132

Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista publicada en ruso,para residentes y turistas que llegan a España. Lujo, tendencias, cultura, gastronomía, moda, en definitiva estilos de vida. Con distribución en Levante, Madrid, Cataluña, Marbella, Ibiza y Rusia.

Citation preview

Page 1: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 2: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 3: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 4: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Индивидуальный подход к каждому клиенту Персональное обслуживание

Page 5: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Индивидуальный подход к каждому клиенту Персональное обслуживание

Page 6: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

6 Russian Inn

В номере использованы иллюстрации dreamstime.comDepósito legal: A228 - 2014

Redacción «Russian Inn»Directoras de redacción

Lola Machado [email protected]

Irina Krepkaya

Redactora JefaAnna Kovalenko

Director marketing y expansiónÁngel Pamies

[email protected]

RedacciónNadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Nika Soloveva, Anna Erakhtina, Ekaterina Petrukhina, Margarita Ivanova, Dmitriy

Asinovskiy, Yana Koval, Lilit Akopyan, Slava Malushev, Tatiana Erakhtina, Irina Lychak

Redactora de ModaKatia Katkova

CorrectoraOlga Ryzhikova

TraductorasNika Soloveva, Tatyana Radchenko

Consultora de arteCaterina Breslavtseva

Director ComercialAntonio Navarro

[email protected]

Corresponsal en MadridOlga Tarakanova

FotografíaLars ter Meulen

MaquetaciónJerónimo Martínez

Pedro Lledó

Рекламно-информационное издание.Распространяется бесплатно.

За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет.

Перепечатка материалов журнала «Все по - русски»невозможна без письменного разрешения редакции

Пункты распространения на нашей странице webListado de Puntos de distribución en nuestra página web

*Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция

ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакцииEsta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por

sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento pu-blicado en “Russian Inn”, por cualquier medio mecánico o electrónico

+34 652 870 225 +34 966 080 184

www.todoenruso.ruwww.todoen.ru

e-mail: [email protected]

Distribución garantizada por

Анна Коваленко, главный редакторAnna Kovalenko, Jefa de Redacción

ОТ РЕДАКЦИИ

Перемены важны. Каждый из нас ежедневно принимает тысячи маленьких и больших решений. Поменять работу, поменять обои, поменять место жительства. Каждый наш второй читатель менял страну проживания, в основном делая выбор в пользу Испании. Мы были рады работать для этих людей и открывать для них нашу гостеприимную страну. Не будем скромничать: нас уже давно читают по всей Европе, поэтому пришло время меняться, расширять границы, становиться для всех русскоязычных европейцев надёжным проводником, помощником и партнером в их новой жизни.

Вы держите в руках не просто новый номер, новый журнал «Russian Inn», но и новую философию: теперь для нас важен не просто русскоговорящий читатель, а российский человек и его интеграция в европейскую жизнь. Кто-то ездит в Европу в отпуск, кто-то на зимовку к друзьям, кто-то просто инвестирует в недвижимость, кто-то здесь учится, а в последствии – работает, кто-то готовит комфортное пространство для заслуженной пенсии. Возможностей много, но очевидно одно – русские наступают, и планы их серьезны! Мы следуем этому тренду.

Встречайте «Russian Inn», мы рады вновь познакомиться с вами!

Los cambios son importantes en la vida. Cambiar de trabajo, de casa... De nuestros lectores, uno de cada dos ha cambiado su país de residencia. En la mayoría de los ca-sos este país fue España. Estamos muy felices de poder abrir nuevos horizontes y demostrar al mundo que la mentalidad europea no es sólo de los nacidos europeos, sino también de los nacidos fuera de Europa y que optan por adoptar esta mentalidad.

Ahora leéis no sólo la nueva edición de la revista. La revista Russian Inn es la expresión de una nueva filosofía. Para nosotros es importante no sólo el lector rusohablante sino las personas de nacionaliodad rusa que quieren inte-grarse en el espacio europeo. Esta revista servirá de guía de ayuda para todos ellos que viajan, invierten en inmobiliaria, estudian o viven en Europa.

¡Bienvenidos a Russian Inn!

®

Page 7: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 8: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

СОДЕРЖАНИЕ

18 Russian Inn

Черно-белое кино

МОДАMODA

Russian Inn 19

Сыграем в кино?В жизни - кино.

Вчера вы - Софи, сейчас - Мерлин, а через секунду

уже Одри. Жить играя, жить, меняя настроение

и примеряя образы красавиц прошлых лет. Их

утонченная женственность, стиль, тихая грусть и

загадка каждую секунду воплощается в каждой из

нас. Сыграем?

18

Russian Inn 47

стория  актера  Мигеля  прекрас-но  олицетворяет  истину,  что если  что-то не  складывается,  зна-чит, на то есть причины. Он родил-ся 6 апреля 1981 года в валенсий-ском городке Castellón de la Plana. Сын физиотерапевта и банковско-го работника  с  ранних  лет  меч-тал  о  карьере  теннисиста. Свои тренировки он начал еще в че-тырехлетнем возрасте,  но  из-за травмы его планам  не суждено было сбыться.  Будущий  секс-сим-вол пошел на курсы терапевта, па-раллельно делая пробы  в модель-ном бизнесе  и  изучая актерское мастерство, современную хоре-ографию  и  акробатику.  Высту-пать юный актер начал в 2002 году на театральных  подмостках.  С эпизодических ролей в спекта-клях уже через пару лет ему ста-ли предлагать  роли  в  кино  и  се-риалах.  Сначала небольшие

Miguel Ángel SilvestreСкромный секс-символ

Любители  испанского  кинематографа  и  теленовелл  хорошо знакомы со жгучим  брюнетом,  актером  Мигелем  Анхелем Сильвестре.  В прошлом году вышло два фильма с его участием, а с экранов страны не сходит сери-ал «Галерея Вельвет».

46 Russian Inn

Автор: Яна Левкович

ИКУЛЬТУРА

CULTURA

Я стараюсь выбирать те роли, которые научат меня чему-ни-будь и, благодаря которым, я вы-расту морально

Я стараюсь выбирать те роли, которые научат меня чему-ни-будь и, благодаря которым, я вы-расту морально

46

14 Russian Inn Russian Inn 15

MODAМОДА

Француженка с тунисскими корня-ми, дизайнер Шурук Раем (Shourouk Rhaiem), известная благодаря своим массивным, ярким аксессуарам, попу-лярность которых и не думает сдавать обороты, тоже выбирает желтый, но более теплый, медовый цвет, интересно сочетая его со всеми оттенками радуги.

Неон и лимон – два цвета, цвета, которые набирают обороты сво-ей популярности. Дизайнеры ис-пользуют их, как в total look, так и в качестве ярких пятен в прин-тах и аксессуарах. Например, Дом Valentino создали камуф-ляжный и анимальный принт, одним из «пятен» которых стал насыщенный, электрический лайм! Впрочем, креативные ди-ректора Дома — Мария Грация Кьюри и Пьер Паоло Пиччио-ли с удовольствием используют неон и в качестве основы своего дизайна, «переодевая» класси-ческие модели сумок.

Неон и лимон

14Неон и лимон

Черно-белое кино

40

Мод

а

Мод

а

Куль

тура

Куль

тура

Куль

тура

Тайна в его глазах

Скромный секс-символ

Page 9: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

СОДЕРЖАНИЕ

52 72

120

SUMARIO

60

Joaquín Castillo

Гаст

роно

мия

Куль

тура

Инт

ервь

ю

Великопостные сезоны

Мистические секреты Мадрида

Ginebra культурный обмен

Page 10: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 11: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 12: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

НОВОСТИБолее 200 участников из 20 стран собрались в Аликанте, чтобы обсудить

детали предстоящего кругосветного плавания «Volvo Ocean Race». Соревнова-ние парусников, которое начнется именно в столице Коста-Бланки, состоится в октябре этого года и продлится шесть месяцев. Участники гонок сначала отпра-вятся в Южную Африку, а затем следующие остановки – в Абу-Даби (ОАЭ), в Ки-тае, Новой Зеландии, Бразилии, Португалии, Франции, Нидерландах и Швеции. Завершится плавание 27 июня 2015 года. В «Volvo Ocean Race» приму т участие семь команд, пять из которых уже подтвердили свое участие. Это команда SCA (Швеция), Abu Dhabi Ocean Racing (ОАЭ), Dongfeng Race Team (Китай), Brunel Team (Нидерланды) и команда Alvimedica (США и Турция).

Отличительная особенность гонки этого года состоит в том, что участ-ники буду т использовать совершенно одинаковые парусники. Так что именно «человеческий фактор» станет решающим в борьбе за главный приз.

На церемонию закрытия 17-го Малагского кинофестиваля (второго по значению после праздника кино в Сан-Себастьяне) собралась вся элита испан-ского кинематографа.

Главный приз фестиваля «Золотая биснага» достался фильму «10.000 ки-лометров», рассказывающему о паре, выбирающей между любовью и новой ра-ботой на расстоянии.

Актриса Йоланда Рамос, получившая в этом году статуэтку за лучшую второстепенную женскую роль в фильме «Кармина и амен», сразила всех гостей церемонии закрытия своим платьем. Шикарный черно-золотой наряд с круже-вами и стразами Сваровски создал дизайнер Pepe Bouteille. Кстати, платьями от этого известного испанского модельера также воспользовались актрисы Елена Фуриасе и Сандра Коллантес. Обе актрисы отдали предпочтение стильным ве-черним нарядам черного цвета.

В городе Эльче, рядом с морем, готовится к открытию детский интерна-циональный лагерь Ольмет. Этот лагерь особенно популярен среди родителей, желающих дать музыкальное образование своему ребенку. Ведь именно здесь ежегодно собираются лучшие музыкальные преподаватели России и Испании. Помимо музыки, местные дети ежедневно обучаются испанскому, английскому и русскому языкам. Ну, а в свободное время счастливые избранники наслажда-ются верховой ездой, катанием на горном велосипеде, игрой в теннис и фу тбол, а также плаванием. Время от времени для детей организуется развлекательные экскурсии на расположенный неподалеку островок Табарка. Наш сайт  www.campamentomusical.com.

Гонка по океанам

Звезды в Малаге

Да здравствует лето!

N O T I C I A S

Page 13: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

НОВОСТИN O T I C I A S

Музей Палеонтологии Эльче приглашает на семейную прогулку по будо-ражащему миру рептилий, огромных динозавров, мастодонтов и невероятных окаменелостей. Этот музей — настоящее пу тешествие в прошлое, во время ко-торого можно понять, как развивалась наша планета от палеозойской эры до на-ших дней. Среди экспонатов музея — уникальные останки динозавра-зауропода. Это 12-метровое чудовище выставлено только в Эльче, и сейчас оно является объектом пристального изучения ученых со всего мира. Как надеются ученые, этот, доселе неизвестный вид зауропода станет недостающим звеном в цепочке эволюции динозавров.

Возможно, в скором времени количество поездов, связывающих столицу Испании с Аликанте, значительно возрастет. Мэр города Аликанте Сония Касте-до уже обратилась с соответствующей просьбой к руководству железнодорожной компании RENFE. Она особенно подчеркнула, что столица Коста Бланки особен-но нуждается в поездах с двух дня до шести часов вечера. Как указала госпожа мэр, также существует возможность сократить время поездки из Мадрида в Али-канте почти до двух часов.

Коста-Бланка поднялась на второе место в рейтинге самых популярных туристических мест в Испании. Ранее это место занимал Мадрид, который те-перь переместился на третье по счету место. Лидирующую же позицию по-преж-нему занимает район Каталонии.

Рост рейтинга Коста-Бланки — во многом заслуга российских туристов, считают эксперты. Тенденция к росту популярности региона отмечается вот уже три года. И именно в этот период времени поток российских туристов, прибы-вающих прямыми рейсами из Москвы, Санкт-Петербурга, Урала, Сибири, замет-но вырос. Соответственно возросли и расходы российских туристов. В среднем, как было подсчитано, российский турист тратит на испанский отдых около 1800 евро (или 120 евро в день). В сфере недвижимости тоже наблюдается заметный рост: российские покупатели за последние три года потратили на покупку домов около миллиарда евро. На сегодня по объему вложений в испанскую недвижи-мость россияне уступают только гражданам Великобритании.

Назад, к динозаврам

Больше поездов

Коста-Бланка идет в гору

Page 14: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

14 Russian Inn

MODAМОДА

Неон и лимон – два цвета, цвета, которые набирают обороты сво-ей популярности. Дизайнеры ис-пользуют их, как в total look, так и в качестве ярких пятен в прин-тах и аксессуарах. Например, Дом Valentino создали камуф-ляжный и анимальный принт, одним из «пятен» которых стал насыщенный, электрический лайм! Впрочем, креативные ди-ректора Дома — Мария Грация Кьюри и Пьер Паоло Пиччио-ли с удовольствием используют неон и в качестве основы своего дизайна, «переодевая» класси-ческие модели сумок.

Неон и лимон

Page 15: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 15

Француженка с тунисскими корня-ми, дизайнер Шурук Раем (Shourouk Rhaiem), известная благодаря своим массивным, ярким аксессуарам, попу-лярность которых и не думает сдавать обороты, тоже выбирает желтый, но более теплый, медовый цвет, интересно сочетая его со всеми оттенками радуги.

Page 16: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Демократичные марки тоже не отстают! Так, например, извест-ный американский бренд J. Crew одним из первых подхватил вол-ну популярности нового оттен-ка, используя его не только в одежде, но и в аксессуарах.

Росалинда Лилик (Roksanda Ilincic) в своей весенне-летней коллекции 2014 года остановилась на графичности. Чет-кие линии, герметичность и colorblock, в цветовой схеме которых обязательно прису тствует оттенок лимона.

16 Russian Inn

Page 17: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Оскар де ла Рента (Oscar de la Renta), мастер вечерних платьев, предпочте-ние которым отдают большинство ки-нозвезд, не обошел стороной тренд, мастерски вплетая новомодный цвет в свои шикарные туалеты!

Russian Inn 17

Page 18: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

18 Russian Inn

МОДАMODA

Page 19: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Черно-белое кино

Russian Inn 19

Сыграем в кино?В жизни - кино.

Вчера вы - Софи, сейчас - Мерлин, а через секунду

уже Одри. Жить играя, жить, меняя настроение

и примеряя образы красавиц прошлых лет. Их

утонченная женственность, стиль, тихая грусть и

загадка каждую секунду воплощается в каждой из

нас. Сыграем?

Page 20: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

20 Russian Inn

Page 21: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 21

Page 22: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

22 Russian Inn

Page 23: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 23

Фотограф: Юлианна АсиновскаяМакияж и прическа: Анна Баранова

Модель: Галя Ганская

Page 24: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

24 Russian Inn

МОДАMODA

EMPORIO ARMANIНовая женская коллекция весна – лето 2014

Восторженные взгляды прикованы к первозданным садам, где в за-стывшей воде ручейков отражаются тени растений, цветов и облаков… Подобное настроение передает новая коллекция Emporio Armani, в которой использованы природные цвета и простые формы, олицетворяющие сим-волическую современность. Работая в направлении между реализмом и аб-стракцией, Emporio  Armani предлагает альтернативное будущее, в кото-ром природа отражается в точности высоких технологий.

М ожно выделить несколько исключительных черт, характери-зующих новую линию.

Цвета и принты

Мягкие, холодные, па-стельные оттенки.  Деграде свет-ло-синего, сине-серого и неж-но-розового цветов. Рисунки, напоминающие водную гладь, зе-леные листья и яркие тропических цветы.

Page 25: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 25

Visiones encantadas y suspendi-das de jardines al principio de los tiem-pos, donde riachuelos de agua calmada u ondulante reflejan las sombras de las plantas, las flores y las nubes. Esta es la legendaria escena natural que inspira la nueva colección de Emporio Armani, que utiliza los colores y las formas ele-mentales para conjurar una moderni-dad simbólica. Entre realismo y abstrac-ción, Emporio Armani sugiere un futuro evocador en que la naturaleza se refleja en los rigores de la alta tecnología.

Colección primavera-verano 2014

Page 26: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

26 Russian Inn

Гл а в н ы -ми тренда-ми будуще-го сезона, по мнению Д ж о р д ж и о А р м а н и , стану т па-с т е л ь н ы е цвета и сво-бодные си-луэты

Линии и формы

Элегантность всегда счи-талась основной чертой данного бренда.  Легкие, у тонченные ма-териалы и объемный, свободный крой – основные составляющие моделей коллекции.  Плавные и мягкие линии чистых, простых форм создают удивительные впе-

Page 27: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 27

Page 28: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

28 Russian Inn

чатления игры цветов и силуэ-тов.  Как и всегда, все модели вы-полнены в выдержанном стиле, но в новой коллекции улавлива-ется тонкий намек на тему Восто-ка,  благодаря широким брюкам, собранным внизу на резинку. Изюминкой коллекции можно назвать  жакеты мягкой формы, сшитые без швов из технологич-ных материй, которые, по мнению модных гуру, хорошо сочетаются

Page 29: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 29

с широкими укороченными брю-ками с двойной складкой. Иде-альный  look завершают сандалии с цветочными принтами. Светлые ультратонкие леггинсы являются отличным дополнением к воздуш-ным юбкам и глянцевым платьям, выполненным из прекрасного ат-ласа.

Page 30: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

30 Russian Inn

Мотивы и аксессуары

  Настроение спокойной, прохладной весны.  Цветочный эффект воссоздается многослой-ными складками, летящими тка-нями и радужными сюжетами, сложными лепными украшения-ми или иногда только маленькой брошью в форме водяной лилии. Именно этот прекрасный цветок стал символом новой коллекции.

Таким образом,  главны-ми трендами будущего сезона, по мнению Джорджио Армани, ста-ну т пастельные цвета и свободные силуэты. И, конечно, ощущение весны и пробуждения природы, выраженное в нежных флористи-ческих узорах. Чтобы быть в сти-ле  Emporio Armani, не забудьте повязать на шею шелковый платок – главный аксессуар коллекции весна – лето 2014.

Page 31: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 32: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 33: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 34: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

(José María García Antón)

Научно доказано, что люди отличаются друг от друга лишь на одну десятую долю процента. Оставшиеся 99,9% процента ДНК человека полностью совпадает с генетическим кодом всех остальных людей. Именно эти 0,1% определяют те факторы, благодаря которым мы отличаемся друг от друга: цвет глаз, группу крови, склонность кожи к проявлению возрастных признаков.

аборатория молекулярной косметики PRIMA-DERM после многолетних исследований представляет уникальную научную разработку, новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей: программу one.gen/0,1. Президент лаборатории Хосе Мария Гарсия Антон рассказывает об этом невероятном изобретении, которое уже называют кодом красоты будущего.

1. В чем состоит программа one.gen/0,1?

– Оne.gen/0,1 – это эксклюзивная программа красоты, в основе который лежит персонализированный подход. Цель программы – замедлить естественные процессы старения кожи, минимизировать негативное влияние времени. Благодаря выделению образца ДНК пациента и тщательному его изучению разрабатывается система ухода, которая учитывает индивидуальные особенности кожи.

2. Как работает программа one.gen/0,1?

– Во время первой консультации мы берем у клиента образец ДНК из слюны. Затем этот образец исследуется при помощи эксклюзивной биоинформационной программы, которая базируется на новейших достижениях в области антивозрастной генетики. Наша программа уникальна тем, что она единственная в мире изучает большую часть генов, вовлечённых в процессы старения кожи. Исходя из полученной информации, мы подбираем индивидуальный косметический уход, который учитывает особенности кожи пациента. Эффективность наших средств по уходу обусловлена также тем, что в них содержится не менее 65% активных веществ. Таким образом, курс состоит из трех сеансов: во время первого мы получаем информацию для анализа ДНК, второй сеанс – трактовка результатов анализа и согласование с пациентом стратегии достижения целей, третий – мониторинг результатов.

Мы разрабатываем персонализированные косметические программы для борьбы со старением кожи, благодаря уникальной системе распознавания ДНК

ОТКРОЙТЕ ГЕНЕТИЧЕСКИЙ код ВАШЕЙ МОЛОДОСТИ

Л

Page 35: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

РАСШИФРУЙТЕ ГЕН ВАШЕЙ КРАСОТЫ

Первая программа красоты, вдохновленная генетической медициной. Новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей. Подробный генетический анализ позволяет расшифровать код возрастных изменений именно вашей кожи и разработать персонализированные косметические средства, которые помогут в борьбе со временем. Ваш собственный код красоты.

Примечание. Рекомендовано самыми престижными дерматологическими и

эстетическими клиниками.

Page 36: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

возрастом на коже появляются новые признаки старения, связан-ные с появлением определенного дисбаланса. Морщины становят-ся все более глубокими, контуры лица становятся – менее четкими. Кожа теряет свою упругость, ме-няется цвет лица.

Существует несколько ти-пов старения кожи: индуцирован-ный (вызванный негативным воз-действием радикалов и факторами окружающей среды), хронобиоло-гический – является естествен-ным биологическим процессом старения кожи и также определя-ется генетическими факторами.

Необходимо бороться с этими типами старения, соче-тая несколько революционных подходов:  идеальное защитное действие, эффективное действие против морщин, мощное укрепля-ющее действие и питание, благо-даря комплексу трех видов золота (чистое минеральное (рудное) зо-лото, золото растительное, золото биологическое).

Роскошь и изысканность достигаются с помощью следу-

ющих компонентов: 24-каратно-го золота (освежитель, подтяж-ка, активатор), жемчужной пыли (укрепление, восстановление, смягчение), бриллиантовой пыли (природный скраб), гиалуроновой кислоты (увлажнение, защита, предотвращение морщин, смягче-ние), экстракта винограда (анти-оксидант, защита, увлажнение).

В центре красоты Инес Террон мы объединяем все эти компоненты с нашим професси-онализмом, а также используем процедуру про-лифтинг и уль-траэффективный аппарат, кото-рый умножает воздействие про-дуктов и совершенствует ручные техники.

Сочетая все компоненты, мы боремся с последствиями ста-рения, и даем все, в чем нуждается наша кожа: гидратацию, защиту, блеск и предотвращение морщин.

В результате действия эликсира против старения кожа излучает новый свет и выглядит моложе. Текстура кожи улучша-ется, очищаются поры, убираются недостатки и исчезают возраст-ные пигментные пятна, также по-является четкий овал лица.

В итоге все, в чем нужда-е тся наша кожа (питания, сия-ние, защита, упругос ть), можно получить, применяя компоненты золота.

Это не просто омолажива-ющее лечение, но и уникальный эликсир красоты, который по-могает нам остановить время на наших часах, ведь кожа отражает наш вну тренний мир.  С помощью данной косметики ваша кожа ста-нет сбалансированной, более сия-ющей и полной жизни.

Элегантность и изыскан-ность, выраженные в косметике!С

Page 37: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante96 520 28 94

Con la edad, la piel va revelando nuevos signos de envejecimiento asociados a la aparición de ciertos des-equilibrios. Las arrugas se instalan y se hacen más pro-fundas, los contornos faciales se vuelven menos defini-dos, la piel pierde su firmeza y control, el cutis se apaga y la luminosidad del rostro desaparece.

Hay varios tipos de envejecimiento cutáneo: el indu-cido, causado por los efectos negativos de los radicales libres y agentes medioambientales, el crono-biológico, que está determinado por el código genético, y el rela-tivo a la edad.

Es necesario combatir estos tipos de envejecimiento asociando varios enfoques revolucionarios: una perfec-ta acción protectora, una eficaz acción antiarrugas, una poderosa acción reafirmante y una definitiva acción reestructurante y nutritiva, gracias al complejo 3 oros (oro puro mineral, oro vegetal y oro biológico).

Lujo y sofisticación, mediante los siguientes ingre-dientes: oro de 24 quilates (iluminador, tensor, activa-dor), polvo de perlas (reafirmante, regenerador, emo-liente), polvo de diamante (exfoliante natural), ácido hialurónico (hidratante, protector, antiarrugas, emolien-te), extracto de vitis vinífera (antioxidante, protector, hi-dratante).

En el Centro de Belleza Inés Terrón, unimos todos estos ingredientes a nuestras expertas manos y al Pro-Lif-ting, un aparato ultra eficaz destinado a multiplicar la acción de los productos y a perfeccionar los gestos ma-nuales.

Con la combinación de todos ellos, conseguimos lu-char contra los efectos del paso del tiempo, y aportar lo que una piel necesita: hidratación, protección y lumino-sidad, y firmeza antiarrugas.

Gracias a este poderoso néctar antiedad global, la piel irradia una nueva luz, signo de una juventud re-cobrada. La textura de la piel se afina, la tez se aclara e ilumina, las imperfecciones y manchas antiestéticas se atenúan y el óvalo facial aparece redibujado.

Por fin todo lo que anhelamos en una piel, nutri-ción, luz, firmeza, una piel de capricho, lo podemos con-seguir con un tratamiento de oro.

No es un tratamiento antiedad, sino un auténtico elixir de belleza, que nos ayuda a poner en hora nues-tros relojes, por fin la piel refleja la edad interior, la real, la madurez hoy más que nunca se muestra equilibrada, luminosa y llena de vida.

La elegancia y exquisitez trasladadas a la cosmética.

Oro en la piel

Page 38: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

38 Russian Inn

c/ Pintor Agrasot, 3, bajo

03001 Alicante

Tel.: 96 520 40 48

ртистически уравновешен-ное светом и тенью светлых и темных зон, мелирование под-черкивает геометрию стрижек и придает им объем. Выпол-ненное кисточкой, на художе-ственный манер (без фольги или планшета), оно придаст образу свежести и яркости.

Цель мелирования – добиться плавно-го перехода от более темных корней к светлым кончикам. Темные зоны помогают добиться эф-фекта цветового перелива, придать объем при-ческе и выделить светлые зоны. Это поможет добиться эффекта естественно выгоревших на калифорнийском солнце волос, добавить им мо-лодости и динамики.

Достаточно просто решить для себя,  хо-тите Вы получить такой солнечный эффект на своих волосах, как будто от 2-недельных ка-никул на пляже, или, как у настоящего серфе-ра, который проводит невероятное количество времени на солнце.

Любой женщине: и блондинке, и брю-нетке можно подобрать свой оттенок солнца. Техника мелирования «Калифорния» не требует постоянного окрашивания корней, что значи-тельно экономит Ваши время и деньги.

Мелирование «Калифорния» – специа-лизация мастера Эрве с его   огромным 30-лет-ним опытом работы в группе «Дессанж». Он вместе с Пьером был одним из первых фран-чизоров «Дессанж-Париж» и стал владельцем одного из крупнейших салонов во Франции. Вместе с Алексом, их парикмахером, который использует такую же же технику в работе, они представляют в Аликанте парикмахерское и эстетическое искусство – интернациональную марку высокой моды Kraemer – Paris.

Мелирование “Калифорния”

Солнце в ваших локонах!

А

Page 39: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 40: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

40 Russian Inn

кунается в свои воспоминания он через написание романа об этом событии, таким образом, действия фильма происхо-дит в двух вре-менных отрезках: в 70-х, когда про-изошло убийство,

и в 99-м – когда он пишет о нем. Завязка сюжета достаточно плав-ная, но скоро становится понятно, что эта детективная история всего лишь преамбула сюжета. Ведь в то же время это рассказ о многолет-ней, не угасающей с годами люб-ви следователя к боссу – Ирене. Это история двух людей, которые сами упустили свое счастье из-за нерешительности, а может, даже трусости мужчины и не желающей взять все в свои руки женщины. Буду т вплетаться в этот узор и другие подтемы: разница в соци-альных статусах, гордыня, борьба ума и сердца и многие другие. Яв-ным достоинством фильма как раз и является смешанность сквозных тем и жанров: детектива, крими-нальной драмы, любовной ме-

лодрамы, социальной тематики, политического подтекста – при этом все смотрится как единое целое, с интересом от первого до последнего кадра. Не может не ра-довать непредсказуемость финала. Безусловно, интриги с разгадкой злодея не было, но наказание и беззаконие здесь развиваются, в конечном итоге, с неожиданным финалом. Здесь, кстати, большая

El secreto de sus ojos«Тайна в его глазах» Хауна Хосе Кампанелья

Фильм Хауна Хосе Кампанелья «Тайна в его глазах» снят в 2009 году в жанре де-тектива и драмы и не утратил своей актуальности и сейчас. В нем тончайшим образом переплетены не одна и даже не две темы – здесь, определенно, есть, над чем подумать – как говорится, серьезное кино, снятое, безусловно, талантливо. В центре сюжета – воз-вращение бывшего следователя Эспосито к делу об изнасиловании и убийстве в 1974 году юной, прекрасной, счастливой в замужестве женщины.

Автор: Светлана Арчи.

О

КУЛЬТУРАCULTURA

Page 41: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

La trama principal es el regreso del agente judicial re-tirado Benjamín Espósito para investigar el caso de violación y asesinato de una mujer joven y felizmente casada en 1974. Ben-jamín se sumerge en sus recuer-dos escribiendo la novela sobre este asesinato violento. Por eso la película tiene lugar en dos rea-lidades: en los años 70, cuando fue cometido el crimen, y en 1999 cuando Benjamín empezó a escri-bir el libro. Al mismo tiempo es la

historia sobre los años de amor entre el agente judicial y su jefa Irene. Es una historia sobre dos personas que han perdido su feli-cidad por culpa de la indecisión y la cobardía del hombre y la falta de deseo de la mujer, de tomar las cosas en sus propias manos. La originalidad de la película está en la heterogeneidad de los temas y en la mezcla de géneros: detec-tivesco, drama, los problemas sociales y políticos. El final de la película nos sorprenderá.

“El secreto de sus ojos” de Juan José Campanella

Page 42: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

42 Russian Inn

персонажами. Так, например, од-ним из ярчайших образов картины стал помощник и друг главного ге-роя Пабло Сандоваль – алкоголик, но преданный товарищ и, как ока-залось, неплохой философ. Именно в его уста режиссер вложил одну из основных идей фильма – об одной, но всепоглощающей для каждо-го человека беспредельной, только

возможность поразмыслить на тему, которую явно уже когда-то озвучил гениальный Ф.М. Досто-евский «Тварь ли я дрожащая или право имею?..» Можем ли мы вер-шить судьбы других людей сами, если закон оказался далек от пра-восудия? Можем ли мы спокойно согласиться на несправедливость и не вмешаться в ее ход? Имеем ли мы право превратить жизнь другого человека в кошмар, если он так поступил с нами?.. Это, по-жалуй, одни из главных вопросов, на которые ответить может только каждый сам для себя, полагаясь на аспекты религии, морали, любви, жизненных ценностей каждого че-ловека индивидуально. Мы можем судить об этом на примере кон-кретных персонажей, проектируя на себя: «А как бы я поступил?» Один находит способ «отпустить» дела давно минувших лет, оставив их на страницах написанного ро-мана, другой, так и не отпустив, решается на самосуд.

«Тайна в его глазах» – хо-роший и сильный фильм с убеди-тельными актерскими работами, с прекрасными запоминающимися

Одна из основных особенностей каждого человека – его идентифика-тор, и если его разгадать, то на многое открываются глаза

Page 43: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 44: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

44 Russian Inn

ему присущей страсти, от которой невозможно избавиться. Одна из основных особенностей каждого че-ловека – его идентификатор, и если его разгадать, то на многое откры-ваются глаза. Можно изменить имя, национальность и даже пол, но страсть – никогда. На протяжении фильма это подтверждают герои. Как те двое, с прощания которых начинается фильм, останутся верны своему чувству. Как в случае в одер-жимости Моралеса – отомстить. Так и в случае убийцы – футбол, тот пунктик, который очень остроумно распознал Сандаваль.

Фильм снят таким обра-зом, что раскрытие сюжета идет медленно, с флэшбэками и эмоци-ональными ремарками. Каждый момент фильма можно и нужно прочувствовать, словно выпить бокал выдержанного испанского вина, почувствовать, по словам Медема, «вкус мокриц, вкус земли, любви и горя и понять, как много можно сказать по глазам!» Дру-гим ярким моментом станет мол-чаливое, полное невысказанного чувства, необыкновенно красиво снятое прощание мужчины и жен-щины на вокзале, задающее некий камертон фильму, которое сменя-ется другой точкой высокого на-пряжения – смертью. Ориентиры заданы. Если привязать эту ленту к какому-то определенному цвету, то это будет красный (цвет любви, смерти, страсти, накала напря-

жения…) Не зря так м н о г о

алого в декорациях и элементах одежды.

Если задуматься над назва-нием фильма, то тут, прежде всего, бросается в глаза, что  «sus  ojos»  в переводе на русский превратились

в единственное число. Ведь было бы более точным «У всех тайна в глазах». Так ведь и фильм начина-ется с секрета в ЕГО глазах (взгляд убийцы на старой фотографии), а заканчивается тайной ЕЕ глаз (взгляд главной героини Соледад Вильямиль говорит больше, чем она сама). «Загляни в глаза и всё поймешь» – вот главная идея филь-ма («sus  ojios»  – их/его/ее глаз).

Также посредством грамматики красной линией

т я -

нется след от одной идеи к другой: от начала романа «ТЕ МО» («Я бо-юсь) к концу – «ТЕ АМО» (Я люблю тебя»). А между этими фразами – жизни людей и сильные эмоцио-нальные потрясения.

Очень достойный фильм о смысле жизни, любви, мести и ценности человеческого бытия. Кино с большой буквы: не зря оно удостоено «Оскара» за лучший фильм на иностранном языке в 2009 году (а конкуренция в этой номинации огромная, и просто так золотого человека не вруча-ют). Так что, если вы не еще не видели этот киношедевр или ду-маете, что бы интересного посмо-треть на досуге, – не ошибетесь, если изучите тайну в глазах этих

героев.

Page 45: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 46: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

стория  актера  Мигеля  прекрас-но  олицетворяет  истину,  что если  что-то не  складывается,  зна-чит, на то есть причины. Он родил-ся 6 апреля 1981 года в валенсий-ском городке Castellón de la Plana. Сын физиотерапевта и банковско-го работника  с  ранних  лет  меч-тал  о  карьере  теннисиста. Свои тренировки он начал еще в че-тырехлетнем возрасте,  но  из-за травмы его планам  не суждено было сбыться.  Будущий  секс-сим-вол пошел на курсы терапевта, па-раллельно делая пробы  в модель-ном бизнесе  и  изучая актерское мастерство, современную хоре-ографию  и  акробатику.  Высту-пать юный актер начал в 2002 году на театральных  подмостках.  С эпизодических ролей в спекта-клях уже через пару лет ему ста-ли предлагать  роли  в  кино  и  се-риалах.  Сначала небольшие

Miguel Ángel SilvestreСкромный секс-символ

Любители  испанского  кинематографа  и  теленовелл  хорошо знакомы со жгучим  брюнетом,  актером  Мигелем  Анхелем Сильвестре.  В прошлом году вышло два фильма с его участием, а с экранов страны не сходит сери-ал «Галерея Вельвет».

46 Russian Inn

Автор: Яна Левкович

ИКУЛЬТУРА

CULTURA

Page 47: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 47

Я стараюсь выбирать те роли, которые научат меня чему-ни-будь и, благодаря которым, я вы-расту морально

Я стараюсь выбирать те роли, которые научат меня чему-ни-будь и, благодаря которым, я вы-расту морально

Page 48: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

эпизоды,  а потом  уже  и  полно-ценные  работы.  Его  первую боль-шую  роль  дал  не любимый кри-тиками сериал «Личные мотивы» (Motivos  personales). А уже через год Мигель сыграл  своего  перво-го  персонажа  на  большом  экране. За роль  боксера  с  тяжелыми про-блемами в  фильме «Ladistancia» он получил тулузскую премию «Лучший испанский актер». Даль-ше  Мигеля  ждала  еще  одна  на-града.  За  роль неизлечимого ра-кового  больного  в  фильме«3:19» кинофестиваль Валенсии  присво-ил ему Золотую пальму.

Но по-настоящему попу-лярным актер стал, сыграв Ра-фаэля по прозвищу El  Duque в известном испанском  сериале “Sin  tetas no  hay  paraíso”. По сло-вам актера, он многому научился у этого благородного персонажа. «Я стараюсь выбирать те роли, которые научат меня чему-ни-будь и, благодаря которым, я вы-расту морально. Все,  что  я  хочу – это  работать.  Мне нравится создавать персонажей, проду-мывать их  характеры. Мне  хо-чется, чтобы зрителям было на них интересно смотреть. Некото-рые  персонажи  у  меня  получают-ся  лучше, какие-то хуже. Но, если честно, мне  бы  не  хотелось  долго играть  одну  роль.  Я  устаю  от  сво-их  героев». Этот сериал принес

Joven y talentoso. Estas palabras se refieren al famoso ac-tor español Miguel Ángel Silvestre, nacido en 1981 en la pequeña ciu-dad de Castellón de la Plana (Va-lencia). Miguel Ángel comenzó su andadura en el mundo del cine en 2002 con pequeños papeles. En un año ya recibió el premio al Mejor actor español por su película La distancia. Por su papel del enfer-mo de cáncer en la película 3:19 fue galardonado con la Palma del Oro del Festival de Cine de Valen-cia.

La popularidad nacional le llegó al actor con el papel de Ra-fael (El Duque) en la adaptación española de la serie televisiva Sin tetas no hay paraíso.

Caben destacar sus inter-pretaciones en las películas The Pelayos de Eduard Cortés (2012) y en Los amantes pasajeros del ge-nial Pedro Almodóvar (2013).

También en 2013 Miguel Ángel Silvestre participó junto con Javier Bardem e Irina Shayk en el cortometraje de Penélope Cruz L’Agent by Agent Provocateur.

El año pasado Antena 3 le invitó actuar en la serie televisiva Velvet.

El actor dice que siempre intenta buscar papeles de persona-jes que le eduquen y le enriquez-can espiritualmente.

Miguel Ángel Silvestre, tímido sex symbol de España

48 Russian Inn

Page 49: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 49

Page 50: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

50 Russian Inn

молодому актеру не только ши-рокую известность, но еще и дю-жину новых ролей. Он снялся в фильмах,  среди  которых «Вербо» («Verbo») режиссера Эдуардо Ча-перо-Джексона, а также картина «Короли рулетки» («The Pelayos») – реальная история о группе лю-дей, известных как семья Пелайо, которые нашли легальный способ выиграть у казино и заработали сотни тысяч долларов по всему миру. На съемках «The Pelayos» Мигель познакомился со своей бу-дущей пассией — популярной ак-трисой Бланкой Суарес, но после двух лет отношений пара решила расстаться. По слухам, пережить разрыв Мигелю помогал режис-сер Педро Альмадовар, с кото-

рым они подружились в работе над комедийным фильмом «Los amantes  pasajeros». В  российском прокате фильм шёл под названием «Я  очень возбуждён», как отсыл-ка  к звучащему  в  фильме  шляге-ру восьмидесятых «I’m So Excited!» группы  «The  Pointer  Sisters». В этом же году вышла кар-тина «Влюбленный скорпи-он»  («Alacrán  enamorado») по одноименному бестселлеру  стар-шего  брата  Хавьера  Бардема, где Мигель сыграл одну из ролей.

В августе  2013  года  вместе с Хавьером Бардемом и российской супермоделью Ириной Шейк актер

снялся в короткометражном филь-ме «L’Agent by  Agent  Provocateur», режиссером  которого стала  Пене-лопа Крус.

В  прошлом  году  Ми-гель  был  приглашен  в  телесериал «Галерея Вельвет» испанской  те-лесети  Антенна 3,  где снимает-ся по сей день.

Один  из  самых  популяр-ных  актеров  и  борец  за  сохране-ние океанов по  всему миру  ведет активный образ жизни и насла-ждается своей работой. Как и его друзья, Мигель уверен, что слава совсем не изменила его. «Я ро-дился в провинциальном городке, жил в Барселоне, Валенсии, Ма-дриде... но я по-прежнему остаюсь «соседским мальчишкой». Я смо-

трю много фильмов и популярные сериалы.  «Lost», «MadMan»,  «Breaking  bad»,  «Homeland» – я  по-смотрел  их  все! Я люблю музыку и играю на саксофоне, в основ-ном, классику и джаз.  Мне нра-вится заниматься спортом: бокс, теннис, бег, гребля... Я никогда не стремился к славе и такому об-разу жизни, но режиссеры сами предлагают мне роли. Рай в моем представлении похож на пляжную вечеринку с пивом и диджеем, где меня окружают друзья и прияте-ли, а также прекрасные девушки – мои коллеги по съемочной пло-щадке».

Page 51: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 51

Page 52: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

52 Russian Inn

К онцерт — открытие фестиваля, состоявшийся 1 марта 2014 года, был посвящен памяти английско-го композитора Джона Тавенера, который принял православие и неоднократно подчеркивал свою духовную близость с Россией. В программе концерта прозвучали сочинения самого Дж. Тавенера и Арво Пятра.

Первое отделение кон-цертной программы отличалось светлыми, возвышенными краска-ми: программа открылась хоровой миниатюрой Тавенера «Агнец Бо-

жий» на стихи Уильяма Блейка, исполненной Молодежным ка-мерным хором Филармоническо-го общества Санкт-Петербурга совместно с хором оперного теа-тра Санкт-Петербургской консер-ватории, под управлением Юлии Ху торецкой. В первом отделении прозвучало также сочинение Та-венера «Покров Божией матери»

для виолончели и камерного орке-стра. Композитор пояснял, что в этом сочинении он стремился «за-владеть частицей поистине кос-мической силы Богоматери. Вио-

Las estaciones de la Cuaresma

Великопостные сезоны в Санкт-Петербургской филармонии

Фестиваль «Великопостные сезоны» призван исполнять серьезную – духовную, ора-ториальную музыку в период Великого Поста, когда, по традиции, увеселения прекраща-лись. Эта традиция появилась в начале XIX века, и ее возрождение привлекло большое внимание исполнителей и слушателей. Сезоны Великопостных концертов в Петербург-ской филармонии в нынешнем году проводятся в пятый раз.

Автор: Вера Савинцева.

МУЗЫКАMUSICA

Сольную партию виолончели исполнил молодой испанский вио-лончелист Пабло Феррандез.

Page 53: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 53

El Festival “Las estaciones de la Cuaresma” pretende cum-plir una misión espiritual duran-te la Cuaresma, cuando, según la tradición, el entretenimiento ter-mina. Esta tradición comenzó en el siglo xix y su renacimiento ha atraído una gran atención de ar-tistas, músicos y oyentes. Este año es su V edición.

El concierto de apertura del festival, que se celebró el 1 de marzo 2014, fue dedicado al com-positor inglés John Tavener.

La primera parte del pro-grama se abrió con la coral en miniatura “Cordero de Dios”, con letra de William Blake, interpre-tado por la Cámara de Coro Juve-nil de la Sociedad Filarmónica de San Petersburgo junto con el Coro de Ópera del Conservatorio de San Petersburgo.

El solo de violonchelo lo interpretó el joven violonchelista español Pablo Ferrández, nacido en Madrid en 1991 en el seno de una familia de músicos. Pablo Fe-

rrández participa en prestigiosos festivales internacionales de músi-ca, tocando en grupos de cámara y como solista.

La segunda parte del con-cierto abrió con imágenes más complejas y dramáticas asociadas con los problemas de la búsque-da espiritual. En esta parte del programa disfrutamos la obra de Arvo Part “Tabula rasa” para dos violines, piano y orquesta inter-pretada por Gidon Kremer y Ta-tiana Grindenko.

“Las Estaciones de la Cua-resma”. Filarmónica de San Petersburgo

Композитор Джон Тавенер

Виолончелист Пабло Феррандез

Page 54: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

54 Russian Inn

лончель олицетворяет Пресвятую Богородицу и ни на секунду не прерывает свою песнь. Это попыт-ка написать икону звуками».

В жанре инструментально-го концерта Тавенер обращается к западноевропейской, барочной традиции, однако восемь частей инструментального концерта так-же символизируют и восемь гла-сов древнерусского церковного пения. Программные заголовки частей концерта связаны с важ-нейшими эпизодами из жизни Бо-гоматери: Рождеством Богороди-цы, Благовещением, Рождеством Христовым, его Распятием и Вос-кресением, завершается сочине-ние образом Успения Богоматери.

Сольную партию виолон-чели исполнил молодой испан-ский виолончелист Пабло Фер-рандез. В октябре 2011 года Пабло поступил в Академию Кронберга в Германии, где учится и сейчас. В 2012 году он выиграл двухлет-ний грант Фонда Пабло Казальса. Пабло Феррандес участвует в пре-

стижных международных музы-кальных фестивалях, выступает в камерных ансамблях и как солист. В последние годы он выступал с оркестрами Испании, Австрии, Кордобы, Хельсинским филармо-ническим оркестром, а также с оркестром Санкт-Петербургской филармонии под управлением Юрия Темирканова.

Исполнитель играет на редком инструменте – виолонче-ли Страдивари «лорд Эйлесфорд». Проник-новенное звучание его инструмента воплоща-ло образ Богородицы, возвышенную, просвет-ленную медитативную лирику. Аккомпанемент камерного оркестра красочно воссоздавал колокольные звучности – порой светлые, возвы-шенно-трепетные, по-рой напряженно диссо-нансные. Вместе с тем, и колокольная фактура, благодаря теплому, глу-бокому тембру струнно-го оркестра также была полна человеческого тепла, глубины и проникновенно-сти.

Второе отделение концер-та раскрыло более сложные, дра-матические образы, связанные с проблемами духовных исканий, у тратой первозданной гармонич-ности мироощущения. В этой ча-

Татьяна Гринденко

Дирижер Теодор Курентзис

Хор Musicaeterna

Page 55: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 56: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

56 Russian Inn

сти программы прозвучали сочи-нения Арво Пярта. «Tabula rasa» для двух скрипок, препариро-ванного фортепиано и камерного оркестра прозвучало в исполне-нии Гидона Кремера и Татьяны Гринденко, пианист Рейну т Тепп (Эстония). Название сочинения переводится как «чистая доска», композитор стремится предосте-речь неискушенную человеческую душу от чужих влияний. Жанр камерного концерта с препари-рованным фортепиано напомнил также о композиторских приемах А. Шнитке. Арво Пярт использо-вал технику минимализма, и тон-кая мотивная работа погрузила слушателей в длительное созерца-ние.

В завершение концер-та-открытия «Великопостных сезонов» состоялась российская премьера недавно написанной оратории эстонского композито-ра Арво Пярта «Плач Адама». Это сочинение было впервые исполне-но на музыкальном фестивале в Стамбуле в июне 2010 года. Орато-рия для смешанного хора и струн-ного оркестра написана на тексты афонского монаха св. Силуана и посвящена образам раскаяния Адама после грехопадения: потери райской благодати, сокрушениям, чувству вины и поискам новой ис-тины. Исполнители: Молодежный камерный хор Филармонического общества Санкт-Петербурга, Ка-мерный оркестр «Кремерата Бал-тика». Художественный руководи-тель и солист — Гидон Кремер.

В программе «великопост-ных сезонов» нынешнего года от-дельные программы посвящены сочинениям Алексея Рыбникова (этот концерт состоялся в Боль-шом зале филармонии 6 апреля, исполнялись его Шестая симфо-ния «Tenebrosa», «Музыка Ликии» и «Ночная песнь») и Альфреда Шнитке. Хоровой концерт Альфр-да Шнитке на стихи армянского духовного поэта Грегора Нарека-ци прозвучал 9 апреля в исполнении камерно-го хора MusicAeterna (Пермского оперного театра) совместно с Хоровым Губернским театром из г. Сарато-ва. Дирижировать кон-цертом Шнитке будет Теодор Курентзис, ко-торый уже знаком евро-пейской публике: он со своим коллективом не-однократно выступал в мадридском Teatro Real, убедительно провел ев-ропейские гастроли.

Завершится фе-стиваль Великопостных концертов итоговыми гала-концертами кон-курса «Роман Сладкопе-вец», которые пройду т 23 — 25 апреля: конкурс композиторов, создаю-щих духовную музыку, проводится уже в тре-тий раз и привлекает все большее количество участников.

Композитор Альфред Шнитке

Композитор Алексей Рыбников

Page 57: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 58: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

40-летний опыт профессиональной деятельности в оформлении и дизайне. Мы располагаем площадью более 2000 м2, где вы сможете найти то, что лучше всего подходит для вашего дома.

В «Мебель Глория» мы работаем с самыми престижными производите-лями, выбираем лучшую продукцию, всегда ищем наилучшее соотношение “цена – качество”.

Мы создаем оригинальные и функциональные предложения мебели высокого спектра.

Нашим приоритетом являются клиенты, а главной целью – воплощение ваших желаний и требований.

Посетите нас, и вы будете приятно удивлены!

“Мебель Глория”

Ctra. N-340 Km. 727 • 03320 Tорейано – Эльче (Aликанте) • Tel.: +(34) 965 68 00 32 • www.mueblesgloria.com

Page 59: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Muebles Gloria

40 años de experiencia profesional nos avalan en decoración y diseño. Contamos con un espacio de más de 2.000 m2 donde podrá encontrar lo que me-jor se adapte a su hogar.

En MUEBLES GLORIA, trabajamos con los más prestigiosos fabricantes del sector, seleccionamos los mejores productos, buscando siempre la mejor relación calidad-precio.

Creamos propuestas diferentes y funcionales en mo-biliario de alta gama.

Nuestra gran apuesta son nuestros clientes y nues-tro principal objetivo es su plena satisfacción.

Visítanos, te sorprenderás.

Ctra. N-340 Km. 727 • 03320 Torrellano - Elche (Alicante) • Tel.: +(34) 965 68 00 32 • www.mueblesgloria.com

Page 60: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

60 Russian Inn

оакин, как, с туристической точки зрения, изменился Мадрид за последние пять лет?

- Изменения произошли самые кардинальные. Взять хотя бы статистику: в 2003 году Мадрид посетило два миллиона туристов. В 2013 году их уже было девять с половиной миллионов. Положи-тельная тенденция сохраняется: в этом году, судя по уже имеющейся гостиничной броне, мы ждем уве-личения цифр на 10 – 15%.

- Положительная тенден-ция сохраняется, даже несмотря на кризис?

- Помимо кризиса, Ма-дрид в прошлом году пережил ряд других неприятных событий, вроде проблем с главным испан-ским авиаперевозчиком «Ибериа». Компания тогда была вынуждена отменить более 40 полетов из-за забастовок пилотов.

- Почему проблемы авиа-компании касаются всего города?

- Мадрид относится к ту-ристической группе «city break», туристы чаще всего приезжают сюда на выходные. Поэтому, как

Joaquín CastilloИспанцы любят русских туристов

Хоакин Кастийо Долагарэ, генеральный директор по туризму Мадрид-ского региона, рассказал редакции нашего журнала, что ждет столицу Ис-пании в ближайшем будущем и почему русские туристы по-прежнему оста-ются любимыми гостями города.

ИНТЕРВЬЮENTREVISTA

- Х

Page 61: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 61

- En 2003 Madrid fue visi-tada por dos millones de turistas. En 2013, ya fueron nueve millones y medio.

- ¿Según su opinión, cuál es el encanto principal de Madrid?

- La capital de España es uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Contamos con los mejores museos de Europa, el “triángulo de oro” del Museo del Prado, el Reina Sofía y el Thyssen. Y tenemos un clima maravilloso, alrededor de 250 días de sol al año. Los restaurantes de Madrid tienen 14 estrellas Michelin. Además tra-tamos de atraer la mayor cantidad de eventos internacionales. Este año, por ejemplo, vamos a dar un concierto de los Rolling Stones.

Las compras también son el “punto culminante” de Madrid que atrae turistas. La ley local per-mite a las tiendas trabajar siete días a la semana, 24 horas al día.

Además muchos de los in-vitados hacen una parada especial en el estadio Santiago Bernabéu. El club de fútbol Real Madrid, es una de las principales atracciones de la ciudad.

- ¿Qué aconsejaría ver a los turistas rusos en Madrid? ¿Qué estación del año es la más adecua-da para una visita de la capital?

- Les aconsejo que ven-gan a Madrid en mayo-junio y la primera mitad de julio. También, en septiembre y octubre, cuando el calor del verano se va. Hay que ver el Palacio Real, que es precio-so. Los turistas rusos ciertamen-te han visto una gran cantidad de lujosos palacios en su propio país, pero el palacio español si-gue siendo un sitio notable. Les aconsejo que visiten el Museo del Prado. Y, por supuesto, encontrar tiempo para restaurantes locales, especialmente el de tres estrellas Michelin DiverXo. O simplemen-te disfrutar de una cerveza y unas tapas en una terraza.

Joaquín Castillo Dolaga-ray, director general del turismo de Madrid, nos relata qué espera a la capital de España y por qué los turistas rusos siguen siendo los clientes favoritos de esta ciudad.

- Joaquín, ¿cómo desde el punto de vista turístico, ha cam-biado Madrid en los últimos cinco años?

“A los españoles

les gustan los turistas rusos”

Page 62: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

62 Russian Inn

только цена на авиабилеты повы-шается (или появляются пробле-мы с транспортом), уменьшается и количество гостей. В таком слу-чае они предпочитают поездки в другие популярные европейские города – Рим, например, или Ми-лан, Париж, Лондон. Даже если Мадрид и интереснее с туристи-ческой точки зрения, решающим фактором все равно будет цена на авиабилет.

Поэтому, когда начались проблемы с «Иберией» (как никак, компания ответственна пример-но за 60% занятости мадридского аэропорта), начались и перебои с туристами. Кроме того, в про-шлом году из-за повышения на-логов в Мадрид отказались летать так называемые «лоу-костеры», бюджетные авиакомпании вроде «Ryanair» и «Easyjet».

Но мы и эту проблему, в конце концов, решили: провели переговоры с перевозчиками, и они пообещали верну ться в Ма-дрид в этом году.

- В чем, по вашему мне-нию, заключается основная при-влекательность Мадрида?

- Столица Испании – одно из лучших туристических направ-лений в мире. У нас лучшие музеи в Европе: это так называемый «зо-лотой треугольник», включающий музеи Прадо, Рейна София и Тис-сен. И у нас замечательный кли-

мат: что-то около 250 солнечных дней в году. Гастрономическая составляющая тоже на высоте. Рестораны Мадрида в совокупно-сти обладают 14 Мишленовскими звездами. Плюс – мы стараемся привлечь как можно больше со-бытий международного уровня. В этом году, например, у нас состо-ится концерт Rolling Stones, прой-дет и международный теннисный турнир Madrid Open.

Шопинг – тоже немало-важная мадридская «изюминка», привлекающая туристов. Мест-ное законодательство разрешает магазинам работать семь дней в неделю, 24 часа в су тки. Это важ-ное преимущество по сравнению с другими шоп-направлениями вро-де Парижа или Милана.

Не стоит забывать, что именно Мадрид становится пер-вым европейским городом, где ступила нога латиноамериканских туристов. Большинство рейсов из Латинской Америки прибывает именно к нам. И многие из гостей делают специальную остановку на стадионе Сантьяго Бернабеу. Фу тбольный клуб «Реал Мадрид» – одна из основных городских до-стопримечательностей.

- Испанцы, живущие в ре-гионах, тоже любят приезжать в Мадрид на праздники...

- Испанские туристы не-обычайно важны для нас. Эконо-

мический кризис 2012 – 13 был ужасен, и испанцы, которые рань-ше приезжали в Мадрид практи-чески каждые выходные, прекра-тили пу тешествовать. Сейчас все постепенно возвращается к до-кризисному уровню, и испанский вну тренний туризм уверенно рас-тет. Во многом это заслуга испан-ской железнодорожной компании RENFE, установившей заманчи-вые цены на билеты до Мадрида. Сейчас до столицы Испании удоб-но добираться из любой точки страны.

- Давайте помечтаем: что изменится в Мадриде в бли-жайшие пять лет? Как изменит-ся жизнь мадридских туристов?

- В совсем недалеком бу-дущем будет возможно вылететь из Парижа в Мадрид, затем сесть на поезд до Аликанте и получить свой багаж уже в конечном пункте назначения, а не в аэропорту. Со-гласитесь, это удобно!

- Всем известна любовь российских туристов к испанско-му побережью. Но часто ли они заглядывают в столицу?

- Россия, к сожалению, сейчас переживает не самое луч-шее время. Но из вашей страны в Мадрид по-прежнему приезжает около двух миллионов туристов ежегодно. Это огромная цифра. Несомненно, испанцы любят рус-ских туристов, которые посещают

Page 63: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 63

нашу страну регулярно, несмотря на политические и экономические кризи сы.

- Вы хорошо знаете Ма-дрид. Что бы вы посоветовали русским туристам? Какое время года, например, лучше всего под-ходит для визита в город?

- Я бы советовал приез-жать в Мадрид в мае – июне, а так-же первой половине июля. Затем – в сентябре-октябре, когда спадет летний зной. Обязательно посети-те королевский дворец, он велико-лепен. Русские туристы, конечно, видели немало шикарных дворцов и в своей собственной стране, но испанский все равно примечате-лен. Советую посетить и музей Прадо. Опять таки, россиянам есть, с чем сравнить, но все же ис-панские великие мастера неподра-жаемы. И, конечно, уделите время местным ресторанам, особенно трехзвездочному «DiverXo». Или просто посидите с бокалом пива и тапасом на террасе – это так при-ятно!

Что важно, совсем неда-леко от Мадрида находится не-сколько городов, находящихся под патронажем ЮНЕСКО. Это Эскориаль, Аранхуэс и Алкала де Энарес. Они расположены так близко, что вам не обязательно бронировать там гостиницу: даже самый подробный визит займет у вас всего несколько часов.

Page 64: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

64 Russian Inn

Е вестить. Дорога от Малаги тогда занимала 2 часа, и после езды по ужасной прибрежной дороге на старой машине, работающей на продуктах переработки угля, Мар-белья с её золотистыми пляжами и тенистыми тропическими сада-ми произвела на высокопостав-ленного гостя такое впечатление, что он влюбился в это место раз и навсегда. Спустя год, Альфонсо купил в Марбелье поместье Finca Santa Margarita, в котором осно-вал фамильную резиденцию.

В поместье был выстроен новый красивый особняк, а пер-воначальное жилище хозяев было переделано в фешенебельный клуб для гостей принца, столь же титу-лованных. Вскоре светское обще-ство так разрослось, что вновь прибывшим стало трудно найти себе место, где остановиться. Тог-да клуб превратился в небольшой отель на 18 номеров, отличающих-

щё в 40-х годах прошлого века Марбелья была тихим провин-циальным городишкой с числом жителей, едва дотягивающим до десяти тысяч. Основными заня-тиями его обитателей были сель-ское хозяйство и добыча руды. И хотя в центре этого старинного городка возвышались развалины мавританского замка, построен-ного ещё в 9 веке, а гора Ла Конча препятствовала проникновению холодного воздуха с севера, соз-давая уникальный микроклимат, – на побережье Испании в то время были десятки таких деревушек. И неизвестно, как бы сложилась её судьба, если бы испанский ари-стократ Рикардо Сориано, мар-киз Ivanrey, в 1943 году не купил здесь усадьбу. Спустя 2 года, он открыл в Марбелье первый отель, а ещё через год, в 1946-м, пригла-сил своего племянника, принца Альфонсо фон Гогенлоэ его на-

MarbellaМарбелья. Особое место для особых людей

Старинный андалузский город Марбелья, расположенный на побережье Коста-дель-Соль, считается лучшим курортом не только в Испании, но и, возможно, во всей Европе. Здесь светит солнце 325 дней в году. Золотистые пляжи считаются лучшими на побрежье Коста-дель-Соль, а среднегодовая температура воздуха составляет около 19ºC. Но дело тут не столько в великолепном расположении, чистейших пляжах и раз-витой туристической инфраструктуре, сколько в любви к этому местечку «богатых и знаменитых», начало которой положили «высокородные».

Автор: Татьяна Калиновская

TURISMOТУРИЗМ

Page 65: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 65

ся непринуждённой, но сдержан-ной роскошью.

Альфонсо не отличался ложной скромностью, пригла-шая самые «сливки общества» в первый отель класса «люкс». Так Marbella Club Hotel превратился в самое модное место в Европе. В последующее десятилетие многие постоянные гости отеля обзаве-лись собственными домами в этом райском уголке. В их числе были герцог и герцогиня Виндзорские, принц Монако и Грейс Келли, Ава Гарднер, Кэри Грант, Мелл Феррер и Одри Хепберн. Участок земли в то время купил и Хосе Банус, имя которого сейчас носит основан-ный им фешенебельный курорт. С тех пор Марбелья прочно превра-тилась в «особое место для особых людей».

Этот стат ус сыграл с го-родом злую шу тку : Испания не участвовала в договорах об экс-

традиции прест упников, а бога-тые иностранцы, бежавшие от правос удия своих стран, пита-ли особую любовь знаменитому на весь мир курорт у. Например, здесь проживал крупный торго-вец оружием Монзер Аль-Кас-сар, а благодаря эксцентричному скандальному мэру Хес ус у Хилю, пожелавшему быстро привлечь в город большие деньги, в Марбе-лью хлынули и богатые выходцы из СНГ – с семьями, любовни-цами и нелегальным бизнесом. Более 10 лет город носил звание «испанского Чикаго», пока в 2005 году, уже после кончины мэра, громкая полицейская операция «Оса» не положила конец этой криминальной эпохе.

Сейчачс курортный го-род вместе с пригородами тянет-ся на 28 километров вдоль моря. За много лет и без того развитая туристическая инфраструктура

Durante siglos Marbella fue uno de los miles de pequeños pueblos españoles que se dedica-ban a la agricultura y a la pesca. En 1943 empezó una nueva vida para Marbella cuando el aristó-crata español Ricardo Soriano compró una finca en la costa de este pueblo. Después de 2 años construyó el primer hotel en Marbella e invitó a su sobrino, el príncipe Alfonso von Hohenlohe, que se enamoró del pueblo y más tarde compró allí su famosa fin-ca Santa Margarita. Alfonso co-menzó a invitar a toda la flor y nata de la sociedad a Marbella y la convirtió en el sitio de esca-pe de la jet set. El Marbella Club Hotel se convirtió en el albergue favorito del Príncipe de Móna-co y Grace Kelly, los príncipes de Windsor y muchos actores de Hollywood.

Page 66: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

66 Russian Inn

пронизана сетью небольших уют-ных улочек, ведущих к многочис-ленным любопытным сооружени-ям.

Марбелья ведёт свою историю с 1600 века до нашей эры, поэтому в ней есть, чем полюбо-ваться. Пожалуй, главной досто-примечательностью, обожаемой туристами, является Plaza de los Naranjos, построенная в 1485 году и получившая своё название за высаженные на ней апельсиновые деревья. На площади находят-

оказалась «заточена» под отдых класса люкс: роскошные ресто-раны, бу тики мировых брендов, теннисные клубы, принимающие у себя турниры WTA, многочислен-ные гольф-клубы и демонстрация роскошных яхт самых богатых лю-дей мира в гавани Пуэрто-Банус.

Вместе с тем, и «простому смертному» будет, где поселиться, чем заняться и что посмотреть в этом городе удовольствий. Ве-ликолепно отреставрированная историческая часть города будто

Page 67: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 67

ся три архитектурные «жемчужины»: здание Городского совета (XVI век), Дом королевского наместника (XVII в) и старейшая церковь Марбельи, часовня Эрмита де Сан-тьяго (XV век). Украшает площадь фонтан, построенный в 1504 году.

Марбелья – очень красивый и ухоженный город, с огромным количеством прекрасных парков, скверов, зе-лени и цветов, поэтому даже простая прогулка доставит море удовольствия. В городском парке «Арройо де ла Ре-преса» находится музей бонсай, где представлена одна из лучших в Европе коллекций таких растений, а на пеше-ходной улице. Avenida del Mar установлены 10 подлинных скульптур Сальвадора Дали.

Удивительно, но плодовитый Зураб Церетели и здесь оставил свой след. В начале 90-х он подарил Мар-белье свою скульптуру под названием «Победа». Огром-ная стела, увенчанная человеком, который воздел руки к небу, украшает теперь Пуэрто-Банус, а местные жители придумали ей другое название: «Русский, впервые уви-девший море».

Марбелья - «особое место для особых людей»

Page 68: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

68 Russian Inn

Р азмеры катамаранов могу т быть самыми разными: от 3 до 50 ме-тров и более. А скоростные воз-можности некоторых из них могу т быть даже лучше, чем у настоящих парусников. Например, на крей-серском катамаране, скорость ко-торого в среднем составляет 10 — 15 узлов, вы можете совершать пу тешествие даже по океанским водам.Плавание на катамаране не сравнится ни с чем: только здесь можно совместить пикник в ве-селой шумной компании с роман-тичной прогулкой по водной гла-ди озера или реки.

Для рыболовов хорошим вариантом станет моторный ката-маран. С такого катамарана удоб-но рыбачить, бросать сеть, пры-гать в воду. Электрический мотор обеспечивает этому типу лодок

высокие скоростные показатели. Помимо этих показателей, у мо-торных катамаранов больше гру-зоподъемность и комфортабель-ность. Именно поэтому этот тип судна с каждым годом приобре-

CatamaranesК экватору на катамаране

Слово «катамаран» пришло к нам из тамильского языка (это один из языков Юж-ной Индии): дословно оно обозначает «связанные бревна». Правда, обозначение это было придумано тысячелетия тому назад, и современные катамараны, кроме умения держать-ся на воде, ничего общего с ними не имеют. Теперь бывшие «бревна» стали полноценными комфортабельными суднами, сочетающими интересные инженерные решения с  опытом опытных мореплавателей.

Автор: Ольга Тараканова

TURISMOТУРИЗМ

Катамараны особенно любимы за легкость управления, высокий уровень комфорта на борту и ценовую доступность

Page 69: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 69

La palabra catamarán pertenece a la lengua Tamil, una lengua del sur de la India que sig-nifica literalmente “los troncos atados”. Hoy catamarán es símbo-lo de barco cómodo, que combina soluciones avanzadas de ingenie-ría y que facilita la experiencia de navegar.

Las dimensiones de un ca-tamarán van desde los 3 hasta los 50 metros o más. Un catamarán de crucero, desarrolla una velo-cidad de 10 - 15 nudos y en él se pueden hacer travesías oceánicas.

Para pescadores el cata-marán de motor sería la mejor opción. El motor eléctrico propor-ciona una alta velocidad. Además de estos indicadores, el catamarán de motor es más cómodo y es ideal para los amantes de la navegación de alta velocidad.

Катамараны особенно любимы за легкость управления, высокий уровень комфорта на борту и ценовую доступность

Hacia el ecuador en catamarán

Page 70: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

70 Russian Inn

тают всё большую популярность. Благодаря своим мощным мото-рам, они идеально подойду т для любителей скоростных морских прогулок.

Покупка моторного ката-марана — оптимальное решение для любителей речных и морских прогулок. Катамараны особенно любимы за легкость управления, высокий уровень комфорта на борту и ценовую доступность. Но чтобы окончательно понять, что же такое катамаран — нужно вы-йти в море.

с радио, разъемами USB, а также МР3-проигрывателем и влагоза-щищенной акустической систе-мой. Предусмотрены два неболь-ших отсека для хранения багажа или установки дополнительных аккумуляторных батарей (для увеличения времени движения). От палящих лучей солнца пасса-жиров защитит быстро устанав-ливаемый тент.

С системой управления «E-Motion» справится даже ре-бенок: главным рычагом здесь служит джойстик, который пере-мещается в двух плоскостях. На-клоняете его вперед — лодка дви-гается вперед. Наклонили вправо или влево — катамаран соответ-ственно уйдет направо или на-лево. Надо увеличить скорость — увеличьте наклон джойстика до упора, и лодка увеличит ход в нужном вам направлении (круиз-ная скорость лодки — 5,5 км/час).

Лодка приводится в дви-жение специально разработан-ными электромоторами, которые придают судну превосходную ма-невренность, сохраняя при этом полнейшую бесшумность. Специ-ально подобранные пластиковые винты даже при минимальной скорости вращения позволяют управлять лодкой с ювелирной точностью. Со спуском лодки тоже нет проблем: ведь вес лодки составляет всего 190 кг.

Super «Shuper»

Если вы любите свободу, море, солнце и движение в соче-тании с комфортным отдыхом — то идеальным решением для вас стану т катамараны «Shuper». «Shuper» – самая известная рос-сийская марка, моторные лодки которой пользуются успехом во всем мире.

Одна из самых популяр-ных моделей компании — лод-ки «E-Motion». Это современное, стильное водомоторное средство, не имеющее аналогов на отече-ственном рынке. Эта лодка от компании «Shuper» — в своем роде инновация, предназначен-ная для отдыха и развлечений на воде. Хоть и маленькая, длиной всего в три метра, но на ней все по-взрослому!

Модель «E-Motion» рас-считана на двух человек. Она приводится в движение с помо-щью двух бесшумных электро-двигателей. Лодка имеет прочный защищенный пластиковый кор-пус, а кресла и подушки ее лежа-ков обиты водонепроницаемой тканью. По бортам «E-Motion» размещены два удобных подста-канника из пластика или из по-лированной нержавеющей ста-ли. Для хорошего настроения во время водных прогулок на лодке установлен музыкальный центр

Page 71: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 71

Page 72: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

72 Russian Inn

М

ТУРИЗМTURISMO

Мадриде в 1878. После этой по-беды скульптуру было решено от-править на Парижскую выставку. Для этого она была отлита в брон-зе компанией  «Thiebaut-Fils», по-сле чего и приобрела свой совре-менный вид.

Благодаря Бенито Сориано Мурильо, директору Националь-ного музея мы можем и сегодня любоваться этой скульптурой по-середине прекрасного парка. Му-рильо предложил выставить ее на всеобщее обозрение по эстетиче-ским причинам, чтобы как можно больше людей могли увидеть ста-тую, но у нас есть другие предпо-ложения. Из всех возможных мест в городе было выбрано именно то, которое находится на высоте 666 метров над уровнем Средиземного моря. В христианской мифологии это число ассоциируется с Апока-липсисом и освобождением сата-

адрид – это невероятный музей под открытым небом полный вол-шебных сокровищ. Так возьмем же связку старинных ключей и пройдем по улицам города, как по гулким музейным коридорам, открывая одну за другой двери в прошлое, чтобы лучше узнать этот город и полюбоваться теми редки-ми вещицами, которые он хранит.

В этом месяце мы изучим одно из сокровищ, которое делает Мадрид действительно уникаль-ным городом: редкая скульпту-ра дьявола, правда, в метафори-ческом смысле. Скульптура под названием «Падший ангел» на-ходится в парке Буэн-Ретиро. Оригинал был выполнен из гипса мадридским скульптором Рикардо Беллвером в 1877 году и получил медаль первого класса во время Национальной Выставки Изящ-ных Искусств, которая прошла в

El Ángel caídoМистические секреты Мадрида

Эта рубрика предназначена для любителей тайн и мистики. Для всех, кто верит, что за каждым историческим монументом и персонажем стоит особая магическая исто-рия, легенда из старинных времен. Все эти неутомимые искатели мечтают открыть двери в неизвестное и очутиться в мире волшебных тайн, в котором можно добраться до самой сути вещей. Каждый месяц мы будем публиковать новую старинную загадку из истории Мадрида, которая подстегнет ваше любопытство и заставит задуматься.

Автор: Juan Félix

«Павший ангел» – уникальная скульптура

Page 73: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 73

Page 74: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

74 Russian Inn

E l á n g e l c a í d o u n r e f e r e n t e e s -c u l t ó r i c o ú n i c o e n e l m u n d o .

Esta es una sección dedicada a los aman-tes del misterio y de lo insólito. A todos aque-

llos que piensan que detrás de la historia de cada personaje relevante o de cada edificio

emblemático, podemos encontrar el rastro de una leyenda o de un mito lleno de magia y de

una atmósfera sobrenatural. Todos estos bus-cadores incansables que desean atravesar las

puertas de lo desconocido y plantearse la po-sibilidad de que existe una realidad distinta a

la convencional, encontrarán en esta sección, mes tras mes, datos y referencias de incalcula-

ble valor, que estimularán su curiosidad hasta que comprendan el gran poso que ha dejado en

Madrid y en sus alrededores, el hecho de ser la capital de uno de los imperios mas vastos y

diversos de la historia del hombre.Comenzaremos este mes conociendo más en

profundidad uno de los detalles que hacen de Madrid una ciudad diferente al resto: es la única que posee

una escultura dedicada a Satanás, al menos de for-ma inequívoca. La obra madrileña, conocida como

El ángel caído se encuentra en los céntricos Jardines del Buen Retiro. El original en yeso fue esculpido por

el artista madrileño Ricardo Bellver en el año 1877, el cual ganó con ella la Medalla de Primera Clase en

la Exposición Nacional de Bellas Artes, celebrada en Madrid en 1878. Tras ser adquirida por el estado, se

decidió enviarla a la Exposición Universal que se ce-lebraba en París ese mismo año. Como requisito para

ser admitida se fundió en bronce en la casa de Thie-baut-Fils, otorgándole su aspecto actual.

Page 75: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 76: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

76 Russian Inn

ны из ада. Учитывая уровень вы-соты почвы в Мадриде, это может быть простым совпадением, но как мы увидим дальше, это не со-всем так, впрочем, мы расскажем вам некоторые факты и позволим делать выводы самостоятельно. Раньше на этом месте была фар-форовая фабрика, которая была разрушена во время войны про-тив Наполеона Бонапарта. Но еще раньше здесь стояла часовня, посвященная Святому Антонию. В 1880 году по приказу Мануэля Фелипе де Фалько и Осорио, гер-цога Фернана Нунеса, архитектора Франсиско Хареньо спроектиро-вал пьедестал для статуи падшего ангела. Это восьмиугольная ко-лонна высотой 7 метров, из осно-вания которой бьёт фонтан. Она поддерживает статую высотой в 2,65 метра, таким образом, в об-

Page 77: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Приемлемые цены, отличное обслуживание

www.spanish-insurance.net

Ваше здоровье — самое важное в жизни

Защитите ваше здоровье

La Zenia O ceC.C. Las Dolsen, La zenia

Quesada O ceCalle las Arcos, Cuidad Quesada

Email – [email protected] La Zenia : 966 730 694 -

Ciudad Quesada : 966 731 691

сейчасМы предлагаем частную медицинскую страховку, действительную в лучших клиниках  и у лучших врачей Испании. Плюс - все виды любых других страховок, необходимые для получения испанского вида на жительство

Част

ная с

обст

венн

ость

* Ж

изнь

* Б

изне

с * Гр

ажда

нска

я Час

тная

собс

твен

ност

ь * Ж

изнь

* Б

изне

с * Гр

ажда

нска

я Час

тная

собс

твен

ност

ь * Ж

изнь

* Б

изне

с

Част

ная с

обст

венн

ость

* Ж

изнь

* Б

изне

с * Гр

ажда

нска

я Час

тная

собс

твен

ност

ь * Ж

изнь

* Б

изне

с * Гр

ажда

нска

я Час

тная

собс

твен

ност

ь * Ж

изнь

* Б

изне

с

ответственность * Путешествия * Аварии * Похороны

ответственность * Путешествия * Аварии * Похороны

Звоните нам прямо

щей сложности высота всей конструкции составляет около 10 метров.

Автор скульптуры прекрасно по-нимал, о чем идет речь в стихотворении Джона Мильтона, которым он вдохнов-лялся. Тот, кто раньше был Люцифером, «несущим свет», ныне ослеплен тем са-мым светом, который он раньше защи-щал. Если вы обратите внимание на по-ложение статуи, которая обращена на восток, кажется, что она каждый день пытается защититься от солнца, что де-лает фигуру жалкой и несчастной. Мож-но сказать, что страдания падшего ангела перед лицом судьбы вызывают у нас чув-ства, похожие на те, которые мы испыты-ваем, думая о страданиях Христа перед лицом бога, такие же бессильные перед жестокой судьбой. Очень возможно, что поэтому и было выбрано такое положе-ние статуи: чтобы посетители не только видели скульптуру, но и почувствовали, как падший ангел защищается от света рядом с бывшим алтарем.

Хотел ли автор скульптуры об-ратиться к последующим поколениям и вызвать у них сочувствие к этому образу? Решать вам, но в моем случае эффект был достигну т. Мы живем в мире все более «дьявольском»: поклоняемся культу тела и денег, нам приходится быть скорее эго-истичными, чем сострадательными, нас привлекает материальное больше, чем мистическое. Возможно причина в том, что в реальности павший ангел Мадрида не одинок в своем выборе темной сторо-ны.

Безусловно, в мире есть и другие скульптуры Люцифера, более или менее похожие друг на друга. Например, статуя в Рокфеллер-центре, монумент Трафоро дель Фрежус в Турине или статуя Сво-боды в Нью-Йорке, как и три ее копии, находящиеся в Париже. Но у каждого из этих монументов своя история, а мы се-годня говорим о Мадриде.

Если задуматься, почему в мире так много статуй Люцифера и кто их ста-вит, несомненно, возникает много вопро-сов. И главное: кто же этот падший ангел и какова его миссия, если роль «носителя света» уже занята?

Ответы на эти и многие другие вопросы, и не только в отношении Ма-дрида, вы найдете в на нашей странице: www.ensenren.com или на фейсбуке. Ищи-те нас по ключевым словам «Ensen Ren» или «Un halcón sobre Castilla», и откройте для себя огромное количество мистиче-ских загадок, которые связывают про-шлое и настоящее.

Увидимся в рубрике «Мистиче-ские секреты Мадрида» в следующем ме-сяце!

Координаты: 40° 24 40 ´N 3° 40 57 ´O.

Page 78: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

78 Russian Inn

о словам мест-ных жителей, Мурсия, столи-ца одного из са-мых известных в и н о д е л ьч е с к и х регионов Испа-нии, не слишком

велика, чтобы быть шумной, и не слишком мала, чтобы быть скуч-ной. Из достопримечательностей здесь прису тствует старинная ка-тедраль, в которой установлены «эко-дружественные» молебные свечи (бросаешь 20 евроцентов в машинку, и одна из электрических свечек автоматически загорает-ся, чтобы через некоторое время также автоматически погасну ть). Есть еще более красивое казино в псевдомавританском стиле, с соб-ственным библиотечным залом, позолоченной бальной комнатой и крытым патио с греческими ста-

MurciaСиние горы, розовые долины

Автор: Ольга Тараканова

П

ТУРИЗМTURISMO

Кажется, что Мурсию благо-словил какой-то слишком щедрый средиземноморский бог. Морей здесь целых два (собственно Средизем-ное и так называемое Внутреннее). Овощей и фруктов тут собирают так много, что регион даже прозва-ли «огородом Испании».

Но еще чуть-чуть, и «огород» окончательно станет винной сто-лицей: так называемый «эноту-ризм» в последние годы развивается доселе невиданными здесь темпами.

Page 79: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 79

Parece que Murcia es la tierra bendita por Dios. Por el vo-lumen de su cosecha de frutas y verduras, Murcia lleva el nombre de la Huerta de España.

Hoy en día lo que de ver-dad sorprende en Murcia son sus tres regiones vinícolas: Jumilla, Bullas y Yecla. Los nativos dicen que al principio las viñas tienen el color de la almendra, después están blancas y al final se abren las hojas verdes. No es de extra-ñar que los viñedos de Murcia se comparen con los famosos pai-sajes de Van Gogh. Hace un par de años nadie reparaba en las bodegas murcianas, pero con el tiempo las rutas del vino empeza-ron a estar de moda y a atraer a muchos turistas extranjeros.

La redacción de la revista Todo en Ruso quiere dar las gra-cias a Casa de la Ermita y al fa-bricante del queso Cabra al Vino por su ayuda. Muchas gracias a García Gallego del Instituto de Turismo por su coloboración.

Murcia.Las montañas azules

Page 80: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

80 Russian Inn

мечательности» куда как интерес-нее: ведь это единственная испан-ская область, в которой находится сразу три винодельческих округа национального значения: Хумийа, Буйяс и Йекла (Jumilla, Bullas, Yecla). Располагаются винодельни посреди синих гор и пронзитель-

туями. В витринах казино, выхо-дящими на улицу, сидят старички и закрываются от прохожих вну-шительными «El Pais».

На этом, по большому счету, и заканчиваются основные «культурные» памятники Мурсии. Зато местные винные «достопри-

Hoy en día lo que de verdad sor-prende en Murcia son sus tres regiones vinícolas: Jumilla, Bullas y Yecla

Page 81: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 82: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

82 Russian Inn

но-розовых долин, напоминаю-щие картины уже сильно больного Ван Гога.

Еще несколько лет назад никто и не думал о любителях вин как о серьезной экономиче-ской силе. Вся деятельность де-вяноста местных «бодег» была направлена исключительно на высокодоходный экспорт. Ветер переменился лишь пять лет назад, когда стало понятно, что туристы все чаще прибывают в Испанию исключительно с целью дегуста-ций, гастрономических обедов и длительных прогулок. Тогда-то фабрики и стали организовывать специализированные маршру ты, прозванные в народе «винными дорогами».

 Из Карфагена в винодельню

Однако испанский эноту-ризм — явление пока еще очень и очень молодое. Вот и первое, по-настоящему большое корпо-ративное событие, объединившее соперничающих производителей мурсийского вина, произошло только месяц назад. Битва за по-требителя на первой выставке Винного туризма (Wine Tourism Fair) обошлась без «крови». Разве что десяток-другой бокалов нена-роком разбили.

«Мы хотим познакомить с культурой вина как можно более широкую публику», – признается Хуан Педро Мунос из винодельни Сastano северо-мурсийского ре-гиона Йекла. Местные вина, ис-пользующие популярный испан-ский сорт винограда Монастрель, славятся своим новаторским ха-рактером. Дополнительная при-манка для посещающих фабрику туристов — находящийся непода-леку средневековый замок Йекла и гора Monte Arabi. Пик славится как своими прекрасными вида-ми, так и пещерами с рисунками первобытных людей. «Раньше к нам приезжали только испанцы, голландцы и англичане. Но в по-следнее время наблюдается зна-чительный приток русских тури-стов, серьезно интересующихся винами. Что удивительно, русские приезжают уже довольно подго-товленными. Они часто интересу-ются только нюансами — с какими блюдами то или иное вино лучше сочетать, как хранить, и т.д».

Page 83: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 84: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

84 Russian Inn

«Мы организуем поездки по местным «бодегам» с 2005 года», – рассказывает Хуан Гардиола, президент Хумийа, самой извест-ной в Мурсии «винной дороги». Хумийа со всех сторон окружена горами, так что в долине царит особый микроклимат, позволяю-щий создавать известные на всю Испанию вина. После дегустации туристы обычно отправляются в одноименный замок с прекрасным горным видом. «Мы начинали с «объединения» одиннадцати про-изводителей. Сейчас в нашей «до-роге» участвует уже 23 винодела. К нам часто «заворачивают» тури-сты из расположенной неподалеку Картахены (которую римляне на-зывали Новым Карфагеном). Там останавливаются круизные лайне-ры, и туристы, высаживающиеся на берег, отправляются к нам на музыкальные вечера с дегустаци-ей. В последнее время появились и русские клиенты: многие из них – владельцы домов на побережье Коста Бланка».

«Наше преимущество со-стоит в том, что практически весь виноград мы собираем вручную, без использования машин. Это позволяет сохранить его вкусо-вые качества», – считает Альфон-со Гарсиа, менеджер винодельни «Монастрел» в Буйасе. Эксперты отмечают, что местный горный климат способствует созданию более освежающих, чем у соседей, вин. Из развлечений регион пред-лагает посещение единственного в Мурсии музея вин.

Автор статьи выражает благодарность бодеге «Casa de la Ermita» и производителям сыра Cabra al Vino за редкую человече-скую теплоту. Особое спасибо Гар-сии Гайего из Instituto de Turismo региона Мурсии за замечательные экскурсии и терпение.

Page 85: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 85

Page 86: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

86 Russian Inn

е секрет, что все средиземномор-ское побережье провинции Али-канте в основном живет за счет иностранных туристов и владель-цев недвижимости, которые льви-ную долю свободного времени проводят на местных пляжах. По-следние - совершенно заслуженно называют «золотом» Коста-Блан-ки, ведь именно чистота, ухожен-

Oro de la Costa Blanca“Золото” белого берега

На побережье Коста-Бланка расположено около ста пляжей, многие из которых отмечены голубым флагом – своеобразным «знаком качества» Евросоюза. Среди всего этого многообразия всегда можно отыскать тот самый райский уголок, который наи-более полно отвечал бы вашим личным представлениям о комфортабельном пляжном отдыхе. По мере приближения сезона летних отпусков вопрос выбора такого «оазиса» становится все более актуальным.

Фотографии: Lars ter MeulenАвтор : Андрей Скворцов

ТУРИЗМTURISMO

Н

Page 87: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 87

ofrece la vista espectacular de la colina del castillo de Santa Bárba-ra y por eso atrae tanto a los tu-ristas.

La playa de La Albufere-ta es el sitio perfecto para la gen-te que prefiere un ambiente más tranquilo, ideal para las familias con niños y los picnics, mientras que los amantes de los paisajes serenos eligen las playas de San Juan que se extienden durante más de tres kilómetros .

Benidorm, considerada como la capital de la vida noctur-na de la Costa Blanca es el sitio perfecto para el esquí acuático,

En la Costa Blanca se en-cuentran más de cien playas, mu-chas de las cuales tienen la bande-ra azul, una marca de calidad de la UE.

Las playas más famosas de la zona de Alicante son El Posti-guet, La Albufereta y San Juan. A todas estas playas se puede llegar en autobús o tren.

Situada en la parte central de Alicante, la playa del Postiguet

motos y paracaídas. Al principio de la playa hay un pequeño puerto y se puede hacer un viaje en barco a la isla de Benidorm.

Otro sitio preferido por los amantes de la tranquilidad es la Cala de Finestrat .

Altea tiene más de 9 pla-yas con una longitud total de 6 km. Todas ellas son de guijarros o arena y guijarros. Por la playa de El Masc arat pasa el meridiano de Greenwich.

Pero el agua más trans-parente está en Calpe, en la playa Cantal Roig, cerca del famoso Pe-ñón de Ifach.

Sólo dos playas de Denia, Les Marines y el Bosque Bovetes tienen la bandera azul de la UE .

La mayor competencia para Denia es Guardamar del Se-gura, situado a 35 km al sur de Ali-cante. La característica especial de esta región de la Costa Blanca es la presencia de una franja de dunas de arena de 14 kilómetros con palmeras, pinos, eucaliptos y agaves .

Las playas de Guardamar están consideradas como las más respetuosas en la Costa Blanca. Los Tusales es la playa nudista y probablemente la playa más larga (1,5 km) de toda España .

Page 88: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

88 Russian Inn

ность и обустроенность пляжей данного региона наряду с его уни-кальным климатом привлекают сюда миллионы гостей из других европейских стран.

Данное у тверждение спра-ведливо и по отношению к Али-канте – столице одноименной провинции, ее «воздушным воро-там», через которые сюда прибы-

вает подавляющее большинство туристов. Почти все побережье в городской черте и к северу от Аликанте представляет собой не-скончаемую череду пляжей, наи-большей популярностью из ко-торых пользуются Эль Постигет, Ла Альбуферета и Сан-Хуан. На-ходящийся в центральной части города Эль Постигет, с которого открывается шикарный вид на гору Бенакантиль с замком Сан-та-Барбара, привлекает в основ-ном туристов. Для них ту т же, на набережной, работают и кафе, и рестораны, и казино, а по со-седству расположена знаменитая пальмовая аллея с торговыми ря-дами, где можно приобрести раз-личную сувенирную продукцию.

В свою очередь, местные жители предпочитают отдыхать на более спокойном пляже Ла Аль-буферета, который защищает от волн и сильного ветра скалистый мыс Кабо Уэртас. Ла Альбуферета оптимально подходит для отдыха с детьми и организации пикников, тогда как ценители безмятежных

пейзажей, стремящиеся к уедине-нию, выбирают относительно без-людный Сан-Хуан, чья песчаная полоса протянулась на три с лиш-ним километра.

В Бенидорме, который принято считать курортной сто-лицей Коста-Бланки, выбор пля-жей нельзя назвать особенно богатым. Если не брать в расчет

совсем уж крошечный Маль Пас, находящийся прямо напротив ста-рого города, то их здесь всего два: Леванте и Поньенте. Наиболее многолюдным является первый из них – тем более, что именно здесь расположены водные ат-тракционы Бенидорма: катание на водных лыжах, ску терах, парашю-тах и «бананах». В начале пляжа находится небольшая пристань, от которой можно отправиться в пу тешествие на катере до острова Бенидорм.

В соседнем городе Альтеа насчитывается в три раза боль-ше пляжей – целых девять общей протяженностью 6 км. Все они – либо галечные, либо песчано-га-лечные, что делает их не слишком привлекательными в плане ком-фортабельного отдыха. «Знаком качества» отмечены только два из них – Кап Бланк и Ла Рода, тогда как чистота и благоустроенность остальных не соответствуют предъявляемым Евросоюзом тре-бованиям. Еще два – Эль Маскарат и Кап Негрет – могу т похвастать-

Page 89: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 90: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

90 Russian Inn

ся тем, что через первый проходит нулевой меридиан, Гринвич, а на втором сохранился бункер времен Гражданской войны в Испании.

Своя историческая досто-примечательность есть и у пля-жа Эль Ареналь-Боль в Кальпе, а именно – развалины древнерим-ской купальни (Лос Баньос-де-ла-Рейна), состоявшей из четырех ванн. Согласно одной из версий, эти ванны использовались для за-солки скумбрии и тунца, которые в изобилии водятся в местных во-дах, но сейчас за каменной огра-дой с удовольствием плещу тся и взрослые, и дети. Самая же про-зрачная вода в Кальпе – на пляже Канталь-Ройг, который находит-ся рядом со знаменитой скалой Пеньон-де-Ифач. Общим же ми-нусом городских пляжей является даже не соседство с портом и зна-менитой рыбной биржей, а прак-тически полное отсу тствие на них общественных туалетов и кабинок для переодевания.

В Дении этот бесплатный и жизненно необходимый сервис в наличии имеется, но отнюдь не во всех местах. Как-никак суммар-ная протяженность тринадцати местных, по большей части, золо-тисто-песчаных пляжей составля-ет почти 20 км, и поддерживать их все в идеальном состоянии не так уж и просто. При этом толь-ко два из них – Лес Маринес и Лес Боветес – отмечены голубым фла-гом ЕС, хотя практически везде

предлагается богатый выбор раз-влечений, а многие пляжи даже приспособлены для отдыха людей с ограниченными физическими возможностями.

По протяженности пляж-ной полосы конкуренцию Де-нии может составить Гуарда-мар-дель-Сегура, расположенный в 35 км к югу от Аликанте. Отли-чительной особенностью данного региона Коста-Бланки является наличие 14-километровой полосы песчаных дюн, засаженных паль-мами, соснами, эвкалиптами и агавами. Деревья, которые нача-ли высаживать здесь с 30-х годов прошлого века, задержали движе-ние песков, а заодно и заметно оз-доровили местную атмосферу.

Сейчас живописные и без-мятежные пляжи Гуардамара при-знаются одними из самых эколо-гически чистых на Коста-Бланке и стабильно отмечаются голубыми флагами ЕС. Учитывая небольшую численность населения города (постоянно здесь проживает око-ло 17 тысяч человек), выбор места для отдыха не выглядит такой уж сложной задачей. Проблем со сво-бодным местом здесь не бывает, и это касается не только знаменито-го нудистского пляжа Лос Тусалес – наверное, самого длинного (1,5 км) во всей Испании, но и всех остальных пляжей Гуардамара, в число которых входят Бабилония, Сентро, Эль Ребольо, Эль Кампо, Ла Рокета и других.

Коста-Бланка - лидер в Испании по количеству пляжей, обладающих меж-дународной наградой “Го-лубой флаг”

Page 91: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 92: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

92 Russian Inn

то творение итальянских архитек-торов имеет 3418 комнат и общую площадь 135 тыс. кв. метров. Дво-рец стоит на вершине зелёного холма, из его окон и с террас от-крывается изумительный вид на нижнюю часть города, где течёт река Мансанарес. Величие здания подчёркивают великолепные пар-ки, окружающие его с севера и с востока: Сады Сабатини, выпол-ненные во французском стиле, и парк Кампо дель Моро в англий-ском стиле, созданный в период правления Изабеллы II.

Увы, это не тот дворец, в котором Диего Веласкес писал свои знаменитые «Менины», и не из него в октябре 1615 года ка-рета увезла в Париж 14-летнюю инфанту Анну-Марию, будущую королеву Франции, знакомую нам по произведению Александра Дюма. Старинная мавританская

El Palacio Real de Madrid

Королевский дворец в Мадриде

В каждой столице есть места, куда первым делом отправляется каждый вновь приехавший турист, не посетить которые означает не посетить город вообще. В Мо-скве это Кремль, Санкт-Петербурге – Эрмитаж, в Лондоне – Букингемский дворец, в Париже – Версаль, ну а в Мадриде это Palacio Real – cамый большой и самый роскошный королевский дворец Европы.

Автор: Татьяна Калиновская

ТУРИЗМTURISMO

Э

Page 93: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 94: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

94 Russian Inn

En cada capital hay luga-res que todos los turistas “están obligados” a visitar. En Moscú es el Kremlin, en Londres el Palacio de Buckingham, en París Versa-lles, en Madrid, el Palacio Real, el palacio más grande y más lujoso de Europa.

El Palacio Real cuenta con 3.418 habitaciones y una su-perficie total de 135.000 m². Se encuentra en la cima de una coli-na, desde donde se contempla una magnífica vista de la parte baja de la ciudad.

Felipe V encargó el proyec-to al arquitecto italiano Filippo Juvara, pero debido a su repenti-na muerte, el trabajo lo continuó su discípulo Giovanni Battista Sa-cchetti.

Durante sus 26 años de construcción contó con la presen-cia de distinguidos arquitectos es-pañoles. Francesco Sabatini se en-cargó de la conclusión del edificio.

La decoración interior es famosa por su mármol de lujo, paredes tapizadas en seda con ele-mentos decorativos de plata, por-celana, cristal y muebles que crean un ambiente de grandeza impe-rial. Las bóvedas del palacio están decoradas con frescos de maestros tales como Jean Baptiste Tiepolo y Raphael Mengs.

Se considera que el Salón del Trono es una de las decoracio-nes más bellas del palacio, junto con la sala de Gasparini (o El Sa-lón Real).

La Capilla Real es el único lugar en el mundo donde se con-servan hasta cinco instrumentos originales de Antonio Stradivari, conocidos como los Stradivarius Palatinos.

En la actualidad es utili-zado fundamentalmente para ce-remonias de Estado, y aunque es la residencia oficial del Rey de Es-paña, los actuales Reyes habitan en el Palacio de la Zarzuela.1

El Palacio Real cuenta con 3.418 habitaciones y una

superficie total de 135.000 m²

Page 95: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 96: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

96 Russian Inn

крепость Алькасар, реконструи-рованная Габсбургами, была прак-тически полностью уничтожена во время сильного пожара в рож-дественскую ночь 1734 года – к радости тогдашнего монарха  Фи-липпа V,  который давно хотел по-строить в Мадриде что-нибудь бо-лее современное.

Представителю француз-ской династии Бурбонов не нрави-лось творение австрийцев Габсбур-гов, видимо, именно это спасло жизнь королевской семье – то Рож-дество они праздновали в другом месте. Однако в огне погибла бо-гатейшая коллекция картин и бес-ценных произведений искусства.

Пожар позволил испан-скому монарху поставить вопрос

о постройке нового дворца, кото-рый больше соответствовал моде того времени и вкусам короля. Филип  V  хотел иметь свой Вер-саль, естественно, превосходящий «оригинал», и средств для этого не жалел. Известный итальянский Филиппо Ювара (Filippo Juvara), вдохновлённый эскизами Берни-ни для парижского Лувра, разра-ботал монументальный проект огромных размеров. План, однако, не был реализован из-за внезап-ной смерти архитектора, и работу продолжил его ученик Джован-ни Батиста Сакетти (ит.  Giovanni Battista Sacchetti). На последних этапах одним из руководителей строительства был Франческо Са-батини (Francesco Sabatini,), от ко-

Пожар позволил испанскому монар-ху поставить вопрос о постройке нового дворца, который больше соответствовал

моде того времени и вкусам короля

Page 97: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 98: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

98 Russian Inn

торого дворцу «достались» Сады Сабатини (разбитые впоследствии на месте конюшен, построенных по его проекту), изумительная по красоте Парадная лестница, укра-шения Зала королевы Марии-Луи-зы и нескольких других.

Во времена расцвета Ис-пании из колоний Нового света в метрополию стекались золотые реки. И это заметно по интерьеру дворца. Вну треннее убранство по-ражает своей роскошью: мрамор, стены, обитые шёлком с декора-тивными элементами из серебра, красное дерево, фарфор, хрусталь, подлинная мебель в стиле рококо создают атмосферу имперского величия, которая изменялась и варьировалась в соответствии со вкусом каждого из королей. Сво-ды дворца украшены фресками таких мастеров, как Жан Батиста Тиеполо, Рафаэль Менгс, Коррадо Джанкинто, стены – полотнами величайших живописцев, и, хотя это лишь «остатки былой роско-ши» (большая часть королевской коллекции в 19 веке была переда-на в музей Прадо), тем не менее, собрание весьма представитель-но: Веласкес, Эль-Греко, Рубенс, Караваджо и Гойя – таковы живо-писные «жемчужины».

Тронный зал, оформлен-ный в стиле рококо, искусно де-корирован красным с золотой нитью бархатом. Его потолок, раз-работанный Роберто Мишелем и расписанный Тьеполо, считается одним из самых красивых деко-ративных элементов во дворце. Зал украшают массивные зерка-ла, изготовленные на королевской фабрике Ла-Гранхе, и люстры из горного хрусталя и серебра. Два позолоченных и обитых бархатом тронных кресла, по бокам охра-няемые бронзовыми с позолотой львами, привёз королю из Рима в 1650 году сам Диего Веласкес.

Одним из самых красивых помещений дворца считается зал Гаспарини (или Королевский са-

Одним из самых красивых помещений дворца считается зал Гаспарини

Page 99: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 100: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

100 Russian Inn

лон), который сохранился до на-ших дней почти без изменений. Чтобы закончить оформление со-гласно замыслу неаполитанского художника, потребовалось почти 40 лет. Удивительная комната в стиле рококо с элементами ки-тайских мотивов напоминает из-ящную лакированную шкатулку. Шитый серебряной нитью шелк, лепнина и мебель, зеркала и мра-

морный пол – все сделано в одном рисунке, создавая чудесный ан-самбль, который дополняют кан-делябры и мозаичный стол.

В результате испанской революции 1931 года королевская семья покинула  дворец  и эмигри-ровала; сейчас  Palacio Real ис-пользуется для торжественных государственных приёмов, сам король живёт за городом, во двор-

це Сарсуэла. В 1950 г. по решению Административного совета наци-онального достояния дворец был открыт для посещения публики. Из более трёх тысяч комнат для осмотра доступно всего 50 (и то если в это время король не прово-дит официальных приёмов), одна-ко этого вполне достаточно, что-бы посетители ушли, поражённые абсолютным великолепием.

Page 101: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 102: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

102 Russian Inn

первую очередь, русского челове-ка беспокоит во-прос «На что я ТАМ буду жить?», и это не мудре-но. Долгое вре-мя, после распада СССР, в России самой социаль-

но незащищенной группой были именно пенсионеры, «подарив-шие» родной стране лучшие годы своей жизни и так предательски оставленные ею же с мизером в кошельке. Конечно, за последние 10 в России уже многое измени-лось, и правительство делает ре-

Un merecido descanso en el Mediterráneo

Заслуженный отдых у теплых берегов

Многие россияне в наше время, достигнув пенсионного возраста, принимают нелег-кое решение провести свою дальнейшую жизнь за пределами России. Конечно, не каждый решается на такое, ведь многих ставит в ступор неизвестность, страх – «кому мы там нужны?» Так, наверняка, думает большинство, но наиболее решительные из этого числа граждан, все же, преодолевают и страх, и границы Российского государства.

Автор: Кристина Фирсова

В

ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯASESORAMIENTO JURIDICO

Muchos jubilados rusos están pensando en mudarse a Europa para disfrutar de su merecido descanso. España es uno de los destinos más apreciados, aunque todos tienen preguntas sobre sus pensiones y el servicio de salud pública.

El pocedimiento de legalización de todos los documentos no es tan difícil como se suele pensar. Para formalizar la entrega de la pen-sión hay que asistir el Consulado de Rusia en España y hacer la petición al fondo jubilatario de Rusia para que hagan la transacción financiera a la cuenta bancaria de su banco español. La tarifa es de 65 €. Si tenéis parientes en España, os pueden incluir en su tarjeta sanitaria y en me-dio mes ya podréis ir al médico del hospital público correspondiente.

шительные шаги, чтобы изменить ситуацию.

Вопрос материального обеспечения пенсионеров-эми-грантов в Испании проработан правительствами обеих стран (имеются в виду Россия и Испа-

ния) и уже давно отлажен. По-скольку здесь говорится о кон-кретной категории граждан, а именно людях, достигших пен-сионного возраста в РФ, а затем эмигрировавших, то и информа-ция будет для них (не касающая-

Page 103: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 104: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

104 Russian Inn

знаменитейшего Сальвадора Дали, можно насладиться обилием пре-лестей и красок жизни! Все, о чем было слышно из далекой России: тёплое Средиземное море, яркое солнце, коррида, Собор Саграда Фамилия – теперь перед вами. На-верное, именно так и должен вы-глядеть «заслуженный» отдых!

полтора месяца, он уже будет та-ким же «законным» посетителем участкового врача. Да, к слову сказать, еще и лекарства выдают-ся бесплатно.

Позаботившись о деньгах и здоровье, пожалуй, самое вре-мя приступить к отдыху. И уж где еще, как не в этой стране, родине

ся граждан России, эмигрировав-ших в трудоспособном возрасте). Переехав на постоянное место жительства в эту замечательную теплую страну – родину корриды и фламенко, граждане России мо-гу т оформить получение пенсии (заработанной на родине) сле-дующим способом: для этого им необходимо посетить Российское консульство, написать там заяв-ление в адрес Пенсионного фонда РФ, в котором обязательно сле-дует указать номер счета и рек-визиты банка в Испании (на него буду т поступать деньги), помимо заявления там же оформляется так называемая «справка о фак-те нахождения в живых». Общая сумма консульского сбора за 2 до-кумента составит около 65 евро.

Если человек не имеет возможности лично обратиться в консульство, то оформить все документы можно, но перед этим необходимо обратиться к нотари-усу для составления свидетель-ства, коим подтверждается, что вы живы. И бремя рассылки доку-ментов по инстанциям ложится на пенсионера, что не совсем удобно.

Второй вопрос, который, возможно, тревожит людей не-молодого возраста – это медици-на. Здесь в Испании с этим все в порядке! Если человек имеет родственников на территории Испании, то они могу т внести его в фамильную карту, и, спустя

Page 105: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 106: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

106 Russian Inn

о л у ч е н и е п о л н о ц е н -ного обуче-ния в испан-ских школах,

вплоть до получения диплома или сертификата;

- участие в исследованиях и дополнительных образователь-ных курсах;

- участие в программах по обмену студентами;

- участие в курсах трудо-вой практики в рамках любого государственного либо частного учреждения;

- участие в благотвори-тельных проектах в качестве во-лонтера.

Долгосрочные визы обыч-но выдаются студентам на период от 91 до 180 дней или на период более 180 дней.

Самые популярные вопро-сы по поводу обучения в Испании

Где можно подать заявку на долгосрочную визу?

Подать заявку можно как лично, так и через представителя, уполномоченного испанским кон-сульством в стране вашего прожи-вания. В России нужно действо-вать через посольство Испании. Телефон московского консуль-ства: 913 791 655.

Какие документы необхо-димы для получения долгосрочной визы?

1. Необходимо заполнить заявление (оно предоставляется бесплатно на территории консуль-ства). Потребуется оригинал заяв-ления и его копия.

2. Квитанция об оплате 60 евро.

3. Загранпаспорт, действи-тельный на весь срок пребывания за границей.

4. Документы, подтверж-дающие цель вашего пребывания на территории Испании. Это мо-жет быть подтверждение о реги-страции в учебном заведении или сертификат о пройденных курсах. Чтобы получить эти документы, необходимо сначала связаться с выбранным вами университетом или учебным центром.

5. Государственная или частная медицинская страховка, полученная от авторизованного в Испании страховой компании.

6. Документы, подтверж-дающие наличие средств к суще-ствованию в течение всего пери-ода, на который запрашивается виза (минимум – 532, 51 евро в месяц). Если заявитель состоит в финансовой зависимости, справку о финансах предоставляет родите-ли или супруг.

7. Доказательство о нали-чии жилья на весь срок обучения.

8. Медицинская справка, подтверждающая, что заявитель не страдает какой-либо тяжелой болезнью, опасной для здоровья населения.

Примечание. Если заяви-тель не достиг несовершеннолет-него возраста, он должен предо-ставить оригинал и ксерокопию своего удостоверения личности. Если ребенок пу тешествует в одиночку или только с одним из родителей, потребуется соответ-ствующее разрешение от другого родителя или лица, осуществляю-щего его попечительство.

Хотите учиться в Испании?Руководство для будущего студента

Самый первый шаг – подача документов на долгосрочную визу. Она не только позволит вам оставаться в Испании, но и даст разрешение на сле-дующие виды деятельности:

ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯASESORAMIENTO JURIDICO

Page 107: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 107

Aprovechando la fecha en la que nos encontramos y coincidiendo con la apertura de trámites en universidades y centros de formación para la solicitud de matrícula en titulaciones universitarias españolas, les ofrecemos una breve guía de los pasos que deben seguirse para cursar estudios en España.

En primer lugar, se deberá solicitar un Visado de Larga Duración. Éstos podrán otorgarse para un periodo de entre 91 y 180 días o para un periodo superior a 180 días.

¿Dónde debo acudir para solicitar el Visado de Larga Duración?

El visado se podrá solicitar personalmente o a través de representante debidamente acreditado en la Misión Diplomática u Oficina Consular española en cuya demarcación resida legalmente el solicitante.

Puede ponerse en contacto con la embajada de España en Moscú: 91 379 16 55.

¿Cuándo obtendré el Visado de Larga Duración?El plazo máximo para resolver los expedientes de

solicitud de visado de larga duración es de un mes a partir de la fecha de presentación de la solicitud. En caso de expedición del visado, se deberá recoger personalmente en la Misión Diplomática u Oficina Consular competente, aunque también se admite la posibilidad de recogerlo mediante representante debidamente autorizado. En caso de denegación del visado, se notificará al solicitante y se indicará la causa de la denegación. En ese caso, se podrá presentar un recurso contra la denegación.

Esperamos que esta guía le facilite los trámites para obtener un visado de estudiantes, para cualquier cuestión adicional, no dude en contactar con nosotros a través de nuestro correo electrónico [email protected], y sin ningún tipo de compromiso.

Guía para solicitar el Visado de Estudiantes

La provincia de Alicante cuenta con tres Universidades que podrán ofrecerle una gran variedad de titulaciones:

Universidad Pública Miguel Hernández (UMH) Teléfono de Contacto: 96 665 87 10, www.umh.es

Universidad Pública de Alicante (UA) Teléfono de Contacto: 96 590 34 00, www.ua.es

Universidad Privada Cardenal Herrera (CEU) Teléfono de Contacto: 96 542 68 54, www.uchceu.es

Page 108: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Ресторан «Las Jarras» – это лучшая средиземноморская кухня прямо на пляже «La Mata» в Тор-ревьехе. Только здесь блюда из риса готовятся традиционным старин-ным способом: в железном котле, на углях, с самой ароматной рыбой и морепродуктами. Точно так же ког-да-то на побережье Мурсии готови-ли рис местные матросы. Помимо даров моря, типично аликантская паэлья подается в «Las Jarras» с чес-ноком, оливковым маслом, помидо-рами и соусом айоли. Не скупятся здесь и на овощи: ту т любят исполь-зовать благородные артишоки, по-пулярные перцы и горошек. Еще в ресторане «Las Jarras» любят гото-вить мясо, сочные, тающие во рту стейки. Гордость дома – сашими из тунца и красные креветки, любимые всеми без исключения.

Ольга Тараканова.

Ресторан

Page 109: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

El Mesón Restaurante Las Jarras, está ubicado en la Avenida de Los Europeos, nº 12 en la playa de La Mata (Torrevieja) y abierto desde el 14 de abril de 1976. Lo abren en su día, Tomás Arenas Bueno y su esposa, con la ilusión de desarrollar la cocina murciana que es la que ellos conocen al ser su lugar de origen.

Como especialidad, apuestan por la cocina mediterránea y como no, por los arroces, y en especial por el Arroz al Caldero, elaborado de la manera más tradicional, como lo han conocido desde su infancia, a l est i lo marinero de la costa murciana. Hecho en un caldero de hierro, con los pescados más sabrosos, con el que elaboran un excelente fondo y que luego uti l izarán para cocer el arroz. Este arroz, que l leva ñora, ajo, tomate y aceite se puede ser vir con el pescado con el que se realiza ese fondo o sin él , es una elección que se deja al cl iente. También es opcional, el a l i-oli como acompañamiento a la hora de degustarlo.

Hoy en día, regenta el restaurante el mayor de los dos hijos del matrimonio, Tomás A. Arenas Mercader, ya que el fundador del establecimiento, se dedica a mostrar la gastronomía local de Torrevieja, en diversas ferias internacionales, como puede ser Fitur o la Feria de Turismo de Valencia y sigue, después de 38 años, presentando el arroz de la manera original, con un tr ípode y en su caldero, ambos de hierro.

Si quieren degustarlo, les esperamos!!.

Avenida Europeos, 12

Torrevieja, Alicante 03180

Tf: 966920070

[email protected]

Page 110: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

110 Russian Inn

ПРОЯВЛЕНИЯ ЛЮБОПЫТСТВА

Жизнь в социалистиче-ских странах приучила нас к осто-рожности и нежеланию откровен-ничать со всеми подряд. За долгие годы это уже стало частью нашего характера. Сейчас, живя в стране, где еще существует коррупция и некоторые другие, не поощряю-щие болтливость явления, мы ча-стоне задаем лишних вопросов, чтобы не ставить собеседника в неудобное положение. Жители стран бывшего С ЭВа, как прави-ло, тоже это понимают, например, на конгрессе в Черногории, где были в основном представители бывшей Югославии, у меня сло-жились прекрасные отношения со многими коллегами, хотя ни одного личного вопроса мы друг другу не задали. Через несколько месяцев один из них приехал на стажировку в Гаагу. С момента конгресса до его прилета мы ре-гулярно общались по поводу его предстоящей поездки. Только в Гааге он узнал, что я не голланд-

ка, а русская из Москвы. Так как мы уже довольно долго общались, это произошло совершенно есте-ственно. При этом он не посчитал меня ни скрытным, ни надменным человеком. До этого мы говори-ли по-английски, в основном на профессиональные или близкие к ним темы. Когда рабочие отно-шения сформировались, обмен некоторой информацией более личного характера не вызывал на-пряжения. Испанские бизнесмены тоже не буду т лезть с расспроса-ми и торопиться делиться свои-ми успехами. Однако в странах с более прозрачной экономической системой, да плюс еще с проте-стантскими истоками воспитания и культ уры, люди гордятся тем, что им скрывать нечего. Именно поэтому, например, в Голландии часто можно увидеть окна с раз-двину тыми занавесками, даже на первом этаже.

Голландцы могу т даже за-гляну ть в сумку с продуктами, которую внесет в лифт сосед. Од-нажды я на две мину ты остави-ла около лифта коробку с вином, пока ставила машину. Когда я за ней вернулась, увидела пожилого благородного вида соседа, кото-рый с интересом изучал бу тылки, предварительно вскрыв коробку. При моем появлении он не проя-вил ни малейшего смущения, но зато радостно спросил, не готов-люсь ли я к вечеринке.

Журнал “Russian INN” продолжает публикацию книги Анны Прийдак «Как обустроиться в Европе.Практическое пособие для проживающих и отъезжающих».

Начало в номере 11.

Автор: Анна Прийдак

ПОЛЕЗНОЕ ЧТЕНИЕLECTURA UTIL

Page 111: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 112: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

112 Russian Inn

Европейцы буду т задавать вопросы, потому что им просто непонятно, зачем нужно что-то скрывать. По этой же причине им лучше не доверять секреты. Они рассказывают даже малознако-мым людям об успехах, которых удалось достичь, о своих болезнях и постигших их несчастьях.

Меня поразило интервью, опубликованное в голландском журнале типа «Космополитен». Его дала женщина, которая не-давно пережила потерю ребенка. На двадцатой неделе беременно-сти при обследовании выявилась патология плода, несовместимая с нормальной жизнью после ро-дов. Ей предложили преждевре-менные роды, и после долгих и мучительных раздумий она и ее муж согласились. Девочка роди-лась мертвой, но родители за-брали ее домой. Они пригласили родственников и друзей, чтобы те могли посмотреть на ребенка (так обычно происходит при нормаль-ном течении событий). Труп на-ходился дома несколько дней, ему читали книжки, качали в люльке, фотографировали и всем показы-вали.

Посетители восхищались красотой младенца. Потом были организованы похороны. Конеч-но, пережить смерть ребенка — одна из страшнейших трагедий для любого человека, и каждый справляется с ней по-своему, но интересно, что журналистка, за-дававшая вопросы, совершенно не удивилась демонстрации мертво-го ребенка родным и близким. Из тона статьи было ясно, что в этом нет ничего из ряда вон выходяще-го. Ребенок родился, значит, его все должны увидеть. Вопросы же были связаны в основном с тем, как трудно было принять решение и отказаться от продолжения бе-ременности, а в случае рождения ребенка — от попыток спасти его.

Вторая причина частого проявления любопытства заклю-чается в следующем: то, что мы воспринимаем как навязчивость, для голландцев или немцев — про-явление интереса к собеседнику. Того же они жду т от нас. То есть, чтобы наладить контакт, можно задавать вопросы. Они с удоволь-ствием расскажу т, где родились, где учились, когда и куда перееха-ли и почему, что им нравится и не нравится на новом месте.

Если мы будем при этом слишком явно проявлять осто-

рожность, то будем восприняты как эмоционально выхолощенные и замкну тые персоны.

Помимо этого, у европей-цев в среднем больше свободного времени и сил, чтобы обращать внимание, например, на поведе-ние соседей.

Иногда ими движет лю-бовь к порядку или более низмен-ные чувства.

Немцы, как правило, счи-тают своих соотечественников довольно завистливыми, поэто-му советуют не проявлять особой откровенности. Так что лучше придумать краткую и доступную версию своей биографии и быть готовым ее изложить. Кроме это-го, в любой стране лучше быть готовым к стандартному набо-ру вопросов (Давно ли вы здесь? Почему приехали? Нравится ли вам? Привыкли ли вы? Какая у вас семья? Чем занимаетесь?). Если люди почувствуют, что вы что-то скрываете, то это вызовет ненуж-ные подозрения, за которыми лег-ко может последовать обращение в различные инстанции. Лучше отвечать бодро, четко и с улыб-кой, что не означает, что нужно сразу же показывать декларацию о доходах.

Для того чтобы понять, как лучше задавать вопросы, сто-ит понаблюдать за тем, как их за-дают вам, и поступать зеркально. Например, в Англии не принято задавать вопросы напрямую. Су-ществуют специальные общерас-пространенные техники. Если вы хотите что-то узнать о человеке, расскажите это о самом себе. Это означает, что если кто-то расска-зывает вам душещипательную историю, то ждет того же от вас. Если вы хотите узнать его взгля-ды, например на супружескую из-мену, то расскажите о скандаль-ной публикации про известного политика, связанной с этой темой, и спросите мнение собеседника. Еще один метод — задавать во-просы, подтверждающие правиль-ность ваших догадок, сформиро-вавшихся из подсказок вашего собеседника. При этом принято преувеличивать предполагаемый статус собеседника. Например, когда человек говорит, что ему часто приходится ездить по шос-се М31, на котором постоянные пробки, потому что он каждый день должен быть на заводе АБВ в восемь у тра, вы, предполагая, что он там кто-то типа завскла-

Page 113: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 113

Page 114: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

114 Russian Inn

дом, говорите: «Вы, наверное, инженер?». Если вы думаете, что он рядовой бухгалтер, то спра-шиваете, не занимает ли он пост финансового директора, и т.д. Не стоит слишком долго тяну ть как с высказыванием предположения, так и с признанием. Это воспри-нимается как нарушение этикета. Когда профессия и должность, на-конец, выяснятся, вы должны по-дать реплику «В самом деле? (Oh, really?)» и восхититься сложно-стью этой деятельности. При этом классический ответ выразит преу-меньшение собственной значимо-сти. Ведущий физик-ядерщик ска-жет, что он выбрал эту профессию только потому, что она показалась ему легкой по сравнению с исто-рией театра, которую он начал из-учать, поступив в университет.

О ЧЕМ ГОВОРЯТ МУЖ-ЧИНЫ С МУЖЧИНАМИ?

Иногда стоит забыть, что

подслушивать нехорошо, и в ис-следовательских целях опреде-лить темы, которые затрагивают в своих беседах местные жители. Чтобы с ними общаться, жела-тельно быть в состоянии поддер-жать подобные разговоры. Немцы обсуждают автомашины и подол-гу рассуждают, как куда доехать, как будто живу т не в стране с прекрасными дорогами, точными указателями и редкими пробками, а в Москве и каждый день долж-ны добираться из Ясенева в Лю-берцы. Они много говорят о еде, ресторанах и ценах. Сами, правда, считают, что их больше интере-суют спорт, женщины и музыка. О политике немцы говорят толь-ко с хорошо знакомыми людьми. Испанцы же веду т жаркие споры о политике со всеми, причем на-много больше остальных жителей Европы следят за новостями, осо-бенно связанными с коррупцион-ными скандалами.

Могу т и посплетничать, особенно о членах королевской семьи. Голландцы тоже могу т бесе-довать о политике, но избегая кон-фронтации. Начало беседы будет выстроено таким образом, чтобы понять, каких взглядов придержи-вается собеседник. Хорошие зна-комые могу т поговорить о работе. Личные проблемы обсуждаются в Европе только с очень близкими друзьями в исключительных слу-чаях. Прислушайтесь не только к темам, но и к манере вести бесе-

ду. Англичане часто спорят друг с другом по схеме «мое — самое луч-шее, все остальное хуже». Напри-мер, вы говорите: «Я читаю только «The Observer» и не понимаю, как кто-то может даже заглядывать в «The Sunday Telegraph»», при этом именно вторая газета находится в руках вашего приятеля. Реплика «Наверное, ты прав» станет ката-строфическим нарушением пра-вил игры. Должен начаться спор, но не слишком серьезный. Не вы-глядеть слишком серьезно — еще одно английское правило.

О ЧЕМ ГОВОРЯТ ЖЕН-ЩИНЫ С ЖЕНЩИНАМИ?

Холодными и сухими нас считают многие европейки. По словам модельера женской одеж-ды Елены, которой в Испании уда-лось практически невероятное для человека из России — не просто открыть свой магазин вечерних платьев, но и начать продавать их местной элите, — и клиенты, и друзья долго считали ее слиш-ком серьезной и вечно всем не-довольной. Ее часто спрашивали, что случилось и что они сделали не так.

Выяснилось, что им так ка-залось, потому что, на их взгляд, она мало и неэмоционально гово-рит. Например, если ее спрашива-ла подруга, нравится ли ей шар-фик, Елена просто отвечала «да», тогда как испанка сказала бы, что очень нравится, потому что его расцветка напоминает ей пла-тье, которое было на ней в день свадьбы ее ближайшей подруги, где она познакомилась с Ромарио, который вчера наконец пригласил ее на выходные в Париж, и т.д. и т.п. Наше спокойствие и желание говорить по возможности по делу воспринимаются как результат нанесенной собеседником обиды и становятся причиной неловко-сти и дискомфорта в общении с нами. Жительницы южных стран любят поговорить, пусть даже и ни о чем, и ожидают того же от со-беседника, но критика в их адрес при этом будет неуместна. Осо-бенно не принято давать советы по поводу воспитания детей. Ан-гличанки часто делают друг другу комплименты по схеме: «Какие у тебя роскошные волосы» — «Да что ты, разве это волосы, это же пакля! Вот у тебя просто отличная прическа!». В Германии же при-нято давать друг другу непроше-

Page 115: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 116: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

116 Russian Inn

ные рекомендации и критиковать подруг. Дамы считают нормаль-ным сказать приятельнице: «Тебе надо что-то сделать с волосами». Конечно, почти везде и со всеми можно поговорить о кремах и кос-метике, но при этом надо прояв-лять чувствительность к матери-альному положению собеседницы и ее приоритетам. Например, мно-гие голландки никогда в жизни не покупали крема дороже «Nivea», и разговор о дорогой косметологи-ческой процедуре их очень сму-тит. Одна моя коллега, хорошо об-разованная женщина, играющая в свободное время на скрипке, к моему удивлению, стала довольно сухо со мной разговаривать с тех пор как узнала, что я, в отличие от нее, провожу в парикмахерской обычно значительно больше двад-цати мину т один раз в два месяца.

СПЛЕТНИ О ЗНАМЕНИ-ТОСТЯХ

В Испании сплетничают все — и мужчины, и женщины, причем не только о знаменито-стях, но и друг о друге. Модельер Елена даже начала изучать журна-лы типа «Хелло!», которые ее саму совершенно не интересуют, чтобы иметь возможность поддерживать беседу с клиентками. В Германии читают «желтую» прессу и сплет-ничают в основном пожилые люди и те, у кого невысок уровень жиз-ни. В Голландии я никогда не чув-ствовала, что что-то пропускаю, не следя за жизнью местных мало интересных мне знаменитостей; я ни разу не слышала, чтобы их об-суждали студенты или мои колле-ги. Кейт Фокс пишет, что сплетни — распространенное явление в Англии, но я должна сказать, что, проведя там в общей сложности год, их ни разу не слышала. Мо-жет быть, это было связано с ака-демической средой, в которой я находилась.

РАЗГОВОРЫ О РАБОТЕ

Частота и форма беседы о работе зависят от того, насколько важную роль в жизни социума она играет и насколько от нее зависит статус индивида. По мнению учи-теля средней школы из небольшо-го немецкого городка Нордхорна, большинство его соотечествен-ников идентифицируют себя со своей профессией и должностью. В Германии именно профессия и

должность, а не происхождение, определяют статус человека. Без-работным приходится нелегко. Часто они перестают общаться со старыми друзьями, потому что не могу т поддерживать долгие раз-говоры о профессиональной дея-тельности. В обществе существует неофициальная, но жесткая сегре-гация, так как круг общения опре-деляется именно работой. Исклю-чение составляет спорт: в одной любительской фу тбольной коман-де могу т играть и адвокаты, и без-работные. «В Германии люди зада-ют вопросы о профессии намного быстрее, чем сообщают друг другу свои имена», — сообщил житель маленького городка. В то же вре-мя преподавательница немецкого языка из Мюнхена рассказывала, что в творческой среде не так ча-сто разговаривают о профессии. Она сама долго общалась с друзь-ями своей подруги-художницы, и только через пару лет кто-то спро-сил ее, кем она работает, когда вы-яснилось, что она не художница.

В Англии аристократка может снимать социальное жилье и работать библиотекарем, оста-ваясь для всех леди. Примером яв-ляется принцесса Диана, которая работала воспитательницей в дет-ском саду. Именно происхождение и поведение человека определяют там его социальный статус. Пря-мые вопросы и преждевременные сообщения о работе буду т не со-всем уместны.

В Голландии раньше тоже было стыдно быть безработным, и многие это скрывали, продол-жая выходить из дома в обычное время с папкой. Сейчас человек может не работать вообще или работать мойщиком окон и гор-диться этим. Когда мой муж учил голландский язык, он с удивле-нием прочитал в учебнике текст про мусорщика, который так интересовался своей професси-ей, что собрал целую коллекцию мусора и на собственные сред-ства открыл небольшой музей. В этой стране вопрос социального стат уса вообще играет второсте-пенную роль, поскольку классо-вые различия долго и кропотливо стирались посредством невероят-но высоких налогов для людей, у которых доходы чу ть выше сред-него. Кроме того, доходы тех, кто

работает на низкооплачиваемой работе, и тех, кто получает посо-бие по безработице или инвалид-ности, практически одинаковые, что часто препятствует активно-му трудоустройству. Да и тратить деньги там не всегда легко, даже если они есть. В этой стране нет, например, частных клиник (кроме офтальмологических и космето-логических), где можно было бы заплатить за лечение без очереди и в комфортных условиях. Даже те люди, которые годами оплачи-вают дополнительную медицин-скую страховку, гарантирующую одноместную палат у в случае го-спитализации, нередко, попав в больницу, слышат, что там таких палат просто нет и им придется лежать вместе со всеми в шести-местной. Старший коллега моего мужа, известный психиатр, про-фессор, автор учебников и член многих комиссий, лежал два ме-сяца без движения, дожидаясь своей очереди на операцию на бедре. Ни положение в обществе, ни деньги, ни связи не ускорили бы процесс, да и ему не пришло бы в голову ими воспользоваться. Голландская королева Беатрикс, посещая концерт Дениса Мацу-ева в амстердамском Концертге-бау, скромно пробиралась сквозь толпу к своему обычному мест у в первом ряду балкона. Если ох-рана с ней и была, ее не было заметно, и уж, конечно, никого не просили отойти в сторону ; а когда она подъезжала к концерт-ному залу, движение не перекры-ли. Хотя она прошла в метре от нас, мои местные спу тники даже не посмотрели в ее сторону. Гол-ландцы привыкли вести себя оди-наково с высокопоставленными чиновниками и официантами, с баронессами и уборщицами. По-этому вид профессиональной де-ятельности и происхождение не нес у т в этой стране большой эмо-циональной нагрузки. В Голлан-дии можно задавать практически любые вопросы, но это не значит, что это делают все. Один знако-мый голландец, очень приятный образованный человек лет семи-десяти, начал брать уроки гольфа

Page 117: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

и спустя несколько месяцев так и не знал, кто в его группе чем занимается. Он говорит, что эта тема всплывает в разговоре толь-ко случайно.

В Испании сейчас, во вре-мена безработицы, очень много говорят о работе или о ее отсу т-ствии. Для людей важна не поте-ря работы как таковая, а послед-ствия, которые коренным образом могу т изменить жизнь всей семьи (трудности с выплатой ипотеки, переход на более дешевую меди-цинскую страховку, сложности с оплатой образования детей и пр).

Сейчас эти темы стали осо-бенно болезненными, потому что многие люди потеряли работу или перешли на менее престижную. Стоит проявить чувствительность и уловить из разговора намеки на (не)уместность расспросов.

ПРИУМЕНЬШЕНИЯ И ПРЕУВЕЛИЧЕНИЯ

Интересный момент для наблюдения — распространен-ность проявлений скромности и приуменьшения или, наоборот, преувеличения своих заслуг или достоинств своих близких. На-пример, для англичан характерны приуменьшения, причем выража-ются они по определенным прави-лам.

От студента-отличника перед экзаменом вы можете услы-шать: «Как бы я ни готовился, ге-нетику мне никогда не сдать. На-верняка мне попадется именно тот вопрос, который я не успел выу-чить». Когда он получит обыч-ную для него высокую оценку, то вос-кликнет: «Не может быть! На этот раз мне повезло». Если вы его по-здравите, он скажет: «Мне просто попался легкий билет. Я выучил пару глав из учебника, ничего в них толком не понимая, вот и смог что-то пробормотать». Когда вы слышите нечто подобное, по пра-вилам игры нужно дать понять, что вы осведомлены о способно-стях собеседника и они произво-дят на вас впечатление. Послед-нее, чего ждет от вас скромник, — это то, что вы ему поверите.

Голландцам почти несвой-ственны ни приуменьшения, ни преувеличения. Они стараются говорить правду, даже не к месту, искренне ожидая, что их буду т любить такими, какие они есть. Когда на занятиях по английско-му языку в университете студенты

Page 118: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

118 Russian Inn

пишу т свои резюме, то искренне сообщают в них, что их выгнали после первого курса другого уни-верситета, потому что они прова-лили экзамены, или что их остав-ляли на второй год в школе.

Вербальная самооценка немцев сильно зависит от их гео-графического происхождения. На-пример, про жителей Кёльна гово-рят, что их и спрашивать не надо, они сами подойду т и расскажу т про свои успехи. Жители Гамбур-га более сдержанны. Так считают не все немцы. Моя знакомая немка из Мюнхена рассказывает, что ее более привилегированные сооте-чественники часто приуменьшают свои достижения, чтобы избежать зависти окружающих.

Когда ее дочка поехала учиться в Америку и она сама ее там регулярно навещала, то во многих вопросах соседей и знакомых чув-ствовала желание получить больше информации, чтобы точнее подсчи-тать связанные с этим расходы и сделать вывод о доходах, при кото-рых возможны такие траты.

Довольно быстро она на-чала говорить, что ее дочка полу-чает стипендию, а сама она лета-ет туда по работе, причем только экономклассом, что ее страшно у томляет, и т.д.

Испанцы могу т приврать и приукрасить свое положение, при этом за глаза критикуя дру-гих. Нам их самооценка может по-казаться завышенной. Они очень гордятся собой и своей страной, и это надо учитывать, избегая пря-мой критики в адрес их самих, детей, родственников, города и страны. Лести, даже самой грубой, они верят легко.

ПОВЕДЕНИЕ В ПАБАХ, БАРАХ, РЕСТОРАНАХ И ГОСТИ-НИЦАХ

Когда вы зашли куда-то выпить кружку пива или пообе-дать, можно понаблюдать за окру-жающими и отметить про себя, для чего они пришли в это место, заговаривают ли люди с незнаком-цами, кто за кого платит, часто ли предъявляются претензии к об-служивающему персоналу.

Если вы зайде те в бар или паб в Англии вечером после шес ти, то заме тите, что многие компании сос тоят из коллег. В Голландии выпивка с коллега-ми после работы не так распро-с транена; это обычно делают адвокаты, политики, банкиры и риелторы для ус тановления кон-тактов. Самые разные професси-ональные ассоциации и деловые клу бы, их центральные и мес т-ные отделения ус траивают регу-лярные «borrels», то ес ть вс тре-чи с выпивкой. Их цель — дать возможнос ть специалис там или бизнесменам наладить полез-ные связи. На таких мероприя-тиях вполне ес тес твенно заво-дить разговоры с незнакомыми людьми и рассказывать о своей фирме. Испанские мужчины, как и многие другие, час то ходят в пабы смотре ть фу тбол. Женщи-ны — реже, скорее уж они отпра-вятся прямо на с тадион.

Почти в любой стране можно инициировать разговор с незнакомым человеком у стойки бара, но в то же время абсолют-но неприлично подходить к неиз-вестным вам компаниям или па-рам за столиками.

Во многих странах при-нято по очереди оплачивать вы-пивку для всей компании, причем человек, который опоздал, делает это, как только он присоединился к группе. В Германии и Испании распространен обычай платить только за себя.

Если люди ужинают боль-шой компанией, то немцы пред-почитают персональные счета для каждого. Немецкий офици-ант, работающий в пограничном с Голландией городке, с удивлением рассказывал, что после обеда или ужина голландцы практически всегда просят один счет за весь

стол, и каждый вносит одну и ту же сумму, независимо от того, что он съел и выпил. Так поступаем и мы с коллегами-преподавателями из голландского университета, а наши секретарши платят только за себя, как и немцы. Один человек расплачивается за всю компанию очень редко, например, на свой день рождения или по догово-ренности, т.е. каждый переведет ему потом свою долю на банков-ский счет. Не удивляйтесь, если на следующий день после ужина вы получите по электронной почте просьбу перевести, например, 26 евро и 75 центов. Все будет про-считано до последнего цента или пенса.

Вопреки распространен-ному мнению, оплата в складчину совсем не распространена среди пар — все-таки чаще за все платит мужчина. Исключение составляет обычный обед коллег или одно-курсников, когда каждый платит за себя.

Если что-то не устраивает в обслуживании, голландцы го-товы высказать претензии персо-налу, особенно если пригласили в ресторан гостей, так как буду т переживать, если что-то тем не понравится. Англичане и испан-цы пожалуются друг другу, не привлекая внимание официантов или менеджеров. Немцы тоже не буду т устраивать шумных сцен, но могу т позволить себе попро-сить подогреть остывшее блю-до или заменить что-то испор-ченное. Интересно, что немцы считают, что совсем ничего не говорить — нечестно по отноше-нию к ресторану. Ведь тогда его хозяева никогда не узнают, что нужно сделать, чтобы улучшить качество обслуживания, и могу т потерять клиентов.

Никакие деньги и при-казы не заставят европейца сде-лать для вас то, что он не хочет. В крайнем случае он через силу выполнит свои обязанности, но, если вы ему не понравились, не будет решать ваши проблемы. Так прокомментировала свое пове-дение менеджер амстердамского отеля сети Best Western. Помо-гать русскоязычным гостям она торопится не всегда, потому что сталкивается с непривычной хо-лодностью в общении и большой дистанцией, которую они сами устанавливают. Часто проблемы в общении имеют прост ую при-чину : к сожалению, мы просто

Page 119: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

недостаточно хорошо владеем иностранными языками, хотя бы английским. Почему это плохо? Во-первых, не получается донести свою мысль словами. Приходится использовать жесты, рисовать, гримасничать, тыкать в предме-ты. Это долго и неэффективно. Во-вторых, не понимая, что нам говорят, мы не можем подстро-иться под собеседника и таким образом быстрее добиться свое-го. Но допустим, что постоялец отеля владеет английским в рам-ках программы спецшколы. Что может расположить европейца к общению? Внимание к собесед-нику, даже к уборщице, улыбка, вежливые просьбы без приказ-ного тона. Интересно, что со-трудница гостиницы говорит, что русские женщины обычно веду т себя мягче, а в приказном тоне чаще разговаривают мужчины. У нее даже возникла мысль, что это связано с желанием мужчин про-демонстрировать свое превосход-ство или произвести впечатление на спу тниц.

Для установления дове-рительных отношений и чтобы нас не считали грубыми, полезно давать объяснения своим дей-ствиям, иначе будет додумано за вас. Например, если вы не може-те есть что-то из местной кухни, лучше не просто отказаться, а добавить, что у вас диета по ме-дицинским показаниям. Если вы что-то просите, лучше тоже объ-яснить, зачем вам это надо. Так, если вы хотите, чтобы в гости-нице быстрее убрали ваш номер, скажите, например, что неважно себя чувствуете и хотите отдох-ну ть. Часто на лице русских т у-ристов читается определенное напряжение и ожидание обмана. Они предполагают, что их посе-лят в плохие номера и не предо-ставят оплаченного сервиса, по-тому что они из России и к ним относятся пренебрежительно. К сожалению, бывает и такое, в ос-новном из-за махинаций наших т уроператоров, но очень редко. Одна моя знакомая из Петербур-га, прилетев на Сардинию и даже не зайдя в собственный номер, стала требовать другой, получше. Ей предложили сначала все-таки загляну ть в свой. Оказалось, что это был самый комфортабельный номер во всем отеле, и вечерами все собирались именно у нее.

Page 120: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

120 Russian Inn

есколько столетий назад, когда Френсис Дрейк еще не был адми-ралом королевского флота, а всего лишь пиратствовал в пользу Ан-глии у берегов Испании, он захва-тил судно, в трюмах которого было 3000 бочек хереса. Порция, вели-коватая для велком-дринка, но ис-панцы окупили затраты сторицей. Англичане до сих пор потребляют порядка 70 – 80% всего произво-димого хереса, а их вложения в ре-гион за последние несколько сто-летий составляют внушительную сумму. Но, как и в гипотетическом фу тбольном матче между Англией и Испанией, игры в одни ворота не вышло: слишком уж сильные соперники с обеих сторон. Инве-сторы привезли с собой джин и запустили процесс, в результате которого Испания в настоящий момент потребляет 20% от все-го мирового производства этого дистиллята. На полках рядового супермаркета представлен ши-рочайший ассортимент брендов: большинство, конечно же, родом из Англии, но есть и местные мар-ки. Кстати, производство одного из самых узнаваемых и популяр-ных испанских джинов «Rives» расположено в одной из вершин Хересного треугольника, в городе Эль Пуэрто де Санта Мария – на-стоящий культурный обмен!

GinebraКультурный обмен

Джин-тоник бьет рекорды продаж в испанских барах. Бармены фанатично коллекционируют разные виды джина, а гости теряются от обилия выбора. Попробуем разобраться, что же такое джин и в чем причина его бешеного успеха в Испании.

Автор: Надежда Бахромкина

GASTRONOMIAГАСТРОНОМИЯ

Н

Page 121: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 121

El gin tonic bate récords de ventas en los bares españoles. En este artículo intentamos entender qué es la ginebra y la razón de su gran éxito en España .

De hecho, la ginebra no fue inventada por los ingleses. Es la invención holandesa del siglo XVII. Inglaterra casi inmediata-mente se convirtió en el principal mercado de la nueva bebida. Des-pués del aumento de los impues-tos sobre el alcohol importado, se volvieron inaccesibles. Como re-sultado, los ingleses empezaron a fabricarla.

El nombre holandes “Gi-nebra” pronto se redujo a su corto “gin”, y la palabra se adoptó rápi-damente. Gin es una bebida alco-hólica y durante el proceso de su destilación se le añaden hierbas .

Cada fabricante tiene su receta especial, sin embargo, siem-pre están presentes bayas de ene-bro que le dan su sabor peculiar. Otro ingrediente más frecuente es el cilantro. Muy a menudo están presentes en la composición angé-lica, regaliz, fruta cítrica, raíz de lirio, almendras, nuez moscada, canela, hinojo y anís.

Clasificación

“London Dry Gin”, la gi-nebra más famosa. Se hace por la destilación de alcohol de trigo puro con hierba. Tiene sabor seco y el sabor no es tan fuerte como el de la ginebra holandesa .

“Geneve” (ginebra holan-desa) se ha producido histórica-mente en Holanda. La ginebra holandesa se vende en botellas de barro, “grouchons”.

“Gin Amarillo”. Un tipo de ginebra muy raro que envejece en barricas de jerez y por eso tiene el color del ámbar.

“De Pimm”. Bebida inglesa con un grado de alcohol del 25 %.

Intercambio cultural

История вопроса

На самом деле джин при-думали не англичане, а голланд-цы: дело было в середине XVII века. Почти сразу Англия стала главным рынком сбыта для ново-го напитка. А после повышения

пошлин на импортный алкоголь, французский бренди и женевер, ввозимые прежде в огромных ко-личествах, стали недоступны. Как закономерный итог, гнать джин

Джин – это спирт, при перегонке ко-торого добавляют травы и другие расти-тельные ингредиенты.

Page 122: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

122 Russian Inn

стали вну три страны: качество оставляло желать лучшего, зато цена не кусалась. Напиток быстро ушел «в народ». Называли пойло вслед за голландским прототипом «женева», но вскоре его сократи-ли до коротенького «джин», и сло-вечко быстро прижилось.

Пожалуй, ни один алко-гольный напиток в истории не привлекал к себе столько вни-мания и не стал катализатором такого количества самых разных общественно-политических и эко-номических процессов, как джин. Скажем только, что именно бла-годаря ему у английской полиции появилась своя сеть информато-ров, а в городах стали открывать-ся питейные заведения (сначала, конечно же, подпольные).

Рецепт успехаДжин – это спирт, при

перегонке которого добавляют травы и другие растительные ин-гредиенты. Состав букета у каж-дого производителя свой, однако, всегда в нем прису тствуют ягоды можжевельника, которые придают джину его основной вкус. Второй по частотности ингредиент – ко-риандр. Довольно часто в составе прису тствуют ангелика, лакрица, цитрусовые, фиалковый корень, миндаль, мускатный орех, корица, фенхель, анис, живица.

В отличие от коньяка или того же хересного бренди, джин може т произв одиться в лю б ой точке мира. На дпись на этике тке «Genever» не означае т голландское проис хождение бу-тылки, равно как и лондонский или плим у тский джины в ов се не о бяз ательно произв едены на территории этих городов – в се это в сего лишь на зв ания категорий.

На полках супермаркетов, да и в ассортименте баров в ос-новном представлен London Dry Gin, реже встречается плиму т-ский джин. А вот за голландским женевером придется погоняться.

Если вы планируете пить джин в составе одного из класси-ческих коктейлей: «Dry Martini», «Negroni», «Gin Fizz», или про-сто в смеси с тоником, то лучше старого доброго «Beefeater» или «Gordon`s» не найти. Также в миксах отлично звучат и популяр-ные испанские джины «Rives» или «Larios». Кстати, «Rives» держит лидерство по объемам производ-ства в Испании и довольно успе-шен на экспортных рынках, а сама компания по сей день семейный бизнес. А вот «Larios», который производят в Малаге с середины XIX века, входит в международ-ный концерн «Beam Global», кото-рому также принадлежат бурбон «Jim Beam» и текила «Sauza».

Для употребления в чи-стом виде или со льдом лучше остановить свой выбор на джинах с интересными нюансами вкуса и более тонким ароматом. К при-меру, шотландский «Hendrick`s» делают с добавлением розовых лепестков и экстракта огурца. Французский «Saffron», который производят в Бургундии, потря-сающего золотистого оттенка и с пряным вкусом шафрана. Говорят, рецепт напитка привезен еще из колониальной Индии. Там, кста-ти, джин был в большом почете и употреблялся для профилактики кишечных болезней.

Еще один любопытный способ употребления джина: в коктейле «Fino Martini»: в про-

Для употребления в чистом виде или со льдом лучше остановить свой выбор на джинах с интересными нюанса-ми вкуса и более тонким ароматом.

Page 123: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Russian Inn 123

Page 124: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

порции 3 к 1 в бокале смешивают джин и херес «Fino», английскую историю и испанские традиции.

Классификация

«London Dry Gin» (Лон-донский сухой джин) – самый известный вид джина. Его про-изводят пу тем перегонки чистого пшеничного спирта с травяными сборами. Он имеет сухой вкус и не такой сильный аромат, как гол-ландский джин. Его редко пьют неразбавленным, обычно «London Dry Gin» используется в коктей-лях. Самый распространенный способ употребления – смесь джи-на с тоником, в которую обычно добавляют лед и ломтик лимона.

«Plymouth Gin» (Плиму т-ский джин) немного крепче, чем «London Dry Gin». Любимый на-питок моряков Королевского мор-ского флота.

«Genever» (голландский джин) исторически производится в Голландии. Может производится двумя способами:

травяные сборы перегоня-ют вместе с перебродившей сме-сью злаков;

травяные сборы добав-ляют к только что полученному спирту и затем трижды перегоня-ют для приобретения конечным продуктом интенсивного вкуса и запаха.

Традиционно голландский джин продается в глиняных бу-тылках – «grouchons». Рекомен-дуется подавать джин «Geneva» сильно охлажденным, обычно его пьют неразбавленным. Может вы-ступать как ингредиент коктей-лей.

«Yellow Gin»Редкий вид английского

джина, выдерживаемый в бочках из-под хереса, в результате чего напиток приобретает янтарный оттенок.

«Sloe Gin» (джин из терно-вых ягод)

По вкусу и технологии больше напоминает ликер, произ-водится из смеси сока терновых ягод (Prunus Spinosa) и джина с добавлением сахара. Его часто делают сельские жители, которые собирают терн, дикорастущий в сельской местности.

«Pimm’s» Английский напиток на

основ е джина крепос тью 25%. В основном используе тся в кок-тейлях.

Page 125: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 126: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

Для начала необходимо подготовить соус бешамель, так как он должен настояться примерно один день в сифоне.

Для приготовления соуса бешамель берем кусочек сливочного масла (размером с миндаль), который помещаем в кастрюлю.

В растаявшее сливочное масло добавляем муку и хорошо перемешиваем, чтобы не было комков, затем добавляем немного цельного молока, постоянно помешивая до желаемой текстуры.

Добавляем соль по вкусу.

Затем подготавливаем мидии на пару. Нам понадобится пароварка с двойным дном.

Большое количество воды добавляем в нижнюю часть, мидии – в верхнюю.

В сковороду кладем немного масла с мелко нарезанным луком, перемешиваем на огне, пока лук хорошо не поджарится.

Затем добавляем уже очищенные мидии, нарезанные на мелкие кусочки. Как только мидии начинают поджариваться, добавляем

немного белого вина и тушим в течение 5 мину т.

После готовки извлекаем.

Добавляем соус бешамель в сифон с нагрузкой газа и ставим в холод на 24 часа. Нарезаем черствый хлеб ломтиками

и обжариваем в большом количестве масла; после снятия с огня тщательно осушаем бумажным полотенцем.

Размельчаем с помощью ступки или миксера.

Для того чтобы закончить блюдо, необходимо нагреть сифон на водяной бане, пока он не примет нужную температуру.

Затем берем стакан, добавляем мидии с луком – примерно на одну треть, после добавляем соус бешамель из сифона на

две трети и в завершение посыпаем панировочными сухарями.

Тигр на моем пу ти Ресторан «César Anca»

РЕЦЕПТ

МЕСЯЦА

RECETA

DEL

MES

Page 127: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 128: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

АФИШАРубенс в новом ракурсеКогда: до 29 июняГде: музей Прадо, Мадрид. Неожиданный ракурс в творчестве великого классического жи-вописца Рубенса нашли в музее Прадо. Выставка «Рубенс. Три-умф Евхаристии» представила подборку картин знаменитого голландского художника, которые затем стали прототипами го-беленов. Заказ на эту работу Рубен получил от самой Изабеллы Испанской, в то время фламандской регентши. Картины голланд-ца настолько понравились Изабелле, что она решила назначить Рубенса государственным советником. В частности, в введении художника находились вопросы по поддержанию мира между Ис-панией и Голландией. 

Кто мыКогда: до 6 июля.Где: Музей региональной археологии, Alcala de Henares, провин-ция Мадрид. Музей региональной археологии в Alcala de Henares открывает выставку «Колыбель человечества», посвященную нашим самым дальним предкам. Археолог Мануэль Доминге-Родриго, с чьей «легкой руки» и была организована экспозиция, по праву гор-дится своими уникальными экспонатами. Более двухсот черепов, рабочих инструментов, выполненных из камня, и множественные редкие окаменелости. В числе экспонатов — остатки уникальных в своем роде гоминид(семейства прогрессивных приматов, вклю-чающего людей и больших человекообразных обезьян).

В купе с Дон КихотомКогда: с 5 апреля по 14 июня, а также с 4 октября по 6 декабря.Где: станция Аточа, Мадрид.Так называемый «поезд Сервантеса» снова отправится в пу ть. В электричке, которая отправляется из Мадрида и Алкалу, можно будет вплотную познакомиться как с самим легендарным испан-ским писателем Мигэлем Сервантесом, так и с выдуманными им героями — мечтательным дон Кихотом и веселым Санчой Пансой.

Быки побьют рекордКогда: c 14 по 18 мая.Где: Мадрид. Каждый год, во время главного мадридского праздника Сан Иси-дро испанцы словно сходят с ума. Традиционные танцы «чотис» под живую музыку не прекращаются ни на мину ту, концерты луч-ших артистов следуют один за другим, а «роскийас» (пончики с анисом) тысячами исчезают без следа. Основные мероприятия праздника — бесплатные концерты, балы, фейерверки и дегуста-ции — пройду т на площади Вайор, в районе Вистийас и в парке Ретиро. Но главной изюминкой праздника Сан Исидро 2014 обе-щают стать традиционные бои быков.

Page 129: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014

AGENDA

Food&wine фестивальКогда: с 23 мая по 1 июня.Где: Малага. Лозунг события:  «Откройте Малагу через культуру и гастроно-мические удовольствия». В течение 10 дней столицу Коста-дель-Соль ожидают многочисленные кулинарные события, во  время которых можно попробовать блюда андалузской кухни, познако-миться со знаменитыми поварами и попрису тствовать на демон-страциях.

Салон автомобилей.Когда: с 20 по 25 маяГде: IFEMA Мадрид. Это уникальная возможность познакомиться с последними авто-мобильными новинками со всего света. Мадрид, как самый глав-ный автомобильный рынок Испании, традиционно притягивает лучших производителей.

Tapearte Когда: каждое воскресенье.Где: Navalcarnero.Вплоть до 11 мая в городке Навалькарнеро, что в 30 километрах от Мадрида, пройдет первый выпуск «Tapearte», фестиваль тапа-са. Всего за 2 евро можно будет приобрести бокал отличного вина и одну из закусок, изобретенных местными поварами.

Matadero Madrid Дизайн на продажу.Когда: каждый первый выходной месяцаГде: Matadero, Madrid.Первый дизайнерский рынок Мадрида открыл свои двери на тер-ритории огромного выставочного комплекса Matadero. Рынок ор-ганизуется каждый  месяц, за исключением августа –  месяца для отдыха.

Шекспир в картинкахКогда: до 1 июня.Где: музей ABC.В  честь 450-летия со дня рождения Шекспира музей ABC подго-товил экспозицию рисунков, посвященных английскому гению. Автор картин — испанский мастер Пабло Маркес, которого вдох-новила, в том числе, пьеса “Сон в летнюю ночь”.

Page 130: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 131: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014
Page 132: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2014