Upload
vicogonzales
View
277
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Quais as estratégias usadas na tradução literária? - Metáforas
Citation preview
Quais as estratégias usadas na tradução literária? - MetáforasVÍCTOR GONZALES LINARES
TRADUTOR INTÉRPRETE PORTUGUÊS < > ESPANHOL
REVISOR DE TEXTOS
El Heraldo de la traducción
Tradução técnica vs. Tradução literária
“Tradução e literatura são um binômio cujo resultado é o que Goethe chamou Weltliteratur (literatura mundial) e que deve ser a pedra angular no entendimento dos povos.”
Miguel Ángel Veja
Metáfora
“Compreender e experienciar uma coisa em termos de outra.”
Lakoff e Johnson
Conceito metafórico
- Ideias (ou significados) são objetos
- Expressões linguísticas são recipientes
- Comunicação é enviar
Michael Reddy
Discussão é guerra...
Não consigo ganhar dele numa discussão.
Estamos em pé
de guerra.Tivemos um embate.
Ele foi direto ao alvo.
Matou-me com suas palavras.
Critérios de análise
Determinista; relação do homem e o meio no estudo da obra.
Impressionista; análise livre seguindo os impulsos pessoais e o conhecimento enciclopédico.
Formalista; características literárias na forma e conteúdo. Literariedade e tema.
Estilística; o estilo de um grupo de autores concentrados em uma época e estilo individual do autor.
Nova; significados denotativos e conotativos, ambiguidades, metáforas etc.
Estruturalista; função metalinguística, conativa e poética. Semântico, fônico e da ordem das palavras.
Sociológica, relação e contexto do meio social em que ela se desenvolveu. Literatura engajada como extensão da vida da sociedade.
Semiótica, relação existencial do homem com o mundo no nível do imaginário por meio da ficcionalidade do espaço, do personagem e do acontecimento.
Estética da recepção, pesquisa sobre a recepção da obra na época e os efeitos no leitor.
Hermenêutica, análise crítica desenvolvida na compreensão.
Critérios de análise
“O tradutor é ambivalente. Ele quer forçar os dois lados, forçar sua língua a se sobrecarregar de estranheza, forçar a outra língua a se (de)portar na sua língua materna.”
Antonie Berman
Resumindo...
- leitura compreensiva- análise literária- pesquisas sobre o autor- literatura crítica sobre o autor
- comparação de traduções em outras línguas- manter o estilo e retórica do autor- dimensão sonora- contextualização cronológica da obra- intertextualidade e referências
El kinkajú (Potos flavus), también conocido como perro de monte, cuchumbí, mico león, cuchicuchi, huasa, martucha, martilla, mono michi, cusumbo (en Ecuador) o mono nocturno (en Bolivia) es una especie de mamífero carnívoro de la familia de los prociónidos ampliamente distribuido por las selvas de Centroamérica y buena parte de América del Sur.
Real Academia Españolafantasmagórico, ca.
1. adj. Perteneciente o relativo a la fantasmagoría.
Real Academia Españolquinientista.(De [mil] quinientos 'el siglo XVI' e -ista, formado a imit. de cuatrocentista).1. adj. Perteneciente o relativo al siglo XVI.
Real Academia Españolacallejear.(De calleja1).1.intr. Andar frecuentemente y sin necesidad de calle en calle.
patiperro, rra.1. adj. coloq. Chile Dicho de una persona: callejera (‖ que gusta de callejear). U. t. c. s.
BibliografiaRICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte : Editora UFMG, 2011LARANJEIRA, Mario. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São Paulo: Ed. da USP, 2003.LAKOFF, George. Metáforas na vida cotidiana. São Paulo: Educ, 2002.GOLDSTEIN, Norma, Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ed. Ática, 2006.RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença. São Paulo: Editora Unesp, 2000.VALDIVIA, Rosario. Traducción Literaria. Lima: Editorial Universataria, 2004.
Muito obrigado!
CONTATOS
TELÉFONO: +55 11 9-9572.3368
SKYPE: VICOGONZALES
TWITTER: @VICOGONZALES
BLOGUE: HTTP://VICTORGONZALES.BLOGSPOT.COM
E-MAIL: [email protected]