View
216
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
1/10
ACTAS DEL VI CONGRESO INTERNACIONAL
DE LA ASOCIACIÓN HISPÁNICA
DE LITERATURA MEDIEVAL
Alcalá de Henares, 12-16 de sept iembre de 1995)
Edic ión a cargo de
José IVIanuel Lucía IVIegías
T O M O
Servicio de P ublicaciones
Universidad e lcalá
997
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
2/10
Qu edan reservados todos los derechos ni parte ni la totalidad d e
este libro puede ser reproducido por cualquier medio ya sea
mecánico o electrónico sin el permiso de los editores.
Comité Organizador:
Carlos
A L V A R
María del Carmen F E R N Á N D E Z L Ó P E Z
Sonia
G A R Z A
José Manuel LU C Í A M E G Í A S
Joaquín
R U B I O T O V A R
Pedro
S Á N C H E Z - P R I E T O B O R J A
María Jesús
T O R R E N S
En la edición de
Las ctas
el
VI Congreso Internacional de la sociación
Hispánica de Literatura Medieval han colaborado Pedro Sánchez-Prieto
Boija, Joaquín Rubio Tovar M. Carmen Fernández López M ° Jesús Torrens
y Paciencia Talaya.
© Anónimas y colectivas
© Universidad Alcalá
Servicio de Publicaciones
LS.B.N . Obra completa): 84-8 138 -207 -8
I.S.B.N. Tom ol): 84-8138-208-6
Depósito Legal; M-29893-1997
Imprime: Nuevo Siglo, S.L.
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
3/10
ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA
DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO^
Nieves Baranda
U.N.E.D.
Preparar la edición de un texto obliga a plantearse en tom o a él nume rosas cuestione s,
unas ya resueltas y otras apenas tratadas anteriormente. En el caso de la Crónica del rey
Guillermo de Inglaterra qued a mu cho t raba jo por delante, pero quizá uno de los puntos
más interesantes y oscuros sea el del origen de ese texto impreso en el siglo xvi. Desde
luego está es t rechamente emparentado con las ot ras t res vers iones de la leyenda, pero
la pregunta es en qué modo, qué lugar ocupa en la t ransmisión.
De sde los prim eros estudios se ha señalado siem pre la existencia de cuatro version es.
Dos en francés y dos en castel lano. Los dos textos franceses , escri tos en verso, son el
Conte de Guillaume del siglo xii, atribu ido discu tible m ente a Ch rétie n de Troyes^; y el
Dítde Guillaume d'Angleterre,
del s iglo xiv ' . Los textos castel lanos son am bos ob ras
en prosa: \ Estoria del rey Guillelme de Ynglaterra, conservada en el fam oso manu scri to
h-I-13 de E l Esc oria l, f ec ha da en el siglo xiv *; y la Chronica del rey Guillermo de
Deseo agradecer a D. José Fradejas Lebrero que escuchara este trabajo en sus orígenes; al personal de la
biblioteca de la Casa de Velázquez que me ayudara en mis pesquisas por la bibliografía francesa; y a Juan Manuel
Cacho que leyera con toda sabiduría la versión definitiva. Los errores son responsabilidad exclusiva de la autora
- No detallaré la amplia bibliografía sobre el tema, para la cual remito a Le román jusqu a la fin du
XlIIe siede. Grundríss der Roman ischen Literatures des Mitte¡alters,
vol. IV/2, Heidelbe rg, Carl Winter/
Univertitatsverlag, 1978, n°s 104 y 156, donde se encontrarán citadas otras ediciones del Conte además de
la de M. Wilmotte, París, Honoré Champion, 1927, que manejo.
La más reciente edición es de S. Buzzetti Gallarati, Turin, Edizione Giappichelli, 1978.
Hay dos ediciones precedidas de su correspondiente estudio, la de H. Knust,
Dos obras didácticas y
dos leyendas, Madrid, Socied ad de Biblió filos Espa ñoles, 1878, y la de J. R. Maier, Exeter, Univ ersity o f
Exeter, 1984, con reseñas necesarias de C. Gumpert, en
Anuario de Filología Española, 2
(1985), pp. 581-
587; y D. Hook, Bulletin of Hispanic Studies, 64 (1987), pp. 143-144. Sobre el sentido de la compilación
escurialense
vid.
J. R. Maier y Th. Spaccarell i , «Ms. Escurialense h-I-13: Approaches to a Medieval
Anthology», en La Corànica, 11 ,1 (19 82) pp. 18-34.
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
4/10
2 5 8 NIEVES BARANDA
Inglaterra, imp resa en Toledo en 1526, s i bien no por prim era ve z ' . Sob re la relación
entre es tas cuatro vers ion es -cosa rara- la cr í t ica suele ser mu y un ánim e, es tablec iendo
dos ramas : l a fo rm ada por e l Guillaume de Chré t ien y la Estoria escu rialense ; y la que
aproxima e l Dit de Guillaume a la Crónica impresa^. Sin em ba rgo , lo cie rto es qu e
cuando uno examina estas vers iones no encuentra di ferencias sustanciales entre el las ,
ni por los acontecimientos ni por el orden en que se suceden, sólo hay pequeñas
variaciones, a mi juicio más at r ibuibles a la invent iva de un autor que a una di latada
transmisión que ha ya cond ucido a dividir fam il ias de vers iones '' . De las cuatro, la única
que verd aderam ente o f rece un conten ido parc ia lmente d i s t in to es la Crónica impresa
en el XVI, al incluir una serie de hechos en torno a Guillermo previos al exil io ordenado
por Dio s, punto en el que inician el relato el res to de las vers iones. L a ref lex ión sobre
esos capítulos iniciales me ha l levado a plantear la hipótesis qu e desarrollo en el prese nte
t rabajo.
L a
Crónica,
com o bien sabem os, comie nza narran do quién es el protag onis ta, cuál
es su genealogía y qué sucesión de acontecimientos le l levó al t rono de Inglaterra, es
decir, se trata de una amp lificatio que s i rve para anclar genealóg ica y geogr áf icam ente
a los personajes , ya conocidos por las ot ras vers iones. Así es ta vers ión no arranca en
Inglaterra, s ino en el duca do de Angeo s, dond e vive Gui l lermo, un oscu ro pero vir tuoso
noble. A la muerte s in descendencia del duque y t ras muchas guerras intes t inas , se le
ofre ce el duc ado a Gu i l lermo, p resentad o co m o un cabal lero de esa t ierra «el qual , si es
por l inage, es visnieto de la reyna dona Cleofa, una sancta muger reyna que fue de
Ynglaterra» . Un a vez duqu e, se casa con Beta, una doncel la que «era de buen l inage y
aún era de l inage de los duques passa dos y bien consan guíne a y parienta de los reyes de
Bre taña» (4va ). Sigue la his toria narra ndo lueg o la fal ta de desce nde ncia en el reino de
Inglaterra y cómo sus habi tantes , tomando como ejemplo lo sucedido en el ducado de
Angeos, deciden l lamar a Gui l lermo para que ocupe el t rono, posición que acepta. El
rey de Escocia, que se cree con más derecho a ese t rono, le desafía y Gui l lermo le
manda una embajada de paz, encabezada por el abad Ensino. A su vuel ta por mar se
levanta una tormenta y se aparece entonces en el mást i l del barco una f igura vest ida
co m o San Pedro que conm ina al abad y le hace prom eter que «en l legand o a Yng laterra
farás qu 'el rey faga solenizar la f ies ta de Nuestra Señora de la Concebición y que tú
yrás a Roma a dezir al Sancto Padre es to que te yo agora digo» {9\d , par a lo cual le
Toledo , s . i . , 1526 , B N M R- 2965; y Sev i l la , Dom inic o de Robert i s , 1553 , BN M , R-12 647 . El t í tulo
lee: Chronica del rey don Guillermo rey de Ynglaterrra y duque de Angeos... Agora nuevamente impresso.
El es tado de la cuest ión lo resume H. S . Robert son, «Four Romance Vers ions o f the Wil l iam of
E ng l a nd L eg end» , Romance Notes, III (19 62) , pp. 75- 80 .
Vid., por ejemplo, el ca so diametralmente dist into de Flores y Blancaflor en N. Baranda, «L os problemas
de la his toria medieva l de F lores y B lancaf lor» , Dicendo, X (199 1-92 ) , pp. 21-3 9; o e l exten s ís im o es tudio
de G. H. Gerould, «Forerunners , Congeners , and Derivat ives o f the Eustace Legend»,
PMLA,
XI X (1904) ,
pp. 335-448, sobre la leyenda de San Eustaquio, que concluye sobre las versiones de Guillermo de Inglaterra:
«These four versions do not dif fer materially from one anotheD>, p. 357.
F. 3rfl del imp reso toled ano, por el que siem pre citaré, ya que es el que em pl eo c om o bas e de la
edición que tengo en curso de realización.
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
5/10
ARGUMENTO S PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
2 5 9
espe cifica incluso el t ipo de oficio que se ha de decir. A m ain a la torm ent a y el abad, po r
supuesto, cum ple su prome sa, instauránd ose en todo el re ino la f iesta de la Inm acu lada
Con cepción el 8 de diciem bre, día de la aparic ión.
A partir del cap ítulo V III del l ibro (f. lOrfc) com ien za la historia de Gu iller m o y
Beta , su mujer, con los episodios comunes a las restantes versiones. Sin embargo, la
amplificatio
inicia l t iene su continuación en el den om inad o «úl t im o capí tulo » (f . 31r-
33r), donde se c ierra el re la to teniendo en cuenta los hecho s de sde el prim ero: se narra
el posterior dest ino de los héroes hasta su m uerte con la distr ibución, neces ariam ente
polí t ica , de las posesiones entre sus herederos y parientes: e l re ino de Ybervia para
Marín; e l de Inglaterra para Lobato, y e l ducado de Angeos para su sobrino Perión.
Hoy ya pasó la época en que considerábamos la obra l i teraria como un simple
ejercicio poét ico l ibre de toda intención ul terior, por e l contrario c ada vez so mo s m ás
conscientes de que la inocencia en los autores no existe , otra cosa es que podamos
perc ibi r o no la s igni f icac ión de l texto en toda su extens ión. Por eso debemos
preguntarnos a qué intenciones responde esta
rónica del rey Guillermo
y qué sent ido
tiene en el panorama literario, social o político de la España de comienzos del xvi. Si
pensam os que el origen de esta versión está en los años inm ediata me nte pre cede ntes a
su publicación, podría tratarse de un proc eso de reescritura enca rgad o por algún imp reso r
con vistas a sus ta lleres, para lo cual e l refu nd ido r pod ría haber em plea do una versión
similar a la
Estoria
de El Escoria l . Sin em bargo , así no pod ríam os explicar por qu é
entonces coincide la
rónica
más ocasiones con el
Dit
fran cés del s iglo xiv qu e con la
versión mediev al hispana . Au n así, se pod ría pensar que hubo otras versione s circula ndo
por la Penínsu la o que el refu nd ido r t raba jó sobre un texto francé s, t radu ciend o a la vez
que reescribiendo am pliam ente la obra . Lo que siem pre nos chocaría es e l con tenido de
esta rem odelació n, p orqu e las referen cias a l duc ado d e Ange os, es decir, An jou , o a las
vicisi tudes del t rono del Inglaterra y el establecimien to d e una fiesta de la C onc epc ión
en dicho país no parecen estar hechas para ade cuarse ex actam ente a los intereses de un
lector hispano, que hubiera preferido una exal tación patria , especialmente en años de
tanto impulso militar y político ; sin olvidar el hecho de que el ducado de Anjou había
sido anexionado a la corona francesa en 1481, t ra tándose entonces de un anacronismo
o de un enfren tam iento volun tario con la real idad histórica .
La misma
rónica
se encarg a de refr end ar nuestras observ acione s, porq ue en su
prólogo aleja la posibilidad de un origen hispano al decir:
Y porque las historias que hasta aquí en nuestra lengua materna son escritas an ya
perdido la novedad, me paresció que la historia de don Guillermo, rey de Ynglaterra y
duque de Angeos, viniesse en las manos de todos, (h. Iv).
Es decir, el redactor de este prólogo lo que busca es la novedad y si ésta se ha
No sabemos, por supuesto, cuál es la fecha ni siquiera aproximada de la primera impresión, que
puede situarse desde el establecimiento de la imprenta en España hasta 1526. No obstante, mis palabras
pueden ser aplicadas desde 1492 a todo ese periodo y se respiran en otras obras, por ejemplo, el
Amadís de
Caula como estudia R. Ramos, «Para la fecha del Amadís de Gaula: Esta sancta guerra que contra los
infieles comengada tienen », Boletín de la Real Academia Española LXXIV (1994), pp. 503-21.
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
6/10
2 6 0
NIEVES BARANDA
perd ido en las his torias que ya se di fu nde n en su lengu a mate rna, en castel lan o, tendrá
que recurr i r a las de una lengu a ajen a e inevi tab lem ente t raducir las . Por tanto, el m ism o
prologuis ta confi rma que la obra es una t raducción. Podría remit i r , c laro es tá , a una
tradu cció n realiza da en el siglo xiv, co m o \a.Estoria sin em barg o, en ese caso el redactor
del prólogo habría perdido conciencia de la novedad de la obra y no la presentaría
como tal , dado que ya l levaría mucho t iempo «en las manos de todos».
A estos argumentos podemos sumar aún otro más, el es t i lo del texto, que también
indica que se t rata de una t raducción. Dentro del grupo genérico de las his torias
cabal lerescas en el que y sitúo la
Crónica del rey Guillermo
enco nt ram os dos t ipos de
casos con los que deberíamos es tablecer un paralel ismo. El pr imero lo observamos en
la
Historia de Enrique fi de Oliva
y
l a
Historia de la reina Sebilla
que en su versión
impresa der ivan de t ex tos medievales cas te l l anos . Su l engua se carac ter i za por l a
presencia habitual de arcaísmos, su sintaxis es, en general , polisindética, bastante pesada
y repet i t iva, con frec uen tes anac olutos e incluso errores . El segun do caso, repres entado
por obras como la Historia de Oliveros de Castilla o la Historia del emperador
Carlomagno
t raduc idas del franc és para la imp renta a f inales del s iglo xv o principio s
del XVI t iene una lengua m uch o más m oderna , una s intaxis más f lexible y en su conjun to
una expresión correcta. El es t i lo de la Crónica del rey Guillermo se ase m eja , s in duda
alguna, al de es te segundo grupo.
H. Knust , e l único que se ha ocupado detenidamente del posible origen de es ta
Crónica dice que el traductor no trabajó sobre un texto inglés, a pesar de que la historia
se relaciona con el advenimiento de la casa de Anjou al t rono de Inglaterra, hecho
sucedido en 1154 con Enrique 11 '° . Él lo cree escri to en Francia, por mencionarse
mo neda s f rancesa s , pero en l engua la t ina , deb ido a l «uso f recue n te de cons t rucc iones
geru ndiales en el texto cas tel lano», de rivadas de los ablat ivos abso lutos del or iginal (p .
169). En cuanto a la fecha, por las referencias a la fiesta de la Concepción, la si túa a
«fines del siglo xii o a principios del xii i» (p. 168). No es esta la única opinión con que
conta mo s, porque Rob ertson, por su parte, indica sin m ás aclaración qu e esa c om binac ión
de la leyenda de Gui l lermo con la f ies ta de la Concepción «could, however, be the
product of late prose combinat ion» . Esta también será mi hipótes is de t rabajo, puesto
que la de Kn ust queda desca rtada al hab er pasado por alto un detalle de sum a imp ortancia:
en la Crónica no se hace me nció n al con dad o de A njo u s ino al duc ado , lo cual nos da
c o m o f e c h a post quam 1360, año en que Luis I , por conc esión de su pad re el rey Juan
II de Francia, se convir t ió en el pr imer duque de Anjou. Por ot ra parte , 1481, año en
que el ducado pierde su independencia pol í t ica, se const i tu i r ía en el l ími te ante quam
para es ta redacción.
Con es ta fecha como punto de part ida la perspect iva cambia y cier tos rasgos que en
esta vers ión son muy evidentes se pueden interpretar de dis t inta forma. Es de di f íci l
expl icación en fech a tan tardía una redacción lat ina, que i r ía en contra de lo qu e sabem os
Ed. cit . p. 168. Para evitar la acumulación de notas en las s iguientes referencias, cito las páginas
entre paréntesis dentro del texto del trabajo.
Art. cit ., p. 79.
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
7/10
ARGUMENTOS
P R
UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE lA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
2 6 1
de otras historias, s iendo lo más razo nable p ensar en una versión en lengu a rom anc e y
más aún, dada la t rayectoria del re la to, en francés. De hecho desde finales del s iglo
XIV y sobre todo entre 1446 y 1478, según Doutrepont , la moda que se impone en las
grandes cortes france sas es la de las prosificac iones de los viejos cantares d e gesta y de
los ant iguos romans, en busca de una adaptación de las historias de antaño a la lengua,
el espíritu y los gustos de los nue vos tiem pos'^. Si no con serv am os los pun tos de p artida
y de destino, es decir, el texto en verso y su redacción en prosa, nos es imposible saber
a qué cambios se ha sometido el original en verso, ya que éstos pueden ser de muy
diverso signo (adiciones, supresiones, modificaciones) según los intereses del autor,
pero aun así , de las existentes, deduce Doutrepont un principio general que operó en
todos ellos y que se const i tuyó en una de la bases de las mo difica cion es: «la re cherc he
de la vraisemblance, de la logique, du rat ionnel» .
Son estos los tres térm inos q ue sin du da carac terizan a la Crónica del rey Guillermo
f rente a las vers iones p receden tes . Los hecho s no son dis t in tos , no hay cam bios
sustanciales en el argum ento -co n la excep ción y a t ra tada de los prim eros cap í tulos-, lo
que observamos es una reescri tura efectuada bajo unos nuevos presupuestos esté t icos.
Si nos centram os sólo en la parte com ún de la historia observ am os có m o se amplían los
detalles para dar verosim il i tud al re la to, especifica ndo , por e jem plo, có m o se desarrol la
la huida de Guil lerm o y Beta y por qué no son enco ntrado s o qué com en; ha cien do del
cabal lero que encuentra a Beta rey de Normadía o Ybervia , posición más acorde con
las pre rroga t ivas que e l t exto le a t r ibuye y que de o t ro modo resul tan ext rañas ;
conc re t ando l a geogra f í a i nc luso en i t i ne ra r ios pa ra l a s me rcanc í a s que vende
Guillermo' *, o desarr ol land o u na gran precisión temp oral so bre los años t ranscu rridos
parcial o globalm ente en el desarrol lo de la acción. Pero la cuest ión que m ás pre ocu pa
al refun dido r es la pol í t ica y legal , palpable en el cuidado con qu e Gu il lerm o redac ta
los documentos que aseguren el re ino a su part ida y que Perión, su sobrino, procura
l levar a efecto de acuerdo con los nob les del re ino (capí tulo X); asim ismo la perc ibim os
en el memorial , «el l ibro de compras y ventas y gastos» (f . 22\b que el mercader y
El tema de las prosif icaciones cuenta con el documentadísimo y sólido trabajo de G. Doutrepont, Les
mises en prose des épopées et des romans chevaleresques du xive au xvie siècle, Brus elas, Palais des
Académies, 1939, en el cual me baso para las siguientes afirmaciones.
Ob. cit., p. 559.
Se podría considerar choca nte que se menc ione n «Ba rçelon a» f . 22 vè ) y «la feria de Medina, quera
en Castil la» 23ra), si se trata de una reelaboración hech a en Francia. Sin emba rgo, nada t iene de extraño
que el traductor castellano quisiera poner su granito de arena de un mod o tan sencillo co m o este, practicado
también, por ejemplo, por el traductor de la Crónica de Guarino Mezquino, vid. ed. de N. Baranda, Madrid,
UNED, 1992, pp . 22-29. Me apoya en mi sospecha e l hecho de que una de las pocas incongruencias de l
texto se halle en el pasaje en que se menciona la feria de Medina, como si e l traductor no hubiera sabido
hacerlo del todo bien: «-Señor, ved vos si es vuestra voluntad que yo luego buelva, que yo no canso en
serviros. - Assi porque no se parasse la feria de Medina, que era en Castil la, donde ay grandes ganancias,
acordó de ir a Villalón , un puerto, y de allí embiallas a la feria. . .» Por otra parte M. D om ini ca L egg e, «Th e
Dedication of Guillaume d'Angleterre», Medieval M iscellany Presented to Eugène Vmaver, Manchester,
University Press, 1 965, pp. 1 96-2 05, repasa con detalle la topog rafía del Conte buscando sus referentes
reales.
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
8/10
2 6 2 NIEVES BARANDA
Guil lermo hacen para sus re laciones comerciales; en el testamento de Guil lermo para
repart i r sus re inos entre sus hi jos y premiar a Perión con el ducado, s in ceder ninguna
de sus posesiones, como hace en la Estoria^^
Dejando aparte e l texto común a todas las versiones, me centraré en el anál is is de
los primeros capí tulos de la Crónica del s iglo xvi , do nd e creo qu e están las respuestas
a la historia de su transm isión. En el los se han am alga ma do la inst i tución de la f iesta de
la Inm aculad a Co ncep ción, con la dinast ía del duc ado de A njo u y el trono de Inglaterra ,
todo el lo a través de un personaje legendario bien conocido, G uil lermo. El rey Guil lermo
de Inglaterra era el protago nista de dos re la tos diferentes: nuestra historia , em pare ntad a
con la leyenda de San Eustaquio '®; y e l poema de Wace t i tulado
La Conception
Guil lermo es aquí un guerrero que ha conquistado Inglaterra por las armas matando al
legí t imo ocupante del t rono, razón por la cual e l vecino rey de Escocia se apresta a
declararle la guerra . Guil lermo le envía entonces una embajada de paz por medio del
abad Hell in y es a su vuel ta cuando, zarandeados por una tormenta , se le aparece un
ángel para pedirle que inst i tuya la f iesta de la Concepción . Los caracteres de ambos
Guil lermos eran completamente opuestos, pero la ident if icación podía resul tar senci l la
por las coinc idencia s en el no mb re y en su posición de rey de Inglaterra , im pon iénd ose
e l manso sobre e l guerre ro , extendiendo su carác te r a la h i s tor ia in t roduc tor ia y
cambiando su contenido, a f in de presenta r a l persona je ba jo una luz mucho más
favorable ' . Sin embargo, para hacerle también duque de Anjou no creo que se puedan
esgrimir razones l i terarias s ino pol í t icas.
En el último capítulo de la Crónica se establece la siguiente condición al cederle a
Perión el ducado de Angeos: «dárgelo libre y desenbargado para agora y para siempre
jamás, para él e hijos y nietos y quantos dél vinieren con una condición: que si dél o de su
" L a Crónica refleja un nu evo espíritu hacia la burguesía, correctam ente representada por me dio d e las
f iguras de Froche l y Grolie les, merca deres que crían a Lob ato y a Marín, que asum en co n dignidad el
premio por su crianza. La Estoria los contem pla com o homb res ridículos por su espíritu mercantil y su falta
de saber cortés, pues quieren vender los trajes que la reina Graciana les regala y provocan la risa cortesana
al l levarlos puestos. La amplitud de la cuestión me obliga a señalar aquí solo algunos de los aspectos más
llama tivos, dejando para la edic ión que estoy preparando su detenid o ex am en.
El más amplio trabajo sobre el tenia en su conjunto es de G. H. Gerould, art. cit. , que se ocupa en pp.
356-59 de nuestra obra.
" Manejo la edición hecha por P. Meyer, «Les manuscrits français de Cambridge», Romania, VII
(1879) , pp . 305-342, pp . 310-13. Curiosamente en este volumen manuscr ito , como en otro de The Brit ish
Library (Add. 15,606, principios del siglo XIV), ambos franceses, se recogen, entre otros textos, este poema
de Wace y el Conte y el Dit de G uillaume d Angleterre respect ivamente (vid. H. L. D.Ward, Catalogue of
Romances in the Departament of Manuscripts in the British Museum, Lond res, Brit ish M use um , 1883, I,
pp. 757-760). Ciertamente un compilador no tenía que hacer muchas búsquedas de material para ensamblar
las dos historias. Sobre la fiesta de la Concepción vid. M. Warner, Tú sola entre las m ujeres. El mito y el
culto de la Virgen María, Madrid, Taurus, 199 1, pp. 108-3 31, do nde se encontrarán otras referencias al
milagro y su origen.
Para la coherencia del relato podría haber resultado más ventajoso al refundidor que Guillermo fuera
inicialm ente un guerrero y que hubiera matado al anterior rey de Inglaterra, es o le daba un m otiv o más qu e
suficiente para explicar el dest ierro como un castigo de Dios en expiación de sus terribles pecados. Este
hecho me inclina más aún a considerar como políticas las inten cione s del refundidor.
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
9/10
ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOC IDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO 2 6 3
generación faltare heredero, que el ducado sea de la corona real de Inglaterra» (32rè); a
pesar de que al principio G uillermo había pro metido a sus vasallos «de n unca juntallos con
el reyno de Ynglaterra sino siempre tenellos libres» (7ra). Se trata, por tanto, de sugerir la
posibilidad de una futur anexión del ducad o de Anjo u al trono de Inglaterra. Si consideram os
las circunstanc ias políticas de Inglaterra y Fran cia du rante tod o el siglo xiv y gran p arte del
XV,
desgarradas, sobre todo ésta, por la guerra de los cien años, deberíamos pensar en que
nuestra obra se ha redactado desde un punto de vista inglés, al ser este reino el que logra
literariamente
una expan sión territorial. N o obstante, en el prop io texto hay detalles, com o
el de las monedas, que señalaba Knust, que apuntan a un original francés, por no recordar
que no se conocen traducciones directas del inglés al castellano en la Ed ad M edia. ¿Có mo
conciliar en este texto política y literatura? En 1443, en el m arco de las negocia cione s entre
los dos reinos, se busca una esposa fran cesa para Enrique VI de Inglaterra, recayend o la
elección sobre Marg uerite d'A njo u, hija de Renato, duq ue de Anjo u y principal neg ociador
por la parte francesa en representación Carlo s VII de Fran cia. Es e m ism o año se firman las
treguas y en 1445 la hija del duq ue de An jou se convierte oficialmen te en reina de Ing laterra' ' .
Entonces John Talbot, conde de Shrewsbury regaló a Marguerite d'Anjou un manuscrito
que contenía, entre otras obras, un
Guy de Warwick
y un
Renaud de Mantauban
ambos
prosificaciones de los antiguos cantares de gesta, con el propósito d eclarado en un prólogo
de que la fut ura reina, al hablar ah ora inglés, no se olv idara de su lengu a materna^ .
Creo que es en ese m om ento cu and o encontram os explicación coh erente en lo político
y lo li terario a la redacció n d el texto emple ado com o fu en te por e l t raductor caste l lano.
El autor de este original desconocido, a l desarrol lar unos vínculos geográficos y
dinást icos para e l personaje de Guil lermo, daba al vie jo poema un barniz de
roman
genealógico al servicio de la casa de Anjou y de la corona inglesa. Lo mismo que los
Lusignan, exal tados con el
Roman de Mélusine o
la famil ia de Gavre con la
Histoire
des Seigneurs de Gavré^\
los An jou y los reyes de Inglaterra encon traban en nues tra
Los pormenores de este enlace se encuentran en A. Lecoy de la Marche,
Le roi René. Sa vie, son
administration, ses travaux artistiques et littérarires d après les documents inédites des archives de France
et d Italie,
Paris, Firmin Didot, 1875 ,1.1, pp. 22 5-2 38 , donde se señala explícitam ente: «Malgr é le prestige
d'une couronne royale, un pareil sort [casarse con un inglé s] devait inspirer à tout membre d e la m aison de
France les plus vives appréhensions: l'idée de devenir Anglais répugnait au patriotisme national», p. 231.
También G. Paris considera muy significativo «le fait qu'il n'y a guère, en français, de littérature au service
du roi anglais», apud G. Doutrepont, ob. cit., p. 617.
Se trata del manuscrito conservado en The British Library, Royal 15. E. vi, cuyo contenido, descripción
y procedencia pueden verse en H. L. D. Ward,
ob. cit.,
pp. 129-130; para las palabras del prólogo sigo a G.
Doutrepont,
ob. cit.,
p. 196. No debe olvidarse que el
Gui de Warwick
es en su origen una reelaboración
caballeresca de la leyenda de San Alejo, lo cual lo asemeja al
Guillaume.
Vid.
sobre el
roman
genealógico y en general sobre varios de los aspectos aquí manejados para la
prosa de finales de la Edad M edia,
La littérature française aux XlVe et XVe .siècles. Tome I ( Partie historique),
dir. por D. P oiron, Heidelberg , Carl Winter/ Universitats Veriag, 1988 (Grundriss der Rom anisc hen Literaturen
des Mittelalters, VlIl/1), pp. 209-10, entre otras. Se pueden recordar las palabras de M. Zink, autor de esta
parte, unas páginas antes: «Ne peut-on penser que le mélange des genres et des vis ions du monde,
hagiographique, romanesque, idyllique, chevaleresque, courtoise, que déconcertait le lecteur du xiiie siècle,
ne frappait plus celui du XVe, tout se fondant dans la notion uniforme et neutre d'aventure, aventures dont
l'accumulation ne pouvait au contraire que le séduire?», p. 205
8/17/2019 ARGUMENTOS PARA UNA VERSIÓN DESCONOCIDA DE LA HISTORIA DEL REY GUILLERMO
10/10
2 6 4 NIEVES BARANDA
Crón ica del rey Guil lermo un pasado legendario entre santidad y caballería que glorif ica
am bas dinast ías a t ravés del prest igio de un héroe amb ivalente ya qu e obt ie ne fines
mundanos por medio de una conduc ta de somet imiento re l ig ioso. En es ta h ibr idac ión
se asemeja además Guillermo a otras obras a tribuidas al c írculo ang evin o co m o son
Jehan de Saintré Pontus et Sidoine
y las m ás cono cidas en Es pañ a
París y Viana
y
Pier res de ProvenzaP-.
Si exist ió esta versión ¿có m o es que l legó a Es pañ a sin dejar ningú n rastro en
Fran cia o Inglaterra? La respuesta a esta pregu nta requiere más espac io pero se puede n
esbozar a lgunas sugerencias. Al comparar la Crónica del rey Guil lermo con otras obras
similares de origen francés
Oliveros de Castilla Pierres de Provenza Clamadas y
Clarmonda o
la
Historia del emperador Carlomagno
me inc l ino a pensar que hubo
una edición incun able fran ces a sobre la que t rabajó el t raduc tor caste l lano ya que si
s u p o n e m o s u n a t r a n s m i s i ó n e x c l u s i v a m e n t e m a n u s c r i t a e s d i f í c i l e x p l i c a r u n a
divulg ación sufic ie nte co m o para l legar a las m ano s del t raduc tor/ impre sor caste l lano.
Aun así no conviene olvidar las estrechas y confl ic t ivas re laciones que los duques de
Anjou mantuvie ron con la corona de Aragón a par t i r de l mat r imonio de Luis I I con
Yolanda hi ja de Juan I que proporc ionó unos derechos sucesor ios esgr im idos en los
difíc i les t iempo s de Juan II a part i r de 1410. Es tos vínculo s fam il iares no imp lican una
transm isión segu ra pero al m en os ofrec en un cauc e abierto por e l qu e pu do tran scurrir
esta versión si nos incl inam os sólo por la existen cia del m anu scri to . De co nsiderar
impresc in dible un impreso en lengua f rancesa habrá que pregun ta rse s i es fac t ib le que
se perdieran am bos test imo nios. Lo cierto es que no es imp osib le y m en os al conside rar
que los lectores franceses no debían estar predispuestos a disfrutar de una versión que
propo nía a los ingleses com o legí t imos o cupantes de l ducado d e Anjo u y los en sa lzaba
tras las crueldades y resent imientos creados por la guerra de los c ien años.
Nin gu na de las prue bas que se ofre cen en este t rabajo es por sí m ism a conc luyen te
ahora bien todas e l las reunid as parecen ofrec er una image n queb rada co m o la de un
pu zle inco mp leto en el que no obstante se pu ede vislum brar lo que repr esen ta e l
dib ujo . Es de esper ar que las piezas que nos fa l tan un a refe ren cia de archiv o un dato
sobre una bibl io teca un f ragm ento man uscr i to o un impres o ext raviado aparezcan
algún día y si rvan para que term inem os po r contemp lar una imag en ní t ida de esta obra^l
- - A. Co vi l le , La vie intellectuelle dans les domaines d Anjou-Provence de 1380 a ¡435, Pa ns, Librairie
E. Droz, 1941, pp. 462-481, situa ambas en el c írculo cortesano de Anjou en época anterior al rey René; sin
embargo, se puede pensar en una continuidad cultural y de gustos por medio de la educación y de los
intelectuales cortesanos.
Este trabajo es una primera aproximación al tema, que se encuentra modificado y ampliado en mi
edición: Madrid/Frankfurt, Iberoamericana, 1997.
Recommended