18
Regelwerke im multilingualen Kontext Recueils de normes dans le contexte multilinguale Selina Märchy & Jürgen Küssow © NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS Kongress BIS Luzern / Congrès BIS Lucerne 01.09.2016

Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

Regelwerke im multilingualen Kontext

Recueils de normes dans le contexte multilinguale

Selina Märchy & Jürgen Küssow

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Kongress BIS Luzern / Congrès BIS Lucerne

01.09.2016

Page 2: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

2

Inhalt Contenu

• Mehrsprachigkeit im NEBIS

• RDA als Regelwerk in NEBIS

• Mehrsprachigkeit mit den D-A-CH AWR

• Praxisbeispiel: Satzschablonen

• Mehrsprachigkeit mit GND

• Fazit

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

• Multilinguisme dans NEBIS

• RDA comme recueil de normes dans NEBIS

• Multilinguisme avec les règles d’application (AWR) D-A-CH

• Exemple pratique: grilles de saisie

• Multilinguisme avec GND

• Conclusion

Page 3: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

3Andere / Autres

Mehrsprachigkeit im NEBISMultilinguisme dans NEBIS

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Fachhochschulen / Hautes Ecoles Specialisées

ETH Zürich

ZBZ und Universität Zürich / Bibliothèque Centrale de Zurich et Université de Zurich

ETH-Rat / Conseil des EPF

NEBIS VerbundRéseau NEBIS

Page 4: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

4

NEBIS in Zahlen• ~140 Bibliotheken

davon ~12 % frankophon

• ~10.5 mio Titelsätze

• ~15 mio Exemplare

• ~78’000 aktive Benutzer

• Grösster Verbund der Schweiz

• Umfasst alle Sprachregionen

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Mehrsprachigkeit im NEBISMultilinguisme dans NEBIS

NEBIS en chiffres• ~140 bibliothèques

dont 12 % francophones

• ~10.5 mio notices

• ~15 mio exemplaires

• ~78’000 usagers actifs

• Le plus grand réseau de la Suisse

• comprend toutes les régions linguistiques

Page 5: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

5

Grundsätze• Jeder in seiner Sprache

• Jedes Dokument ist zweisprachig

• Jede Mitteilung ist zweisprachig

• Für Kurse und Veranstaltungen werden Simultandolmetscher gestellt, wenn frankophone Teilnehmer anwesend sind

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Mehrsprachigkeit im NEBISMultilinguisme dans NEBIS

Principes• Chacun dans sa langue

• Chaque document est bilingue

• Chaque communication est bilingue

• Pour les cours et conférences, un service

d’interprète simultané est mis à disposition

si des participants francophones sont

présents.

Page 6: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

6

RDA als Regelwerk in NEBISRDA comme recueil de normes dans NEBIS

Zustand der französischen Übersetzung der RDA vor der Einführung État de la traduction française de RDA avant l’introduction

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS Screenshot aus dem RDA-Toolkit mit Genehmigung der RDA-Verleger / Capture d‘écran du RDA-Toolkit avec la permission de l‘éditeur RDA(American Library Association, Canadian Library Association, und CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals)

Page 7: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

7

Jetziger Zustand der französischen Übersetzung

État actuel de la traduction française

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS Screenshot aus dem RDA-Toolkit mit Genehmigung der RDA-Verleger / Capture d‘écran du RDA-Toolkit avec la permission de l‘éditeur RDA(American Library Association, Canadian Library Association, und CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals)

RDA als Regelwerk in NEBISRDA comme recueil de normes dans NEBIS

Page 8: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

8

Mehrsprachigkeit mit den D-A-CH AWR Multilinguisme avec les AWR D-A-CH

Übersetzung der gesamten AWR inkl. Erläuterungen

Traduction de l’ensemble des AWR incl. des explications

Nutzung D-A-CH Button

Utilisation bouton D-A-CH

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBISScreenshot aus dem RDA-Toolkit mit Genehmigung der RDA-Verleger / Capture d‘écran du RDA-Toolkit avec la permission de l‘éditeur RDA (American Library Association, Canadian Library Association, und CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals)

Page 9: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

9

Qualität und Anforderung der Übersetzungen Übersetzungsbüro

Qualité et exigence des traductions agence de traduction

Die AWR «denken» Deutsch

Les AWR «pensent» en allemand

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS Screenshot aus dem RDA-Toolkit mit Genehmigung der RDA-Verleger / Capture d‘écran du RDA-Toolkit avec la permission de l‘éditeur RDA(American Library Association, Canadian Library Association, und CILIP: Chartered Institute of Library and Information Professionals)

Mehrsprachigkeit mit den D-A-CH AWR Multilinguisme avec les AWR D-A-CH

Page 10: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

10

Praxisbeispiel: Satzschablonen Exemple pratique: grilles de saisie

Vor RDA: Pro administrative Datenbank eigene Lösungen•Zentrale sowie lokale Schablonen

Bei Einführung RDA Prüfung, ob vereinheitlichbar

Mit RDA: Pro administrative Datenbank eigene Lösungen•Zentrale sowie lokale Schablonen

Warum? © NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Avant RDA: Chaque base de données

administrative avec propres solutions•Grilles de saisie centrales et locales

Lors de l’introduction RDA examiner si

possible d’uniformiser

Avec RDA: Chaque base de données

administrative avec propres solutions•Grilles de saisie centrales et locales

Pourquoi?

Page 11: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

11

Satzschablonen neu zweisprachig z.B. IMD Felder

• Folge: • Hub ZB und UZH:

30 Schablonen• Hub EAD: 60 Schablonen

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Praxisbeispiel: Satzschablonen Exemple pratique: grilles de saisie

Grilles de saisie sont nouveaux bilingues par ex. CMC champs

• Conséquence:• Hub ZB et UZH: 30 grilles de saisie• Hub EAD: 60 grilles de saisie

Page 12: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

12

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Praxisbeispiel: Satzschablonen Exemple pratique: grilles de saisie

Page 13: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

13

Herausforderung Nr. 1: Anzeige in der Sprache des Katalogs

Defi no. 1: Affichage dans la langue du catalogue

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Mehrsprachigkeit mit GNDMultilinguisme avec GND

Page 14: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

14

•Herausforderung Nr. 2: Französischsprachige Personen arbeiten mit der deutschsprachigen GND•Keine Übersetzung des GND Wikis• Gründung einer Lokalredaktion

ETHN für nicht-deutschsprachige Bibliotheken

Qualität der erstellten Sätze ist sehr gut

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

Mehrsprachigkeit mit GNDMultilinguisme avec GND

•Defi no. 2: Personnes francophones travaillent avec la GND germanophone

• Pas de traduction de Wiki GND • Création d’une rédaction locale

ETHN pour les bibliothèques non-germanophones

Qualité des notices établies est très bonne

Page 15: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

15

Fazit / Conclusion

• Abhängigkeit bei der zeitgerechten Übersetzung des RDA-Toolkit ins Französische

• Alle Änderungen in den D-A-CH AWR und Anpassungen speziell für den IDS sind mit hohen Übersetzungsaufwänden ins Französische verbunden, die zeitnah und verlässlich vorliegen müssen

• Sprachübergreifende Regelkonformität gemäss D-A-CH AWR erfordert ständige Improvisation und Kompromisse auf Verbundseite für nichtdeutschsprachige Benutzung

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

• Dépendance des traductions en français du RDA Toolkit en temps voulu

• Toutes les modifications dans les AWR D-A-CH et leurs ajustements spécifiques aux besoins de l’IDS impliquent un travail de traduction en français énorme avec une disponibilité rapide et de manière fiable

• Pour le réseau NEBIS, la conformité aux AWR D-A-CH au-delà des langues exige sans cesse des improvisations et compromis pour leur utilisation par les non-germanophones

Page 16: Regelwerke im multilingualen Kontext / Recueils de normes dans le contexte multilinguale

16

Fazit / Conclusion

• Anwendung von GND in einem multilingualen Verbund ist problematisch: Monolinguale Datenbanken

• Entwicklungen im französischen Sprachraum können möglicherweise nicht ohne Weiteres übernommen werden, wenn sie in Konflikt stehen mit den AWR D-A-CH, GND und Anpassungen im IDS

• Aus NEBIS-Sicht ist die mit der Einführung von RDA angestrebte Internationalisierung der Katalogisierung in der Schweiz durch eine Germanisierung ersetzt worden, die der Mehrsprachigkeit der Schweiz keine Rechnung trägt

© NEBIS-Verbundzentrale / Centrale du réseau NEBIS

• L’application de GND dans un réseau multilingue est problematique: Bases de données monolingues

• Éventuellement, les développements dans les pays francophones ne peuvent pas être adoptés aisément quand ils sont en conflit avec les AWR D-A-CH, GND et ajustements dans l’IDS

• Du point de vue NEBIS, l’objectif visé par l’introduction de RDA d’une internationalisation du catalogage en Suisse a été remplacé par une germanisation qui ne tient pas compte du multilinguisme de la Suisse