View
793
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.
Citation preview
www.soget.com
Che cos’è CTM?
Una o più soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.
www.soget.com
In passato tutto era più semplice ….
Autore/Redattore Traduttore
www.soget.com
La crescente complessità dei prodotti e i ridotti tempi di lancio sui mercati implicano un ricambio sempre più rapido dei documenti di marketing, dei manuali, della letteratura collaterale, ecc. Globalizzazione, direttive e norme, mercati emergenti e di nicchia richiedono un numero sempre più vasto di versioni linguistiche.Più documenti, più lingue e meno tempo …. richiedono più attori …….
www.soget.com
… più attori generano più interazioni,
Redattore
Redattore
Redattore
RedattoreTraduttore
Traduttore
Traduttore
www.soget.com
… e la gestione di nuove interazioni richiede nuovi attori!
Translation Manager
Translation Manager /Project manager
Redattore
Redattore
Redattore
Redattore
Traduttore
Traduttore
Traduttore
www.soget.com
Qualsiasi traduzione diventa un lavoro di team con coinvolte molte persone, nello scambio di materiale e informazioni e nel coordinamento: project manager, traduttori, revisori, correttori bozze, impaginatori, ecc. oltre ai clienti, dai responsabili agli acquisti ai tecnici.
La traduzione di un documento in 20 lingue richiede l'impiego di almeno altrettanti madrelingua e, in forza del principio dei “quattro occhi vedono meglio di due” – recentemente standardizzato dalla norma UNI EN 15038 – coinvolge altrettanti revisori. Queste figure professionali spesso non lavorano nello stesso ufficio, ma possono risiedere in qualsiasi parte del globo.
www.soget.com
Tali considerazioni sono alla base del CTM e della ricerca di soluzioni che consentano al cliente e fornitori di interagire sullo stesso progetto, condividendo i flussi di lavoro e gli ingenti volumi di dati generati dalle attività di redazione, traduzione e impaginazione.
Dati che si moltiplicano per ogni versione linguistica e vanno accrescendosi con le modifiche in corso di traduzione, le revisioni (richieste dal cliente o dalla norma EN 15038) le correzioni bozze per i documenti destinati alla pubblicazione e stampa.
www.soget.com
…. più attori, tuttavia, non contribuiscono a diminuire la complessità dei progetti.
Le soluzioni di CTM sono tanto più efficaci quanto più soddisfano i requisiti standard e strategici alla base dei processi documentali multilingue.
www.soget.com
Requisiti standard quali:
• ri-utilizzo dei testi precedentemente tradotti
• uso di terminologia coerente
• revisione a cura dell’agente o della filiale locale del cliente
• e… come sempre: prezzi bassi / puntualità / alta qualità
www.soget.com
requisiti strategici quali:
per il TSP
• processi standard da applicare anche ad altri clienti
• sviluppo e qualificazione dei team per favorire la crescita
per il cliente
• indipendenza dal fornitore
• conteggi e fatturazione trasparente
• gestione interna dei dati confidenziali
www.soget.com
Il processo come chiave del CTMEsempio di processo tradizionale …
Redattore
Project Manager
Assegnazione al traduttore
Passaggio perla traduzione
Correzione del testo sorgente
Esecuzione dellatraduzione
Revisione a cura del cliente
Consegna della traduzioneRedazione
TranslationManager
Traduttore Revisoreinterno
Revisore
TSP
Cliente
www.soget.com
Senza strumenti di supporto al flusso di lavoro:• procedure chiare che definiscano l’intero processo• istruzioni, conformi alle procedure, a tutti gli attori coinvolti.
particolareggiate In teoria è possibile e non serve nessun tool
ma:• le persone non sono macchine:• ognuno pensa … ed interpreta … a modo proprio• ogni fase del processo richiede più tempo ed è dipendente
dalla precedente• soprattutto: troppe regole generano risultati rischiosi .
Nessuna garanzia di ottenere un processo affidabile e puntuale
www.soget.com
Una soluzione CTM dovrà privilegiare i seguenti aspetti:
approccio orientato ai flussi di lavoro e alle peculiarità dei flussi documentali multilingue
integrazione di tutti i business partner B2B,
gestione di ogni singola attività degli attori coinvolti (clienti e fornitori), estesa all’assegnazione dei singoli incarichi, ai calendari delle scadenze, al controllo del flusso di lavoro, al controllo qualità e agli aggiornamenti ,
supporto effettivo alle attività di redazione (translation-oriented authoring) e traduzione (CAT) con strumenti specifici di gestione delle memorie e dei database terminologici,
facilità del lavoro di gruppo, connettività online o off-line,
sicurezza e backup dei dati.
www.soget.com
Gestione del processo con CTM
Redattore
Project Manager
Assegnazione al traduttore
Passaggio perla traduzione
Correzione testo sorgente
Esecuzione dellatraduzione
Revisione a cura del cliente
Consegna della traduzioneRedazione
TranslationManager
Traduttore
Revisore interno
Revisore
TSP
Customer
www.soget.com
Across Language Server
www.soget.com
Principali caratteristiche
Sistema orientato ai flussi di lavoro
• crossAuthor – translation-oriented authoring
• crossGrid/crossWeb – integrazione di tutti i partner
• crossAPI/crossConnect – integrazione e automazione di più flussi di lavoro
www.soget.com
crossAuthor translation-oriented writing
Redattori e Technical writers quando creano un nuovo documento sono direttamente collegati ad Across Language Server
Accedono interattivamente al database terminologico (glossari) e alla memoria di traduzione del cliente.
Fonti più specifiche e consistenti
• terminologia e linguaggio aziendale
• riutilizzo delle frasi
Riduzione dei costi
• aumento del fattore di riutilizzo
• meno controlli di QA
• processo redazionale più efficiente
www.soget.com
www.soget.com
crossGrid / crossWeb integrazione di tutti i partner
Integrazione di tutti i partner (utenti aziendali, fornitori, sub-fornitori, ecc.) senza interruzione
Applicazione delle istruzioni di processo
Contiene le caratteristiche e le proprietà delle attività.
Inoltro dei dati da elaborare (redigere, tradurre, ecc.)
Senza alcun vincolo di formato (Word, InDesign, ecc.).
Inoltro del materiale di riferimento
Disponibilità automatica della Memoria di traduzione, terminologia e allegati.
Sincronizzazione automatica delle informazioni create con il server del cliente.
Tutti i dati trasferiti fra i partner vengono crittati di default.
www.soget.com
crossGridTranslationService Provider
Cliente
Inoltro del progetto al cliente
Consegna del progetto al TSP
www.soget.com
crossAPI / crossConnect
crossAPIconsente ad altri sistemi di interagire con Across in modo automatico,implementata come COM object e come interfaccia SOAP,le API sviluppate da Across forniscono i servizi di gestione e traduzione ad altri sistemi.
crossConnect per Content Systemsè un’interfaccia specializzata nell’interazione fra Across Language Server e CMS (sistemi di gestione dei contenuti).
www.soget.com
Authoring Assistance
Translation Management
DB terminologicoMemoria di traduzione
Redazione
LAN/WANOperatorilinguistici /TraduttoriProgetti
multilingue
TranslationManagement
crossAPI IA
XmetalMs Word
IndesignFramemaker
Traduzione
RedDOT
Traduzione come supporto
Sistemi di Terze parti
Localizzazione GUI
crossConnect
crossSearch
Integrazione processo
crossAPI SI
Passolo, etc.
Web Portal
1
23
4
5
6
7
Arbortext
www.soget.com
Passaggio perla traduzione
Come i moduli Across interagiscono nel processo
Redattore
Project Manager
Traduttore
Revisore interno
TSP
Customer
crossAuthor
crossGrid
crossConnect
crossGrid
crossConnect
crossWeb
Assegnazione al traduttore
Correzione testo sorgente
Esecuzione dellatraduzione
Revisione a cura del cliente
Consegna della traduzioneRedazione
crossAPI
TranslationManager
Revisore
www.soget.com
Ruolo di Across Language Server
Supporta il flusso di lavoro end-to-end• Assistenza alla redazione• Delega delle attività• Supporto delle revisioni• Interfacce aperte per la connettività ad altri sistemi
Supporta tutti gli attori e i business partner• Redattori• Project manager e responsabili alle traduzioni• Traduttori Freelance• Revisori interni e esterni• Revisori del cliente
www.soget.com
Across
Across Systems è un’azienda indipendente specializzata nella produzione di software per la globalizzazione e la gestione delle traduzioni.
le soluzioni Across Systems differenziano da altre in quanto specificamente rivolte alla gestione e integrazione dei flussi di lavoro.
Across ha un network di partner affidabili costituito da TSP in grado di offrire alle aziende traduzioni e servizi di elevata qualità a prezzi competitivi.
Partner affidabili: la garanzia di indipendenza di Across Systems.
Singolo attore globale,nessun competitor,
servizi linguistici molto costosi, tecnologia di difficile integrazione.
Altri
Tecnologia e servizi
dipendenti
Soluzioni per la globalizzazione estese alla gestione integrata del contenuto e
all’ottimizzazione della catena di fornitura delle aziende.
TSP
Attori globali e competitivi.Tecnologia e servizi
separati.
Mag
gior
e di
pend
enzaM
aggi
ore
fless
ibilit
à
Tu chi scegli?
La scelta indipendente!
www.soget.com
L’interfaccia di Across
www.soget.com
www.soget.com
www.soget.com
www.soget.com
www.soget.com
Per autorizzazione o informazioni:
SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: [email protected]
Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali.
Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.
Grazie per l’attenzione