Upload
qabiria-studio
View
125
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Introduzione alla traduzione e all’adattamento di siti web. Intervento di Marco Cevoli (Qabiria), per la Giornata del Traduttore 2014 - Pisa, 20 settembre 2014. Cenni sulle difficoltà insite nella cosiddetta localizzazione web, gli approcci più seguiti per superare gli ostacoli, breve panoramica sulle tipologie più comuni di siti web e analisi di un processo di localizzazione tipo, dal punto di vista del project manager che lo deve preventivare e organizzare, con particolare enfasi sulle fasi di estrazione e di reinserimento dei contenuti, solitamente critiche per l’intero processo, senza tralasciare un cenno all’avvento di nuove tecnologie lato-client che hanno rovesciato il paradigma tradizionale.
Citation preview
Faccio cose.Vedo gente.Localizzo siti.MARCO CEVOLI , QABIRIAGIORNATA DEL TRADUTTORE 2014
PISA, 20 SETTEMBRE 2014
Traduttore
??
DefinizioniPER CHI È ENTRATO IN RITARDO IN SALA OPPURE MOLTI ANNI FA NEL SETTORE.
Internationalization
Globalization
L10n
Globalization (G11n)“EXPANSION OF MARKETING STRATEGIES TO ADDRESS REGIONAL REQUIREMENTS OF ALL
KINDS”.
(R ICHARD S IKES)
Internationalization(I18n)“THE DESIGN AND DEVELOPMENT OF A PRODUCT, APPLICATION OR DOCUMENT CONTENT THAT ENABLES EASY LOCALIZATION FOR TARGET AUDIENCES THAT VARY IN CULTURE, REGION, OR LANGUAGE”.
Localization (L10n)“TAKING ANY PRODUCT OR SERVICE CREATED IN ONE LOCALE AND MAKING IT RELEVANT TO THE
LOCAL CULTURE IN ANOTHER”. (MULT I L INGUAL COMPUT I NG )
La localizzazione è noiosa.LA PIVANO E PAVESE NON TRADUCEVANO SITI. CI SARÀ UN MOTIVO.
Aspetti rilevanti
Assicurare un lavoro tempestivo
Rispettare il codice, i tag e tutte le strutture (cartelle, nomenclatura, ecc.)
Adattare i contenuti alla cultura di arrivo (compresi gli esempi)
Rispetto assoluto delle istruzioni
Ogni sito è diverso dagli altri.NON ESISTONO NÉ RICETTE, NÉ FORMULE MAGICHE.
Dai siti web statici…COM’ERA BELLO CREARE IL PROPRIO SITO IN HTML CON NOTEPAD...
1.Author writes
HTML
4. HTML stream (from .htm page) is returned to
browser
3. Web server locates .htm file
WEB SERVER
2. Client requests webpage
CLIENT5. Browser
processes HTML and displays page
…ai siti dinamici…QUANTE ORE ABBIAMO TRASCORSO AD IMPARARE PHP?
ApacheIIS
TomcatAOL
Server
JSPPHPPerl
ASP, ASPXCFMTCL
MicrosoftOracleMySQL
PostGreSQL1.
Author writes HTML and scripting language
5. HTML stream is returned to browser
3. Web server locates file and passes it to the
scripting engine
WEB SERVER
2. Client requests webpage
CLIENT
6. Browser processes HTML and displays
page
SCRIPTING ENGINE
DATABASE
4. Web server processes instructions to create HTML
…alle applicazioni web.GMAIL, SPOTIFY, MA ANCHE RUZZLE, NO?
Setup PreparationUI
TranslationTesting
Non-UITranslation
• Analysis of material• Server replication?
• Extraction• Conversion
• Text content• Documents• Audio• Video• Animations• Graphics
• Strings embedded in code• Scripts
• Language QC• Operational test• Cosmetic test• Usability test• SEO
Processo di localizzazione web
Dolenti note: l’estrazioneSE TUTTO IL RESTO FALLISCE, POSSIAMO SEMPRE FARE COPIA- INCOLLA…
Estrarre i contenuti di un sito dinamico (e reinserirli…)
SCRIPT E TEMPLATE
Accesso ai file (FTP)
Copia dei file (supporto fisico)
Utilizzo di spider
DATABASE
Dump del database
CMS con funzionalità di localizzazione
Sistema di traduzione con connettore integrato
Soluzioni proxy-based / lato client
Estrarre i contenuti di un sito dinamico (e reinserirli…)
SCRIPT E TEMPLATE
Accesso ai file (FTP)
Copia dei file (supporto fisico)
Utilizzo di spider
DATABASE
Dump del database
CMS con funzionalità di localizzazione
Sistema di traduzione con connettore integrato
Soluzioni proxy-based / lato client
server web del committente
Proxy di traduzione
www.sito.com
www.sito.it www.sito.de fr.sito.com
autore
committentetraduttori
pubblica
feedbacktraduzioni
Illustrazione basata su http://contenthere.net/2012/02/introduction-to-translation-proxies.html di Seth Gottlieb
Translation proxyVANTAGGI
Evita il ricorso a complessi procedimenti di export/import dei testi
Rende localizzabili anche le piattaforme che non lo sono
Espone ai traduttori sia i contenuti “editoriali” sia quelli del template
Centralizza le traduzioni in una piattaforma online
Semplifica la gestione degli aggiornamenti
SVANTAGGI
I siti tradotti sono una replica di quello originale (il menu è lo stesso)
Non è possibile avere contenuti indipendenti sui siti tradotti
Le traduzioni sono memorizzate sui server del fornitore del servizio
Si è legati al fornitore del servizio per tutta la vita del sito tradotto
Traduttore
Chi arriva ultimo…IL LOCALIZZATORE AFFRONTA E RISOLVE I SUOI PROBLEMI… E QUELLI DI TUTTI GLI ALTRI.
FILE ORIGINALE. Istruzioni: “tradurre dallo spagnolo”
FILE TRADOTTO. Italiano al posto dello spagnolo.
FILE CORRETTO. Italiano al posto dell’inglese. “Tradurre la parte dopo l’uguale”
Come sono diventato quello che sono.NON SERVONO SUPERPOTERI, MA UN BUON ALLENAMENTO…
Faccio cose.INDOSSARE CAPPELLI DIVERSI, NON SOLO PER MODA.
Vedo gente.UN EVENTO DI NETWORKING DOPO L’ALTRO, SENZA SMETTERE DI UNIRE I PUNTINI…
Localizzo siti.FINCHÉ LA TRADUZIONE AUTOMATICA NON MI SCALZERÀ DEL TUTTO. MA QUESTA È UN’ALTRA STORIA…
Traduttore
Esperto
Consulente
Vi presento
?
POTETE TRADURRE IL NOSTRO BLOG
IN WORDPRESSCON IL PLUGIN
WPML?
SENZ’ALTRO!
Grazie.