38
踏踏踏踏踏踏踏踏踏踏踏踏 2015 踏 7 踏 25 踏 WordCamp Kansai 2015 踏踏 踏踏KITANI Kimiya @kimipooh

WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015

Embed Size (px)

Citation preview

踏み出してみよう!     翻訳の第一歩

2015 年 7 月 25 日  WordCamp Kansai 2015

木谷 公哉( KITANI Kimiya ) @kimipooh

@kimipooh

◆ IT よろず屋(大学教員)◆ ヘルプディスク、コンサルティング、コーディネーター◆ コンテンツマネージャー、ネットワーク管理、サーバー

管理◆ データベース開発

◆ リアル出没先◆ WordBench 京都◆ WordBench 大阪

テーマとプラグインの翻訳

資料: https://goo.gl/Y8tkgd

翻訳の方法

② テーマ・プラグインフォルダで翻訳

① Translating WordPress で翻訳

https://translate.wordpress.org

テーマ翻訳が増えた

7 月 18 日に気づく

① Translating WordPress で翻訳

翻訳したいものを探す◆ https://translate.wordpress.org

翻訳したいテーマ / プラグインをインストール

A Piece of Cake

翻訳したい箇所を探す◆ A Piece of Cake の例

翻訳したい箇所の「 Details 」をクリックして翻訳文字を入れます。

翻訳する◆ A Piece of Cake の例

翻訳データをダウンロードする

◆ A Piece of Cake の例翻訳データ( MO ファイル)をダウンロードします。

日本語なら「テキストドメイン -ja.mo 」と名前変更します。

翻訳ファイルを設置する(テーマ)◆ テーマ

wp-content ┗ languages    ┗ themes      ┗ テキストドメイン -ja.po

翻訳ファイルを設置する(プラグイン)◆ プラグイン

wp-content ┗ languages    ┗ plugins      ┗ テキストドメイン -ja.po

翻訳したよって気づいてもらう◆WordSlack へ参加する

http://wpdocs.osdn.jp/WordSlack への参加方法

#translate チャンネルで翻訳した旨を通知

1. テーマやプラグイン内にある専用の翻訳ディレクトリを見つける

◆ languages, lang あたりが多い2. .pot ファイルから .po ファイルを作成し、翻

訳3. .po ファイルをコンパイルして .mo ファイル

を作成4. 動作確認5. .po, .mo ファイルを作者に送りつける

② テーマ・プラグインフォルダで翻訳

用語説明

◆ .pot 翻訳テンプレートファイル◆ .po 「編集」用翻訳ファイル◆ .mo WordPress が読み込む翻訳ファイル

翻訳ファイルの設置場所

◆ テーマwp-content ┗ themes   ┗ 各テーマ      ┗ languages など         ┗ ja.mo

◆ プラグイン wp-content ┗ plugins   ┗ 各プラグイン      ┗ lanuages など          ┗テキストドメイン -ja.mo

翻訳ファイル名称ルール

◆テーマ◆ja.po

◆プラグイン◆テキストドメイン -ja.po

テキストドメインの見つけ方◆ テーマ( functions.php )

◆ load_theme_textdomain( ‘ テキストドメイン’ );◆ load_theme_textdomain( ‘ テキストドメイン ',

get_template_directory() . '/languages' );

◆ プラグイン(フォルダと同名 .php ) ◆ load_plugin_textdomain (‘ テキストドメイン’ );◆ load_plugin_textdomain (‘ テキストドメイン’ , false,

dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/');

翻訳ツールのご紹介

Poedithttps://poedit.net/

Poedit◆ 保存すると .mo ファイルが生成される◆ 翻訳の設定をお忘れなく

◆ 誰が翻訳したか分からなくなってしまう。

個人向け

Google Translation Toolkithttps://translate.google.com/toolkit

Google Translation Toolkit

1. PO ファイルを アップロード2. 翻訳3. PO ファイルを ダウンロード4. バックスラッシュ対策のチェック

  Poedit にて「 \n 」→「 \ n 」と開いた空白を修正

5. Poedit で MO ファイルへ保存

共同作業向け

Loco translation プラグイン

Loco Translation プラグイン

1. インストールされているテーマやプラグイン一覧から翻訳したい言語を追加・編集

2. 保存

個人向け

テーマ / プラグイン更新で上書きされるので注意

開発者向け◆ Gettext

◆ msgfmt -o ◯◯-ja.mo ◯◯-ja.po

◆ WordPress i18n Tools◆ php makepot.sh プラグイン名◆ 詳細: https://firegoby.jp/archives/4363

プラグラムコード内に埋め込まれた翻訳データを抽出し、 POT を生成

翻訳ガイドライン◆ WordPress Codex 日本語版

◆ http://wpdocs.osdn.jp/WordPress_ の翻訳 / 翻訳ガイドライン ( http://goo.gl/ohr6NP)

◆ 半角英数、記号の前後→半角スペース◆ 訳語の統一

◆ https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary

翻訳デモ

翻訳デモ( Poedit )- Login Security Solution プラグイン -

翻訳ファイルをリネームすると、表記が英語(元言語)になる

翻訳デモ( Poedit )- Login Security Solution プラグイン -

翻訳した文字をいれる

① 追加翻訳

翻訳ファイルを Poedit で開く

保存する

翻訳デモ( Poedit )- Login Security Solution プラグイン -

一旦保存

② 新規翻訳

保存する

ひたすら翻訳!!

翻訳デモ( Poedit )- Login Security Solution プラグイン -

③ 完了後

翻訳チーム、メールアドレスを入力

翻訳デモ- Google Translation Toolkit -

https://translate.google.com/toolkit/

① 編集

翻訳デモ- Google Translation Toolkit -

② 保存

保存する

エラー出たら

バックスラッシュを中心にチェック\n なのが、 \ n とスペースが空いたりする

所定の位置に、所定の名前で置く

Poedit で開く

翻訳デモ- Loco Translation プラグイン -

日本語がないので、「 New langauge 」より追加

翻訳デモ- Loco Translation プラグイン -

Save すると mo ファイルが自動生成

※ かならず PO ファイルはダウンロードしておくこと

公式テーマディレクトリhttps://wordpress.org/themes/

公式プラグインディレクトリhttps://wordpress.org/plugins/

さあ!やってみよう!