การแปลเพ ื่อการร ับรู สาร ·...

Preview:

Citation preview

มหาชาติคําหลวง : การแปลเพื่อการรับรูสาร

โดย นางสาวจุฑารัตน ไชยสวัสดิ์

วิทยานิพนธนี้เปนสวนหนึ่งของการศึกษาตามหลักสูตรปริญญาอักษรศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย ภาควิชาภาษาไทย

บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร ปการศึกษา ๒๕๕๓

ลิขสิทธ์ิของบัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร

มหาชาติคําหลวง : การแปลเพื่อการรับรูสาร

โดย นางสาวจุฑารัตน ไชยสวัสดิ์

วิทยานิพนธนี้เปนสวนหนึ่งของการศึกษาตามหลักสูตรปริญญาอักษรศาสตรมหาบัณฑิต

สาขาวิชาภาษาไทย ภาควิชาภาษาไทย

บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร ปการศึกษา ๒๕๕๓

ลิขสิทธ์ิของบัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร

THE ROYAL VERSION OF MAHAJATI : TRANSLATION FOR PERCEPTION

By Chutharat Chaisawat

A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree

MASTER OF ARTS Department of Thai

Graduate School SILPAKORN UNIVERSITY

2010

“ : ”

……........................................................... ( . )

.......... .................... . ...........

.

.................................................... ( ) ............/......................../.............. .................................................... ( )............/......................../.............. ..................................................... .................................................... ( . ) ( . ) ............/......................../.............. ............/......................../..............

:

: /

: : .

: . . . .

)

) )

)

)

)

........................................

........................................

49202204 : MAJOR : THAI KEY WORDS : TRANSLATION/ PERCEPTIONS CHUTHARAT CHAISAWAT : THE ROYAL VERSION OF MAHAJATI : TRANSLATION FOR PERCEPTION. THESIS ADVISOR : ASSOC.PROF.MANEEPIN PROMSUTTIRUK, Ph.D. 217 pp.

The Purpose of this thesis is to investigate translation techniques, persuasive communication, and important messages of The Royal of Mahajati by comparing only seven chapters belived to be composted in the reign of King Boromatrailokanat with the Atthakatha version. The study found that the poet adapted his translation for the conformation with the composition period and the benefit of message preceptors. The poet used three translation for reader persuation techniques namely addition (in content and amplification) ; alteration (in content and details) ; and ellipsis. The techniques mostly used are detail addition and amplification respectively. The ellipsis is very rarely used. These translation techniques do not effect the plot of the jataka, but enhance clearness and justification of the story. Three methods of persuasive communication are found namely quantitative presentation, especially repetition and lexical variety; comparision; and explanation. The translation technique and persuasive communication of the poets could convey some important messages. Firstly, the Prince Vessantara is great by his noble birth and his intensive aim fot the Bodhijinana through ten perfect meritorious performances of which giving alms is the most important. Secondly, mortity suitable to people with different rank and condition are righteousness of a ruler, gratitude, liberality having good family life. The last is belief in karma.

Department of Thai Graduate School, Silpakorn University Academic Year 2010 Student's signature ........................................Thesis Advisor's signature ........................................

.

.

( .)

. .

.

.

................................................................................................................

...........................................................................................................

................................................................................................................

..........................................................................................................................

....................................................................................................................

........................................................

......................................................................

..............................................................................

........................................................….......................

........................................................................................

.............................................................................................

.............................................................................................

.............................................................................

.........................................................

..................................................................

..................................................................

..

.................................................................................................

....................................................................................................

.........................................................................................................

.........................................................................

..................................................................................................

.........................................................................

...........................................................................................................

..........................................................….....................

........................................................................................

................................................................................................….

..................................................................................

..........................................................................

.............................................................................................................

..........................................................................................

......................................................................................

.............................................

........................................................................

............................................................…............…...

.............................................................................................

........................................................................................

...........................................................................................

...........................................................................................

................................................................................................

........................................................................................

...................................................................................................

.............................................................................................

.............................................................................................

...........................................................................................

...................................

................................................................................

................................................................................

....................................................................................…...

.............................................................................

................................................................................

................................................................

...........................................................................................................

....................................................................................................

...................................................................................................

........................................................................................................................

........................................................................................................................

สารบัญตาราง

ตารางที่ หนา ๑ แสดงความสอดคลองกันระหวางวัตถุประสงคของผูรับสารและผูสงสาร .......... ๓๔ ๒ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเจา

กกกกสุทโธทนะกราบพระพุทธเจาครั้งที่ ๒ .......................................................

๔๕ ๓ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเจา

กกกกสุทโธทนะกราบพระพุทธเจาครั้งที่ ๓ .......................................................

๔๖ ๔ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหลา

กกกกพระญาติพากันสงบน่ิงหลังจากพระพุทธเจาแสดงอิทธิปาฏิหาริย .............

๔๗ ๕ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน กษัตริย

กกกกเจตราษฎรทูลขอใหพระเวสสันดรอยูปกครองเมืองเจตราษฎร .................

๔๘

๖ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดรกกกกเปลงอุทานเปนคร้ังแรกหลังครองเพศบรรพชิต ........................................

๕๐ ๗ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกกําหนดขอปฏิบัติของพระองคกับพระนางมัทรี ในระหวางที่ทรงครองกกกก เพศบรรพชิต ...............................................................................................

๕๐ ๘ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พรานเจตบุตร

กกกกตําหนิชูชก .................................................................................................

๕๒ ๙ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอนอัจจุตฤๅษี

กกกกเลาเร่ืองพระเวสสันดรแกชูชก ...................................................................

๕๓ ๑๐ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

ตรัสวาทรงรักสรรเพ็ชดาญาณยิ่งกวาพระราชกุมารทั้งสอง ........................

๕๔ ๑๑ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกทรงปติยินดีในบุตรทานของพระองค ........................................................

๕๕ ๑๒ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระชาลีทูลกก

กก ขอใหพระกัณหาไดอยูรวมกับพระเวสสันดรและพระนางมัทรีดังเดิม .......

๕๖ ๑๓ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหลานาง

กกกกพราหมณีรุมเยาะเยยเหยียดหยามนางอมิตตดาเร่ืองญาติใหเอาสามีแก ........

๕๘

ตารางที่ หนา ๑๔ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหตุอัศจรรย

กกกกกลาวถึงกริยาอาการของสัตวตางๆในปาหิมพานต ....................................

๕๙ ๑๕ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ประชุมชาดก

กกกกและพุทธโอวาท ..........................................................................................

๖๐ ๑๖ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเจา

กกกกสุทโทธนะเลาเร่ืองอดีตถวายแดพระพุทธเจา ..............................................

๖๗ ๑๗ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ฝน

กกกกโบกขรพรรษตกในที่ชุมนุมพระญาติ ........................................................

๖๘ ๑๘ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ชูชกหนีสุนัข

กกกกปาขึ้นตนไมและกูรองถามหาผูบอกทางไปสูที่ประทับของ

กกกกพระเวสสันดร .............................................................................................

๗๓ ๑๙ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พรานเจตบุตร

กกกกมอบอาหารและนํ้าเปนเคร่ืองบรรณาการแกชูชก .......................................

๗๖ ๒๐ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ชูชกคํานวณ

กกกกชวงเวลาเหมาะสมในการเฝาพระเวสสันดร ................................................

๗๗ ๒๑ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกรอคอยการมาของชูชก ...............................................................................

๗๘ ๒๒ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกทอดพระเนตรเห็นชูชก ..............................................................................

๗๙ ๒๓ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกสั่งใหพระชาลีออกไปตอนรับชูชก ............................................................

๘๐ ๒๔ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ชูชกพรรณนา

กกกกเปรียบเทียบน้ําพระทัยของพระเวสสันดรกับปญจมหานที .........................

๘๓ ๒๕ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวงตอน พระเวสสันดร

กกกกเกิดความหว่ันไหวเพราะความสงสารพระราชกุมารทั้งสอง ......................

๘๕ ๒๖ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ชูชกทูล

กกกกเร่ืองพระเวสสันดรบริจาคบุตรทานใหตนแดพระเจากรุงสญชัย ................

๘๖ ๒๗ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน กลาวถึง

กกกกพระนางมัทรีทําหนาที่เขาปาเพื่อหาอาหาร ................................................

๘๗

ตารางที่ หนา ๒๘ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เปรียบเทียบ

กกกกพระนางมัทรีกับดอกบัว ............................................................................

๘๘ ๒๙ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเจา

กกกกกรุงสญชัยทอดพระเนตรเห็นพระราชกุมารทั้งสองท่ีมากับชูชก ................

๙๐ ๓๐ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน กลาวถึงชูชก

กกกกออกขอทานหาเงิน .....................................................................................

๙๒ ๓๑ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหลานาง

กกกกพราหมณีรุมตําหนินางอมิตตดาเร่ืองมีสามีแกอัปลักษณ ...........................

๙๖ ๓๒ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระชาลี

กกกกพิจารณาลักษณะพราหมณ(ชูชก) ขณะกําลังเดินเขามายังอาศรม

กกกกพระเวสสันดร ............................................................................................

๙๖ ๓๓ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ชูชกแสดง

กกกกพฤติกรรมคุกคามพระชาลี ........................................................................

๙๘ ๓๔ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระชาลี

กกกกพิจารณาลักษณะชูชก .................................................................................

๙๘

๓๕ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเจา

กกกกกรุงสญชัยพระราชทานทรัพยสมบัติแกชูชก .............................................

๙๙ ๓๖ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พราหมณ

หนุมทั้งหลายช่ืนชมพฤติกรรมของนางอมิตตดา .......................................

๑๐๑ ๓๗ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พราหมณ

กกกกหนุมทั้งหลายพากันตําหนิภรรยาตนและใหดูนางอมิตตดาเปนตัวอยาง ....

๑๐๓ ๓๘ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน อัจจุตฤๅษี

กกกกพิจารณาจุดประสงคในการพบพระเวสสันดรของชูชก .............................

๑๐๕ ๓๙ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหตุอัศจรรย

กกกกกลาวถึงแผนดินสั่นสะเทือนเหมือนชางพลายตกมัน .................................

๑๐๘ ๔๐ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหตุอัศจรรย

กกกกกลาวถึงน้ํากระเพื่อมและยอดเขาสิเนรุราชนอมยอดถวายนมัสการ

กกกกพระเวสสันดร .............................................................................................

๑๐๙

ตารางที่ หนา ๔๑ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหตุอัศจรรย

กกกกกลาวถึงเหลาเทพทั้งหลายถวายนมัสการแดพระเวสสันดร .......................

๑๑๐ ๔๒ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหตุอัศจรรย

กกกกกลาวถึงเกิดความโกลาหลข้ึน มีฟาแลบฟารอง และมีฝนขณิกพรรษธารากกกกตก ...............................................................................................................

๑๑๑ ๔๓ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน กษัตริย

กกกกเจตราษฎรแนะนําเร่ืองการใชชีวิตในปาหิมพานตแกพระเวสสันดร ...........

๑๐๒ ๔๔ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกเปลงอุทานหลังบรรพชิต ............................................................................

๑๑๓ ๔๕ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกเสดจ็จงกรม เจริญภาวนา ...........................................................................

๑๑๔ ๔๖ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกถามทางจากผูคนที่เดินสวนทางไปมา ........................................................

๑๑๖ ๔๗ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พรรณนากกกก

กกกกความรุงเรืองของเมืองเจตราษฎร ................................................................

๑๑๗ ๔๘ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน กลาวถึง

กกกกพระพุทธเจามีพระสาวกจํานวนมาก ..........................................................

๑๒๐ ๔๙ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกพระนางมัทรี และพระราชกุมารทั้งสองถามทางจากเหลาคนที่เดินสวนกกกกกกทางมา .........................................................................................................

๑๒๐ ๕๐ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกพระนางมัทรี และพระราชกุมารทั้งสองเดินทางถึงเมืองเจตราษฎร ............

๑๒๑ ๕๑ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระนางผุสดี

กกกกประทานผาแพรพรรณแกพระนางมัทรี .......................................................

๑๒๓ ๕๒ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน กลาวถึง

กกกกกองทัพของพระเจากรุงสญชัย ....................................................................

๑๒๔

๕๓ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดรกกกกถือเพศบรรพชิต ..........................................................................................

๑๒๕

ตารางที่ หนา ๕๔ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน อัจจุตฤๅษี

กกกกบอกทางแกชูชก .........................................................................................

๑๓๐

๕๕ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน อัจจุตฤๅษี กกกกบรรยายธรรมชาติรอบสระมุจลินทร ...........................................................

๑๓๑ ๕๖ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกทํานายความฝนของพระนางมัทรี ...............................................................

๑๓๓ ๕๗ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระชาลี

กกกกพิจารณาบุคลิกลักษณะและพฤติกรรมของชูชก ..........................................

๑๓๔ ๕๘ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกหลั่งนํ้าต้ังจิตอธิษฐานตอสรรเพ็ชดาญาณ ..................................................

๑๓๕ ๕๙ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหตุอัศจรรย

กกกกกลาวถึงฟาแลบฟารอง ................................................................................

๑๓๗ ๖๐ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน เหตุอัศจรรย

กกกกกลาวถึงอากัปกิริยาของสัตวสี่เทาทั้งหลายในปา .......................................

๑๓๘ ๖๑ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ตนไมนอมกิ่ง

กกกกถวายผลแดพระเวสสันดรและพระราชกุมารทั้งสอง ...................................

๑๓๙ ๖๒ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระเวสสันดร

กกกกเดินจงกรม ..................................................................................................

๑๔๐ ๖๓ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวงตอน พรานเจตบุตร

กกกกมอบอาหารและนํ้าเปนเคร่ืองบรรณาการแกชูชก .......................................

๑๔๑

๖๔ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระชาลีกกกกกกกตอนรับชูชก ...............................................................................................

๑๔๓

๖๕ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระนางมัทรี กกกกถือเพศบรรพชิต ..........................................................................................

๑๔๔ ๖๖ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน นางอมิตดา

กกกกบอกใหชูชกไปขอพระราชทานทาสชายหญิงจากพระเวสสันดร ...............

๑๔๕ ๖๗ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน ชูชกหลบหนี

กกกกชาวเมืองเชตุดรไปตามทางที่มุงสูเขาวงกต .................................................

๑๔๖

ตารางที่ หนา ๖๘ เปรียบเทียบอรรถกถา เวสสันตรชาดกกับมหาชาติคําหลวง ตอน พระชาลีทูล

กกกกเร่ืองพระเวสสันดรแกพระเจากรุงสญชัย ...................................................

๑๔๗

.

( )

“ ”

, ,

( : , .

), .

, ( : , ), .

( . . )

( . . )

...

( . . )

( . . )

“...

. . ...”

“ ( . . )

( : , ),

- .

, ( : , ), .

, .

” “ ”

“ ”

“ ,”

( : , ), .

, ( : , ), .

.

, ( : , ).

, ( : , ).

, ( :

, ), - .

( ) , ( :

, ), .

.

3

, “ ”

( ,

).

“ :

5

“ :

, : , ( :

, ).

, “ : ” (

, ).

“ ”

, “ ” (

, ).

, “ ” (

, ).

“ ”

, “

” (

, ).

, “ ” (

, ).

( . . - )”

, “

( . . - )” (

, ).

-

.

.

.

.

“ :

The Story of Gautama Buddha and His Creed : An Epic (1871)

Richard Phillips”

The Story of

Gautama Buddha and His Creed : An Epic (1871) Richard Phillips

, “ ,”

( , ).

, “ : The Story

of Gautama Buddha and His Creed : An Epic (1871) Richard Phillips,” (

, ).

Richard Phillips )

)

)

)

)

Richard Phillips

.

.

.

.

.

.

.

. .

.

.

“ ”

.

(Documentary Research)

(Descriptive Analysis)

.

.

.

.

.

.

.

“ ”

.

, , (

: , ), .

, ( :

, ), .

,

“ ”

“ ”

...” ( : ,

)

, ( : , ), .

...

...

. . ( )

( )

...

( )

.

, ( : , , .

, , .

, , (

: , ), .

“ ”

“ ”

. .

. .

“. . .

...”

( )

. . -

, , .

, ,

, .

, .

.

. .

. .

, ,

( : , ), .

, “ ” (

, ), - .

, , .

.

.

(

)

.

, : ( :

, ), .

(

)

.

( )

( )

.

.

( )

.

( )

.

( )

.

( )

.

.

( )

.

..........

( )

.

( )

. .

( : , ), .

“ ”

. .

. .

. .

. .

.

, , ( :

, ), .

. .

. . . . . .

. .

. .

. .

. .

“ ”

“ ”

“ ”

( . . )

. .

. .

” “ ”

. .

. .

. .

. .

.

(message)

Eugene Nida

(meaning) (form)

, ( : , ), .

, : ( :

, ), .

Eugene Nida , .

Peter Newmark

( )

( )

Peter Newmark , ( :

, ), .

: , ( : , ), .

. (literal translation)

(form)

. (semantic translation)

(source language) (target language)

. (Communication)

“ ”

, , .

, ( : , ), .

” “

” “

( )

(Interaction) ”

, ( : ,

), .

, ( : , ), .

, ( : , ), .

, ( : ,

), .

, ( : , ), .

(

) ( )

. (Sender and Receiver)

. (Communication skill)

. (Attitude)

. (Knowledge)

. (Social Status and Culture)

. (Message)

(Content)

(Code) ( )

(Treatment)

. (Channel)

. (Inform)

. (Understand)

. (Teach or

Educate)

. (Learn)

.

(Please or Entertain)

. (Enjoy)

( )

. (Propose or

Persuade)

. (Dispose or

Decide)

: , ( : ,

), .

. (Persuasive Communication)

)

, “ ,”

( , ), .

)

)

3 )

(Motivation)

) (Cognitive)

(Perception)

(Memory) (Judging) (Thinking) ) (Learning)

(External Stimulus Condition)

. (Evidence)

. (Examples or Illustrations)

. (Statistics)

, , .

James, A. Bayton, , “

,” .

. (Testimony)

. (Analogy or Comparison)

. (Details)

. (Description)

. (Narration)

. (Order of Message)

. (Message Appeals)

. (Fear Appeals)

. (Emotional Appeals)

. (Anger Appeals)

. (Humerous Appeals)

. (Rewards As Appeals)

. (Motivational Appeals)

(Cognitive Change) (Affective Change)

(Behavioral Change)

: , ( : ,

), .

, , - .

(Perception)

. (Perception)

(Perceptual Process)”

.

.

.

, ( : , ), .

“ Perception

(Expectation)

(Perceptual Set)

(Selection) (Organization)

(Interpretation)

, ( :

, ), .

, , .

, ( :

, ), .

, ( : , ), .

(Sensory Cues)

( ) ( )

(Perceiver)

Active Agent

) “

” )

) )

)

( ) , ( :

, ), - .

, ( : ,

).

, , .

, , .

” ( ) “( )

(Perception as Alternative) (Stimuli)

( )

( ) , , .

( ) , .

) )

)

, : , .

, , .

.

. .

. . .

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

(

)

.

, . [ ( ) = ( = , =

, , ].

“ ”

.

( )

( )

( . . )

, , , ,

. ,

. [ ( , ) + + ( )].

. . .

( )

.

. º

.

( )

( )

“ ”

( )

-

( )

( )

-

( )

. ,

. ( . ; . ).

. ,

, .

...

( )

( )

...

...

( )

-

. , . [ =

, ( ) = ].

. , .

. .

( ). ( ) (

= = : =

). . . . [ Tbiy = ; . = ].

)

( - )

( )

...

.

( )

( )

. ( )

( )

( )

. . .

.

( )

( )

. . .

. . .

...

( )

...

( - )

. .

( )

-

( )

( )

. .

( )

( )

( )

( )

-

( - )

“ ”

,

, ) , , ,

,

,

( : , ), .

.

, ( : , ), .

. .

. . .

( )

( )

( . )

-

( )

“ ”

,

,

/

/

( )

( )

“ ” “ ”

.

.

.

.

.

.

.

.

.

. .

( )

, ,

( )

( )

,

( )

( )

“ ”

.

/

/ ...

( ), , ( :

, ) , .

. . .

.

( )

.

.

.

.

.

.

.

( )

.

.

.

.

.

.

.

.

( )

...”

( - )

“ ”

“ ” “ ”

“ ” “

” “

“ ”

“ ”

...

.

( )

( )

( )

( )

( )

-

( - )

“ ”

“ ” . ( )

. ( )

. ( )

. ( )

. ( )

.

( )

...

( )

( )

-

.

.

,

.

( )

( )

( - )

, .

, , , .

, .

, , .

. ,

.

( )

( - )

...

( )

( )

( )

( )

. . .

( )

( )

. ,

, , .

( )

( )

( - )

. . .

( )

( )

( )

. . .

( )

( )

“ ” “ ”

“ ”

. ,

.

.

.

.

º

-

( )

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

( - )

( )

( - )

“ ” “ ” “ ” “ ” “ ”

“ ” “” “ ”

“ ” “ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ” “ ”

-

( )

( )

.

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

. . .

“ ”

.

( )

( )

“ ”

( ) = ( ) =

= = .

( )

-

( )

“ ”

...

“ ” “ ” “

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

. . .

( - )

.

, .

. ,

, , .

( )

( - )

. .

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

.

. . . .

. (

).

( )

( )

.

( = , ).

. .

.

.

. , . [ + (

- - - - , -

- - - , - ) + + ( )].

.

, . [ ( , , ) + ].

. ,

, , . ( ).

( )

.

( - )

( )

.

, ,

.

. ,

. [ . ( ) + ( , )].

( )

( )

( )

.

, ,

- - - - , ( ) - - - - ,

- . ( . + ).

( )

( )

. .

“ ”

.

( )

( )

( )

( )

, , ,

( :

, ) - .

. . ,

. .

,

“ ”

,

, ...

,

( )

-

...

( )

“ ”

( )

( )

( )

“ ” “ ”

...

( )

, .

.

.

[ ( ) + + ( )].

. ,

, , , .

( )

...

( )

. .

( )

. .

...

( )

( )

( )

( )

( - )

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

, .

.

.

“ ”

“ ”

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

. . [ = , ( .) = ].

.

, , .

“ ”

.

( )

)

( - )

“ ”

( )

( )

( )

( )

( )

( )

“ ”

“ ”

...

...

...

“ ”

( )

( )

, , ( :

, ) - .

( )

( )

.

.

( - )

( - )

( )

( )

. , . [ ( , ) + ( , )].

...

( )

( )

( )

( )

( )

( )

.

.

.

( )

( )

“ ”

.

.

( )

( )

( )

( )

(repetition)

, , .

, , . , .

, .

“ ” “ ”

(conceit)

, – ( :, ), .

, .

, - , .

., . . ( :

, ), .

. , .

.

.

“ ”

, ,

( : , ), .

)

“ ” “ ” “ ” “ ” “ ”

“ ” “ ”

“ ” “ ” “ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ” “ ”

“ ”

“ ” “ ” “ ”

“ ”

“ ” “ ” “ ”

“ ” “ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ” “ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

.

“ ”

“ ”

“ ”

“ ” “ ”

“ ”

“ ”

) “ ”

“ ” “ ” “ ”

“ ” “ ”

“ ” “ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

“ ” “ ”

“ ”

“ ”

(

)

( )

( )

( )

“ ” “

.

. .

“ ”

“ ”

“ ”

“ ”

. . .

( . . ), ( :, ), .

( )

( )

(

)

( )

( )

” “

” ( )

º

” ( )

” ( )

” ( )

. . .

( )

( )

( )

. . .

( )

. .

( )

, . ( :

, ), .

( )

( )

. .

( . . ) , ( :, ), .

( )

( )

( )

( - )

(

- )

. .

( . . ), ( :, ), .

( )

( )

( )

(

)

(

- )

. .

“ ”

, .

, .

(

)

” ( ) “

” ( ) “

” (

)

(

)

. .

( . . ), ( :, ), .

(

)

( )

. .

“ ”

, .

, .

( )

( )

. .

)

( ) (

) )

( )

“ ”

( . . ), ( :, ), .

( . . ), ( :, ), .

. .

“ ”

“ ” “ ”

( )

( . . ), ( :, ), .

, .

. .

( )

( . . ), ( :, ), .

(

)

“ ”

“ ”

“ ” “ ”

“ ” “ ”

“ ”

“ ” “ ” “ ”

“ ”

.

.

(

)

( )

( - )

(

)

...

“ ”

“ ”

.

.

.

.

, , : , , .

.

.

.

.

.

.

( . . ) , ( :, ), - .

.

( )

, .

( . . ) , ( :, ), .

( )

( )

. “ ”

“ ”

( )

...

( )

.

) ( ) ) ( )

) ( ) ) ( )

) ( ) ) ( )

. ( ( . . ), ), .

...

(

)

“ ”

( )

(

)

( )

º

( - )

( )

( )

.

)

)

( )

( . . ), ( :, ). .

( )

“ ” “ ”

” ( )

...

” ( )

“ ” “ ”

“ ”

...

(

- )

(

)

” (

)

( )

“ ” “ ”

“ ”

.

. .

. .

.

.

.

.

.

“ ” “

“ ”

)

)

)

( )

“ ”

. . :

, .

. . :

, .

, . . :, .

, . . : , . (

).

. : . :

, . ( ) . . :

, .

. . : ,

.

. . : , . . : . :

, .

, , . . : : , .

. . : , .

( ), , .

. : , .

. : . : , .

. . :

, .

, . . :

, .

. . .

: , .

. : , .

( ), . : . :

, .

, . . :, .

. . : , .

. . : , .

. . : , . . . : , .

. : . :

, .

( ), . . : , .

. . : , .

. . : , .

( . . ), . . : , .

_______. . : , .

. : , .

. :

.

. - . : , .

. . : ,

.

. : . : , .

, .

.

: , .

. : , .

. . : ,

.

. .

, .

. . : , .

, . . : , .

. : The Story

of Gautama Buddha and His Creed : An Epic (1871) Richard Phillips,” (

.

. . : ,

.

, .

. : , .

________. . : , .

________. . :

, .

. . : , .

. . : , .

. . : , .

. ( . .

________. - ). : , .

. . : , .

. . : , .

.

________. . : , .

________. . : ,

________. .

. . : ,

________. .

. “ :

.” . :

, .

( ). . : ,

.

_______ . . : , .

. .

________. : , .

. . :

, .

. . :

, .

. “

.”

, .

, “ .”

, .

. “ ( . . - ).”

, .

. “ .”

, .

. “.” , 2523.

. “ .” , .

. “ :

.”

, .

. “

.”

, .

. “ .”

, .

. “ .”

, .

. “ : .”

, .

. “ .”

,

.

. “ .”

,

.

. “ .”

,

.

. “ .”

, .

. “

.”

, .

. “ .” , .

. “ .”

, . . “ .”

, .

. “ ”

, ( - ) - .

. “ .” ,

( - ): - .

. . . . :

, .

__________. - . : , .

__________. . :

, .

T.C., Ham. Relational Metaphors and Divine Omniscience in The Hebrew Bible.

Dallas,Texas : Dallas Theological Seminary, 2007.

-

Recommended