!”)
2.- LOS PRONOMBRES TAMBIÉN TIENE SUS DECLINACIONES EN LOS RESPECTIVOS CASOS.
ego y tu m, te mihi, tibi.
SUBTEMA: EL CAMBIO MORFOLÓGICO Y SINTÁCTICO.
CAMBIO LÉXICO Y SEMÁNTICO.
1. PÉRDIDA DE PALABRAS VS. PALABRAS NUEVAS.
2. CONNOTACIÓN DIFERENTE A TRAVÉS DEL TIEMPO:Ejemplos: «Volver a estar consciente”, prácticamente sinónimo al de despertar».* Parientes tenía antes el valor de “padre y madre”, como el inglés«parents».
El verbo cuidar viene del latín cogitare “pensar”.
3.- TÉRMINOS CON UN MISMO ORIGEN ETIMOLÓGICO, PERO CON DISTINTA EVOLUCIÓN FONÉTICA.
NECIO – NESCIUS – ne scio - cognado nice. (significado que cambió dramáticamente).
4.- METONIMIA.- UN CAMBIO ENTRE REFERENTES CONTIGUOS.
EJEMPLO: boca viene del latín bucca que significaba “mejilla”, mientras que mejilla viene de maxilla “mandíbula” (el maxilar es el hueso de la mandíbula).
5.- METÁFORA.
6.- POLISEMIA.- Ejemplo: sierra puede ser tanto una cadena de montañas como un instrumento para serrar.
7.- EUFEMISMO.- una palabra o expresión que sustituye al término prohibido y que se considera más aceptable o menos ofensiva.Ejmeplos: pasar a mejor vida (para “morir”), en estado (“preñada”), dar a luz (“parir”) los servicios, el baño o los aseos (“retrete”)e intervención militar (“guerra” o “invasión”).
8.- ETIMOLOGÍA POPULAR.- una reinterpretación´ n del significado de una palabra va seguida por un cambio en su forma.
Ejemplo: vagabundo vagamundo.
ÉSTOS PUEDEN BASARSE EN EL SENTIDO TRADICIONAL. Ejemplo: infante en latín significaba «que no puede hablar» (en español se le da el sentido al niño. (EXTENSIÓN DEL SIGNIFICADO).