View
390
Download
13
Category
Preview:
Citation preview
149
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
Kata Kerja Berimbuhan Arab – Melayu: Kajian Tahap Kefahaman
Pelajar Dalam Menterjemah
Arabic – Malay Affixed Verb Forms: A Study On Students’ Comprehension
In Translation
Hasanah Hj Iksan
ABSTRAK
Penterjemahan merupakan satu usaha yang memerlukan pemerhatian yang jitu dan usaha
yang berterusan. Ia merupakan satu bidang profesional dan mempunyai nilai komersial
yang tinggi. Ia bukan sekadar kegiatan sambilan yang murah atau mudah. Ia memerlukan
banyak pengetahuan, kepakaran dan pengalaman dalam berbagai disiplin ilmu yang
berkaitan. Bagi pelajar yang baru berjinak-jinak dengan penterjemahan, banyak
kekeliruan berlaku bilamana satu perkataan mempunyai pelbagai makna untuk
diterjemahkan. Justeru, tujuan utama kertas kerja ini adalah untuk meninjau sejauhmana
pemahaman pelajar dalam menterjemahkan kata kerja berimbuhan bahasa Arab ke dalam
bahasa Melayu. Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab ialah الفعل المزيد mempunyai banyak wazan dan setiap wazan mempunyai pelbagai makna. Setiap imbuhan
huruf yang terdapat pada kata kerja dalam bahasa Arab mempunyai pelbagai makna jika
dibanding dengan penggunaan imbuhan yang ada dalam bahasa Melayu yang mempunyai
makna yang khusus. Ini menyukarkan pelajar untuk mengenalpasti makna tambahan yang
ada pada setiap kata kerja yang mempunyai imbuhan huruf dalam bahasa Arab. Kajian
melihat hasil terjemahan pelajar semester 2 program pengajian Bahasa Arab sebagai
Bahasa Kedua setelah mereka mempelajar topik الفعل المزيد . Hasil kajian mendapati
kebanyakan pelajar menterjemah dengan makna yang pelbagai dan tidak memberi makna
yang sesuai berdasarkan imbuhan yang terdapat pada kata kerja tersebut. Disarankan
agar pelajar menggunakan gaya bahasa yang lebih mudah difahami menepati makna bagi
imbuhan yang terdapat dalam kata kerja.
Kata Kunci: Kata kerja berimbuhan, wazan kata kerja mazid, imbuhan huruf, kata dasar.
ABSTRACT
Translation requires scrutiny and continuous effort. It is a professional field with a high
commercial value. It is not an easy or giveaway side line activity. Translating warrants
knowledge, expertise and experience in several related disciplines. For neophytes,
confusions occur when words possess a variety of possible translations. Therefore, the
main aim of this study is to observe the extent students understand the translation of
Arabic affixed verb forms which are translated into Malay. Affixes or الفعل المزيد in Arabic
have a number of wazan and each has a different meaning. Each affixed letter of an
Arabic verb carries a list of meanings compared to Malay verb affix usage with a more
specific sense. This complicates the identification of more meanings of verbs with Arabic
affixes. The study analysed the translation work of semester 2 students of Arabic Studies
after they had learned the الفعل المزيد topic .The findings revealed that most students
translate with a variety of meanings without providing the most appropriate ones based on
the affixes found with the verbs. It is recommended that students employ language styles
which are easier to understand in accordance with the affixes used in the verbs.
Keyword: Malay Affixed Verb, Verb Wazan of Mazid verb, affixed, root word.
150
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
Pengenalan
Bidang terjemahan sama ada Bahasa Arab, Bahasa Melayu, Bahasa Inggeris dan lain-lain
merupakan satu bidang profesional dan mempunyai nilai komersial yang tinggi dewasa ini
di sektor awam dan swasta. Melihat kepada keperluan semasa yang meluas dalam bidang
terjemahan khususnya dan bidang-bidang lain yang berkait rapat dengannya, beberapa
institusi penterjemahan wujud bagi memenuhi keperluan tersebut. Namun penawaran
kursus terjemahan bahasa Melayu-Arab dan Arab-Melayu amat terhad. Banyak penawaran
kursus terjemahan disediakan untuk bahasa Inggeris-bahasa Melayu dan sebaliknya.
Dari aspek perkhidmatan menterjemah pula, secara rasminya hanya beberapa
institusi sahaja yang memelopori bidang ini iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka, Institut
Terjemahan dan Buku Malaysia Berhad (ITBM), Persatuan Penterjemah Malaysia dan
Pengajian Bahasa, Literasi dan Terjemah. Kebanyakannya penterjemahan dilakukan dari
bahasa Inggeris-bahasa Melayu. Terjemahan Bahasa Arab-bahasa Melayu banyak
dilakukan secara individu oleh mereka yang pakar dalam penterjemahan. Bahasa Arab
merupakan kursus wajib yang perlu diambil oleh semua pelajar dari pelbagai jurusan dan
bidang di Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor. Namun, terdapat program khas
yang menawarkan bidang bahasa Arab iaitu Sarjanamuda Bahasa Arab sebagai Bahasa
Kedua dan juga Sarjana Muda Bahasa Arab (Terjemahan).
Keseluruhannya, pelajar yang mengambil program ini mempunyai asas bahasa arab
yang baik. Walau bagaimanapun, kebanyakan pelajar sering melakukan kesalahan yang
sama dalam proses menterjemah kata kerja yang mempunyai penambahan huruf (fi’il
mazid) dalam struktur morforlogi Arab.. Contohnya: penambahan satu huruf ( أ ) dalam
bahasa Arab pada wazan أفعل tidak semestinya hanya menambahkan imbuhan dalam
Bahasa Melayu dalam penterjemahan, kerana wazan tersebut boleh mendatangkan 9
makna. Sebagaimana Ainon Mohd (2008) menyatakan bahawa tidak ada perkataan yang
hanya mempunyai satu makna sahaja. Walau dalam bahasa apa sekalipun, tiap-tiap
perkataan mempunyai banyak makna. Dari struktur morfologi Arab, fi’il mazid boleh
memberi penambahan imbuhan, boleh menambah perkataan lain bagi melengkapkan
makna kata kerja dan boleh merubah makna pada kata kerja tersebut. Contohnya seperti
fi’il mazid di bawah:
كرمت أستاذا أ bermakna : Saya mendapati ustaz seorang yang mulia. Penambahan perkataan
“mendapati” terdapat pada kata kerja أكرم. Terjemahan yang salah : Saya menghormati
ustaz.
Ab. Halim Mohammad (2012) berpendapat kesilapan terjemahan teks bahasa Arab ke
dalam bahasa Melayu berlaku disebabkan oleh beberapa faktor iaitu:
1) Penterjemah tidak memahami dengan baik struktur tatabahasa Arab dan fungsi
pekataan yang disusun mengikut kaedah tatabahasa.
2) Penterjemah tidak dapat memahami maksud sebenar teks yang mempunyai makna
alegori dan metafora.
3) Penterjemah tidak memahami penggunaan bahasa mengikut sosiobudaya Arab dan
tidak memahami antropologi kebudayaan Arab.
Kesilapan nombor dua ada kaitannya dengan morfologi Arab. Dalam usaha menggunakan
atau menterjemah kata kerja imbuhan, pelajar sering keliru bahkan kurang tahu maksud
sebenar yang tersirat dalam fi’il mazid. Mereka terpengaruh dengan ciri-ciri dan peraturan
bahasa Melayu iaitu penambahan huruf dalam bahasa Arab bermaksud hanya
151
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
menambahkan sahaja imbuhan pada kata kerja tersebut . Ciri-ciri morfologi bahasa
Melayu yang mudah berbanding bahasa Arab menyebabkan mereka mengambil mudah
dalam proses menterjemah.
Metodologi kajian
Kertas kerja memberi tumpuan kepada hasil keupayaan pelajar dalam proses menterjemah
kata kerja berimbuhan bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Untuk mencapai tujuan
tersebut, persampelan dilakukan terhadap 22 orang pelajar semester 2 sesi1 2016/2017
program Sarjana Muda Bahasa Arab Sebagai Bahasa Kedua (BASL) di Jabatan Pengajian
Bahasa dan Linguistik Arab, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, KUIS. Sembilan ayat
yang lengkap yang mengandungi kata kerja berimbuhan bahasa Arab disediakan bagi
mengetahui tahap kemahiran pelajar menterjemah kata kerja berimbuhan bahasa Arab ke
bahasa Melayu. Tajuk ini telah dibincangkan dalam salah satu topik dalam mata pelajaran
sarf (morfologi) semester 2. Hasil terjemahan pelajar dianalisis dalam bentuk
perbandingan makna bahasa Arab-bahasa Melayu dengan melihat perubahan dan
penambahan fungsi makna dalam bahasa Arab mengikut kepada fungsi kerjanya.
Kajian Literatur
Kata Kerja Berimbuhan Bahasa Arab
Imbuhan huruf dalam Bahasa Arab terdapat pada fi’il Mazid (kata kerja berimbuhan). Ia
merupakan perubahan wazan yang berlaku pada fi’il Mujarrad (kata kerja dasar) kerana
terdapatnya penambahan huruf sama ada satu huruf, dua huruf atau tiga huruf. Pelajar
hendaklah menguasai wazan-wazan pada kata kerja berimbuhan untuk dapat membezakan
makna yang terkandung dalam fi’il mazid dan memudahkan proses memahami dan
menterjemah makna perkataan yang terkandung dalam fi’il mazid. Ini kerana, Naimah
Abdullah (1999) menyatakan perkataan-perkataan dalam bahasa Arab begitu terikat
dengan ciri-ciri derivatif, fleksi serta aspek kasus. Pembentukan kata yang begitu fleksi
dengan pertukaran kedudukan huruf, pengguguran dan penambahan huruf adalah antara
ciri-ciri pembentukan kata Arab.
Dalam bab pembentukan kata Arab ini, kitab-kitab morfologi bahasa Arab
menyenaraikan wazan-wazan kata kerja berimbuhan, di antaranya Dr. Ubdah al-Rajihi
(1984) menyenaraikannya seperti berikut:
.di hadapan ( ء ) penambahan hamzah – أفعل -1
.di tengah ( ا ) penambahan alif - فاعل -2
) penambahan shaddah - فعل -3 ) di tengah huruf.
.di hadapan ( ان) penambahan alif dan nun - انفعل -4
ات ) penambahan alif dan ta - افتعل -5 ) di hadapan dan di tengah.
.di hadapan dan dibelakang ( ا ) penambahan alif dan shaddah - افعل -6
.di hadapan ( ت ا ) penambahan ta dan alif - تفاعل -7
152
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
.di hadapan dan di tengah ( ت ) penambahan ta dan shaddah - تفعل -8
.di hadapan ( ا س ت ) penambahan alif, sin, ta - استفعل -9
Semua kitab morfologi Bahasa Arab, di antaranya kitab tatbiq al-sarfiy (1984) menyatakan
bahawa wazan fi’il mazid dikategorikan kepada tiga bahagian;
1- Fi’il mazid yang mempunyai tambahan satu huruf iaitu hamzah atau alif atau
gandaan huruf (shaddah) أفعل، فاعل، فعل 2- Fi’il mazid yang mempunyai tambahan dua huruf iaitu alif dan nun atau alif dan ta
atau alif dan shaddah atau ta dan alif atau ta dan shaddah ،انفعل، افتعل، افعل
تفاعل، تفعل.3- Fi’il mazid yang mempunyai tambahan tiga huruf alif dan sin dan ta atau alif dan
waw dan `ain استفعل افعوعل
Setiap wazan berperanan membawa beberapa makna tersirat untuk menyokong makna
dasar sesuatu kata kerja mujarrad yang digabungkan dengannya.
Abbas Mohd Shariff (1999) juga menjelaskan proses pembentukan kata-kata
bahasa Melayu bersifat derivatif iaitu proses pembentukan kata menghasilkan banyak
perkataan melalui pencantuman imbuhan pada kata dasarnya, seperti kata serap dapat
menerbitkan pelbagai kata baru seperti menyerap, penyerapan, penyerap dan sebagainya.
Ini berbeza dengan kaedah pembentukan kata-kata bahasa Arab yang bersifat fleksi
menerbitkan bentuk-bentuk perkataan baru melalui kejadian perubahan fonem dalam kata
dasar itu sendiri. Di sini dijelaskan makna-makna yang terdapat dalam fi’il mazid (kata
kerja berimbuhan) bahasa Arab.
FUNGSI WAZAN KATA KERJA BERIMBUHAN BAHASA ARAB
Al-Rajihi, (1984) menyenaraikan makna bagi setiap Kata Kerja berimbuhan Bahasa Arab
berdasarkan pembahagian berikut:
1- Kata kerja yang Mempunyai Tambahan Satu Huruf.
لأفع -1
i) Transitif (ديةالتع) iaitu mengubah kata kerja lazim kepada kata kerja muta`addi.
أخرجت المريض Maksudnya : Saya mengeluarkan pesakit
ii) Memasuki tempat atau masa tertentu ( الدخول)
أمصرت القوافلMaksudnya : Sekawan unta telah memasuki kota Mesir
153
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
iii) Mendapati sesuatu ke atas sifat tertentu (وجدت الشيء على صفة معينة)
أبخلت زيداMaksudnya : Saya dapati zaid seorang yang bakhil
iv) Kekerapan dan banyak ( التكثير)
أشجر المكانMaksudnya : Tempat itu banyak pepohonan
v) Mewar-warkan, mengumumkan (التعريض)
أبعت المنزلMaksudnya : Saya mengumumkan penjualan rumah.
vi) Sampai ke bilangan tertentu ( الوصول إلى العدد)
أخمس العددMaknanya: Bilangan itu telah sampai ke nombor lima
vii) Kata nama mempunyai hubungan dengan kata terbitan daripada kata kerja.
(من الفعل الفاعل قد صار صاحب شيء مشتق)
أورقت الشجرةMaksudnya: Pohon itu berdaun.
viii) Kepunyaan (استحقاق صفة معينة)
أحصد الزرعMaksudnya :Tanaman itu dituai
فاعل -2
i) Kesalingan, tindak balas antara dua pihak (المشاركة)
الدول الغربية في تطوير الصناعيشاركت ماليزيا Maksudnya: Malaysia telah menyertai bersama negara-negara barat dalam
mengembangkan bidang industri.
ii) Penyebab kepada kata kerja (إن شيئا صار صاحب صفة يدل عليها الفعل)
عاقبت الخائنMaksudnya : Saya yang menyebabkan pengkhianat itu dihukum
iii) Terus menerus tanpa ada perbuatan lain yang menyilanginya (المتابعة)
تابعت الدرسMaksudnya : Saya terus mengikuti pelajaran.
154
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
فعل -3
i) Transitif (التعدية ) iaitu mengubah kata kerja lazim kepada kata kerja muta`addi.
فرحت أمي بدرجة التفوق في اإلمتحان Maksudnya : Saya mengembirakan ibu dengan kecemerlangan dalam
peperiksaan.
ii) Kekerapan teliti, cermat dan banyak ( التكثير)
غلقت األبوابMaksudnya : Saya berulang kali menutup semua pintu.
iii) Umpama atau seperti. (صار شبيها بشيء مشتق من الفعل)
حجر الطينMaksudnya : Tanah itu menyerupai batu
2- Kata Kerja Mazid Yang Mempunyai Tambahan Dua Huruf.
انفعل -1
i) Natijah, kesan, hasil (المطاوعة)
كسرت زجاجة الباب فانكسرتMaksudnya: Saya telah memecahkan cermin pintu, maka iapun berderailah.
افتعل -2
i) Natijah, kesan, hasil (المطاوعة)
معتجمعت األوراق فاجت Saya telah menghimpunkan kertas-kertas, maka iapun tersusun
ii) Kesalingan, perkongsian (المشاركة)
حزاب متعددةأاختلف الناس في Maksudnya : manusia berselisih kepada pelbagai parti/puak.
iii) Menggunakan sesuatu (االتخاذ)
واتخذوا من مقام إبراهيم مصلىMaksudnya: Jadikanlah maqam Ibrahim sebagai tempat sembahyang kamu.
iv) Berlebihan, melampau, bersungguh-sungguh (المبالغة)
لها ما كسبت وعليها ما اكتسبتMaksudnya: manusia akan bahagia jika ia bersederhana dan akan menderita
apabila ia melampau.
155
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
افعل -3
i) Berlebihan, melampau, bersungguh-sungguh (المبالغة) untuk kata-kata yang
mempunyai makna warna dan kecacatan.
ابيض وجههاMaksudnya: Wajahnya putih melepak.
تفاعل -4
i) Kesalingan, tindak balas antara dua pihak ( المشاركة)
تخالف المسلمون والكفار في كل زمانMaksudnya: Orang Islam dan orang kafir sentiasa saling berselisih di sepanjang
zaman.
ii) Pura-pura (التظاهر)
تناوم الطفل في حجرتهMaksudnya: Budak itu pura-pura tidur di dalam biliknya.
iii) Beransur-ansur (التدرج)
وات دولتنا ماليزيا تزايدت ثر Maksudnya: Sumber kekayaan negara kita semakin bertambah.
iv) Natijah, kesan, hasil (المطاوعة)
باعدته فتباعدMaksudnya: Saya menjauhinya, maka iapun terasing
تفعل -5
i) Natijah, kesan, hasil (المطاوعة)
أدبت الخائن فتأدبMaksudnya: Saya telah menegur (menasihati) pengkhianat itu, lantas ia telah
menjadi lebih sopan.
ii) Kesungguhan dan kecekalan (التكلف)
تصبر الباحث المجتهد في أمورهMaksudnya: Penyelidik yang rajin itu sangat sabar dalam urusannya.
iii) Menggunakan sesuatu (االتخاذ)
تسود ذراعهMaksudnya: Dia berbantalkan lengannya
156
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
3- Kata Kerja Mazid Yang Mempunyai Tambahan Tiga Huruf.
استفعل
i) Minta (الطلب )
فاستغفروهMaksudnya: Mintalah ampun kepadaNya
ii) Berusaha ( الكسب)
مثلهم كمثل الذي استوقد ناراMaksudnya: Perbandingan orang yang munafik adalah seperti orang yang berusaha
untuk menyalakan api.
iii) Berubah ( تحولال)
استحجر الطينMaksudnya: Tanah itu menjadi batu
iv) Keyakinan (قاد الصفةتعا)
استكرمتهMaksudnya: Saya pasti menghormatinya
Dalam pembelajaran Bahasa Arab, fi’il mazid (kata kerja berimbuhan) memberi makna
tambahan pada kata kerja tersebut. Imbuhan ini dibincangkan dalam tajuk kata kerja
terbitan dalam bahasa Melayu. Nik Safiah Karim (2015) menyatakan Kata kerja Terbitan
ialah kata kerja yang terhasil daripada proses pengimbuhan, iaitu proses yang
menggandingkan imbuhan pada kata dasar dan melahirkan perkataan-perkataan terbitan.
Ini menyamai kata kerja mazid yang dibincangkan dalam bahasa Arab. Namun begitu, dari
aspek penggunaan imbuhan itu agak sukar untuk diselaraskan penggunaannya atau
disamaratakan penggunaannya dalam kedua-dua bahasa ini.
Pandangan Mohd Rosdi (2000) berkenaan penggunaan imbuhan dalam bahasa
Arab dalam kata kerja mazid adalah seperti berikut:
Jadual 1 : Penggunaan imbuhan dalam kata kerja imbuhan bahasa Arab.
أفعل فاعل فعل انفعل افتعل تفاعل تفعل استفعلUsaha/minta Ber/ter ber Ber/ter ter Me/ber Me/ber me
Namun demikian, setiap imbuhan huruf yang terdapat pada kata kerja itu tidak
sama penggunaan imbuhan yang ada dalam bahasa Melayu. Respondan sering terkeliru
dengan pemilihan dan penggunaan imbuhan awalan, akhiran ataupun apitan pada wazan-
wazan kata kerja mazid. Hakikatnya, dalam penterjemahan, konteks dan makna ayat
adalah lebih utama berbanding menterjemahkan perkataan demi perkataan yang ada dalam
157
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
ayat itu. Majdi (2009) membezakan terjemahan perkataan demi perkataan dengan
terjemahan harfiyyah. Terjemahan harfiyyah mengambilkira struktur sintaksis dalam
menterjemah sedangkan terjemahan perkataan demi perkataan tidak menitikberatkan
struktur sintaksis pada bahasa sasaran. Contohnya : إلى المدرسة ذهب الطالب
Terjemahan perkataan demi perkataan : Pergi pelajar ke sekolah
Terjemahan harfiyyah : pelajar pergi ke sekolah
Manakala terjemahan secara konteks dan makna ayat menurut Majdi (2009) ialah
penterjemah mendatangkan keseluruhan ayat dalam penterjemahannya secara makna yang
terkandung dalam ayat tersebut menurut kefahaman penterjemah, sama ada struktur ayat
sama dengan ayat Bahasa sumber ataupun mengikut gaya bahasa sasaran penterjemah.
Analisis Terjemahan Respondan
Analisis kajian melihat kesilapan yang dilakukan oleh respondan adalah dalam
menggunakan imbuhan ataupun makna tersirat yang terkandung dalam kata kerja
berimbuhan.
Perkataan/
ungkapan
bahasa Arab
yang ingin
diterjemahkan
Terjemahan pelajar Padanan
penggunaan
imbuhan/
makna
tersirat
Terjemahan
yang
sepatutnya
Wazan
yang
digunakan
Jumlah
pelajar
yang
betul
terjemah
annya
.Pokok itu berdaun - ورق الشجر
- Daun yang banyak pada
pokok..
- Kertas daripada pokok.
-
Kekerapan
teliti,
cermat dan
banyak
( التكثير)
Pokok itu
banyak daun 17/22 فعل
77.3%
استكرم
زميله
- Saya menyangka
rakannya mulia.
- Saya meminta
memuliakan kawannya.
- Saya memuliakan
kawannya.
- Saya mendapati
kawannya seorang yang
pemurah.
- Saya yakin kawan dia
seorang yang mulia.
- Didapati kawannya
dimuliakan
- Dia menyangka
rakannya mulia.
- Dia memuliakan
kawannya.
Keyakinan
)اعتقاد
الصفة(
Dia yakin
kawannya
seorang yang
mulia./
Dia percaya
bahawa
rakannya itu
mulia.
9/22 استفعل
4.1%
158
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
Dia dapati kawannya - أكرم زميله
dimuliakan.
- Saya dapati kawannya
mulia.
- Saya memuliakan
kawannya.
- Dia mendapati bahawa
kawannya seorang yang
pemurah.
- Saya memuliakan dia
dan kawannya
- Dia memuliakan
kawannya.
Mendapati
sesuatu sifat
وجدت )
الشيء
على صفة
(معينة
Dia
mendapati
kawannya
mulia.
10/22 أفعل
45.5%
اكتسب
الفالح
الرزق
- Saya bersyukur
memperoleh kejayaan.
- Petani itu memperoleh
rezeki.
- Petani itu berusaha
mendapatkan rezeki.
- Petani mendapat rezeki.
-
Berlebihan,
melampau,
bersungguh-
sungguh
(المبالغة)
Petani itu
bersusah
payah
mendapat
rezeki /
Peladang itu
telah
mendapat
rezeki dengan
bersusah
payah./
Petani itu
bersungguh-
sungguh
mencari
rezeki
16/22 افتعل
72.7%
تواردت
األخبار
- Saya menyampaikan
berita
- Surat khabar tersebar.
- Saling menyampaikan
perkhabaran.
- Menyampaikan berita-
berita.
- Berita itu sampai secara
berperingkat.
- Saya telah sampaikan
berita itu berperingkat-
peringkat.
- Saling membawa
berita.
- Saya berkongsi berita.
Beransur-
ansur
(التدرج)
Berita itu
semakin
tersebar
6/22 تفاعل
27.3%
.Orang itu seperti singa - فالن استأسد
- Seseorang itu berani
seperti singa.
- Seseorang itu
menyerupai singa.
- Saya dapati si fulan itu
Berubah
(التحول )
Si fulan
berubah
menjadi
singa
12/22 استفعل
54.5%
159
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
singa.
- Dia percaya si fulan itu
singa.
.Meletakkan batu - الحجر توسد
- Batu tempat bersandar.
- Bersandarkan batu.
-
Menggunak
an sesuatu
(االتخاذ)
Dia
berbantalka
n batu./
Batu itu
dijadikan
bantal./
Beralaskan
batu.
17/22 تفعل
77.3%
.Saya memukul kamu - ضاربتك
- Saya menasabkan kamu
kepada golongan
pemukul.
- Saya pemukul kamu.
- Kamu berpukul-pukulan.
- Aku bermusuhan dengan
kamu.
- Aku bermusuh dengan
kamu.
- Saya yang menyebabkan
kamu dipukul.
- Aku saling memukul
dengan kamu.
Kesalingan,
tindak balas
antara dua
pihak
المشاركة))
Saya dan
kamu
sentiasa
saling
bergaduh/
Saya dan
kamu saling
memukul
8/22 فاعل
36.4%
.Taman itu banyak bunga - البستان أزهر
- Pokok itu berbunga.
- Kebun itu banyak bunga.
- Taman bunga.
- Taman itu mempunyai
bunga.
- Kebun terbakar.
Kata nama
mempunyai
hubungan
dengan kata
terbitan
daripada
kata kerja
الفاعل )
قد صار
صاحب
شيء
مشتق من
(الفعل
Dusun/kebu
n itu
berbunga
4/22 أفعل
0.2%
العدو تحاسن- Saling berbaik musuh
itu.
- Berbaik-baik dengan
musuh.
- Hendaklah melayan
manusia dengan baik
termasuk musuh.
Pura-pura
(التظاهر)
Musuh itu
pura-pura
berbuat
baik./
Musuh itu
buat-buat
baik.
16/22 تفاعل
72.7%
160
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
- Perbetulkan permusuhan.
- Berpura-pura baik
dengan musuh
Sumber : kertas soalan terjemahan
Berdasarkan hasil terjemahan di atas jelas menunjukkan kekeliruan respondan dalam
memilih dan menggunapakai imbuhan mahupun makna tersirat yang tepat. Jika
diperhatikan ungkapan dalam Bahasa Arab : البستان أزهر (kebun itu berbunga)
mempunyai persamaan untuk memberi makna kekerapan dan banyak (التكثير) dengan
makna kata nama mempunyai hubungan dengan kata terbitan daripada kata kerja (
.الفاعل قد صار صاحب شيء مشتق من الفعل(
Sedangkan dalam contoh أشجر المكان (Tempat itu banyak pepohonan) memberikan
makna banyak ( التكثير)
Perbezaan inilah yang sukar difahami oleh pelajar dan menghasilkan kekeliruan
dan kesilapan dalam menterjemah ayat dengan tepat. Apatah lagi bagi setiap wazan itu
mempunyai banyak makna tersirat. Akibatnya, kebanyakan respondan melakukan
kesilapan demi kesilapan dan sukar membezakan fungsi makna-makna tersebut. Walaupun
respondan mengetahui fungsi-fungsi makna bagi wazan-wazan tersebut, namun respondan
sekadar hafal fungsi makna itu dan kerap kali gagal memahami dan menggunakan makna-
makna itu dengan tepat dalam penterjemahan. Terjemahan yang baik menurut penilaian
Sohair Abdel Moheim Sery (1999) ialah jika seseorang membaca teks dan dia tidak
merasai bahawa teks itu teks terjemahan dan seakan-akan dia sedang membaca teks asal,
dengan bahasa yang jelas dan bersahaja, maka terjemahan itu baik.
CADANGAN DAN PENUTUP
Masalah penggunakan imbuhan dan makna tersirat dalam kata kerja berimbuhan bahasa
Arab menggambarkan ketidakupayaan respondan dalam usaha menterjemah ungkapan-
ungkapan bahasa Arab ke bahasa Melayu. Kesilapan ini menunjukkan respondan masih
keliru dan keupayaan respondan memahami fungsi makna kata kerja mazid masih terbatas.
Walaupun respondan mempunyai asas bahasa Arab dari sekolah rendah dan menengah
lagi, namun mereka masih kabur untuk memahami fungsi makna yang banyak pada setiap
wazan kata kerja mazid. Antara penyebabnya ialah mereka mengakui hanya menghafal
fungsi-fungsi makna itu tanpa memahami cara penggunaannya ketika memahami struktur
ayat bahasa Arab. Hasilnya, berlakulah pemilihan makna yang tidak tepat dan memberi
makna yang menyimpang dari makna asal ungkapan bahasa Arab itu.
RUJUKAN
`Atif Fadhl Muhammad. 2013. Al-Nahw al-Wazifiy. Aman: Dar Musayyarah
Ab. Halim Mohamad, Wan Muhammad Wan Sulong & Muhd Zulkifli Ismail. 2012.
Kesalahan Penterjemahan Sruktur Ayat Arab ke dalam Bahasa Melayu. Kertas
161
e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH
SPECIAL ISSUE (2017)
Kerja Prosiding Nadwah Serantau Bahasa dan Kesusasteraan Arab ke-3, Jabatan
Bahasa Arab UPM. 3-4 Oktober.
Abbas Mohd Shariff 1999. Permasalahan Pengaruh bahasa Arab Dalam Bahasa Melayu :
Suatu Tinjauan Ringkas. Kertas kerja Prosiding Persidangan Penterjemahan
Antarabangsa ke-7. Persatuan Penterjemah Malaysia Kuala Lumpur.
Ainon Mohd & Abdullah Hassan. 2008. Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur:
Institut terjemahan Negara Malaysia Berhad.
Al-Rajihi, Ubdah. 1984. Al-Tatbiq al-Sarfiy. Beirut: Dar Nahdah al-Arabiyyah.
Majdi Haji Ibrahim.2009. Al-Tarjamah Baina al-Arabiyyah wa al- Malayawiyyah al-
Nazariyyah wa al-Mabadi”. Gombak: IIUM Press
Mohd Rosdi bin Ismail. 2000. Morfologi Bahasa Arab Mikro-Formula & Praktik. Kota
Bharu: Arabic Language & Consultacy.
Naimah Abdullah & Norhayuza Mohamad. 2011. Masalah Penggunaan Golongan kata
dalam Terjemahan Melayu-Arab. Kertas kerja Prosiding Persidangan Penterjemahan
Antarabangsa ke-13. Persatuan Penterjemah Malaysia Kuala Lumpur.
Nik Safiah karim, Farid M.Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmood. 2015.
Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Sohair Abdel Moneim Sery. 1999. Penterjemahan teks Agama dan Usaha ke arah
mempopularkannya. Kertas kerja Prosiding Persidangan Penterjemahan
Antarabangsa ke-7. Persatuan Penterjemah Malaysia Kuala Lumpur.
Recommended