32

Corporate Translation Management By Soget

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.

Citation preview

Page 1: Corporate Translation Management By Soget
Page 2: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Che cos’è CTM?

Una o più soluzioni informatiche per la gestione dei processi di creazione, traduzione e aggiornamento delle documentazioni aziendali multilingue.

Page 3: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

In passato tutto era più semplice ….

Autore/Redattore Traduttore

Page 4: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

La crescente complessità dei prodotti e i ridotti tempi di lancio sui mercati implicano un ricambio sempre più rapido dei documenti di marketing, dei manuali, della letteratura collaterale, ecc. Globalizzazione, direttive e norme, mercati emergenti e di nicchia richiedono un numero sempre più vasto di versioni linguistiche.Più documenti, più lingue e meno tempo …. richiedono più attori …….

Page 5: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

… più attori generano più interazioni,

Redattore

Redattore

Redattore

RedattoreTraduttore

Traduttore

Traduttore

Page 6: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

… e la gestione di nuove interazioni richiede nuovi attori!

Translation Manager

Translation Manager /Project manager

Redattore

Redattore

Redattore

Redattore

Traduttore

Traduttore

Traduttore

Page 7: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Qualsiasi traduzione diventa un lavoro di team con coinvolte molte persone, nello scambio di materiale e informazioni e nel coordinamento:  project manager, traduttori, revisori, correttori bozze, impaginatori, ecc. oltre ai clienti, dai responsabili agli acquisti ai tecnici.

La traduzione di un documento in 20 lingue richiede l'impiego di almeno altrettanti madrelingua e, in forza del principio dei “quattro occhi vedono meglio di due” – recentemente standardizzato dalla norma UNI EN 15038 – coinvolge altrettanti revisori. Queste figure professionali spesso non lavorano nello stesso ufficio, ma possono risiedere in qualsiasi parte del globo.

Page 8: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Tali considerazioni sono alla base del CTM e della ricerca di soluzioni che consentano al cliente e fornitori di interagire sullo stesso progetto, condividendo i flussi di lavoro e gli ingenti volumi di dati generati dalle attività di redazione, traduzione e impaginazione.

Dati che si moltiplicano per ogni versione linguistica e vanno accrescendosi con le modifiche in corso di traduzione, le revisioni (richieste dal cliente o dalla norma EN 15038) le correzioni bozze per i documenti destinati alla pubblicazione e stampa.

Page 9: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

…. più attori, tuttavia, non contribuiscono a diminuire la complessità dei progetti.

Le soluzioni di CTM sono tanto più efficaci quanto più soddisfano i requisiti standard e strategici alla base dei processi documentali multilingue.

Page 10: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Requisiti standard quali:

• ri-utilizzo dei testi precedentemente tradotti

• uso di terminologia coerente

• revisione a cura dell’agente o della filiale locale del cliente

• e… come sempre: prezzi bassi / puntualità / alta qualità

Page 11: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

requisiti strategici quali:

per il TSP

• processi standard da applicare anche ad altri clienti

• sviluppo e qualificazione dei team per favorire la crescita

per il cliente

• indipendenza dal fornitore

• conteggi e fatturazione trasparente

• gestione interna dei dati confidenziali

Page 12: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Il processo come chiave del CTMEsempio di processo tradizionale …

Redattore

Project Manager

Assegnazione al traduttore

Passaggio perla traduzione

Correzione del testo sorgente

Esecuzione dellatraduzione

Revisione a cura del cliente

Consegna della traduzioneRedazione

TranslationManager

Traduttore Revisoreinterno

Revisore

TSP

Cliente

Page 13: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Senza strumenti di supporto al flusso di lavoro:• procedure chiare che definiscano l’intero processo• istruzioni, conformi alle procedure, a tutti gli attori coinvolti.

particolareggiate In teoria è possibile e non serve nessun tool

ma:• le persone non sono macchine:• ognuno pensa … ed interpreta … a modo proprio• ogni fase del processo richiede più tempo ed è dipendente

dalla precedente• soprattutto: troppe regole generano risultati rischiosi .

Nessuna garanzia di ottenere un processo affidabile e puntuale

Page 14: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Una soluzione CTM dovrà privilegiare i seguenti aspetti:

approccio orientato ai flussi di lavoro e alle peculiarità dei flussi documentali multilingue

integrazione di tutti i business partner B2B,

gestione di ogni singola attività degli attori coinvolti (clienti e fornitori), estesa all’assegnazione dei singoli incarichi, ai calendari delle scadenze, al controllo del flusso di lavoro, al controllo qualità e agli aggiornamenti ,

supporto effettivo alle attività di redazione (translation-oriented authoring) e traduzione (CAT) con strumenti specifici di gestione delle memorie e dei database terminologici,

facilità del lavoro di gruppo, connettività online o off-line,

sicurezza e backup dei dati.

Page 15: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Gestione del processo con CTM

Redattore

Project Manager

Assegnazione al traduttore

Passaggio perla traduzione

Correzione testo sorgente

Esecuzione dellatraduzione

Revisione a cura del cliente

Consegna della traduzioneRedazione

TranslationManager

Traduttore

Revisore interno

Revisore

TSP

Customer

Page 16: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Across Language Server

Page 17: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Principali caratteristiche

Sistema orientato ai flussi di lavoro

• crossAuthor – translation-oriented authoring

• crossGrid/crossWeb – integrazione di tutti i partner

• crossAPI/crossConnect – integrazione e automazione di più flussi di lavoro

Page 18: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

crossAuthor translation-oriented writing

Redattori e Technical writers quando creano un nuovo documento sono direttamente collegati ad Across Language Server

Accedono interattivamente al database terminologico (glossari) e alla memoria di traduzione del cliente.

Fonti più specifiche e consistenti

• terminologia e linguaggio aziendale

• riutilizzo delle frasi

Riduzione dei costi

• aumento del fattore di riutilizzo

• meno controlli di QA

• processo redazionale più efficiente

Page 19: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Page 20: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

crossGrid / crossWeb integrazione di tutti i partner

Integrazione di tutti i partner (utenti aziendali, fornitori, sub-fornitori, ecc.) senza interruzione

Applicazione delle istruzioni di processo

Contiene le caratteristiche e le proprietà delle attività.

Inoltro dei dati da elaborare (redigere, tradurre, ecc.)

Senza alcun vincolo di formato (Word, InDesign, ecc.).

Inoltro del materiale di riferimento

Disponibilità automatica della Memoria di traduzione, terminologia e allegati.

Sincronizzazione automatica delle informazioni create con il server del cliente.

Tutti i dati trasferiti fra i partner vengono crittati di default.

Page 21: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

crossGridTranslationService Provider

Cliente

Inoltro del progetto al cliente

Consegna del progetto al TSP

Page 22: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

crossAPI / crossConnect

crossAPIconsente ad altri sistemi di interagire con Across in modo automatico,implementata come COM object e come interfaccia SOAP,le API sviluppate da Across forniscono i servizi di gestione e traduzione ad altri sistemi.

crossConnect per Content Systemsè un’interfaccia specializzata nell’interazione fra Across Language Server e CMS (sistemi di gestione dei contenuti).

Page 23: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Authoring Assistance

Translation Management

DB terminologicoMemoria di traduzione

Redazione

LAN/WANOperatorilinguistici /TraduttoriProgetti

multilingue

TranslationManagement

crossAPI IA

XmetalMs Word

IndesignFramemaker

Traduzione

RedDOT

Traduzione come supporto

Sistemi di Terze parti

Localizzazione GUI

crossConnect

crossSearch

Integrazione processo

crossAPI SI

Passolo, etc.

Web Portal

1

23

4

5

6

7

Arbortext

Page 24: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Passaggio perla traduzione

Come i moduli Across interagiscono nel processo

Redattore

Project Manager

Traduttore

Revisore interno

TSP

Customer

crossAuthor

crossGrid

crossConnect

crossGrid

crossConnect

crossWeb

Assegnazione al traduttore

Correzione testo sorgente

Esecuzione dellatraduzione

Revisione a cura del cliente

Consegna della traduzioneRedazione

crossAPI

TranslationManager

Revisore

Page 25: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Ruolo di Across Language Server

Supporta il flusso di lavoro end-to-end• Assistenza alla redazione• Delega delle attività• Supporto delle revisioni• Interfacce aperte per la connettività ad altri sistemi

Supporta tutti gli attori e i business partner• Redattori• Project manager e responsabili alle traduzioni• Traduttori Freelance• Revisori interni e esterni• Revisori del cliente

Page 26: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Across

Across Systems è un’azienda indipendente specializzata nella produzione di software per la globalizzazione e la gestione delle traduzioni.

le soluzioni Across Systems differenziano da altre in quanto specificamente rivolte alla gestione e integrazione dei flussi di lavoro.

Across ha un network di partner affidabili costituito da TSP in grado di offrire alle aziende traduzioni e servizi di elevata qualità a prezzi competitivi.

Partner affidabili: la garanzia di indipendenza di Across Systems.

Singolo attore globale,nessun competitor,

servizi linguistici molto costosi, tecnologia di difficile integrazione.

Altri

Tecnologia e servizi

dipendenti

Soluzioni per la globalizzazione estese alla gestione integrata del contenuto e

all’ottimizzazione della catena di fornitura delle aziende.

TSP

Attori globali e competitivi.Tecnologia e servizi

separati.

Mag

gior

e di

pend

enzaM

aggi

ore

fless

ibilit

à

Tu chi scegli?

La scelta indipendente!

Page 27: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

L’interfaccia di Across

Page 28: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Page 29: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Page 30: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Page 31: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Page 32: Corporate Translation Management By Soget

www.soget.com

Per autorizzazione o informazioni:

SOGET SRL – VIA RONCAGLIA 14 – 20146 MILANOTel: 024859141 – Fax: 0248591420 – Email: [email protected]

Tutti i contenuti, il concept, il design, i testi e le immagini di questa presentazione sono di proprietà SOGET srl e si intendono protetti da copyright, dalle leggi sulla proprietà intellettuale e dalle disposizioni dei trattati internazionali.

Nessuna parte, integrale o parziale, può essere riprodotta in alcuna forma o con alcun mezzo senza autorizzazione scritta.

Grazie per l’attenzione