2 โครินธ์ Corinthians 3 Ministers of the New Covenant

Preview:

DESCRIPTION

Good morning welcome to Calvary Chapel at the Bridge สวัสดีตอนเช้าขอต้อนรับสู่ โบสถ์แคล'วะรีแชพ'เพิลที่สะพาน. 2 โครินธ์ Corinthians 3 Ministers of the New Covenant. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

2 โครนธ Corinthians 3 Ministers of the New Covenant

1Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you? 1เรากำาลงจะยกยองตวเราเองหรอ หรอวาเราตองการหนงสอแนะนำาตวใหแกพวกทาน เหมอนอยางคนบางคนหรอ เราตองการหนงสอนำาตวจากพวกทานหรอ

2You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all. 2ทานเองเปนหนงสอของเราจารกไวทดวงใจของเรา ใหคนทงปวงไดรและไดอาน

3And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

3ทานปรากฏเปนหนงสอของพระครสต ซงเราไดเขยนไวมใชดวยนำาหมก แตดวยพระวญญาณของพระเจาผทรงพระชนม และมไดเขยนไวทแผนศลา แตเขยนไวทแผนดวงใจมนษย

4Such is the confidence that we have through Christ toward God. 4เรามความไวใจในพระเจาโดยพระครสตอยางนน

5Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God, 5มใชเราจะคดถอวา สงหนงสงใดเกดจากความสามารถของเราเอง แตวาความสามารถของเรามาจากพระเจา

6who has made us competent to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.

6ผทรงโปรดประทานใหเราสามารถทจะเปนพนธกรแหงพนธสญญาใหม อนมใชประมวลกฎแตเปนมาโดยพระวญญาณ ดวยวาประมวลกฎนนประหารใหตาย แตสวนพระวญญาณประทานชวต

Hebrewsฮบร4:12 For the word of God is living and active, sharper than any two-edged sword, piercing to the division of soul and of spirit, of joints and of marrow, and discerning the thoughts and intentions of the heart.

เพราะวา พระวจนะของพระเจานนไมตายและทรงพลานภาพอยเสมอ คมยงกวาดาบสองคมใดๆ แทงทะลกระทงจตและวญญาณ ตลอดขอกระดกและไขในกระดก และสามารถวนจฉยความคดและความมงหมายในใจดวย

Romansโรม10:5 For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them. โมเสสไดเขยนเรองความชอบธรรมซงมธรรมบญญตเปนมลฐานวา คนใดทประพฤตตามจะไดชวตโดยการประพฤตนน

Jamesยากอบ2:10-11 10For whoever keeps the whole law but fails in one point has become accountable for all of it. 10เพราะวาผใดรกษาธรรมบญญตไดทงหมด แตผดอยขอเดยว ผนนกเปนผผดธรรมบญญตทงหมด

11For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.

11ดวยวาพระองคผไดตรสวา เจาอยาลวงประเวณผวเมยเขา กไดตรสไวดวยวา เจาอยาฆาคน แมทานไมไดลวงประเวณแตไดฆาคน ทานกเปนผละเมดธรรมบญญต

7Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses' face because of its glory, which was being brought to an end,

7แตถาการปฏบตทประหารใหตาย คอตามตวอกษรทจารกไวทแผนศลานน ยงมาดวยรศม แมวาจะเปนรศมทจางหายไป กยงทำาใหพวกอสราเอลแลดหนาของโมเสสไมได

8will not the ministry of the Spirit have even more glory? 8ดงนนการทปฏบตตามพระวญญาณจะไมมรศมยงกวานนอกหรอ

9For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory. 9เพราะวาถาการปฏบตสำาหรบปรบโทษยงมรศม การปฏบตสำาหรบความชอบธรรมกยงมรศมมากกวานนอก

10Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it. 10อนทจรงรศมซงไดทรงประทานใหนนกอบแสงไปแลว เพราะถกรศมอนเลศประเสรฐนนไดสองขมเสยหมด

II Timothyทโมธ1:12 which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me.

เพราะเหตนนเองขาพเจาจงไดทนทกขลำาบากเชนน ถงกระนนขาพเจากไมละอาย เพราะวาขาพเจารจกพระองคทขาพเจาไดเชอ และขาพเจาเชอมนวา พระองคทรงสามารถรกษาซงขาพเจาไดมอบไวกบพระองค จนถงวนพพากษาได

11For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory. 11เพราะถาสงทไดจางไปยงเคยมรศมถงเพยงนน สงซงจะดำารงอยกจะมรศมมากยงกวานนอก

12Since we have such a hope, we are very bold, 12เมอเรามความหวงอยางนนแลวเราจงกลามากขนทจะพด

13not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end. 13เราไมเหมอนโมเสสทเอาผาคลมหนาไว เพอไมใหชนอสราเอลเหนอวสานของรศมทคอยๆจางไปนน

14But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away. 14แตจตใจของเขาแขงกระดางไปเสย เพราะตลอดมาจนถงทกวนน เมอเขาอานพนธสญญาเดม ผาคลมนนยงคงอยมไดเปดออก แตผาคลมนนเปดออกแลวโดยพระครสต

15Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts. 15แตวาตลอดมาถงทกวนน ขณะใดทเขาอานคำาของโมเสส ผาคลมนนกยงปดบงใจของเขาไว

16But when one turns to the Lord, the veil is removed. 16แตเมอผใดหนกลบมาหาองคพระผเปนเจา ผาคลมนนกจะเปดออก

17Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. 17องคพระผเปนเจาทรงเปนพระวญญาณ และพระวญญาณขององคพระผเปนเจาทรงอยทไหน เสรภาพกมอยทนน

18And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit.

18แตเราทงหลายไมมผาคลมหนาแลว จงแลดพระสรขององคพระผเปนเจา และตวเรากเปลยนไปเปนเหมอนพระฉายขององคพระผเปนเจา คอมศกดศรเปนลำาดบขนไป เชนอยางศกดศรทมาจากองคพระผเปนเจาซงเปนพระวญญาณ

John ยอหน 9 Jesus Heals a Man Born Blind1As he passed by, he saw a man blind from birth. 1เมอพระองคเสดจดำาเนนไปนน ทรงเหนชายคนหนงตาบอดแตกำาเนด

2And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 2และพวกสาวกของพระองคทลถามพระองควา “พระอาจารยเจาขา ใครไดทำาผดบาป ชายคนนหรอบดามารดาของเขา เขาจงเกดมาตาบอด”

3Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him. 3พระเยซตรสตอบวา “มใชวาชายคนนหรอบดามารดาของเขาไดทำาบาป แตเขาเกดมาตาบอด เพอใหพระราชกจของพระเจาปรากฏในตวเขา

4We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work. 4เราตองกระทำาพระราชกจของพระองคผทรงใชเรามาเมอยงวนอย เมอถงกลางคนไมมผใดทำางานได

5As long as I am in the world, I am the light of the world.” 5ตราบใดทเรายงอยในโลก เราเปนความสวางของโลก”

6Having said these things, he spat on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man's eyes with the mud 6เมอตรสดงนนแลว พระองคกทรงบวนนำาลายลงทดน แลวทรงเอานำาลายนนทำาเปนโคลนทาทตาของคนตาบอด

7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing. 7แลวตรสสงเขาวา “จงไปลางโคลนออกเสยในสระสโลอมเถด” (สโลอมแปลวา ใชไป) เขาจงไปลางแลวกลบมากเหนได

8The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?” 8เพอนบานและบรรดาคนทเคยเหนชายคนนนเปนคนขอทานมากอนกพดกนวา “คนนใชไหมทเคยนงขอทาน”

9Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.” 9บางคนกพดวา “ใชคนนนแหละ” คนอนวา “ไมใช แตเขาเหมอนคนนน” ตวเขาเองพดวา “ขาพเจาคอคนนน”

10So they said to him, “Then how were your eyes opened?” 10เขาทงหลายจงถามเขาวา “ตาของเจาหายบอดไดอยางไร”

11He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.” 11เขาตอบวา “ชายคนหนงชอเยซไดทำาโคลนทาตาของขาพเจา และบอกขาพเจาวา 'จงไปทสระสโลอมแลวลางโคลนออกเสย' ขาพเจากไดไปลางตา จงมองเหนได”

12They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.” 12เขาจงถามวา “ผนนอยทไหน” คนนนบอกวา “ขาพเจาไมทราบ”

13They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. 13เขาจงพาคนทแตกอนตาบอดนนไปหาพวกฟารส

14Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes. 14วนทพระเยซทรงทำาโคลนทาตาชายคนนนใหหายบอด เปนวนสะบาโต

15 So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.” 15พวกฟารสกไดถามเขาอกวา ทำาอยางไรตาเขาจงมองเหน และเขาบอกคนเหลานนวา “เขาเอาโคลนทาตาของขาพเจา และขาพเจากลางออกแลวจงมองเหน”

16Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.

16พวกฟารสบางคนพดวา “ชายคนนไมไดมาจากพระเจา เพราะเขามไดรกษาวนสะบาโต” แตคนอนพดวา “คนบาปจะทำาหมายสำาคญเชนนนไดอยางไร” พวกเขากแตกแยกกน

17So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.” 17เขาจงพดกบคนตาบอดอกวา “เจาคดอยางไรเรองคนนน ในเมอเขาไดทำาใหตาของเจาหายบอด” ชายคนนนตอบวา “ทานเปนผเผยพระวจนะ”

18The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight 18พวกยวไมเชอวาชายคนนนตาบอดและกลบมองเหน จนกระทงเขาไดเรยกบดามารดาของคนทตากลบมองเหนไดนนมา

19and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?” 19แลวถามวา “ชายคนนเปนบตรของเจาหรอ ทเจาบอกวาตาบอดมาแตกำาเนด ทำาไมเดยวนเขาจงมองเหน”

20His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind. 20บดามารดาของชายคนนนตอบวา “ขาพเจาทราบวาคนนเปนบตรของขาพเจา และทราบวาเขาเกดมาตาบอด

21But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.” 21แตไมรวาทำาไมเดยวนเขาจงมองเหน ใครทำาใหตาของเขาหายบอด ขาพเจากไมทราบ จงถามเขาเถด เขาโตแลว เขาคงเลาเรองของเขาเองได”

22(His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)

22ทบดามารดาของเขาพดอยางนน กเพราะกลวพวกยวเพราะพวกยวตกลงกนแลววา ถาผใดยอมรบวาผนนเปนพระครสต จะตองอเปหผนนเสยจากธรรมศาลา  

23Therefore his parents said, “He is of age; ask him.” 23เหตฉะนนบดามารดาของเขาจงพดวา “เขาโตแลว ถามตวเขาเองเถด”

24So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” 24คนเหลานนจงเรยกคนทแตกอนตาบอดนนมาหาเปนครงทสอง และบอกเขาวา “จงสรรเสรญพระเจาเถด เรารอยวาชายคนนนเปนคนบาป”

25He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.” 25เขาตอบวา “ทานนนเปนคนบาปหรอไมขาพเจาไมทราบ สงเดยวทขาพเจาทราบ กคอวาขาพเจาเคยตาบอด แตเดยวนขาพเจามองเหนไดแลว”

26They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?” 26คนเหลานนจงถามเขาวา “เขาทำาอะไรกบเจาบาง เขาทำาอยางไรตาของเจาจงหายบอด”

27He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?” 27ชายคนนนตอบเขาวา “ขาพเจาบอกทานแลวและทานไมฟง ทำาไมทานจงอยากฟงอก อยากเปนสาวกของทานผนนดวยหรอ”

28And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses. 28และเขาทงหลายจงเยยชายคนนนวา “เองเปนศษยของเขา แตเราเปนศษยของโมเสส

29We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.” 29เรารวาพระเจาไดตรสกบโมเสส แตคนนนเราไมรวาเขามาจากไหน”

30The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. 30ชายคนนนตอบวา “เออ ชางประหลาดจรงๆ ทพวกทานไมรวาทานผนนมาจากไหน แตทานผนนกยงไดทำาใหตาของขาพเจาหายบอด

31We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him. 31พวกเรารวาพระเจามไดฟงคนบาป แตถาผใดยำาเกรงพระเจา และกระทำาตามพระทยพระองค พระองคกทรงฟงผนน

32Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. 32ตงแตเรมมโลกมาแลว ไมเคยมใครไดยนวา มผใดทำาใหตาของคนทบอดแตกำาเนดมองเหนได

33If this man were not from God, he could do nothing.” 33ถาทานผนนไมไดมาจากพระเจาแลวกคงไมสามารถทำาได”

34They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out. 34เขาทงหลายตอบคนนนวา “เองเกดมาในการบาปทงนน และเองจะมาสอนเราหรอ” แลวเขาจงอเปหคนนนเสย

35Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?” 35พระเยซทรงไดยนวาเขาไดอเปหคนนนเสยแลว เมอพระองคทรงพบชายคนนนจงตรสกบเขาวา “เจาวางใจในบตรมนษยหรอ”

36He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?” 36ชายคนนนทลตอบวา “ทานเจาขา ผใดเปนบตรมนษย ซงขาพเจาจะวางใจในพระองคได”

37Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.” 37พระเยซตรสกบเขาวา “เจาไดเหนทานแลว ทานผนนเองทกำาลงพดอยกบเจา”

38He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. 38เขาจงทลวา “พระองคเจาขา ขาพระองควางใจ” แลวเขากกราบไหวพระองค

39Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.” 39พระเยซตรสวา “เราเขามาในโลกเพอแกการพพากษา เพอใหคนทงหลายทมองไมเหนกลบมองเหน และคนทมองเหนกลบตาบอด”

40Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?” 40เมอพวกฟารสทอยใกลพระองคไดยนอยางนน จงกลาวแกพระองควา “เราตาบอดดวยหรอ”

41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains. 41พระเยซตรสกบเขาวา “ถาพวกทานตาบอดพวกทานกจะไมมความผดบาป แตบดนทานพดวา 'เรามองเหน' เหตฉะนนความผดบาปของทานจงยงมอย

Romans โรม 11:25 Lest you be wise in your own conceits, I want you to understand this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.

พนองทงหลาย ขาพเจาเกรงวาทานจะอวดร จงอยากใหทานเขาใจขอความอนลำาลกน คอเรองทบางคนในพวกอสราเอลมใจแขงกระดางไป จนทำาใหพวกตางชาตไดเขามาครบจำานวน

Hebrewsฮบร9:22 Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins. ความจรงนนตามพระบญญตถอวา เกอบทกสงจะบรสทธเพราะโลหต และถาไมมโลหตไหลออกแลว กจะไมมการอภยบาปเลย