Upload
charliebleue
View
749
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
DeauvilleGuide gourmand - Gourmet guide
10
3
Informations pratiquesUSEFUL INFORMATION
Le Guide Gourmand de l’Office de Tourisme de Deauville vous propose de découvrir ses restaurants et ses adresses gourmandes « par-tenaires » à Deauville et dans les alentours proches. Afin de faciliter votre choix et profiter savoureusement de notre gastronomie, un classement par type de cuisine et des informations détaillées vous sont proposés. The Deauville Tourist Office Gourmet Guide will help you to discover the restaurants and the gourmet addresses associated “partners” in and around Deauville. To facilitate your choice so that you can savour the best of our gastronomy, we provide classification by style of cuisine along with detailed information.
Les prix indiqués dans ce gui-de sont toutes taxes compri-ses (TTC), le service est inclus. Le pourboire est facultatif et laissé à l’appréciation du client. Dans les cafés, les prix sont moins élevés pour les clients consommant debout, au comptoir, et sont majorés en terrasse ou après 22h. Les prix des menus indiqués sont généralement boissons non comprises.
Les débits de boissons sont te-nus de refuser de recevoir les jeunes de moins de 16 ans non accompagnés et de servir de l’alcool aux moins de 18 ans. L’abus d’alcool est dange-reux pour la santé. Consom-mez avec modération.
Il est interdit de fumer dans les lieux à usage collectif et dans les lieux dits « de convivialité » : hôtels, restaurants, cafés, bars, tabacs, casinos et discothèques. Il est cependant permis de fumer sur les terrasses, dès lors qu’elles ne sont pas couvertes ou que la façade est ouverte.It is be banned to smoke in public and “recreational” pla-ces: hotels, restaurants, cafes, bars, tobacconists, casinos and night clubs. Smoking on terraces is, however, still per-mitted, provided that they are not covered and that the sides are open.
Prices shown in this guide all include VAT (TTC) and service is included. Tipping is optional and at the discretion of the customer to show his appre-ciation. In cafes, prices are cheaper for customers who drink at the bar and more expensive on the terrace or after 10:00 pm. Menu prices shown generally do not inclu-de drinks.
Bars are legally bound to re-fuse unaccompanied minors under the age of 16’s and cannot serve alcohol to un-der 18’s. The alcohol abuse is dangerous for your health. Drink in moderation.
Tarifs Rates
AlcoolAlcohol
FumeursSmoking
THE NORMAN SPECIALITIESLes spécialités normandes
d’Auge, les poulets, boeufs et agneaux s’accommodent parfaitement avec les trois al-cools locaux : le Pommeau, le Calvados et le Cidre. Pour ce dernier, les producteurs augerons sé-lect ionnent 50 variétés de pommes parmi 750 pour obtenir l’Appellation d’Ori-gine Contrôlée (AOC) du breuvage. La Normandie est la première région cidricole de France. L’apéritif local, le Pommeau, serait né de la rencontre de moût de pom-mes et de Calvados oublié au fond d’un tonneau. Qui dit Normandie, dit aussi produits laitiers : beurre, crème et surtout fromages. Onctueux, le Pont l’Évêque est le plus an-cien des fromages normands.
Il est reconnaissable par sa for-me carrée. Le Livarot s’avère plus charpenté en bouche. En-fin, le roi du plateau reste le Ca-membert. Le célèbre fromage
rond a été mis au point par des gastronomes et des sommeliers. A cette trilogie
labellisée AOC, s’ajoute le Neufchâtel. Les jeunes filles du Pays de Bray auraient offert ce petit cœur de lait à leurs sou-pirants durant la guerre de 100 ans... Si vous craquez pour un dessert, la Normandie vous ser-vira sa tarte aux pommes sur-montée d’un peu de crème, un caramel d’Isigny ou de la « teurgoule ». Ce riz au lait, au goût de cannelle, cuit à feu doux pendant cinq heures, est une merveille !
Le repas gastronomique français vient d’être inscrit au patrimoine immatériel de l’Humanité par un comité intergouvernemental de l’Unesco. C’est la première fois qu’une pratique tournant autour de l’alimentation et de la cuisine est consacrée par l’Unesco. Le terroir de qualité aux multiples saveurs de la Normandie participe pleinement à cette distinction.
4
Huîtres ou crevettes ? Coquilles Saint-Jacques de la Baie de Seine ou Andouille de Vire ? La carte du restaurateur normand met l’eau à la bouche. De l’apéritif en passant par les vian-des, poissons, fruits de mer, pro-duits laitiers ou autres douceurs sucrées, la Normandie regorge de mets d’exception. Deauville, nichée entre mer et terre, per-met l’accès à cette gastrono-mie régionale unique.
Terre de bord de mer, la Nor-mandie est généreusement pourvue en poissons et crusta-cés. Première région produc-trice d’huîtres, on trouve dans ses filets de pêche des turbots, des soles, des Saint-Pierre. Les coquilles Saint-Jacques font aussi sa renommée. Son terroir fertile lui confère une vraie ri-chesse agricole. Dans le Pays
La Normandie regorge de mets d!exception
* L!abus d!alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération. !e alcohol abuse is dangerous for your health. Drink with moderation.
5
Normandy abounds in exceptional dishes.
Oysters or shrimps? Scallops from the Seine Bay or Andouille from Vire? The menu of the Nor-man chief makes one’s mouth water. From the apéritif as well as meats, fishes, seafood, milk products or other sweetnesses, Normandy abounds in exceptional dishes. Deauville, situated between seaside and countryside, al-lows the access to this unique regional gastronomy.Country of the seaside, Nor-mandy is generously provi-ded with fishes and shellfishes. First producing region of oys-ters, we find in its fishing nets any turbots, soles, John Dory. Scallops also make its fame.Its fertile soil confers it the real farm resource. In the “Pays d’Auge”, the chickens, oxen and lambs go together well with the three local alcohols: Pommeau, Calvados and Ci-der. For this last one, the local producers select 50 among 750
varieties of apples to obtain the CAO (Controlled Appel-lation of Origin). For this last one, the augerons producers
select 50 va-rieties of ap-ples among 750 to obtain the Protected
designation of origin of the al-colhol. Normandy is the first ci-der region of France. The local apéritif, the Pommeau, would have been born from the mee-ting of the mout of apples and Calvados forgotten at the bot-tom of a barrel. Who says Nor-mandy, also says milk products. Butter, cream and especially cheeses. Smooth, the “Pont l’Evêque” is the oldest Norman cheese. It is recognizable by with square shape. “Livarot” cheese turns out more robust in mouth. Finally, king of the tray stays the “Camembert” chee-se. The famous round cheese was worked out by gastrono-mes and wine stewards. In this certified trilogy
The French gastronomic meal has just been registered on the immaterial heritage of the Humanity by an intergovernmental committee of Unesco. It is the first time when a practice about the food and the cooking is dedicated by Unesco. The quality of the Norman produce with multiple flavours have some of this distinction.
CAO, is added “Neufchâtel” cheese. The girls of the “Pays de Bray” would have offered this small heart of milk to their lovers during the Hundred Years’ War...have offered this small heart of milk to their lo-vers during the Hundred Years’ War... If you snap for a dessert, Normandy will offer to you its apple pie with a little bit of cream, a toffy made in Isigny or the «Teurgoule». This rice pudding with a taste of cinna-mon, cooked over a low heat during five hours, is a marvel !
THE DEAUVILLE MARKETLe marché de Deauville
Le marché de Deauville se ré-veille le matin sous ses belles halles en colombages et à ciel ouvert. C’est un vrai mar-ché de tradition comme on les aime, plein de couleurs et d’odeurs. On s’y promène le panier à la main, au gré de sa fantaisie, le regard attiré par les dessertes chargées de bel-les marchandises multicolores. D’étals en étals, on a de quoi se concocter le plus délicieux des menus avec d’excellents produits, dont beaucoup sont apportés par des produc-teurs régionaux. Des poissons descendus directement du bateau, en passant par les coquillages, les volailles, les fromages, les fruits, les légu-mes, les épices, le miel, les olives, le jambon de pays, le foie gras normand... tout est frais, appétissant et fait envie. On y trouve aussi des fleurs, du linge, des vêtements, des livres, des chapeaux, des bi-joux fantaisie, bref de quoi se faire des petits plaisirs...
The delightful spectacle of the half-timbered and outdoor Deauville market is renewed the morning for the pleasure of all. This is the best kind of traditional market, full of co-lour and bewitching smells. Basket in hand, wander at will among the counters laden with tempting, multi-coloured fare. As you move from stall to stall, you will find the in-gredients for concocting the most delicious menus from the bounty on display, much of it from local producers: fish fresh from the trawlers, shellfish, cheese, fruit, vegetables, spi-ces, honey, olives, local ham, Normandy foie gras, etc. Eve-rything is fresh, appetising and tempting. You will also find flowers, linen, clothes, books, hats, costume jewellery and a host of other things...
Le marché de Deauville a lieu toute l!annéesur la Place du marché, les mardis, vendredis etsamedis matins, ainsi qu!aux dates suivantes :Janvier : le 2Février : les 13, 20 et 27Mars : le 3Avril : le 3 et du 10 au 25Mai : les 1er, 8, 15, 22 et 29Juin : les 2, 5, 12, 13, 19, et 26Juillet et Août : du 1er juillet au 31 aoûtSeptembre : les 1er, 4, 11, 18 et 25Octobre : les 2, 9, 16 et du 23 au 30Novembre : les 6 et 13Décembre : du 18 au 24 et du 26 au 31
!e Deauville market takes place all year round inthe Market Place, every Tuesday, Friday and Saturdaymornings, and on the following days:January: on 2nd
February: on 13th, 20th and 27th
March: on 3rd
April: on 3rd and "om 10th to 25th
May: on 1st, 8th, 15th, 22th and 29th
June: on 2nd, 5th, 12th, 13th, 19th and 26th
July and August: "om July 1st to August 31st
September: on 1st, 4th, 11th, 18th and 25th
October: on 2nd, 9th, 16th and "om 23rd to 30th
November: on 6th and 13th
December: "om 18th to 24th and "om 26th to 31st
DatesDates
6
7
6TH OMNIVORE DEAUVILLE FOOD FESTIVAL6e Omnivore Deauville Food Festival
Démonstrations, débats, dégus-tations, le monde entier cuisine à Deauville ! L’Omnivore Deau-ville Food Festival s’est imposé comme le plus grand festival gastronomique en France. Il accueille chaque année 8 000 festi-valiers et des invités de renommée nationale et inter-nationale, venus partager leur passion avec un public d’ama-teurs et de professionnels de la cuisine. Il offre deux scènes distinctes, où l’Omnivore Salé et l’Omnivore Su-cré se complètent parfaitement pour mener un dialogue parallèle sur la créativité lors d’une quaran-taine de concerts culinaires. En réunissant un plateau de chefs et de pâtissiers exceptionnels, venus du monde entier, et en donnant à la cuisine une scène publique pour y être montrée, interrogée, discutée, l’Omnivore Deauville Food Festival continue d’en-tretenir la réflexion et l’appétit
de la cuisine et donne l’oc-casion aux professionnels de la restauration et aux hôteliers de suivre les évolutions en la matière. En 2011, pour sa 6e
édition, du 20 au 22 février au Centre In-ternational de Deauville, le «
OFF » met également à l’hon-neur les lycéens hôteliers nor-mands. Sur place, les élèves peuvent assister aux démons-trations culinaires, échanger sur l’Expomnivore, véritable village au cœur du Festival. Certains d’entre eux intégrent même les brigades aux côtés des plus grands chefs ! Avec le soutien de la filière hôtellerie-restauration de l’Académie de Caen, l’Omnivore Deau-ville Food Festival participe désormais à la formation des chefs de demain, et s’ouvre dans sa version pédagogique au plus grand nombre.
Le monde entier cuisine à Deauville !
In 2011, for its 6th edition, from February 20th to 22nd in the “Centre Inter-national de Deau-ville” (Congress Center), the « OFF »
also honors the Norman hotel high school students. On the spot, the students assist the culinary demonstrations and bandy on the “Expomnivore”, real village in the heart of the Festival.Some of them join the cooking teams of the biggest chiefs! With the support of the hotel and catering Regional Education Authority in Caen, the Omnivore Deauville Food Festival takes part now in the training of the chiefs of the fu-ture, and opens in its educa-tional way to every one.
www.omnivore.fr
OFFDemonstrations, debates, tastings, the whole world cooks in Deau-ville! The Omnivore Deauville Food Festival grew on the biggest gastronomic festival in France. It welcomes every year 8 000 festival-goers and famous guests from over the world come to share their passion with lovers and professionals of the cuisine. It offers two different stages, whe-re the Salty Omnivore and the Sweet Omnivore complement each other perfectly to lead a parallel dialogue on the creati-vity during about forty culinary demonstrations. Gathering ex-ceptional chiefs and pastry cooks together, coming from the whole world, and giving to the cooking a public scene to be shown, questioned, discussed there, the Omnivore Deauville Food Festival continues to maintain the reflec-tion and the appetite of the coo-king and gives the opportunity to the professionals of catering and to the hotelkeepers to follow the evolutions on the subject.
8
The whole world cooks in Deauville!
Légende des pictogrammesPICTOGRAM MEANINGS
CD
TRCE
!
Bar
Brunch
Menu enfants / Menu for children
Equipement bébé / Baby’s facilities
Accès personnes à mobilité réduite / Facilities for disabled people
Animaux acceptés / Animals accepted
Borne Internet / Terminal internet
Wifi
Wifi payant / Pay Wifi
Chèques acceptés / Checks accepted
Chèques Vacances acceptés
Chèques Déjeuners acceptés
Carte American Express acceptée / American Express Card accepted
Tickets Restaurants acceptés
Climatisation / Air-conditioning
Vue sur mer / Sea view
Jardin / Garden
Salon de thé (pause après-midi) / Tea room (break in the afternoon)
Soirées animées / Evening entertainment
Menus écrits en langues étrangères / Menus written in foreign languageGB : anglais/English - D : allemand/German - E : espagnol/Spanish - N : néerlandais/Dutch - I : italien/Italian - R : russe/Russian - A : arabe/Arabian
Livraison à domicile / Home delivery
Expédition / Freight
Organisation de réceptions / Party organization
hs = haute saison / high seasonbs = basse saison / low season
Drapeaux = langues parléesFlags = spoken languages
Nombre de couverts en intérieurNumber of indoor seats
Nombre de couverts en extérieurNumber of outdoor seats
9
La Manche
Direction Saint-Arnoult
Club2010
PROMENADE MICHEL D’ORNANO
Av.G. P
OMPID
OUELLUAG ED .G .vA
RUE
MERIG
AULT
RUE T
RISTA
N BE
RNAR
DDE TAUX
RUE DU DOCTEURÉBRARD
RUE DOUET DE LA TAILLE
RUE PAUL VELGHE
8 Km
RUE LOUIS DELAMARRE
BOULEVARD DE LA MERRUE
RIP
RUE CALONNE
SALLE DES FÊTES
RUE
SANT
OS D
UMON
T
Trouville sur mer
AV. ROUCHER
RUE B. D’ERLANGER
CHEMIN
RUEDES LILAS
RUEDU PERRÉ
RUEM. NORMAND
RUE
OLL
IFFE
CENTRE NAUTIQUE
LE PRÉ SEC
GOLFMINIATURE
ÉQUITATION
THALASSO-SPA
PARCOURS DE SANTÉ Ets BAINS DE MER
PLACE CLAUDE LELOUCH
ENTRÉE
CENTRE DE RÉÉDUCATIONSAINT-FRANÇOIS
677
RUE TRAMONTANE
IMP. P
ITCHOUM
RUE
HEDI
NBO
URG
COUR PILLEMONT
RUE D
ELA
PLAN
CHE C
ABEL
RUE CAIL
LAU
PLACEDU CASINO
RUE DE COLOMBIE
RUE D
UCO
MMAN
DANT
HÉBER
T
BOULEVARD
EUGÈ
NE-BO
UDIN
PLACE YVESSAINT-LAURENT
DELIE
NCOU
RT BUREAUDU PORT
CID
CHEM
INDE
L!EAU
LD!O
RNAN
O
AIRE DE JEUX ET SKATE PARC
RUE DESCOURTSVERTS
CASINO
TENNISPISCINE
OLYMPIQUE
HippodromeDeauville
Clairefontaine
Villa Strassburger Aéroport
DeauvilleSaint-Gatien
Touques
Hon!eur
TourgévilleBénervillesur-mer
Ets Elie de Brignac
(et salle Kergorlay)
Pôle Omni’Sports
1
2
9
56
7
43
10
1114
15
17
21
20
32
23
25
26
27
28
16
29
30
3
4
18
8
24
33
35
34
31
3637
40
4142
46
4447
15
17
2238
45
12
39
19
13
POLO
HippodromeDeauville
La Touques
CLUB DEAUVILLELOISIRS
CAPITAINERIE
Plan de localisation des restaurants et adresses gourmandes à DeauvilleMap of restaurants and gourmet adresses in Deauville
e
teen
eur RESTAURANTS IN DEAUVILLERestaurants de Deauville
12
AUGUSTO CHEZ LAURENT LA FLAMBÉE LE CERCLE LE CIRO’S
Reconnu pour sa spécialité de homard, vous découvrirez aussi une carte de qualité en poissons et viandes.Referenced for its speciality of lobster, you will also discover a quality menu with fish and meat.
Fermé les lundi et mardi hors vacances scolaires et jours fériés, et le lundi en juillet et aoûtClosed on Monday and Tuesdayexcept on school and bank holidays, and on Monday in July and August
Service : de 12h à 14h15 et de 19h à 22h15From 12:00 pm to 2:15 pm and from 7:00 pm to 10:15 pm
Prix des menus / Menu rates :18/57 !27, rue Désiré Le Hoc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 34 49Fax : +33 (0)2 31 88 38 [email protected]
1 2 3 4plan
/map
plan
/map
plan
/map
plan
/map
Cuisine du terroir. Spécialité de grillades.Local cuisine. Grilled specialities.
Service : de 12h à 14h et de 19h à 21h30From 12:00 pm to 2:00 pm and from 7:00 pm to 9:30 pm
Prix des menus / Menu rates :27 ! - 38 ! - 48 !
81, rue Général Leclerc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 28 46Fax : +33 (0)2 31 87 50 27restaurant.la"[email protected]"ambee-deauville.com
Cuisine traditionnelle et gastronomique à tendance méditerranéenne.Traditional and gastronomic cuisine with Mediterranean influence.
Service : de 19h30 à 23hFrom 7:30 pm to 11:00 pm
Prix du menu / Menu rate : 24 !
Casino Barrière Deauville2, rue Edmond Blanc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 14 31 14Fax : +33 (0)2 31 98 66 [email protected]
Plateau de fruits de mer, poissons de ligne.Seafood and fishes.
Ouvert tous les jours sauf les mardi et mercredi d’octobre à juin hors vacances scolairesOpen every day except on Tuesday and Wednesday from October to June except on school holidays
Service : de 12h à 14h30 et de 19h30 à 21h30 (22h le week-end et pendant les vacances scolaires)From 12:00 pm to 2:30 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm (10:00 pm on week-end and during the school holidays)
Boulevard de la Mer14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 14 31 14Fax : +33 (0)2 31 14 31 [email protected]
TRCe
CD
Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic
TR
TR
Ce
CD
CD
x1
34+18 100 8512 40 80
GB/R
TRCD
60
GB
13
LE SPINNAKER L’ESSENTIEL L’ETRIER CAFÉ MIRABEAU
Une cuisine créative gastronomique avec les plus beaux produits. Référencé « Guide-Michelin », « Gault & Millau », « Champérard ».A gastronomic and creative cuisine with the best products. Referenced by «Guide-Michelin», «Gault & Millau», «Champérard».
Fermé les lundi et mardi hors juillet et aoûtClosed on Monday and Tuesdayexcept in July and August
Service : de 12h30 à 13h30 et de 19h30 à 21h30From 12:30 pm to 1:30 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm
Prix des menus / Menu rates :26 ! (midi sauf dimanche et jours fériés / lunch except on Sunday and bank holidays) - 55 ! - 85 !
52, rue Mirabeau14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 24 40Fax : +33 (0)2 31 88 43 58www.spinnakerdeauville.com
5 6 7 8plan
/map
plan
/map
plan
/map
plan
/map
Cuisine créative pleine de saveurs et de légèreté. Aux beaux jours, « brunch-tapas » le dimanche midi.Creative cuisine full of flavours and delicacy. In the beautiful days, «brunches-tapas» on Sunday noon.
Fermé les lundi et mardi hors juillet et aoûtClosed on Monday and Tuesday except in July and August
Service : de 12h à 14h et de 19h30 à 21h (21h30 le week-end)From 12:00 pm to 2:00 pm and from 7:30 pm to 9:00 pm (9:30 pm on week-end)
Prix des menus / Menu rates :18 ! (midi hors saison et week-end / lunch except on high season and week-end) - 50 !29-31, rue Mirabeau14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 87 22 [email protected]
Dans un décor feutré et élégant, une cuisine élaborée au fil des saisons.In a cosy and elegant setting, an elaborated cuisine changing with season.
Service : de 19h30 à 22h (et de 12h30 à 14h les samedi et dimanche)From 7:30 pm to 10:00 pm (and from 12:30 pm to 2:00 pm on Saturday and Sunday)
Prix du menu / Menu rate :50 !
Royal BarrièreBoulevard Cornuché14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 66 33Fax : +33 (0)2 31 98 66 [email protected]
Dans une ambiance chic et décontractée, une cuisine avec des produits frais et de saison.In a smart and relaxed atmosphere, a cuisine with fresh products and following the season.
Fermé les lundi et mardi hors juillet et aoûtClosed on Monday and Tuesdayexcept in July and August
Service : de 12h à 14h30 et de 19h30 à 22h30From 12:00 pm to 2:30 pm and from 7:30 pm to 10:30 pm
Prix des menus / Menu rates :16 ! (midi / lunch) - 24 ! (soir / dinner)
46, rue Mirabeau14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 89 44 31Fax : +33 (0)2 31 89 44 [email protected]
Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Traditionnelle / Traditional
Ce40 32 5050 55 25 8
CeCe
GB
GB
14
CHEZ HERVÉ CÔTÉ ROYAL LA BELLE ÉPOQUE LA MORNY
Tableau en fonction de la saison et du marché.Board following the season and the market.
Service : à partir de 12h30 et de 19h30From 12:30 pm and from 7:30 pm
Prix du menu / Menu rate : 26 !
44, rue MirabeauPlace du marché aux poissons14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 87 82 36Fax : +33 (0)2 31 87 82 36
9 7 10 11plan
/map
plan
/map
plan
/map
plan
/map
Dans un style début 20e siècle, une cuisine traditionnelle française avec une mise en valeur des produits du terroir normand.In an early 20th century style, a French traditional cuisine promoting Norman products.
Ouvert les vendredi et samedi de mars à juin et de septembre à octobre, et tous les soirs en juillet et aoûtOpen every Friday and Saturday from March to June and from September to October, and every evening in July and August
Service : de 19h30 à 22hFrom 7:30 pm to 10:00 pm
Prix du menu / Menu rate : 60 !Royal BarrièreBoulevard Cornuché14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 66 33Fax : +33 (0)2 31 98 66 [email protected]
Cuisine traditionnelle avec des produits de saison.Traditional cuisine made with seasonal produce.
Ouvert tous les jours sauf le mididu lundi au vendredi hors vacances scolaires et jours fériés.Open every day except on lunchtime from Monday to Friday except during school and bank holidays
Service : de 12h30 à 14h et de 19h30 à 22hFrom 12:30 pm to 2:00 pm and from 7:30 pm to 10:00 pm
Prix des menus / Menu rates : 49/70 !
Normandy Barrière38, rue Jean Mermoz14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 66 22Fax : +33 (0)2 31 98 66 [email protected]
Dans une ambiance chaleureuse, dégustez nos spécialités : pizza aux noix de Saint-Jacques et pommes au cidre, moules au Pont-l’Evêque…In a warm atmosphere, savour our specialities: pizza with scallops and apples in the cider, mussels with Pont l’Evêque cheese…
Fermé les mardi soir et mercredi hors juillet, août et vacances scolaires (zone C)Closed on Tuesday evening and Wednesday except in July, August and school holidays (C Area)
Service : de 12h à 14h30 et de 19h à 22h30From 12:00 pm to 2:30 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm
39, rue Olli#e14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 81 46 [email protected]
Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional
Ce
GB
GB
TRCe
CD
GB
50 8040 120 5090+30 (véranda)
15
LA PÉNICHE LA TISANERIE LE COMPTOIR & LA TABLE LE DRAKKAR
Sur l’eau, face à la mer, spécialités à découvrir.On the water, in front of the sea, discover our specialities.
Fermé le mercredi hors juillet et aoûtClosed on Wednesday except in July and August
Service : de 12h à 14h30 et de 19h30 à 21h30 (22h30 le week-end)From 12:00 pm to 2:30 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm (10:30 pm on week-end)
Prix des menus / Menu rates :23 ! - 34 !
Mélange d’une cuisine légère et savoureuse (avec des modes de cuisson allégés) et d’une cuisine plus traditionnelle pour les plus gourmands.A mix of a light and delicious cuisine (with light cooking methods) and a traditional cuisine for the greediest.
Fermé en janvierClosed in January
Service : de 12h à 14h30From 12:00 pm to 2:30 pm
Prix des menus / Menu rates : 18/23,50 !
Boulevard de la Mer14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 52 75Fax : +33 (0)2 31 98 53 [email protected]$p://la.peniche.deauville.online.fr
%alasso - Spa Deauville by Algotherm3, rue Sem14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 87 72 00Fax : +33 (0)2 31 87 72 [email protected]
12 13 14 15plan
/map
plan
/map
plan
/map
plan
/map
La maison du risotto.The house of the risotto.
Fermé le mercredi hors juillet et aoûtClosed on Wednesday except in July and August
Service : de 12h à 14h30 et de 19h à 22h30From 12:00 pm to 2:30 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm
Prix du menu / Menu rate :20 ! (midi / lunch) - 30 ! (soir en semaine / dinner on week)
1, quai de la Marine14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 92 51Fax : +33 (0)2 31 87 34 95
Spécialités : Bœuf en cocotte, côte de bœuf et bons millésimes.Specialities: Beef potroast, beef rib and good vintage wines.
Service : de 12h à 16h et de 19h à minuitFrom 12:00 pm to 4:00 pm and from 7:00 pm to midnight
Prix du menu / Menu rate : 28,20 !
77, rue Eugène Colas14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 71 24Fax : +33 (0)2 31 88 49 [email protected]
Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / TraditionalCuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional
Ce
GB/D
80 26 55 8024 42
Ce
40 30
16
LE LASSAY LE YEARLING LES 3 MAGES
Cuisine normande de saison. Chaque mois, une soirée à thème.Norman and seasonal cuisine. Every month, dinner theme.
Ouvert tous les jours de mars àoctobre et les vendredi et samedi de novembre à févrierOpen every day from March to October and every Friday and Saturday from November to February
Service : de 19h30 à 21h45 (22h15 les vendredi et samedi)From 7:30 pm to 9:45 pm (10:15 pm on Friday and Saturday)
Prix des menus / Menu rates :42 ! - 60 !Hôtel du Golf BarrièreMont-Canisy14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 14 24 00Fax : +33 (0)2 31 14 24 [email protected]
17 18 19plan
/map
plan
/map
plan
/map
Face à l’hippodrome, cuisine mijotée maison avec des produits locaux et de saison.Cheminée et vivier à homard.In front of the racecourse, cuisine with local and seasonal products. Fireplace and lobster-tank.
Fermé les lundi et mardi hors vacances scolaires et ventes de chevauxClosed on Monday and Tuesday except on school holidays and horse sales
Service : de 12h à 14h et de 19h à 21h30From 12:00 pm to 2:00 pm and from 7:00 pm to 9:30 pm
Prix des menus / Menu rates :13,20 ! - 18 ! - 21 ! - 34 ! - 68 !
38, avenue Hocquart de Turtot14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 33 [email protected]
Les pieds dans l’eau dans un cadre unique, dégustez nos produits régionaux.Very close to the sea in aunique setting, savour our regional products.
Fermé les lundi et mardi hors juillet et aoûtClosed on Monday and Tuesdayexcept in July and August
Service : de 12h à 14h30 et de 19h à 22hFrom 12:00 pm to 2:30 pm and from 7:00 pm to 10:00 pm
Prix des menus / Menu rates :28 ! - 45 !
1, avenue des Terrasses14800 Deauville-TourgévilleTél. : +33 (0)2 31 88 55 00Fax : +33 (0)2 31 88 86 [email protected]
Cuisine : Traditionnelle / Traditional
GB
LE GARAGE
16 plan
/map
15 sortes de plateaux de fruits de mer. Plateau à emporter.15 varieties of seafood platters. Possibility to take away.
Fermé les dimanche soir et lundi hors juillet et aoûtClosed on Sunday evening andMonday except in July and August
Service : à partir de 12h et de 19hFrom 12:00 pm and from 7:00 pm
Prix des menus / Menu rates :18 ! - 30 !
118 bis, avenue de la République14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 87 25 25Fax : +33 (0)2 31 87 38 37
GB
GB
TRCe
CD
TRCe
Ce
CD
GB
70 140 80 20070 90 25 100+50
Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional
17
ROMANTICA CAFFÉ 21 CAFÉ RESTAURANT BAR DE LA MER
Après la région parisienne, le Romantica Caffé s’installe à Deauville. Savourez le meilleur de l’Italie ! After Paris, Romantica Caffé settles down to Deauville. Savour the best of Italy!
Fermé le mardi hors vacances scolairesClosed on Tuesday except on school holidays
Service : de 12h à 15h et de 19h à 22h30From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm
Prix des menus / Menu rates :à partir de / from 25,50 ! (midi / lunch)
83, rue Eugène Colas14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 81 33 25Fax : +33 (0)2 31 98 25 12romanticaca#[email protected]. romanticaca#e.fr
21 22 23plan
/map
plan
/map
Fermé en JanvierClosed in January
Du petit-déjeuner au dîner, dans une ambiance conviviale, profitez de notre patio paysagé en dégustant notre nouvelle carte de cocktails !From breakfast to dinner, in a friendly atmosphere, enjoy our flowered patio and savour our new cocktail menu!
Fermé le lundi hors juillet et aoûtClosed on Monday except in July and August
Service : de 10h à 15h et de 19h à minuitFrom 10:00 am to 3:00 pm and from 7:00 pm to midnight
Prix des menus / Menu rates : 15/35 !
129, avenue de la République14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 18 01www.le21-deauville-restaurant.com
Banc de fruits de mer avec écailler.Seafood.
Ouvert tous les jours sauf les mardi, mercredi et jeudi d’octobre à mai horsvacances scolairesOpen every day except on Tuesday, Wednesday and Thursday from October to May except on school holidays
Service : de 12h à 15h (16h le wee-kend)From 12:00 pm to 3:00 pm (4:00 pm on week-end)
Prix du menu / Menu rate : 17 !
Boulevard de la Mer14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 27 51Fax : +33 (0)2 31 88 17 [email protected]
RESTAURANT WEEK-END
20 plan
/map
Depuis 1950, 3 générations vous offrent une cuisine soignée : spécialités de crêpes, viande française, moules du terroir.Since 1950, 3 generations offer you a refined cuisine: specialities of crepes, French meat, local mussels.
Fermé les mardi soir et mercredi hors juillet et aoûtClosed on Tuesday evening and Wednesday except in July and August
Service : de 12h à 15h et de 19h à 23hFrom 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm
Prix des menus / Menu rates :12 ! - 20 !
22, rue Olli#e14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 90 80Fax : +33 (0)2 31 88 90 [email protected]. restaurantweekend.fr.fm
Brasserie
plan
/map
GB GB
Ce
TRCe
Ce
CD
GB/D
TRCD
35+12 58 556030 22 30020+30
Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional
18
CAFÉ VIN & CIE LE BRUMMEL LE CAFÉ DE PARIS
Ambiance bistrot face au port de plaisance.Bistrot atmosphere in front of the port.
Service : de 12h à 14h et de 18h à 23hFrom 12:00 pm to 2:00 pm and from 6:00 pm to 11:00 pm
Prix des menus / Menu rates :8,80 ! - 13,70 !
Hôtel Ibis Deauville Centre9-10, quai de la Marine14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 14 50 00Fax : +33 (0)2 31 14 50 [email protected]
25 3 26plan
/map
plan
/map
plan
/map
Cuisine tendance.Trendy cuisine.
Ouvert tous les jours de juin à mi-septembre, pendant les vacances scolaires, jours fériés et veilles de fêtes, et du vendredi soir au dimanche midi d’octobre à maiOpen every day from June to mid-September, during school and bank holidays,the eves before bank holidays, and from Friday evening to Sunday lunchtime from October to May
Service : de 12h à 14h30 et de 19h30 à 23hFrom 12:00 pm to 2:30 pm and from 7:30 pm to 11:00 pm
Prix du menu / Menu rate : 19 !Casino Barrière Deauville2, rue Edmond Blanc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 14 31 14Fax : +33 (0)2 31 98 66 [email protected]
Une institution à Deauville. Découvrez la plus belle terrasse ensoleillée de la Place Morny.A well-known place in Deauville. Discover the most beautiful and sunny terrace of the Morny Place.
Service : de 11h à 23h (minuit en été)From 11:00 am to 11:00 pm (midnight in Summer)
12, place Morny14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 31 60Fax : +33 (0)2 31 87 36 51 [email protected]
!
Brasserie Brasserie Brasserie BrasserieBAR DU SOLEIL
24 plan
/map
Grillades, fruits de mer, salades.Grilled meat, seafood, salads.
Ouvert tous les jours de mi-juillet àfin août et le midi le week-end deseptembre à mi-juilletOpen every day from mid-July to the end of August and every lunchtime on week-end from September to mid-July
Service : de 12h à 16h (21h30 de mi-juillet à fin août)From 12:00 pm to 4:00 pm (9:30 pm from mid-July to the end of August)
Prix du menu / Menu rate : 17 !
Boulevard de la Mer14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 04 74Fax : +33 (0)2 31 88 17 [email protected]
TRCD
TRCe
CD
GB
TRCD
TRCe
CD
GB
50 80 160 100350 20 80 150
19
LE MORNY’S CAFÉ LE NAUTICA LE PIRATE
Petit-déjeuner, brasserie et salon de thé au cœur de Deauville. Terrasse ensoleillée.Breakfast, brasserie and tearoom in the heart of Deauville. Sunny terrace.
Service : continu / non stop
Prix des menus / Menus rates :15,10 - 17,10 !
6, place Morny14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 87 32 06Fax : +33 (0)2 31 87 32 06
28 29 30plan
/map
plan
/map
plan
/map
Découvrez nos viandes et nos arrivages de fruits de mer journaliers.Discover our meats and daily deliverier of seafood.
Fermé le mercredi hors vacances scolairesClosed on Wednesday except on school holidays
Service : de 12h à 23hFrom 12:00 pm to 11:00 pm
Prix des menus / Menu rates :13,50/22,50 !
2, rue Désiré Le Hoc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 03 27Fax : +33 (0)2 31 88 03 [email protected]
Fermé en janvierClosed in January
Au cœur de Port-Deauville, cuisine traditionnelle et produits de la mer.In the heart of the marina, tradi-tional cuisine and seafood.
Fermé les dimanche soir et lundi hors aoûtClosed on Sunday evening and Monday except in August
Service : de 12h à 15h et de 19h à 22hFrom 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:00 pm
Prix du menu / Menu rate : 16 !
3, quai des MarchandsPort-Deauville14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 87 62 [email protected]
LE DEAUVILLAIS
27 plan
/map
Formule buffet à volonté (12,50!). Tabac.Unlimited buffet with a menu rate at 12,50!. Tobacco shop.
Fermé le mardi hors juillet et aoûtClosed on Tuesday exceptin July and August
Service : de 11h à 15h et de 19h30 à 22hFrom 11:00 am to 3:00 pm and from 7:30 pm to 10:00 pm
20, avenue de la République14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 05 [email protected]
TRCe
CDTRCe
CD
GB
GB
TRCe
CD
GB
50 80 99 3545 80 68 40
Brasserie Brasserie Brasserie Brasserie
LES TERRASSES DU MINI-GOLF
31 plan
/map
Brasserie dans le jardin du mini-golf : saladerie, grillades, crêperie, glacier…Brasserie in the garden of the crazy-golf: crepes, ice-creams, salads, grilled meat…
Fermé le mardi hors vacances scolairesClosed on Tuesday except on school holidays
Service : de 12h à 15h et de 19h à 21h30 (de 12h à 21h30 le week-end et en juillet et août)From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 9:30 pm (from 12:00 pm to 9:30 pm on week-end and in July and August)
Rue Reynaldo HahnBoulevard de la mer14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 40 [email protected]
Brasserie Brasserie Cuisine : Italienne / Italian Cuisine : Italienne / Italian
TRCe
CD
52 100
20
STAR CAFÉ BARBARA DEAUVILLE IL PARASOLE
32 33 34plan
/map
plan
/map
plan
/map
Des photos de stars… une vue sur le jardin du Normandy pour une pause gourmande du petit-déjeuner à l’apéritif.Photos of stars… a view on the garden of Normandy hotel for a gourmet break from breakfast to aperitif. Fermé le mercredi hors juillet et aoûtClosed on Wednesday except in July and August
Service : de 8h30 à 20h (hs)et de 9h à 19h (bs)From 8:30 am to 8:00 pm (hs)and from 9:00 am to 7:00 pm (bs)
5, rue Hoche14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 10 79+33 (0)6 14 67 81 96Fax : +33 (0)2 31 98 40 [email protected]
Pizzas au feu de bois et bien plus… Cadre, accueil, qualité.Wood-fire made pizzasand much more … Setting, welcome, quality.
Service : de 12h à 15h et de 19h à 23h, et de 8h à minuit le week-end et les vacances scolairesFrom 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm, and from 8:00 am to midnight on week-end and during school holidays
79, rue Général Leclerc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 01 90Fax : +33 (0)2 31 88 90 [email protected]
Cuisine simple et généreuse selon le marché. Bon rapport qualité prix.Simple and generous cuisine according to the market. Good value for money.
Fermé les mardi et mercredi hors vacances scolairesClosed on Tuesday and Wednesday except on school holidays
Service : de 12h à 15h et de 19h à minuit (en continu les samedi, dimanche et pendant les vacances scolaires)From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to midnight (non stop every Saturday, Sunday and during school holidays)
Prix des menus / Menu rates :16,90 ! - 19,90 !6, rue Hoche14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 64 64Fax : +33 (0)2 31 89 44 [email protected]
GB
TRTR
Ce
CDCD
GB
30 18020 60 100 30
Ce
Cuisine : Italienne / Italian Cuisine : Orientale / Oriental Crêperie Crêperie
21
SANTA LUCIA RESTAURANT RESTAURANT BERBÈRE CRÊPERIE DU PLAZA
Depuis 1978, pizzeria incontournable de Deauville où qualité et quantité sont au rendez-vous.Since 1978, major pizzeria in Deauville where quality and quantity are there.
Service : de 12h à 15h et de 19h à 23hFrom 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm
15, avenue de la République14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 89 84
35 36 37plan
/map
plan
/map
plan
/map
Convivialité du Maghreb autour d’un couscous.Friendliness of the Maghreb around a couscous.
Fermé le lundi hors juillet et aoûtClosed on Monday except in July and August
Service : de 12h à 14h30 et de 19h à 22h30From 12:00 pm to 2:30 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm
24-26, rue Désiré Le Hoc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 33 56Fax : +33 (0)2 31 88 33 56www.berbere-deauville.com
Spécialités de galettes et de raclettes depuis 1989.Specialities of pancakes and raclettes since 1989.
Fermé les mardi et mercredi hors juillet et aoûtClosed on Tuesday and Wednesday exceptin July and August
Service : de 12h à 15h et de 19h à 22h (en continu le week-end)From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:00 pm (continuous service on week-end)
Prix des menus / Menu rates :10,90/14,90 !
64, rue Mirabeau14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 91 49
TRCD
Ce
TRCe
CD
96 110 3860 30 10
SALÉ-SUCRÉ
Face à la Mairie de Deauville, spécialités de bagels, galettes et crêpes.In front of the Deauville Town Hall, specialities of bagels, pancakes and crepes.
Fermé les mardi et mercredi hors juillet, août et septembreClosed on Tuesday and Wednesday except in July, August and September
Service : continu / non stop
23, rue Robert Fossorier14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 51 80+33 (0)6 41 77 01 64 Fax : +33 (0)2 31 14 96 85www.creperiedeauville.fr
38 plan
/map
TRCD
48 30
GB
PLAZA CAFÉ
3 plan
/map
Cuisine de petite brasserie/bistrot. Promesse de service en 10 mn.Bistrot cuisine served in 10 mn.
Service : de 12h à 2hFrom 12:00 pm to 2:00 am
Prix du menu / Menu rate : 12,50 !
Casino Barrière Deauville2, rue Edmond Blanc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 14 31 14Fax : +33 (0)2 31 98 66 [email protected]
Restauration rapide / Fast Food
TRCD
80
22
11
GOURMET ADDRESSES IN DEAUVILLEAdresses gourmandes de Deauville
AU CHAT BLEU
Depuis près d’un siècle, nos chocolats (bouchées, bonbons…) sont fabriqués de façon artisanale.Since near a century, our chocolates are home-made.
Fermé le lundi hors juillet et aoûtClosed on Monday except in July and August
Service : de 9h30 à 19h (19h30 le samedi)From 9:30 am to 7:00 pm (7:30 pm on Saturday)
46, rue Olli#e14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 89 46 80Fax : +33 (0)2 31 89 46 [email protected]
41 plan
/map
24
Ce
BOULANGERIE DE L’AVENIR BRETON TRAITEUR
39 40plan
/map
plan
/map
Pain Rétrodor. Pâtisserie traditionnelle et pâtisserie fine.“Rétrodor” bread. Traditional and fine pastry.
Fermé le mercrediClosed on Wednesday
Service : de 7h30 à 13h30 et de 15h30 à 20hFrom 7:30 am to 1:30 pm and from 3:30 pm to 8:00 pm
16, rue de l!Avenir14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 21 08
Tous les produits vendus en boutique sont de fabrication « maison ». Service traiteur et plats à emporter.All Products sold in shop are home-made. Catering and take away dishes.
Fermé le lundi hors aoûtClosed on Monday except in August
Service : de 8h30 à 19h30From 8:30 am to 7:30 pm
1-3, place Morny14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 22 90Fax : +33 (0)2 31 88 11 [email protected]
AU DUC DE MORNY
42 plan
/map
Velouté, craquant, intense, délicieux... Le chocolat séduit les papilles. Laissons-le fondre dans nos bouches...Velvety, sweet, intense, delicious... The chocolate seduces papilla. Let’s melt itin our mouths...
Fermé le mercredi hors vacances scolaires (zone Paris) et juillet et aoûtClosed on Wednesday except during school holidays (Paris area) and in July and August
Service : de 10h15 à 13h et de 15h à 19hFrom 10:15 am to 1:00 pmand from 3:00 pm to 7:00 pm
59A, rue Désiré Le Hoc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 20 34Fax : +33 (0)2 31 88 20 [email protected]
TRCe
Ce
CD
Boulangerie / Bakery Charcuterie - Traiteur / Delicatessen Chocolaterie / Chocolate shop Chocolaterie / Chocolate shop
25
Chocolaterie / Chocolate shop
CHOCOLATS DE BEUSSENTPROPRIÉTAIRE RÉCOLTANT
CONSERVERIE LA BELLE ILOISE
43 44plan
/map
plan
/map
Des délices qui fondent dans notre bouche et une pointe d’inventivité qui rend certaines créations uniques (chocolats au marteau, pâte à tartiner...)Delights which melt in our mouth and a touch of creation for unique chocolates (« chocolat au marteau », spread...)
Service : de 9h30 à 13h et de 15h à 19h30From 9:30 am to 1:00 pm and from 3:00 pm to 7:30 pm
56, rue Gambe$a14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 89 56Fax : +33 (0)2 31 88 89 [email protected]
Découvrez nos conserves gastronomiques de poissons.Discover our gastronomic cans of fishes.
Fermé les mardi et mercredi hors vacances scolairesClosed on Tuesday and Wednesday except on school holidays Service : de 10h à 12h30 et de 15h à 19hFrom 10:00 am to 12:30 pm and from 3:00 pm to 7:00 pm
21, rue Désiré Le Hoc14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 91 15Fax : +33 (0)2 97 50 35 [email protected]
MARTINE LAMBERT
46 plan
/map
Les saveurs des fruits du monde et du lait de notre Normandie...The flavours of fruits of the world and the milk of our Normandy...
Fermé en janvierClosed in January
76 bis, rue Eugène Colas14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 98 38 16Fax : +33 (0)2 31 81 03 [email protected]
CeCe
Conserverie / cammed fishes’shop
CASA RINA
45 plan
/map
Plus de 450 produits issus des terroirs italiens et des recettes « maison » à la demande (tiramisu, focaccia..). Buon Appetito !More than 450 products from Italian soils and home-made recipes on request (tiramisu, focaccia…). Buon Appetito!
Fermé le mercredi hors juillet et août Closed on Wednesday except in July and August
Service : de 10h à 13h30 et de 16h30 à 19h30From 10:00 am to 1:30 pm and from 4:30 pm to 7:30 pm
11, place Morny14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 81 40 77
TRCD
Epicerie fine italienne / Italian grocer’s shop Glacier / Ice-creams maker
CARREFOUR MARKET
47 plan
/map
Supermarché situé au cœur de Deauville. Livraison gratuite à partir de 60! d’achat.Supermarket situated in the heart of Deauville. Free delivery from 60! purchase.
Fermé le lundi hors vacances scolaires Closed on Monday except on school holidays
Service : de 9h à 20h du mardi au samedi et de 9h à 13h le dimanche. En juillet, août et début septembre de 9hà 21h du lundi au samedi et de 9h à 13h le dimancheFrom 9:00 am to 8:00 pm from Tuesday to Saturday and from 9:00 am to 1:00 pm on Sunday. In July, August and early September from 9:00 am to 9:00 pm from Monday to Saturday and from 9:00 am to 1:00 pm on Sunday49, avenue de la République14800 DeauvilleTél. : +33 (0)2 31 88 30 52Fax : +33 (0)2 31 88 15 89www.carrefour.fr
TRCe
CD
Supermarché / Supermarket
26
26
Deauville 3
Trouvillesur-mer
Tourgéville
Villerville
Saint-Gatiendes Bois
Cricqueboeuf
Touques
9
81
2Saint-Arnoult
5
Blonvillesur-mer
4
Canapville
6Villers-sur-mer
7Saint-Martinaux Chartrains
Saint-Etiennela Thillaye
12
Pont l’Evêque
11
Branville
Cabourg
Bénervillesur-mer
Vauville
Saint-Pierre-AzifSurville
Saint-Philbertdes champs
15
Cambremer
16
La Manche
Barnevillela Bertran
QuettevilleBonneville-sur-Touques
Englesqueville-en-Auge
Auberville
Gonnevillesur-Mer
Saint-Vaasten-Auge
Houlgate
Divessur-Mer
ville Périersen-Auge
Brucourt
Goustranville
Cricquevilleen-Auge
Dozulé
Angerville
Saint-LégerDubosq
Grangues
Douvilleen-Auge
HeulandBourgeauville
Annebault
Danestal
Cresseveuille
Glanville
Beaumonten-Auge
Drubec
ValseméClarbec
Bonnebosq Le Torquesne
Le Breuilen-Auge
Saint-Hymer
Pierrefitteen-Auge
Coquainvilliers
FormentinLe Fournet
AuvillarsBeaufour-Druval
Saint-Jouin
Beuvronen-Auge
Putoten-Auge
asseneville
Hotot-en-Auge
Reux
CoudrayRabut
Tourvilleen-Auge
Saint-Juliensur-Calonne
Les Authieuxsur-Calonne
Saint-Andréd'Hébertot
Vieux-Bourg
Saint-Benoîtd'Hébertot
Genneville
Le Theilen-Auge
Fourneville
Gonnevillesur-Honfleur
Ablon
Pennedepie
Equemauville
Honfleur
La RivièreSaint-Sauveur
Bonnevillela-Louvet
Mannevillela-Pipard Le Mesnil
sur-Blangy
Blangyle-Château
LLe Brévedent
Norolles
Cléville
Pierrenquet
Saint-Ouendu-Mesnil-Oger
Victot-Pontfol
Rumesnil
Gerrots Repentigny
LéaupartieLa RoqueBaignard
Manerbe
Montreuilen-Auge
Ouillyle-Vicomte
Rocques
Fauguernon
Hermivalles-Vaux
13
14
10
Trouville-sur-mer 1,7 kmSaint-Arnoult 3 kmTouques 3 kmBlonville-sur-mer 4 kmTourgéville 5 kmCanapville 7 kmVillers-sur-mer 7 kmSaint-Gatien des Bois 10 km Pennedepie 10 kmBeaumont-en-Auge 12 kmPont-l’Evêque 12 kmSaint-Etienne la Thillaye 12 kmHonfleur 16 kmPierrefitte-en-Auge 20 kmBlangy-le-Château 22 kmCambremer 29 km
1 2 3 4 5 6 78 9
10 11 12 13 14 1516
Plan de localisation des restaurants et adresses gourmandes autour de DeauvilleMap of restaurants and gourmet addressesaround Deauville
RESTAURANTS AROUND DEAUVILLERestaurants autour de Deauville
L’ANNEXE
1 plan
/map
Cuisine « Terre et Mer ».“Country and Sea” cuisine.
Service : de 12h à 15h et de 19h à 23hFrom 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 11:00 pm
Prix des menus / Menu rates :13,40/28 !
4, rue des Bains14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 88 10 27Fax : +33 (0)2 31 88 42 [email protected]
Trouville-sur-mer (1,7 km)Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional
50 20
30
BISTROT LE VIVIER LA MOULERIE LE GALATÉE
Cuisine du marché face à la mer.Seasonal cuisine in front of the sea.
Service : de 10h à 23hFrom 10:00 am to 11:00 pm
Prix des menus / Menu rates : 24/29 !
Promenade SavignacLes Planches14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 98 15 53Fax : +33 (0)2 31 98 50 [email protected]
1 1 1plan
/map
plan
/map
plan
/map
Spécialités de moules cuisinées à la commande, produits de la mer et plateaux de fruits de mer, dans un cadre de style normand.Specialities of mussel dishes cooked to order, seafood and seafood platters, in a Norman setting.
Fermé le mercredi hors juillet et aoûtClosed on Wednesday exceptin July and August
Service : à partir de 12h et de 19hFrom 12:00 pm and from 7:00 pm
Prix des menus / Menu rates :13,90 ! - 18,90 ! - 25 ! - 30 !
76, boulevard Fernand Moureaux14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 81 59 [email protected]$p://lamoulerie.free.fr
Les pieds dans l’eau, cuisine à la demande avec des produits frais.On the beach, food cooked to order, using fresh produce. Service : de 12h à 16h30 et à partir de 19hFrom 12:00 pm to 4:30 pm and from 7:00 pm
Prix des menus / Menu rates :19 ! - 33 ! - 67 !
Promenade des Planches14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 88 15 04Fax : +33 (0)2 31 88 88 [email protected]
TR
TR
Ce
CD
CD
GB/D
GB
GB
CeCe
120 70 80110 20 120
Ce
!
Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Brasserie Crêperie
31
LES VAPEURS - LES VOILES LE CENTRAL CRÊPERIE DU PORT
Institution de la côte normande depuis 1927. Spécialités de poissons et fruits de mer.Restaurant opened since 1927. Specialities of fishes and seafood.
Service : de 12h à 1hFrom 12:00 pm to 1:00 am
160, boulevard Fernand Moureaux14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 88 15 24Fax : +33 (0)2 31 88 20 [email protected]
1 1 1plan
/map
plan
/map
plan
/map
Grand choix de plats typiques, fruits de mer et poissons de pays dans cette brasserie des années 1930 face au port.Service voiturier le week-end.A wide selection of typical dishes, seafood and local fishesin this brasserie of the 1930’sin front of the port. Valet parking on week-end.
Service : de 7h30 à minuitFrom 7:30 am to midnight
Prix des menus / Menu rates :19/28,80 !
Hôtel Restaurant Le Central158, boulevard Fernand Moureaux14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 88 13 68Fax : +33 (0)2 31 88 42 [email protected]
Des crêpes et galettes à la demande à base d’ingrédients bio de producteurs locaux.Crepes and pancakes to order with organic ingredients of local producers.
Service : de 12h à 22hFrom 12:00 pm to 10:00 pm
30, boulevard Fernand Moureaux14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 88 18 60Fax : +33 (0)2 31 88 32 [email protected]
LES MOUETTES
1 plan
/map
Joli petit bistrot : grand aïoli, pot au feu de la mer, plateau de fruits de mer.French style bistro: grand aioli, seafood casserole, seafood platter.
Service : de 11h45 à 15h (16h le week-end) et de 18h45 à 22h30 (minuit le week-end)From 11:45 am to 3:00 pm (4:00 pm on week-end) and from 6:45 pm to 10:30 pm (midnight on week-end)
Prix des menus / Menu rates : 13,40/27,60 !
11, rue des Bains14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 98 06 97Fax : +33 (0)2 31 88 42 [email protected]$es.com
TRTR
TRCe
Ce CD
GB
GB
GB/D
Ce
40 250 80+60+60+30 5060 150 250 30
Restaurateur de France
LES 4 CHATS
1 plan
/map
Atmosphère tamisée et décontractée. Bons petits plats, vins délicieux... la vraie vie !Subdued and relaxed atmosphere. Nice dishes, delicious wines... the real life!
Fermé de mi-novembre à mi-décembreClosed from mid-November to mid-December
Service : de 12h à 13h30 et de 19h30 à 21h30 (22h30 le vendredi et 23h le samedi)From 12:00 pm to 1:30 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm (10:30 pm on Friday and 11:00 pm on Saturday)
Prix des menus / Menu rates : 40/50 !
8, rue d!Orléans14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 88 94 94
Trouville-sur-mer (1,7 km)Bistrot Cuisine : Italienne / Italian
Saint-Arnoult (3 km)Cuisine : Traditionnelle / Traditional
110
32
IL PARASOLE CAMPANILE
Cuisine simple et généreuse selon le marché. Bon rapport qualité prix.Simple and generous cuisine according to the market. Good value for money.
Service : de 12h à 15h et de 19h à minuitFrom 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to midnight
Prix des menus / Menu rates : 16,90 ! - 19,90 !
2, place Fernand Moureaux14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 87 33 87Fax : +33 (0)2 31 89 44 [email protected]
1 2plan
/map
plan
/map
Formule buffets à volonté.Unlimited buffets.
Prix des menus / Menu rates :8,70/22 !
Hôtel Restaurant CampanileAvenue Michel d!Ornano14800 Saint-ArnoultTél. : +33 (0)2 31 87 54 54Fax : +33 (0)2 31 87 09 [email protected]
TRCD
CD
180 8030 50
CÔTÉ RIVE
2 plan
/map
Brasserie moderne et branchée, où le calme de la terrasse se mèle aux saveurs de la cuisine créative, dynamique et légère.Fashion brasserie with quiet terrace. Creative, dynamic and light cuisine.
Fermé le dimanche hors juillet et aoûtClosed on Sunday except in July and August
Service : de 11h30 à 15h et de 19h à 22h From 11:30 am to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:00 pm Prix des menus / Menu rates : 14/18!
Avenue Michel d!Ornano14800 Saint-ArnoultTél. : +33(0)2 31 87 61 94
TRCD
GB
60 60
TRCe
GB/D/I/E/A
Cuisine : Traditionnelle / Traditional
Brasserie Cuisine : Traditionnelle / Traditional Salon de thé / Tearoom
33
BON THÉ BONHEUR
3 plan
/map
Dans une atmosphère chic et douce, petits déjeuners, déjeuners et goûters mêlent produits frais aux notes légères et savoureuses. In a smart and soft atmosphere, breakfasts, lunches and snacks mix fresh products with light and delicious savors. Fermé les mardi, mercredi et jeudi hors juillet et aoûtClosed on Tuesday, Wednesday and Thursday except in July and August Service : de 9h à 19h From 9:00 am to 7:00 pm
77/79, rue Louvel et Brière14800 Touques+33 (0)2 31 81 31 [email protected]
LE GRAND MANÈGE
2 plan
/map
Situé dans un cadre exceptionnel du monde du cheval. Ouvert depuis septembre dernier.Situated in an exceptional setting inside an equestrian complex open since last September. Service : de 9h à 15h et de 19h à 22hFrom 9:00 am to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:00 pm Prix des menus / Menu rates : à partir de / from 20 !
Pôle international du Cheval14, avenue Ox and Bucks14800 Saint-ArnoultTél. : + 33(0)2 31 14 06 40 Fax : +33 (0)2 31 88 61 [email protected] www.pole-international-cheval.com
200 2250 16
TRCD
LE KAROUSEL
2 plan
/map
Une cuisine qui invite aux voyages et mélange les saveurs. Buffet à volonté en période estivale.Our cuisine invites to journeys and mix the flavours. Unlimited buffet in summer period.
Service : de 12h à 13h45 et de 19h à 21h45From 12:00 pm to 1:45 pm and from 7:00 pm to 9:45 pm
Hôtel KyriadAvenue Michel d!Ornano14800 Saint-ArnoultTél. : +33 (0)2 31 98 16 16Fax : +33 (0)2 31 98 16 [email protected]
Ce
Ce
GB
60 25
Touques (3 km)Cuisine : Gastronomique / Gastronomic
AUX LANDIERS
3 plan
/map
Nos spécialités : Fleurs de courgettes farcies aux langoustines et Foie gras chaud aux mangues.Our specialities: Courgettes stuffed with scampis and hot Foie gras with mangoes.
Fermé les dimanche soir, mardi etmercredi hors vacances scolairesClosed on Sunday evening, Tuesday and Wednesday except on school holidays
Service : de 12h à 14h et de 19h à 21h30From 12:00 pm to 2:00 pm and from 7:00 pm to 9:30 pm
Prix des menus / Menu rates :25 ! - 29 ! - 45 !
90, rue Louvel et Brière14800 TouquesTél. : +33 (0)2 31 87 41 08Fax : +33 (0)2 31 81 90 [email protected]
46
!
TR
TRCD
CD
Blonville-sur-mer (4 km)Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Brasserie
Touques (3 km)Cuisine : Traditionnelle / Traditional
34
LE VILLAGE L’ÉPI D’OR KEY WEST
Dans un style Normand, une cuisine traditionnelle et un cadre authentique.In a Norman style, a traditional cuisine and an authentic setting.
Fermé les mardi et mercredi hors juillet et aoûtClosed on Tuesday and Wednesday except in July and August
Service : de 12h30 à 14h et de 19h30 à 21h30From 12:30 pm to 2:00 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm
Prix des menus / Menu rates :26 ! - 31 ! - 43 !
Hôtel Restaurant Le Village64, rue Louvel et Brière14800 TouquesTél. : +33 (0)2 31 88 01 77Fax : +33 (0)2 31 88 99 24www.hotel-restaurant-le-village.com
3 4 4plan
/map
plan
/map
plan
/map
Nos spécialités (cuisse de canard au cidre, blanquette de homard...) et notre brasserie pour repas plus simple, au coin de la cheminée en hiver.Our specialities (duck leg with cider, blanquette of lobster...) and our brasserie for simple meal, close to the fireplace in winter.
Fermé les mercredi et jeudi hors juillet et aoûtClosed on Wednesday and Thursday except in July and August
Service : de 12h15 à 14h et de 19h30 à 22hFrom 12:15 pm to 2:00 pm and from 7:30 pm to 10:00 pm
Prix des menus / Menu rates : 20/49 !Hôtel Restaurant L!Epi d!Or23, avenue Michel d!Ornano14910 Blonville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 87 90 48Fax : +33 (0)2 31 87 08 [email protected]
Bénéficiant d’un emplacement exceptionnel sur la plage pour déguster des produits frais.In an exceptional place on the beach to savour fresh produce.
Ouvert les vendredi, samedi et dimanche de février à Pâques et de septembre à la Toussaint, et tous les jours de mai à septembre et pendant les vacances scolairesOpen every Friday, Saturday and Sunday from February to Easter and from September to All Saints Day, and every day from May to September and during school holidays
Service : de 12h à 15h et de 19h à 21h30From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 9:30 pm
3, rue Louise14910 Blonville-sur-merTél. : +33 (0)2 31 81 11 50www.restaurant-keywest.fr
TRCD
TRCe
Ce
CD
45 200 5038 60 80
RESTAURANT LE « 1899 »
5 plan
/map
Restaurant panoramique à la décoration gaie et chaleureuse. Cuisine d’inspiration normande dans un esprit moderne et inventif.Panoramic restaurant in a cheerful and warm decoration. Norman cuisine prepared with modern and creative ideas.
Service : de 12h30 à 14h et de 19h30 à 21h30From 12:30 pm to 2:00 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm
Prix des menus / Menu rates :32/45 !
Les Manoirs de TourgévilleChemin de l!Orgueil14800 TourgévilleTél. : +33 (0)2 31 14 48 68Fax : +33 (0)2 31 14 48 69reservation@lesmanoirstourgeville.comwww.lesmanoirstourgeville.com
Tourgéville (5 km)Cuisine : Traditionnelle / Traditional
Ce
150 50
GB
35
Canapville (7 km)Cuisine : Gastronomique / Gastronomic
Saint-Gatien des Bois (10 km) Cuisine : Traditionnelle / Traditional
Villers-sur-Mer (7 km) Cuisine : Traditionnelle / TraditionalCuisine : Traditionnelle / Traditional
AUBERGE DU VIEUX TOUR RESTAURANT DE L’AÉROPORTHOSTELLERIE DE L’AUBERGADE LA DIGUE DE VILLERS
Petite chaumière normande. Cuisine selon saison et marché. Poissons des pêcheurs locaux. Référencé par « Champérard ».Small Norman cottage. Cuisine following the season and the market. Fish of the local fishmen. Referenced by «Champerard».
Fermé les mardi et mercredi sauf de mi-juillet à aoûtClosed on Tuesday and Wednesday except from mid-July to August
Service : de 12h à 14h et de 19h à 21h (21h30 le week-end)From 12:00 pm to 2:00 pm and from 7:00 pm to 9:00 pm (9:30 pm on week-end)
Le restaurant vous accueille autour de sa cheminée, vous y dégusterez une carte variée complétée de suggestions.The restaurant welcomes you around its fireplace. Taste the menu and the chief’s suggestions. Service : de 11h30 à 15h et les vendredi et samedi soirs de 19h à 22h From 11:30 am to 3:00 pm and on Friday and Saturday evenings from 7:00 pm to 10:00 pm Prix des menus / Menu rates : 20/60 !
RD 67714800 CanapvilleTél. : +33 (0)2 31 65 21 80Fax : +33 (0)2 31 65 03 [email protected]
Aéroport de Deauville Saint-Gatien14130 Saint-Gatien des BoisTél. : + 33 (0)2 31 64 81 [email protected]
6 8 6 7plan
/map
plan
/map
plan
/map
plan
/map
Au coin du feu ou sur l’herbe, le restaurant vous propose une table entre terre et mer, dans un environnement verdoyant.In the corner of the fireplace or on the grass, the restaurant proposes you a menu between “country and sea”, in a green setting.
Ouvert de début avril à mi-novembreOpen from early April to mid-November
Service : de 12h à 14h et de 19h30 à 22hFrom 12:00 pm to 2:00 pm and from 7:30 pm to 10:00 pm
Prix des menus / Menu rates :17 ! - 23 ! - 28 ! - 38 !Hôtel RestaurantHostellerie de l!AubergadeRD 67714800 CanapvilleTél. : +33 (0)2 31 65 22 59Fax : +33 (0)2 31 65 08 [email protected]$p://aubergade.calvados.free.fr
La Digue de Villers vous accueille dans une ambiance et un décor original, avec une vue unique sur la mer. Spécialités de fruits de mer.Our restaurant welcomes you in an original atmosphere and setting, with a unique view on the sea. Seafood specialities.
Service : de 12h à 15h et de 19h à 21h30From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 9:30 pm
Avenue de la République14640 Villers-sur-merTél. : +33 (0)2 31 88 61 47Fax : +33 (0)2 31 88 57 [email protected]
TRCD
TRCe
CD
50 20066+70 10040 5040 150
Ce
AUBERGE DU MOULINSAINT GEORGES
9 plan
/map
Auberge proposant des produits frais de la région, cuisinés 100% maison. Belle carte de vins. Décor fleuri et vieilles pierres.Inn proposing fresh products from the region, cooking 100% home-made. Wine menu. Flowered and authentic setting.
Fermé les dimanche soir, lundi et mardi midi. Fermé en janvierClosed on Sunday evening, Monday and Tuesday for lunch.Closed in January
Service : de 12h à 14h et de 19h à 22hFrom 12:00 pm to 2:00 pm and from 7:00 pm to 10:00 pm
Prix des menus / Menu rates : 19/25 !
Route de Trouville14600 PennedepieTél. : +33 (0)2 31 81 48 48
Pennedepie (10 km) Cuisine : Traditionnelle / Traditional Bistrot de campagne
Beaumont-en-Auge (12 km)Cuisine : Gastronomique / Gastronomic
Pont L!Evêque (12 km)Cuisine : Traditionnelle / Traditional
70 15
36
AUBERGE DE L’ABBAYE LE P’TIT BEAUMONT EDEN PARK
Nos spécialités : Foie gras poêlé sauce câline aux pommes, Homard breton grillé beurre blanc et Soufflé au Grand Marnier.Our specialities: Fried Foie gras with apple sauce, Grilled lobster from Brittany and Soufflé with Grand Marnier.
Fermé le mercredi en juillet et en aoûtClosed on Wednesday in July and August
Service : de 12h à 13h30 et de 19h30 à 21h30From 12:00 pm to 1:30 pm and from 7:30 pm to 9:30 pm
Prix des menus / Menu rates : 34/45/57 !
2, rue de la Libération14950 Beaumont-en-AugeTél. : +33 (0)2 31 64 82 31Fax : +33 (0)2 31 64 58 87www.aubergelabbaye.com
10 10 11plan
/map
plan
/map
plan
/map
Les prix doux d’un bistrot convivial et champêtre. Terrasse et jardin ensoleillés.The soft prices of a friendly and rural bistro. Sunny terrace and garden. Ouvert le midi en semaine hors juillet et aoûtOpen for lunch in week except in July and August Service : de 12h à 14h et de 19h30 à 22hFrom 12:00 pm to 2:00 pm and from 7:30 pm to 10:00 pm Prix des menus / Menu rates : 12,80 ! - 16,90 ! (week-end)
20, rue du Paradis14950 Beaumont-en-AugeTél. : +33 (0)2 31 64 80 22www.leptitbeaumont.fr
Cuisine raffinée du terroir dans un cadre chaleureux au bord de l’eau.Refined cuisine of the soil in a warm setting close to a lake.
Fermé les vendredi et dimanche soirs de septembre à avrilClosed on Friday and Sunday evenings from September to April
Service : de 12h à 13h30 et de 19h à 21hFrom 12:00 pm to 1:30 pm and from 7:00 pm to 9:00 pm
Prix des menus / Menu rates : 18/26 !
Hôtel Restaurant Eden ParkRD 48Centre de Loisirs du Lac14130 Pont l!EvêqueTél. : +33 (0)2 31 64 64 00Fax : +33 (0)2 31 64 12 [email protected]
Ce
GB
TR
TRCD
CD
GB
60 50 7050 70
Blangy le Château (22 km)Cuisine : Traditionnelle / Traditional
Cambremer (29 km)Cuisine : Gastronomique / Gastronomic
Pierrefitte-en-Auge (20 km)Cuisine : Traditionnelle / Traditional
Honfleur (16 km)Cuisine : Italienne / Italian
37
AUBERGE DU DOMAINE DU LAC CHÂTEAU LES BRUYÈRES
Foie gras maison, décor brocante, salon autour de la cheminée, terrasse au bord de l’eau, un dîner concert tous les 1er samedis du mois et un karaoké par mois.Home-made Foie gras, antique decoration, living-room around the fireplace, terrace close to a lake, dinner and concert every 1st Saturday of the month and a karaoke each month. Ouvert les vendredi et samedi soirs et le soir du mercredi au dimanche en juillet et août.Open on Friday and Saturday evenings and the evening from Wednesday to Sunday in July and August. Service : de 19h à 22h From 7:00 pm to 10:00 pm
Prix des menus / Menu rates : 12/19 !14130 Blangy le ChâteauTél. : +33 (0)2 31 65 29 21Fax : +33 (0)2 31 65 03 [email protected]
15 16plan
/map
plan
/map
Du potager à l’assiette, dégustez notre cuisine originale et goûteuse à base de produits régionaux.From the kitchen garden to the plate, savour our original and flavourful cuisine with local products.
Fermé les lundi et mardi d’octobre à avrilClosed on Monday and Tuesdayfrom October to April
Service : de 19h30 à 21h30From 7:30 pm to 9:30 pm
Prix des menus / Menu rates : 42/85 !
Hôtel RestaurantChâteau les BruyèresRoute du Cadran14340 CambremerTél. : +33 (0)2 31 32 22 45Fax : +33 (0)2 31 32 22 [email protected]
AUBERGE DES DEUX TONNEAUXIL PARASOLE
1413 plan
/map
plan
/map
Ici, pas de sous-vide, de vrais plats du terroir, généreux, des produits frais... et un cuisinier aux fourneaux !Here, real local and generous dishes with fresh produce... and a real cooker !
Fermé le lundi soir et mardi hors juillet et aoûtClosed on Monday evening and Tuesday except in July and August
Service : de 12h à 14h30 et de 18h30 à 22hFrom 12:00 pm to 2:30 pm and from 6:30 pm to 10:00 pm
Prix du menu / Menu rate : 30 !
Cuisine simple et généreuse selon le marché. Bon rapport qualité prix.Simple and generous cuisine according to the market. Good value for money. Service : de 12h à 15h et de 19h à minuit From 12:00 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to midnight Prix des menus / Menu Rates : 16,90/19,90 !
Le Bourg14130 Pierre&$e-en-AugeTél. : +33 (0)2 31 64 09 31Fax : +33 (0)2 31 64 69 [email protected]
2, rue Haute14600 Hon"eurTél. : + 33 (0)2 31 98 94 [email protected]
TRCD
GB
GB
Ce
60+30100 50 457010 100 20
!
Café et Assiette de Pays
Adresses gourmandesautour de Deauville
GOURMET ADDRESSES AROUND DEAUVILLE
CHLOÉ & CO
1 plan
/map
A domicile (à partir de 6 personnes) ou au Cottage à Villerville. Particuliers ou incentive entreprises : c’est vous qui cuisinez des recettes gourmandes, acidulées et équilibrées !At home (from 6 persons) or in the “Cottage” in Villerville. Individuals or incentive companies : cook greedy, slightly acid and balanced recipes by yourself!
Résidence Christina11, quai Kennedy14360 Trouville-sur-merTél. : +33 (0)6 63 14 46 [email protected]
Trouville-sur-mer (1,7 km)Cours de cuisine / Cooking lessons
Tourgéville (5 km)Cave / Cellar *
40
FERME DE LA CROIX SOLIER
5 plan
/map
Vue splendide sur la baie de Seine. Visite d’un authentique pressoir du 18e siècle. Dégustation d’un Calvados de plus de 27 ans.Beautiful view on the Seine Bay. Visit of an authentic 18th-century juicer. Tasting of a “Calvados” of more than 27 years.
Chemin du Solier14800 TourgévilleTél. : +33 (0)2 31 88 14 10+33 (0)6 63 65 34 [email protected]
Saint-Arnoult (3 km)Poissonnerie / Fishmonger’sAUX SAVEURS DE LA MER
2 plan
/map
Poissons en provenance directe du bateau « Le Madison ». Plats préparés, cuisinés par un chef. Site internet mis à jour tous les matins. Plateaux de fruits de mer d’exception.Fishes direct from the boat«Le Madison». Prepared dishes, cooked by a chief. Updated website every morning. Exceptional seafood platters. Fermé le lundi hors juillet et aoûtClosed on Monday except in July and August
Service : de 9h30 à 13h et de 16h30 à 19h30 From 9:30 am to 1:00 pm and from 4:30 pm to 7:30 pm
5, avenue de la Vallée14800 Saint-ArnoultTél. : + 33 (0)2 31 89 29 [email protected]
TRCD
Touques (3 km)Chocolaterie / Chocolate factoryLES MARIANIK’S
Artisan. Rapport qualité prix fraîcheur. En été démonstrations le jeudi à 14h30.Home-made factory. Good value for money and freshness. In summer demonstrations on Thursday at 2:30 pm. Fermé les dimanche et jours fériésClosed on Sunday and bank holidays Service : de 10h à 12h30 et de 14h à 19h, le samedi de 10h à 13h et de 14h à 19h30 From 10:00 am to12:30 pm and from 2:00 pm to 7:00 pm, on Saturday from 10:00 am to1:00 pm and from 2:00 pm to 7:30 pm
8, quai Monrival14800 TouquesTél. : +33 (0)2 31 88 29 18Fax : +33 (0)2 31 98 32 [email protected]
3 plan
/map
Ce
Pennedepie (10 km)Cidrerie / Cidery *
Pont l!Evêque (12 km)Distillerie / Distillery *
Saint-Etienne la Thillaye (12 km)Cours de cuisine / Cooking lessons
Honfleur (16 km)Traiteur / Delicatessen
41
CALVADOS PÈRE MAGLOIRE LA CUISINE DE BRIGITTE HONFLEUR TRAITEUR
Nous livrons les secrets d’un savoir-faire unique transmis depuis 1821 : l’art du Maître de Chais.We reveal to you the secrets of a unique know-how handed down since 1821: the art of the Cellar Master.
Ouvert tous les jours de Pâques à la Toussaint de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30, et hors saison du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30Open every day from Easter to All Saints Day from 10:00 am to 12:30 pm and from 2:00 pm to 6:30 pm, and in off season from Monday to Friday from 9:30 am to 12:30 pm and from1:30 pm to 5:30 pm
Route de Trouville14130 Pont l!EvêqueTél. : +33 (0)2 31 64 30 31Fax : +33 (0)2 31 65 44 [email protected]
11 12 13plan
/map
plan
/map
plan
/map
Détendez-vous et perfectionnez vos talents culinaires dans une atmosphère conviviale et champêtre.Relax and perfect your culinary skills in a friendly and countryside atmosphere.
Prix du cours / Lesson rate : 48 !
Chemin du Friche14950 Saint-Etienne la %illayeTél. : +33 (0)6 80 20 02 [email protected]$e.fr
27 ans de savoir-faire et une équipe de professionnels à votre écoute. Authentique traiteur de goût.27 years of know-how and a professional team at your listening. Authentic caterer with taste.
ZA du Plateau14600 Hon"eurTél. : +33 (0)2 31 14 59 70Fax : +33 (0)2 31 14 59 71contact@hon"eur-traiteur.comwww.hon"eur-traiteur.com
MANOIR D’APREVAL
9 plan
/map
Du 14 juillet au 31 août : visite guidée et dégustation (10h et 16h30 sauf mercredi et jeudi), et pique-nique champêtre sous les pommiers.From July 14th to August 31st : guided tour and tasting (10:00 am and 4:30 pm except on Wednesday and Thurday), and rural picnic under the apple trees.
Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h à 18h (19h l’été) sauf le week-end de mi-novembre à mi-mars et les vacances de NoëlOpen from 10:00 am to 12:30 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm (7:00 pm in summer) except on week-end from mid-November to mid-March and during Christmas holidays
14600 PennedepieTél. : +33 (0)2 31 14 88 24Fax : +33 (0)2 31 81 28 [email protected] * L
’abu
s d’a
lcoo
l est
dang
ereu
x po
ur la
sant
é. C
onso
mm
ez a
vec
mod
érat
ion
/ The
alc
ohol
abu
se is
dan
gero
us fo
r you
r hea
lth. D
rink
with
mod
erat
ion.
LE GARS NORMAND
15 plan
/map
Manoir normand (1636), bâtiment cidricole et verger. Démonstration et dégustation gratuites des produits cidricoles.Normandy manor farm (1636), cider building and orchard. Free demonstration and tasting of the cider produce.
Ouvert de 10h à 18hOpen from 10:00 am to 6:00 pm
Domaine des Leudets14130 Blangy-le-ChâteauTél. : +33 (0)2 31 64 61 [email protected]
Blangy-le-Château (22 km)Cave / Cellar *
42
43
L!Office de Tourisme de Deauville est ouvert tous les joursde l!année à l!exception du 25 décembre et du 1er janvier.The Deauville Tourist Office is opened every day all the year except on December 25th and January 1st.Du lundi au samedi : 10h - 18hFrom Monday to Saturday: 10:00 am - 6:00 pmDimanche et jours fériés : 10h - 13h / 14h - 17hSunday and bank holidays: 10:00 am - 1:00 pm / 2:00 pm - 5:00 pmJuillet, août et semaine du Festival du Cinéma Américain (début septembre) July, August and the week during the American Film Festival (early September):Du lundi au samedi : 9h - 19hFrom Monday to Saturday: 9:00 am - 7:00 pmDimanche et jours fériés : 10h - 18hSunday and bank holidays: 10:00 am - 6:00 pm
OFFICE DE TOURISME DE DEAUVILLE DEAUVILLE TOURIST OFFICE 112, rue Victor Hugo - F-14800 DEAUVILLETél. : +33 (0)2 31 14 40 00 - Fax : +33 (0)2 31 88 78 88 - www.deauville.frCe guide, imprimé sur du papier issu de forêts gérées durablement, est édité par l’Office de Tourisme de Deauville.Tirages : 20 000 exemplaires // Régie publicitaire : Office de Tourisme de DeauvilleConception : Anne Halley - [email protected] Impression : Diamen France - 02 33 77 15 00Crédit photo : Sandrine Boyer / Jean-François Lange / Ernest Morales / Elizabeth Parker
Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information,
de promotion/communication, l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés
régulièrement par AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex –
France – www.marque-nf.com
OFFICE DE TOURISME
Les renseignements indiqués ont été transmis directement par les partenaires de l’Offi-ce de Tourisme de Deauville le 1er décembre 2010. Ils sont donc donnés à titre indicatif et sont susceptibles de modi-fications en cours d’année. En aucun cas la responsabili-té de l’Office de Tourisme de Deauville ne peut être enga-gée. Le Guide Gourmand de Deauville est un document non contractuel.The information contained in this guide were directly trans-mitted by Deauville Tourist Of-fice’s partners on December 1st 2010. They are thus given for information only and may be subject to change during the year. The Deauville Tou-rist Office doesn’t assume, in any way, any responsability for the content. The Deau-ville Gourmet Guide is not contractual.
OUVERTURE DU PÔLE INTERNATIONAL DU CHEVAL
13 ET 14 NOVEMBRE 2 JOURS
D'ANIMATIONSEN ACCÈS LIBRE
A ne pas manquer : Défilé de la Garde Républicaine
Tout le programme sur
www.pole-international-cheval.com
L’Hippodrome de Clairefontaine présente
en concert exceptionnel
6 courses de trot
Concert gratuit
Infos : 02 31 14 69 00
EN 2011 DEAUVILLE CÉLÈBRE
LA NORMANDIE
invitation
www.festival-deauville.com
MairiesCommunautés de communesCollectivités territorialesAssociations sportives, culturellesCommerçants, ArtisansChefs d’entreprises…
Interrogez-nous, - Devis rapides- Tarifs sur mesure - Travail soigné
DOUVRES02 31 37 29 642, rue Philippe Lebon - 14440 DOUVRES LA DÉ[email protected]
BAYEUX02 31 51 23 50 - Fax : 02 31 92 18 8437, rue Larcher - 14400 [email protected]
TOUQUES02 31 81 34 24 - Fax : 02 31 81 62 32Rue Lecordeur - ZA - 14800 [email protected]
I M P R I M E R I E SRejoint