View
212
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
1
Congreso de traducción e interpretación SAN JERÓNIMO 2016
Organización Mexicana de Traductores (OMT)
Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL)
Programa
2
Índice
Talleres previos ................................................................................................................................... 5
Los recursos tecnológicos al servicio del intérprete en el siglo XXI ................................................ 5
Masterclass in business for translators ........................................................................................... 5
Inauguración OMT-FIL ......................................................................................................................... 6
Inauguración OMT-FIL ..................................................................................................................... 6
Conferencia plenaria inaugural ........................................................................................................... 6
El traductor ante el diccionario especializado bilingüe: ¿relación de amor u odio? ...................... 6
Bloque A - Traducción jurídica ............................................................................................................ 6
Algunas herramientas del derecho y la lingüística al servicio del traductor jurídico ..................... 6
Translating Vital Records Documents into English .......................................................................... 7
Bloque B- La traducción en la difusión del conocimiento ................................................................... 7
La traducción y la industria editorial mexicana: proyectos, trayectorias y disonancias ................. 7
La traducción en la búsqueda del concepto de derecho ................................................................ 7
El papel de los blogs de traducción ................................................................................................. 8
Bloque C- Comunicación y traducción: ............................................................................................... 8
Teorías de las ciencias de la comunicación aplicadas a la traducción ............................................ 8
El traductor – responsable de una buena lectura tanto del texto original como del texto meta .. 8
The Importance of Writing in Translation ....................................................................................... 9
Bloque D - La traducción sin la palabra escrita ................................................................................... 9
A manos libres: uso de programas de reconocimiento de voz para agilizar la traducción ............. 9
Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana ........................................ 10
Bloque E - Traducción audiovisual .................................................................................................... 11
Nuevos retos para el traductor profesional: subtitular videos educativos difundidos por Internet11
“Al cliente lo que pida” (Cómo complacer a los clientes siendo traductor-adaptador para doblaje)
....................................................................................................................................................... 11
Bloque F – Aspectos técnicos de la traducción: ................................................................................ 12
Introducción a las etiquetas de HTML y XML para el traductor.................................................... 12
Seguridad de la información y manejo de riesgos para traductores independientes y agencias . 12
Bloque G - En el terreno profesional ................................................................................................. 12
La traducción como estilo de vida. Consejos para la transición a la traducción de tiempo completo.
....................................................................................................................................................... 12
3
Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo industrial ....................................... 13
Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores ........................................ 13
Bloque H – Franja literaria................................................................................................................. 14
Translating Latin America .............................................................................................................. 14
Traduciendo el Ramayana desde México ..................................................................................... 14
Crowdfunding para traducciones .................................................................................................. 15
El rol del traductor en un mundo literario y una industria editorial en cambio ........................... 15
Conferencia plenaria de clausura ...................................................................................................... 15
Facing the challenges and opportunities of the 21st century – a translator’s perspective .......... 15
Conclusiones y clausura .................................................................................................................... 16
Conclusiones y clausura ................................................................................................................ 16
Ponentes ........................................................................................................................................... 17
Paula Arturo .................................................................................................................................. 17
Sue Burke ...................................................................................................................................... 17
Daniela Cárdenas Henze................................................................................................................ 17
Lisa Carter ...................................................................................................................................... 17
Gonzalo Celorio Morayta .............................................................................................................. 18
Helen Eby ...................................................................................................................................... 18
Orlando Díaz Ramírez .................................................................................................................... 19
Roberto Eduardo García Fernández .............................................................................................. 19
Mariana González Castellón Gutiérrez .......................................................................................... 19
Luis Rubén González Tapia ............................................................................................................ 19
Tania Paola Hernández Hernández ............................................................................................... 20
Lutz Kliche ..................................................................................................................................... 20
Leticia Leduc Segura ...................................................................................................................... 20
Romina Marazzato Sparano .......................................................................................................... 21
Ana Celia Martínez Noyola ............................................................................................................ 21
Stacy McKenna .............................................................................................................................. 22
Gabriela Montes Herrera .............................................................................................................. 22
Fernando Navarro ......................................................................................................................... 22
Jennifer Jane Nielsen ..................................................................................................................... 23
Patricia Oliver ................................................................................................................................ 23
Joy L. Ost........................................................................................................................................ 24
Edgar René Pacheco Martínez ...................................................................................................... 24
4
Humberto Pérez Mortera .............................................................................................................. 24
María Angélica Ramírez Gutiérrez ................................................................................................ 25
Rocío Angélica Ramos Cervantes .................................................................................................. 25
Juan Carlos Rangel Romero ........................................................................................................... 25
Tony Rosado .................................................................................................................................. 25
Marta Stelmaszak .......................................................................................................................... 26
Grace Sutachan ............................................................................................................................. 26
Javier Trinidad Torres Zúñiga ........................................................................................................ 26
John Andrew Tucker ...................................................................................................................... 27
5
Talleres previos
Los recursos tecnológicos al servicio del intérprete en el siglo XXI
Tony Rosado Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 10:00 – 13:00 horas.
Lugar, FIL, Salón E
Al igual que al resto de nuestras vidas, la tecnología ha impactado la forma en que el intérprete trabaja
en el mundo moderno. Desde la manera en que consigue sus clientes, hasta la forma en que presta sus
servicios de interpretación. Este taller acompañará de la mano al intérprete moderno, paso a paso, y de
manera coherente, por todas las etapas del trabajo del profesional: Desde la aceptación de una oferta
para un evento, la manera de obtener e investigar los materiales necesarios, la organización y asignación
de tareas entre los miembros del equipo de interpretación, la tecnología en cabina, en el estudio y hasta
en casa; el desempeño durante la conferencia, y las relaciones profesionales y humanas con los técnicos,
clientes, colegas y la muy delicada interacción con las agencias que le convienen al intérprete y la
manera de evitar a aquellos intermediarios que atentan contra la profesión y los intereses personales del
intérprete. Quienes acudan a esta sesión se formarán una buena idea de todo lo que nos beneficia y
debemos aprovechar en este mundo globalizado y aprenderán a detectar y rechazar aquello que no
avanza la profesión ni a quienes la ejercen.
Masterclass in business for translators
Marta Stelmaszak Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 10:00 – 13:00 horas.
Lugar, FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
Traditionally, the study of business and companies has been confined to exclusive MBA degrees or
business school courses, creating the impression that the business world is difficult and uninviting. While
many of the most traditional business school strategies apply to big companies, there is a wealth of
sound advice we can adopt in the freelance world. In this workshop, we’ll take some of the most key and
relevant business theories and learn how they can inform an entrepreneurial freelancer. Over 3 hours,
we’ll work with:
• Blue ocean strategy
• Competitive advantage
• Sources of business
• Porter’s five forces
• Business planning for freelancers
Bring pens, notepads and laptops, and lots of energy. We’re going to boost your business!
6
Inauguración OMT-FIL
Inauguración OMT-FIL Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 16:00 – 16:30 horas.
Lugar, FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
Conferencia plenaria inaugural
El traductor ante el diccionario especializado bilingüe: ¿relación de amor u odio?
Fernando Navarro Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 16:40 a 17:30 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
Como el bisturí para el cirujano; como la llave inglesa para el mecánico; como el pincel para el pintor o la
regadera para el jardinero, el diccionario es el instrumento distintivo o característico de nuestra
profesión. ¿Dónde se ha visto un traductor sin su diccionario al lado?
Para entender la extraña relación de amor y odio que todo traductor mantiene con sus diccionarios
especializados, es importante responder a tres preguntas: ¿cómo son los diccionarios bilingües de que
disponemos en la actualidad para el español?; ¿cómo debería ser el diccionario ideal que sueña el
traductor especializado?, y ¿qué se puede hacer para que los diccionarios reales se parezcan cada vez
más a los diccionarios soñados?
Un médico especialista metido a traductor y lexicógrafo, con casi treinta años de experiencia en
traducción científico-médica a sus espaldas, nos ofrece su personalísima visión del diccionario
especializado para el traductor médico profesional, con énfasis especial en la interdisciplinariedad que
debe caracterizar a todo diccionario que se precie si quiere ser útil al traductor.
Bloque A - Traducción jurídica
Algunas herramientas del derecho y la lingüística al servicio del traductor jurídico
Andrew Tucker Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 18:00 a 18:50 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
El propósito de esta ponencia es compartir información sobre algunas variaciones léxico-semánticas
presentes en distintos géneros textuales propios del derecho anglosajón. Dichas variaciones se pueden
identificar mediante corpus, recomendaciones de diversas autoridades de redacción y fuentes oficiales
del derecho. Se enfocará en dichos recursos para evidenciar cómo el derecho y la lingüística cuentan con
herramientas cuyo uso articulado le sirve al traductor jurídico para mejorar la toma de decisiones al
traducir.
7
Translating Vital Records Documents into English
Jennifer Jane Nielsen Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 19:00 a 19:50 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
The translation of vital records documents into English is one of the largest markets for official or perito
translators and almost all translators have done this type of work. Due to the fact there is no official
guidelines on formatting and vocabulary, each person produces these translations according to their
own criteria. The purpose of this presentation is to propose style guidelines and vocabulary to be used
by translators of these documents in order to bring some type of cohesion to this work as well as review
common mistakes and mistranslations.
Bloque B- La traducción en la difusión del conocimiento
La traducción y la industria editorial mexicana: proyectos, trayectorias y
disonancias
Tania Paola Hernández Hernández Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 18:00 a 18:40 horas.
Lugar: FIL, Salón E
Desde la segunda mitad del siglo XIX, la traducción es la vía principal por la que transitan los libros en el
mercado internacional (Sapiro, 2014). En México, la importancia de la traducción queda demostrada, por
ejemplo, en el hecho de que en los catálogos del Fondo de Cultura Económica y Siglo XXI, dos de las
editoriales más emblemáticas del país, el porcentaje de traducciones publicadas durante el siglo XX fue
de 47 y 51% respectivamente. Así, esta presentación examina la presencia del libro traducido en México
en el siglo pasado, con un énfasis especial en las últimas tres décadas. Este enfoque me permitirá
mostrar el papel simbólico y económico de la traducción en la consolidación de la industria editorial
mexicana. Además, el período elegido también me permitirá arrojar un poco de luz sobre dinámicas
específicas de la relación entre traducción y producción editorial, como la interacción con el exilio
argentino y la progresiva profesionalización de los traductores.
La traducción en la búsqueda del concepto de derecho
Paula Arturo Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 18:45 a 19:25 horas.
Lugar: FIL, Salón E
En 1961, cuando H.L.A Hart publicó “The Concept of Law”, cambió la forma en la que entendemos
aquello que el derecho es. El descubrimiento de “la textura abierta del lenguaje” y sus implicaciones
respecto de la tarea interpretativa de los jueces marcó un hito en el pensamiento jurídico
contemporáneo. Pero Hart comenzó con el pie izquierdo, adjudicando a otro autor ideas que en realidad
habían sido formuladas previamente por el alemán Hans Kelsen en “Reine Rechtslehre”. Esto sucedió
8
simplemente porque Kelsen aún no había sido traducido al inglés y Hart, por lo tanto, desconocía su
influyente teoría.
Así, el debate jurídico más importante de nuestros tiempos se ha visto afectado por problemas de
traducción. Si bien la academia jurídica y las editoriales universitarias han ido tomando conciencia de la
necesidad de traducir los libros y artículos más destacados del siglo pasado y actual, persiste un
problema cualitativo y cuantitativo. Importamos más de lo que exportamos y la “mala traducción”
(muchas veces realizada por estudiantes de derecho) impide a los autores de habla hispana ser
publicados y tenidos en cuenta en el extranjero. En esta sesión, propongo analizar este problema y el rol
de los traductores para su solución.
El papel de los blogs de traducción
Paula Arturo
Lisa Carter
Helen Eby
Tony Rosado Fecha y hora: sábado 26 de noviembre, 19:30 a 20:15 horas.
Lugar: FIL, Salón E
Bloque C- Comunicación y traducción:
Teorías de las ciencias de la comunicación aplicadas a la traducción
Javier Trinidad Torres Zúñiga Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 9:30 a 10:05 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
La aplicación de las teorías de las ciencias de la comunicación puede ser de gran ayuda en el análisis del
proceso traductorial, entendido como un proceso comunicativo en el cual intervienen dos códigos
lingüísticos. La ponencia pretende dar a conocer brevemente los principales esquemas de la
comunicación a fin de contextualizar y exploraremos resumidamente su uso aplicado a 3 casos
diferentes en la traducción (audiovisual, marketing y literario.)
El traductor – responsable de una buena lectura tanto del texto original como del
texto meta Helen Eby
Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 10:10 a 10:45 horas. Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
Como traductora, tengo que leer el texto original con ojo crítico. ¿Lo entiendo como para traducirlo? Si
lo fuera a traducir exactamente como está escrito, ¿mi lector lo entendería? El traductor tiene que
9
empezar por ahí, porque los traductores abogamos por nuestro lector. Somos responsables de que
pueda usar el texto para el propósito para el cual se encargó la traducción.
Presentaré en esta ponencia mi proceso para hacer una traducción fiel, clara y respetuosa, en el entorno
en el que trabajo: traducción de inglés a español para los Estados Unidos. Mi perspectiva de la
traducción es que siempre tiene un lector, y por eso a lo largo de las etapas de comprensión, traducción
y revisión siempre incorporo otro punto de vista, a través de otro par de ojos que revisen, o de
interacción con los usuarios finales del texto, que me permita saber si mi traducción cumple o no con su
cometido.
Si el lector no entiende o si le faltamos el respeto con un documento mal hecho, queda mal el cliente
que lo encargó, y también los traductores. ¿Podemos darnos ese lujo?
The Importance of Writing in Translation
Stacy McKenna Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 10:50 a 11:25 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
Translation is writing. Literary translation is creative writing, and writing, like playing a sport or an
instrument is a skill that requires practice – you need to warm up, push yourself, and test your limits.
Reading and writing are ways of keeping fit, and the life of a translator has to be dedicated to life-long
learning. The necessary skills used to craft a great translation are many of the same skills used to create
great writing, and a lot of great writing, translated or not, is about great editing. Translation courses
often have students develop their close-reading skills by studying and comparing great and not-so-great
translations, noting the differences between mediocre writing and superb writing, and then applying
what they learn to their own projects, and this is a good starting point; however, once the class ends, the
students will still need to continue to improve their writing and editing skills for new challenges and
projects. We will share resources for continuing education and improving writing and editing skills,
discuss how reading well-written work leads to well written work, and celebrate good writing in
translation.
Bloque D - La traducción sin la palabra escrita
A manos libres: uso de programas de reconocimiento de voz para agilizar la
traducción
Mariana González Castellón Gutiérrez Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 9:30 a 10:20 horas.
Lugar: FIL, Salón E
Los programas de reconocimiento de voz, como Dragon NaturallySpeaking, permiten escribir texto y dar
órdenes a la computadora (presionar secuencias de teclas, abrir programas, dar formato al texto y
corregirlo, y mucho más…), y las ventajas de su aplicación a la traducción son varias:
10
– La velocidad de traducción aumenta considerablemente al dictar, ya que estos programas reconocen
de forma precisa frases largas, las cuales se escriben solas de inmediato, lo que es mucho más rápido
que teclear.
– Los programas de dictado funcionan con procesadores de textoAll Program Items, navegadores de
Internet y programas de traducción asistida (CAT). En la presentación se usará Dragon NaturallySpeaking
con MemoQ.
– El oído es el mejor compañero del traductor, pues escuchar algo es la mejor manera de saber si suena
natural: cuando la traducción se hace hablada, el traductor puede escucharse a sí mismo decir lo que se
escribe.
– Si se usa un micrófono de diadema inalámbrico, el traductor puede moverse y pararse mientras
traduce, además de que no tiene que hacer nada con las manos, ya que hasta para confirmar segmentos
a la memoria de un programa CAT es posible hacerlo con voz. Así, puede reducir el sedentarismo y
descansar las manos.
Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana
Ana Celia Martínez Noyola
Gabriela Montes Herrera
Juan Carlos Rangel Romero Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 10:30 a 11:20 horas.
Lugar: FIL, Salón E
La Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad insta a los países a adoptar las
medidas pertinentes para asegurar el acceso de las personas con discapacidad en igualdad de
condiciones a la información. Es por ello, que la Benemérita y Centenaria Escuela Normal del Estado
reconoce que la comunicación es un medio vital para el desarrollo del individuo Sordo, esto en cuanto a
la interacción consigo mismo, como con su familia, el entorno laboral, el ámbito cultural y la sociedad.
Por esa razón, la institución ha establecido un estrecho vínculo con una intérprete independiente
experta en el manejo de la Lengua de Señas Mexicana y de la Cultura de la Comunidad de Sordos,
teniendo como logros en el estado de S.L.P. la creación del programa TURISOR (Turismo para Sordos),
traducciones de textos literarios e informativos, el programa “Cuentos a Cuatro Manos”, Cortometrajes
(en el marco de la inclusión), además de un recorrido de museo para la televisora. Estos avances han sido
el parteaguas para fomentar en los estudiantes normalistas la visión y misión de cerrar brechas entre las
culturas de las personas Sordas y Oyentes a través de la traducción, teniendo la guía de un colectivo de
Intérpretes.
11
Bloque E - Traducción audiovisual
Nuevos retos para el traductor profesional: subtitular videos educativos difundidos
por Internet
María Angélica Ramírez Gutiérrez Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 11:50 a 12:40 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
En esta época de globalización, la traducción ha sido indispensable para el desarrollo de los medios
audiovisuales y todos los productos que se difunden a través de ellos. Sin embargo, más allá de la
industria del entretenimiento y su distribución de películas, caricaturas, entrevistas, y otro tipo de
programas, actualmente la traducción audiovisual se vuelve imprescindible para la divulgación de
material educativo por Internet. En concreto, el subtitulaje se solicita cada vez más para la difusión de
videos sobre proyectos de investigación, conferencias en congresos internacionales y, más
recientemente, cursos universitarios en línea.
Esta charla abordará las crecientes opciones de trabajo que las nuevas modalidades de enseñanza y
difusión cultural ofrecen al traductor. Mencionaremos algunas habilidades que tanto los traductores de
textos especializados como los traductores audiovisuales necesitan desarrollar si han de incluir la
traducción de videos didácticos en su quehacer profesional. Y hablaremos de la remuneración adecuada
para el doble esfuerzo que exige subtitular videos educativos, puesto que requieren de la traducción de
contenido especializado más el dominio de las estrategias de traducción propias del subtitulaje.
“Al cliente lo que pida” (Cómo complacer a los clientes siendo traductor-adaptador
para doblaje)
Rocío Angélica Ramos Cervantes Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 12:50 a 13:40 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
Había una vez un ilusionado traductor que soñaba con trabajar en una empresa de doblaje y de esa
forma combinar sus más grandes pasiones: la traducción y los audiovisuales.
Lo que nuestro colega ignoraba es que para realizar su sueño tendría que pasar por muchas pruebas,
muchos retos y sobre todo, por muchos clientes que esperan que el trabajo final sea “perfecto”.
Es aquí donde comienza la gran aventura. No solo es importante tener en claro los elementos esenciales
para realizar una buena traducción y dominar el arte de la adaptación y sincronización; es esencial saber
enfrentarse al escrutinio de todos los que hacen posible la ardua tarea del doblaje y por si esto fuera
poco, de los dueños del proyecto.
Recordemos que ninguna traducción es fácil, que cada empresa tiene sus políticas, que todo director
ejerce su criterio dentro de una sala de grabación, que los actores también opinan y que los clientes
terminan dando su veredicto cual emperadores romanos al final de un duelo de gladiadores.
¿Qué podemos hacer para que nuestras traducciones estén al nivel requerido? ¿Cómo podemos hacerle
frente a toda una infraestructura y no morir en el intento?
12
Bloque F – Aspectos técnicos de la traducción:
Introducción a las etiquetas de HTML y XML para el traductor
Romina Marazzato Sparano Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 11:50 a 12:40 horas.
Lugar: FIL, Salón E
HTML y XML son lenguajes de marcado de texto mediante etiquetas. Las etiquetas contienen
instrucciones de manipulación del texto que marcan: cómo presentar el texto en un navegador o cómo
segmentar y clasificar el texto en una gama de aplicaciones. Es decir, HTML y XML son metalenguajes y el
lenguaje sobre el que “hablan” es el pasible de traducción.
Al traducir archivos HTML o XML es preciso, entonces, obviar el marcado y concentrarse en el texto. Para
esto, las herramientas de traducción procesan los archivos bloqueando las etiquetas. Sin embargo,
existen etiquetas que escapan al procesamiento, por cuestiones procedimentales o por errores
gramaticales en el metalenguaje. Por tanto, es útil para el traductor tener un conocimiento operativo del
funcionamiento de estos lenguajes.
Seguridad de la información y manejo de riesgos para traductores independientes y
agencias
Grace Sutachan Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 12:50 a 13:40 horas.
Lugar: FIL, Salón E
Manejar y procesar información confidencial o personal es cosa de todos los días para un traductor. Con
el rápido avance de las tecnologías de la información, también han aumentado los vectores de riesgo
que podrían provocar la pérdida o la divulgación de nuestra propia información personal y profesional y
también los datos que tenemos la obligación legal de proteger. Esta conferencia tiene como propósito
ofrecer estrategias para defender y proteger esta información, analizar amenazas internas y externas,
prevenir ataques o pérdidas y, principalmente, familiarizarnos más con la tecnología que usamos a diario
para fortalecer la seguridad de nuestras herramientas de trabajo y la información de nuestros clientes.
Bloque G - En el terreno profesional
La traducción como estilo de vida. Consejos para la transición a la traducción de
tiempo completo.
Daniela Cárdenas Henze Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 15:30 a 16:15 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
13
La transición de un trabajo regular de oficina a la traducción de tiempo completo presenta riesgos para la
productividad, la organización, la motivación y el estilo de vida saludable. La diferencia entre la tortura y
el paraíso de la vida del traductor depende del conocimiento de la propia forma de trabajar, la
integración adecuada de todos los aspectos de la vida, el diseño del “nuevo mundo” y la motivación
constante para alcanzar los objetivos profesionales.
Estamos a inicios de la era del trabajo desde casa, pero no estamos solos. Durante años, las personas han
buscado la forma más efectiva de trabajar a solas o en equipo, desde casa o en oficinas compartidas y
han encontrado que la clave está en el conocimiento de uno mismo y en romper las estructuras rígidas
aprendidas como empleado tradicional, aunque sin llegar a la anarquía completa y a la frustración. Todos
tenemos el mismo objetivo: lograr nuestras metas profesionales. Y qué mejor forma de llegar a él que
apoyarse en los hombros de quienes ya han seguido el mismo camino y complementar su aprendizaje
con nuestra propia experimentación y experiencia.
Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo industrial
Orlando Díaz Ramírez Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 16:20 a 17:05 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
El mundo industrial representa una serie de retos al traductor que no tiene una formación o capacitación
en materias de ciencias exactas e ingenierías. En ocasiones el traductor debe “navegar a ciegas” al
intentar traducir procesos que solamente están descritos en un papel o describir maquinaria y equipo
que en ocasiones sólo conoce por medio de alguna imagen.
El traductor de planta dentro de una compañía tiene una enorme ventaja competitiva en relación con los
traductores externos al tener la oportunidad de visitar las áreas de trabajo en cuestión, estar en contacto
con los procedimientos de forma directa e interactuar con los expertos de las diversas áreas que
conforman una compañía. Esta experiencia es de suma utilidad al momento en que este traductor quiere
hacer extensivos sus conocimientos a otras empresas.
Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores
Joy L. Ost
Luis Rubén González Tapia
Leticia Leduc Segura
Gonzalo Celorio Morayta (moderador) Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 17:10 a 18:00 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
Vivimos en un mundo globalizado en el que cada vez hay un mayor intercambio de conocimiento y una
creciente interdependencia entre países de distintos idiomas. Pensemos en comprar un producto y no
poder entender el instructivo porque está en una lengua que desconocemos; recordemos la frustración
de tratar de ingresar nuestros datos en un sitio de Internet que no ha sido localizado o de ir a un festival
de cine donde ninguna película esté subtitulada. Los consumidores globales sólo reconocen el valor de la
14
traducción, la localización y la interpretación cuando las necesitan y no están. Por su parte, las empresas,
los organismos gubernamentales y no gubernamentales gastan más de 38,000 millones de dólares
anuales en este rubro para que sus clientes y usuarios puedan aprovechar los productos y servicios que
ofrecen.
Esta mesa redonda, copatrocinada por el Fondo Italia Morayta (FIM), será moderada por su presidente,
Gonzalo Celorio Morayta, (quien además dirige CM Idiomas) y reunirá a distintas agencias de traducción
que hablarán de sus procesos, de qué distingue a unas de otras, y de las ventajas y retos que representa
trabajar para un proveedor de servicios lingüísticos. Los panelistas serán Joy Ost, Leticia Leduc y Luis
Rubén González.
Bloque H – Franja literaria
Translating Latin America
Lisa Carter Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 15:30 a 16:00 horas.
Lugar: FIL, Salón E
“Latin America” covers more than twenty countries, spanning from North America through to the tip of
South America, each with its own particular use of language and distinct culture. Translating fiction from
these countries poses great challenges. I will discuss my experience working with authors and texts from
Mexico to Argentina (and even Spain!), sharing some of the many conundrums I faced in terms of
research, vocabulary, cultural elements, writing style, approaches to translation and inter-personal
dynamics.
Traduciendo el Ramayana desde México
Roberto Eduardo García Fernández
Edgar René Pacheco Martínez Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 16:05 a 16:65 horas.
Lugar: FIL, Salón E
Esta ponencia tiene como objetivo presentar al público en general la traducción en marcha de los dos
primeros libros del Ramayana, una de las dos célebres épicas sánscritas. Dicha labor se está realizando a
partir de la Edición Crítica de Baroda, lo que implica que será la primera vez que se cuente con una
versión en lengua hispana fundamentada en este monumento filológico. La traducción presenta
enormes retos, entre los cuales destacan: 1. Diseñar una estrategia para hacer accesible esta
composición antigua a un público no especializado, sin comprometer en el proceso el rigor académico
que este tipo de traducción requiere. 2. Combinar el uso de estrategias de traducción “tradicionales” en
el ámbito de la literatura sánscrita, tales como el uso de diccionarios especializados y comentarios
antiguos, con métodos contemporáneos como el empleo de bases de datos digitales de textos sánscritos
o mapas semánticos en línea que permiten comparar los espectros semánticos de ciertas palabras en
múltiples obras, para así generar traducciones que no estén basadas meramente en las convenciones
tradicionales, sino que se ajusten al uso de las palabras en sus contextos específicos.
15
Nuestra ponencia consistirá en exponer estos retos en un lenguaje accesible, así como en fundamentar
nuestras estrategias para enfrentarlos de las formas más adecuadas.
Crowdfunding para traducciones
Sue Burke Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 16:40 a 17:10 horas.
Lugar: FIL, Salón E
El crowdfunding es una manera de recaudar fondos por las redes sociales que se utiliza cada vez más
para financiar los costes de traducir y publicar libros. Hace falta una buena idea, un plan sólido y un
equipo para compartir las labores. Vamos a examinar los fundamentos de una buena campaña.
El rol del traductor en un mundo literario y una industria editorial en cambio
Lutz Kliche Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 17:15 a 17:45 horas.
Lugar: FIL, Salón E
El rol del traductor literario, inmerso en un mundo literario y una industria editorial en cambio, también
está en cambio: Cada vez más, el traductor que antes solo se dedicaba a esto: traducir, tiene que asumir
otras funciones. En este sentido, está obligado a cruzar muchas fronteras interdisciplinarias. Se convierte
en scout literario que escanea constantemente ciertas áreas literarias y regiones del mundo por nuevos
títulos y autores que pueden ser de interés para el mercado del libro para el que traduce. Además,
asesora a los jefes de programa en las editoriales en cuanto a la adquisición de derechos de autor,
escribe reseñas, textos de contraportada y catálogo, notas de prensa, participa en lecturas, recitales y
presentaciones de libros y funciona como enlace entre la editorial de la obra traducida y el autor
extranjero por su relación con él/ella y su manejo de los temas y circunstancias. De manera que se
constituye un campo de ocupaciones y responsabilidades mucho más amplio y complejo que la mera
traducción propiamente dicha.
La ponencia trata de todos estos aspectos y su interrelación e interdependencia.
Conferencia plenaria de clausura
Facing the challenges and opportunities of the 21st century – a translator’s
perspective
Marta Stelmaszak Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 18:30 a 19:30 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
In the world that is changing faster than ever, opportunities and challenges are easier to come by than
before. The uncertainty and volatility of the business landscape gets another layer of complexity if you
16
are a freelancer. In this presentation, I will explore how a translator can navigate between the challenges
and opportunities to make the most out of her career. By sharing some of the biggest obstacles and
enablers I was faced with, I am hoping to inspire you to embrace the challenge.
Conclusiones y clausura
Conclusiones y clausura Fecha y hora: domingo 27 de noviembre, 19:30 a 20:00 horas.
Lugar: FIL, Salón de Profesionales (Área Internacional)
Se presentarán las conclusiones del congreso.
17
Ponentes
Paula Arturo Paula Arturo es abogada, traductora y profesora de derecho en las áreas de filosofía del derecho, ética y
derechos humanos. Como traductora, colabora con organizaciones internacionales y no
gubernamentales de varios países latinoamericanos en el Examen Periódico Universal de Naciones
Unidas. Traduce además textos académicos y libros para editoriales universitarias, entre las que se
destacan Yale Law School y Universidad de Palermo, entre otras.
La traducción en la búsqueda del concepto de derecho
El papel de los blogs de traducción
Todo lo que las editoriales necesitan saber acerca de la traducción
Sue Burke Sue Burke ha participado en varias campañas para recaudar fondos para traducir y publicar libros y
antologías, últimamente “Castillos en el aire / Castles in Spain” y “Alucinadas / Spanish Women of
Wonder.” Nació en Milwaukee, EEUU, vivía 17 años en Madrid, España, y ha trabajado como periodista,
redactora y traductora certificada. Ha publicado artículos, narrativas y poemas. Su primera novela saldrá
en 2018. Sus traducciones incluyen “Prodigies” de Angélica Gorodischer, “Amadis of Gaul,” de Garcí
Rodríguez de Montalvo, “Confusion of Confusions” de Joseph de la Vega y dos libros de poesía. Es
miembro de American Translators Association, Science Fiction and Fantasy Writers of America y
Asociación Española de Fantasía, Ciencia Ficción y Terror.
Crowdfunding para traducciones
Daniela Cárdenas Henze Soy licenciada en filosofía con especialidad en religiones y filosofía social. Asistí al diplomado de
traducción de la OMT y soy miembro desde el año 2011. Comencé a traducir los fines de semana,
mientras mantenía mi trabajo de tiempo completo en Tata Consultancy Services, hasta que logré dar el
salto a la traducción y dejar mi empleo en junio del año pasado. Por el momento vivo en India y tengo
proyectos permanentes de traducción médica y libros educativos para niños. He asistido a varios
congresos San Jerónimo y me gustaría que este año mi experiencia entre el caos y la búsqueda de la
organización y la productividad sea útil para mis colegas traductores.
La traducción como estilo de vida. Consejos para la transición a la traducción de tiempo completo.
Lisa Carter Lisa Carter is an acclaimed Spanish to English literary translator. She has seven book titles to her credit,
all with major publishers, as well as a number of short stories in literary journals. Her work has won the
Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation and been nominated for an International DUBLIN
Literary Award. Lisa offers Spanish<>English translation, editing and consulting services through her
company, Intralingo Inc.
18
El papel de los blogs de traducción
Translating Latin America
Todo lo que las editoriales necesitan saber acerca de la traducción
Gonzalo Celorio Morayta Aunque los idiomas constituyen el núcleo de su trayectoria profesional, Gonzalo Celorio Morayta ha
estado íntimamente relacionado con los campos de la educación, la cultura, la organización de eventos y
la administración. Traductor e intérprete, es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de
Conferencias, organización que le ha confiado cargos dentro de su Consejo Directivo en 5
administraciones.
En su carácter de traductor, ha publicado con el Simon & Schuster – Aguilar, El Fondo de Cultura
Económica, y El Colegio de México, por mencionar algunos ejemplos. Sus libros de texto han sido
publicados por Richmond Publishing, Santillana; Universidad de Dayton y Grupos SM.
Además, desde hace más 20 años, dirige CM Idiomas, heredera de la primera asociación de traductores e
intérpretes en América Latina. Durante su administración, CM Idiomas se ha consolidado como uno de
los principales proveedores de servicios lingüísticos en la región y, en los últimos años, se ha mantenido
como el primero en México, de acuerdo al informe integral sobre la industria de 2015 publicado por CSA.
Actualmente es el presidente del Consejo Directivo de la Fundación Italia Morayta, y en ese carácter ha
coordinado y moderado a lo lardo de 2016 dos series de seminarios en línea: De traductores para
traductores, organizado conjuntamente con el CELE de la UNAM, y Un puente entre generaciones,
organizado conjuntamente con el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y la Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferencias.
Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores
Helen Eby Helen Eby comenzó su carrera como maestra bilingüe en Buenos Aires, y luego se mudó a los Estados
Unidos, donde obtuvo un Certificado de traducción de inglés a español y español a inglés de New York
University y pasó a dedicarse por completo a la traducción e interpretación. Es intérprete médica
certificada por la IMIA, y también es intérprete jurídica certificada por el estado de Oregon. Como tal,
dicta cursos de interpretación médica para que otros intérpretes obtengan la certificación. En el año
2015 organizó el primer curso de capacitación de profesores de interpretación médica en Oregon. Ha
disertado en congresos de traductores de los Estados Unidos a nivel nacional y regional, y en el VI
congreso del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Es la líder de dos programas
de la ATA diseñados para ayudar a los nuevos traductores e intérpretes a lanzarse al campo profesional
con mejores recursos que los que estaban a su disposición cuando empezó ella. Es creadora y fundadora
del colectivo Cuatro Mosqueteras, para rescatar la expresión escrita en español en Estados Unidos, a
través del blog del mismo nombre.
El traductor – responsable de una buena lectura tanto del texto original como del texto meta
El papel de los blogs de traducción
19
Cómo negociar un contrato
Orlando Díaz Ramírez Licenciado en Lengua Inglesa de la Universidad Autónoma del Estado de México; Maestría en
Competencias Educativas de la Universidad del Valle de México; Instructor de inglés como segunda
lengua y español para extranjeros (diversas instituciones del Estado de México y Jalisco) (1997 a la
fecha); Instructor de diversas materias de traducción en la facultad de lenguas de la UAMex (2015 a la
fecha); Traductor independiente (1998 a la fecha); Traductor de planta en Fresenius Medical Care (2007-
2015); Perito traductor español-inglés-español autorizado por el Consejo de la Judicatura de Jalisco
(2009 a la fecha).
Ventajas competitivas del traductor de planta en el mundo industrial
Roberto Eduardo García Fernández Doctor y Maestro en Estudios del Sur de Asia por el Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) de El
Colegio de México, y Licenciado en Lengua y Literatura Modernas Alemanas por la UNAM. Se ha
desempeñado como docente de asignaturas de lengua, literatura, historia, arte y religiones de la India,
en instituciones como Casa Lamm y la UNAM. Ha participado en congresos y diplomados con ponencias
especializadas en temas de religión y literatura budista, y ha publicado ensayos académicos sobre
literatura y cultura budista en varias revistas. En 2015 publicó el libro Jātakas, Antes del Buddha. Relatos
budistas de la India, una traducción directa del pāḷi de dieciocho relatos de vidas pasadas del Buddha,
bajo el sello editorial Aldus.
Actualmente es profesor de Historia de Asia en la Universidad del Claustro de Sor Juana (UCSJ), y Senior
Researcher en el Buddhist Translators Workbench (BTW), un proyecto especializado en lexicografía
sánscrita y traducción de textos budistas, auspiciado por el Mangalam Research Center for Buddhist
Languages en Berkeley, California.
Traduciendo el Ramayana desde México
Mariana González Castellón Gutiérrez Mariana González Castellón Gutiérrez es traductora e intérprete independiente desde hace más de ocho
años. Es egresada de la maestría en traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de
Guadalajara (UAG) y del diplomado en traducción jurídica de la OMT; es parte de la red de profesionales
certificados de ProZ y traductora voluntaria para Traductores Sin Fronteras.
A manos libres: uso de programas de reconocimiento de voz para agilizar la traducción
Luis Rubén González Tapia Luis Rubén González Tapia es licenciado en Relaciones Internacionales por la UNAM. Comenzó a trabajar
como subtitulador en 2008 para empresas como Multivisión, P.C.T.V., Amara y Digifilms. También se
desempeña como traductor inglés-español en varias áreas, entre las que destacan artículos académicos
20
de Ciencias Sociales y documentos de divulgación de organizaciones no gubernamentales dedicadas al
medio ambiente y el desarrollo. En 2012 cursa el Diplomado de Traducción en Textos Especializados del
Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM. En 2013 ingresa a la agencia de traducción
Traduservice como gerente de proyectos. Aquí se familiariza con las herramientas y los procesos propios
de una empresa dedicada a la traducción. A finales de 2014 cofunda InSynch Translations, empresa que
dirige a la fecha.
InSynch Translations es una empresa joven que busca posicionarse en el mercado internacional como
proveedora de servicios de traducción audiovisual. Brinda servicios de subtitulaje, closed captions,
transcripción de audio y video, traducción de guiones y voice over. Esta agencia se sostiene en una
experiencia sólida, tecnología avanzada y un excelente equipo de traductores.
Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores
Tania Paola Hernández Hernández Investigadora posdoctoral en El Colegio de México. Doctora en Traducción y Estudios Interculturales por
la Universidad de Manchester. Maestra en Traducción por El Colegio de México. Líneas de investigación:
sociología de la traducción, sistemas mediáticos comparados.
La traducción y la industria editorial mexicana: proyectos, trayectorias y disonancias
Lutz Kliche Nacido en 1953 en Baja Sajonia, Alemania en 1978, título de maestría en ciencias sociales con una tesis
sobre medios de comunicación en México desde 1980 editor (jefe de programa) en la editorial Peter
Hammer, Wuppertal
Asesor del ministro Ernesto Cardenal en el Ministerio de Cultura de Nicaragua entre 1985 y 1989
Jefe del programa de ensayo crítico en la Patmos Verlagshaus, Düsseldorf
Ejecutor de gran número de proyectos de publicación en la región centroamericana y en Alemania
Traductor de la obra de Ernesto Cardenal, Eduardo Galeano, Fernando del Paso, Rodolfo Walsh
(cuentos), Sergio Ramírez, Gioconda Belli, Mario Benedetti y otros escritores latinoamericanos al alemán
En la actualidad, se desempeña como asesor y coordinador del Proyecto Literario Centroamericano del
Instituto Goethe, el instituto cultural alemán
El rol del traductor en un mundo literario y una industria editorial en cambio
Leticia Leduc Segura Licenciada en relaciones internacionales por la UNAM, Leticia Leduc Segura se especializó en turismo
(UNAM) y en traducción (Instituto de Intérpretes y Traductores, El Colegio de México). Además de haber
traducido numerosos libros, artículos, conferencias, catálogos, artículos y audiovisuales sobre diversos
temas, principalmente del campo del arte, es autora de obras terminográficas, entre las que destacan el
21
Diccionario básico de libre comercio español-inglés, inglés español, SECOFI y Editorial Porrúa, 1994, y el
Léxico Panlatino de Internet, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada et Realiter, 1999.
A lo largo de su carrera ha sido conferencista o (co)organizadora de cursos, jornadas, seminarios y
talleres en materia de traducción y terminología para instituciones académicas y asociaciones
profesionales de Colombia, Costa Rica, Cuba, México, Estados Unidos, Perú, Puerto Rico, Paraguay y
Venezuela, y ha colaborado como profesora, investigadora, coordinadora de proyectos o diseñadora de
programas de estudios con distintas instituciones académicas entre las que destacan el Instituto Superior
de Intérpretes y Traductores, el Centro de Estudios Latinoamericanos, la Escuela Libre de Derecho y la
Universidad Anáhuac.
Perito traductora reconocida por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal y por el Consejo de
la Judicatura Federal de México, ha sido socia fundadora y directora de las empresas Multilingua, S.C.,
Leduc Servicios Lingüísticos, S.C. y CESLA, y en este carácter ha coordinado grandes proyectos de
traducción, siendo una de las primeras personas en México en incorporar a sus procesos las
herramientas de traducción asistida por computadora.”
Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores
Romina Marazzato Sparano Romina Marazzato Sparano es traductora certificada y docente universitaria, especializada en lingüística
y en localización médica. En sus más de 20 años de experiencia, ha trabajado con organismos nacionales
e internacionales, instituciones educativas y empresas de perfil global. Ha sido docente de cursos de
gramática, lengua española, traducción al español, localización y tecnología de traducción. Se formó en
las aulas de la Universidad Nacional de La Plata (Argentina), Occidental College y Monterey Institute of
International Studies (hoy Middlebury Institute, EE.UU.), donde obtuvo su maestría. En esta última
institución fue luego docente y diseñó e implementó la Maestría en Gerencia de Traducción y
Localización, que abrió con éxito sus puertas en el año 2005. Romina ha participado en la conducción de
asociaciones profesionales como The Institute of Localisation Professionals (Irlanda) y es miembro de
American Translators Association, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, y Modern
Language Association of America. Hoy se dedica a la investigación en lingüística y a la promoción de la
buena escritura del español en EE.UU. En lo personal, disfruta de su familia y del tango, aboga por la
educación creativa en los niveles iniciales y es voluntaria en proyectos educativos.
Análisis y procesamiento de archivos HTML y XML para traducción
Ana Celia Martínez Noyola Intérprete Certificado por el CONOCER en el Estándar EC0085 “Prestación de Servicios de Interpretación
de la Lengua de Señas Mexicana al Español y viceversa”. Es maestra en Educación con acentuación en
Desarrollo Cognitivo por el ITESM Tec de Monterrey. Ana Celia Martínez Noyola también se desempeña
como catedrática en la Benemérita y Centenaria Escuela Normal del Estado de San Luis Potosí.
Finalmente es profesora de Educación Especial en la Unidad de Servicios de Apoyo a la Educación
Regular (USAER). Ha participado en diferentes proyectos con diversidad de instituciones para la difusión
de la ciencia y una cultura inclusiva.
Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana
22
Stacy McKenna Stacy McKenna received her MFA in English and Creative Writing from Mills College in Oakland,
California. Her translations have appeared in The Other Poetry of Barcelona, Códols in New York, 580
Split, Cerise Press, and Río Grande Review. She has worked at several nonprofit organizations including
the Center for the Art of Translation. She has recently returned to the United States after teaching
literary translation and English at the Universidad Autónoma de Querétaro in Querétaro, Mexico.
Currently she teaches literary translation online and is a regular contributor for Intralingo at
Intralingo.com.
Stacy McKenna recibió su Maestría en Literatura y Creación Literaria de Mills College en Oakland,
California. Sus traducciones han sido publicadas en The Other Poetry of Barcelona, Códols in New York,
580 Split, Cerise Press, y Río Grande Review. Ha trabajado en varias organizaciones sin fines de lucro
como el Center for the Art of Translation. Recientemente regresó a los Estados Unidos después de
enseñar la traducción literaria e inglés en la Universidad Autónoma de Querétaro en México.
Actualmente es profesora de traducción literaria en línea y escribe artículos para Intralingo como
contratista independiente.
The Importance of Writing in Translation
Todo lo que las editoriales necesitan saber acerca de la traducción
Gabriela Montes Herrera Intérprete Certificada por el CONOCER en el Estándar EC0085 “Prestación de servicios de interpretación
de la lengua de señas mexicana al español y viceversa”. La C. Gabriela Montes Herrera, terminó la
carrera de Técnico Superior Universitario en “Gestión de proyectos de inclusión a personas con
discapacidad”, en el estado de Nuevo León; laborando como instructora de Lengua de Señas Mexicana
en el Centro de Rehabilitación de Educación Especial perteneciente al DIF Estatal. Profesionales que han
desarrollado diferentes proyectos a favor de la Comunidad de Sordos, con la finalidad de impulsar la
inclusión familiar, educativa, cultural y laboral, mediante la traducción con la colaboración de diferentes
instituciones gubernamentales y particulares. Perito especializado en la lengua de señas mexicana por la
Comisión del Registro Estatal de Peritos del Gobierno del Estado de San Luís Potosí con registro GES-PD-
0689
Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana
Fernando Navarro Fernando A. Navarro es médico especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002 trabajó como
traductor médico de plantilla en los Laboratorios Roche (Suiza). En la actualidad es traductor autónomo
para laboratorios y organismos internacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en
traducción médico-sanitaria» y del «Máster en traducción biomédica y farmacéutica», y coordinador de
la bitácora «Laboratorio del lenguaje».
Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica;
miembro fundador de MedTrad y de Tremédica; cofundador y primer director de la revista Panace@;
23
correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York) y Academia de
Medicina de Salamanca; miembro del comité técnico de la Iniciativa Medes (Medicina en Español); socio
numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores; y socio de honor de Asetrad, Tremédica y
AIPTI-IAPTI.
Es autor de Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Repertorio de siglas
médicas en español, Traducción y lenguaje en medicina, Parentescos insólitos del lenguaje, Medicina en
español y más de quinientos artículos en revistas especializadas sobre traducción médica y lenguaje
médico. Entre 2004 y 2011 desempeñó la coordinación técnica del Diccionario de términos médicos de la
Real Academia Nacional de Medicina.
El traductor ante el diccionario especializado bilingüe: ¿relación de amor u odio?
El traductor médico, entre las lenguas clásicas y la anglización rampante
Jennifer Jane Nielsen Jennifer Nielsen is a freelance Spanish to English translator and interpreter specializing in official
translations, law, business, cogeneration power plants and marketing with over five years of experience
and certification from the Judiciary Council of the State of Jalisco. She recently relocated from
Guadalajara to Puerto Vallarta where she works full-time as a freelance translator, editor and project
manager.
Translating Vital Records Documents into English
Patricia Oliver Patricia Oliver es traductora independiente y correctora de estilo, locutora ocasional y coordinadora de
las secciones de poesía y minificción de la revista Nocturnario. Es licenciada en Filología Inglesa por la
Universidad de Zaragoza, España, y egresada del Diplomado en Creación Literaria del INBA, México.
Tiene más de 14 años de experiencia en el campo de los idiomas, y ha trabajado en España, Inglaterra,
Estados Unidos y México, donde reside actualmente.
Sus traducciones han sido publicadas en Nocturnario, El Boletín Editorial de El Colegio de México,
Cuadrivio, El Comité 1973 y la revista Jalada, integrada por un colectivo panafricano de escritores.
Tradujo la novela Pétalos de sangre, de Ngũgĩ wa Thiong’o (Elefanta Editorial, 2014) y está a punto de
graduarse de la Maestría en Traducción de El Colegio de México con una tesis en traducción de poesía.
Ha participado como ponente y tallerista en el XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios
(2013), en el I Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE 2014) y en el XVIII Congreso
Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo (2014). Ha trabajado con las editoriales
Elefanta Editorial, MacMillan y Santillana.
Todo lo que las editoriales necesitan saber acerca de la traducción
24
Joy L. Ost Nacida en los Estados Unidos, Joy ha residido en México gran parte de su vida, lo cual le ha dado una
expresión bilingüe a su pensamiento. Con estudios en Teología, Traducción e Interpretación de textos
jurídicos y financieros, Administración Aérea y Negociación y Alianzas de The Wharton School en la
Universidad de Pennsylvania, EE. UU., sus estudios la inspiraron a trabajar en diversos temas con una
amplia cartera de clientes.
Dentro de su experiencia profesional, Joy se enorgullece de su trabajo con Aeroméxico, donde de 1991 a
2001, colaboró con el equipo que creó Club Premier y fue Gerente de Alianzas Comerciales, encargada
de liderar los equipos de trabajo que llevaron a Aeroméxico a ser uno de los cuatro socios fundadores de
la alianza aérea global SkyTeam, en junio del año 2000.
Con más de 35 años de experiencia como traductora e intérprete, Joy es fundadora y Directora General
de Word Factor S.C., una empresa multicultural de traducción, interpretación y clases de idiomas, donde
todo gira en torno al factor de la palabra. Joy es miembro del Patronato del INNN en la Ciudad de
México, y le gusta viajar y leer.
Agencias de traducción: funciones, tipos y ventajas para traductores
Edgar René Pacheco Martínez Es licenciado en Letras Clásicas por la UNAM, maestro y candidato a doctor en Estudios del Sur de Asia
por el Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) de El Colegio de México. Ha impartido cursos sobre
literatura, filosofía e historia de las religiones de Asia en diversas instituciones de educación superior y
en algunos otros centros culturales de la Ciudad de México. Sus intereses se centran en el estudio de la
religión y la filosofía hinduistas, así como en la articulación entre religión y política en India
contemporánea.
Traduciendo el Ramayana desde México
Humberto Pérez Mortera Humberto Pérez Mortera se graduó como Ingeniero en Sistemas Electrónicos en el Tec de Monterrey,
Campus Estado de México (CEM). Hizo el diplomado de Creación Literaria en la escuela de escritores de
la SOGEM (2001-2002). Es egresado del 5 Seminario de Formación de Jóvenes Traductores del CCC-
IFAL/CPTI (2009). Desde 2007 traduce obras de teatro contemporáneo, tanto del inglés como del
francés, hacia el español. Varias de ellas han sido llevadas a escena: Cenizas de Piedras de Daniel Danis,
Cuchillo, Willy Protágoras encerrado en el baño, Incendios y Un obús en el corazón de Wajdi Mouawad,
La lista de Jennifer Tremblay y Desorden Público de Evelyne de la Chenelière. Y para niños y jóvenes: La
Crise de Hélène Ducharme, Les mauvaises herbes (de Jasmine Dubé, en co-traducción con Boris
Schoemann), Noeud papillon de Marie-Eve Hout. Ha hecho residencias de formación en traducción en el
Centro de Traducción Literario de Banff (BILTC) en Banff, Alberta, Canadá (2008) y La fábrica de
traductores, Arles Francia (2011). Ha participado en seminarios en Quebec y Estados Unidos y México.
Co-organizó con Boris Schoemann el 1er y 2do Encuentro Internacional de Traductores de Teatro (2010 y
2014) en la Ciudad de México, México.
La traducción de textos teatrales para niños y jóvenes
25
María Angélica Ramírez Gutiérrez Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez estudió la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas y la
Maestría en Literatura Comparada en la UNAM, el Programa para la Formación de Traductores en El
Colegio de México y el Doctorado en Traducción en la Universidad de Alicante. Lleva más de 15 años
trabajando para varias empresas de doblaje y subtitulaje. Es parte del cuerpo docente de la Maestría en
Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac Norte y cofundadora del primer Diplomado en
Traducción Audiovisual creado en México y que imparte en la misma universidad.
Nuevos retos para el traductor profesional: subtitular videos educativos difundidos por Internet
Rocío Angélica Ramos Cervantes Nacida en la Ciudad de México, alternó sus estudios de la carrera de intérprete – traductor con la de
actuación y literatura desde 1990. Sus 16 años de experiencia como traductor-adaptador para doblaje la
han llevado a colaborar con estudios como Candiani, Grupo Macias, Auditel y Caalliope entre otros.
Entre sus colaboraciones encontramos largometrajes como “Yo soy Sam”, “Last Station” y “El Discurso
del Rey”; series como “Downton Abbey”, “Once Upon a Time”, “Grimm” y “Mr. Robot”; documentales y
especiales como la serie de la BBC de Londres “The Hollow Crown” y telenovelas brasileñas como
“Chocolate con Pimienta”, “Siete Pecados” y “Avenida Brasil”.
Siempre dispuesta a adquirir nuevos conocimientos y a compartir su experiencia laboral con sus colegas,
ha participado en este congreso desde el año 2009. En el año 2010 impartió la ponencia: “Traducción
para doblaje, el lado extremo y masoquista de la traducción”, y en 2011 el taller:“Traductor de doblaje
por un día”.
“Al cliente lo que pida” (Cómo complacer a los clientes siendo traductor-adaptador para doblaje)
Juan Carlos Rangel Romero Intérprete Certificado por el CONOCER en el Estándar EC0085 “Prestación de servicios de interpretación
de la lengua de señas mexicana al español y viceversa”. El Doctor en Educación y Maestro en la
Administración de la Educación Juan Carlos Rangel Romero, actualmente es catedrático en la Benemérita
y Centenaria Escuela Normal del Estado de San Luis Potosí (BECENE), además de ser miembro adscrito al
Departamento de Investigación y Gestión de la calidad de la escuela. Profesional que ha desarrollado
diferentes proyectos a favor de la Comunidad de Sordos, con la finalidad de impulsar la inclusión
familiar, educativa, cultural y laboral, mediante la traducción con la colaboración de diferentes
instituciones gubernamentales y particulares.
Cerrando brechas entre culturas, español-lengua de señas mexicana
Tony Rosado Intérprete de conferencia y judicial en los Estados Unidos. Certificado por la Suprema Corte de los
EE.UU., Nuevo México y Colorado. Abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho. Tony ha sido un
26
intérprete de primer plano por muchos años en Estados Unidos y muchos otros países. Interpreta para el
Departamento de Estado, los Juegos Olímpicos, eventos políticos y procedimientos judiciales; así como
las cadenas de radio y TV más importantes en inglés y en español. Ha interpretado para personalidades
de la política, mundo de los negocios, ciencia, deportes y espectáculos. Tony es miembro de la comisión
asesora en servicios de interpretación de la nueva Ley Reglamentaria del Poder Judicial Federal
mexicano. Tiene más de 20 años de experiencia como traductor especializado en terminología jurídica;
ha publicado múltiples artículos, es autor de un libro de interpretación judicial, ha grabado
documentales y comerciales de radio y TV. Ponente habitual en conferencias profesionales en todo el
mundo, el Sr. Rosado es instructor de interpretación, terminología jurídica e interpretación militar en el
Defense Language Institute, el Western State College de Colorado, Mesa State College, y profesor
invitado en la Universidad Anáhuac. Es miembro de la ATA, IAPTI, ASETRAD y NAJIT.
Los recursos tecnológicos al servicio del intérprete en el siglo XXI
El papel de los blogs de traducción
Marta Stelmaszak Marta Stelmaszak is a Polish and English translator and interpreter specialising in law, marketing and
business. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered
Institute of Linguists and a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and
Entrepreneurs and the Chartered Institute of Marketing. In 2015, she has been selected by IPSE as one of
top 15 freelancers in the UK and graduated from the London School of Economics and Political Science.
Marta runs the Business School for Translators, an online course and entrepreneurial blog for translators
and interpreters and published a book. Marta is active on Twitter and Facebook, where she shares
information related to the business aspects involved in being a translator and interpreter.
Masterclass in business for translators
Facing the challenges and opportunities of the 21st century – a translator’s perspective
Grace Sutachan Egresada de la Universidad Nacional de Colombia y traductora independiente desde el año 2013,
especializada en traducciones jurídicas, financieras y de negocios. Traductora de planta para Cisco
Systems y otras empresas de tecnología de la información desde el 2015. Investigadora en temas de
tecnología de la información y seguridad informática.
Seguridad de la información y manejo de riesgos para traductores independientes y agencias
Javier Trinidad Torres Zúñiga Javier Trinidad Torres Zúñiga es Licenciado en Ciencias de la Comunicación por la Universidad Autónoma
del Estado de Hidalgo, Posgraduado en Traducción Jurídica por la Universidade Autónoma de Lisboa y
Maestro en Traducción e Interpretación por la Universidad Madero. Actualmente, es perito traductor del
Tribunal Superior de Justicia del Estado de Hidalgo en los pares inglés >español y portugués > español.
Ha trabajado como intérprete/traductor freelance para diversas instituciones tanto privadas como de
gobierno, ha sido ponente en congresos internacionales en universidades prestigiadas como la UNAM y
27
la Georgetown University. Forma parte de la Comisión Científica del V Encontro Mundial sobre o Ensino
de Português de la American Association of Teachers of Portuguese, a celebrarse en la Universidad de
Berkley California en agosto de 2016. Está a cargo de la organización del Encuentro Universitario de
Traductores celebrado en el marco de la Feria Universitaria del Libro de la Universidad Autónoma del
Estado de Hidalgo en México, es miembro de la Organización Mexicana de Traductores y de la
Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes así como columnista en la sección de cultura de la
Wall Street International Magazine.
Teorías de las ciencias de la comunicación aplicadas a la traducción
John Andrew Tucker Andrew Tucker cursó el Diplomado en Traducción en la Universidad de Nueva York y la Maestría en
Filología Hispánica en la Universidad de Auburn. Es traductor del español al inglés y se especializa en
documentos legales corporativos. Es profesor de la Maestría en Traducción en la Universidad Anáhuac
México Norte. Cuenta con amplia experiencia en traducción jurídica y se ha desempeñado como asesor
lingüístico de diversos despachos jurídicos en la Ciudad de México.
Algunas herramientas del derecho y la lingüística al servicio del traductor jurídico
Recommended