PARA UNA TUMBA DE ANATOLE

Preview:

DESCRIPTION

Fragmentos del poema de Mallarmé "Pour un tombeau d'Anatole" traducidos al español por el poeta Enán Burgos. PLEAMAR DIGITAL http://pleamareditorial.free.fr Publicado sin ánimo de lucro. http://enanburgos.free.fr Mayo 8 de 2012

Citation preview

ESTEBAN MALLARMÉ

PARA UNA TUMBA DE ANATOLE

Traducción:

Enán Burgos

PLEAMAR

© ENÁN BURGOS

PLEAMAR 2012

Todos los derechos reservados

NOTA DEL EDITOR

Dos años después de la publicación numérica en la plataforma www.issuu.com de mi traducción al español del muy célebre poema de Mallarmé: “Un coup de dés jamais n’abolira le hasard” (Un golpe de dados jamás abolirá el azar), 4000 internautas lo han leído. Lo que corrobora el éxito de la intención primera de http://pleamareditorial.free.fr: democratizar y dar a conocer, en castellano o en francés, textos poéticos (mayores) olvidados, poco leídos o difundidos, debido al alto costo como también a la escasa reedición. Lo que explica el hecho de que la mayoría de las casas editoriales actuales hayan caído en las garras de grupos financieros que desdeñan todo espíritu, atenazados por un voraz apetito financiero.

Fiel a la obra poética de Mallarmé –poco conocida por las nuevas generaciones de lectores y amantes de la poesía en Latinoamérica y España–, hemos decidido dar a conocer algunos extractos o fragmentos de otro de sus grandes textos inacabados, el cual solo fue publicado después de su muerte bajo el título de: “Pour un tombeau d’Anatole” (Para una tumba de Anatole), pues se trata de un homenaje fúnebre.

Dicho texto se supone que fue escrito por el poeta en las semanas que siguieron a la muerte de Anatole, su pequeño hijo de ocho años. Mallarmé se culpabiliza o se siente responsable del mal que fulminó a su hijo y que él piensa haberle transmitido. Cuando digo que dicho texto es inacabado, no quiero decir con esto que se trate de un bosquejo, son más bien las notas preparatorias que el poeta reagrupara en un folleto de 202 hojas, todas de la misma dimensión: 13 cm por 7,5 cm, escrito con lápiz y cuyo

grafismo en algunos pasajes se ha borrado. Fueron reunidos en un solo fajo metido en un sobre de cartón rojo de la misma talla, sin ninguna indicación de título. Las páginas del manuscrito no fueron enumeradas. Las hojas que contienen los fragmentos se siguen sin ningún plan exacto ni orden lógico o temático. Lo que no excluye que algunos fragmentos, contrario a muchos otros, se encuentren ligados por la misma idea; para señalar esto, Mallarmé reunió las páginas metiéndolas en carpetas. El signo + no pertenece al texto original ni tiene nada que ver con rito religioso o funerario alguno, señala, simplemente, que falta una palabra por ser ésta ilegible; los ganchos oblicuos <> indican que la palabra o la frase se encuentra rayada (su uso es infrecuente).

Hablemos ahora de la configuración del texto. Siguiendo la pista dejada por el poeta, la estructura del manuscrito la podríamos dividir en tres actos (es muy probable que se trate de un poema lírico–dramático):

1. El más corto de los tres, habla de la vida substancial del niño hasta el momento en que aparece la enfermedad.

2. Se trata aquí del choque emocional del poeta ante el espectro suscitado por la enfermedad de Anatole, de la descripción día tras día del estado del enfermo niño postrado en su lecho. A sabiendas de que Mallarmé, como buen vidente, presintió desde un principio el funesto desenlace. Se trata, en resumidas cuentas, de un drama, como lo señala Jean-Pierre Richard* en su majestuosa intro-ducción: “Con esta primera ofensiva de la enfermedad, atravesamos en efecto un umbral; pasamos precipitadamente del universo de la vida a ese de la muerte”.

3. Con el grito adolorido de la madre se sella el segundo acto: “Il est mort”, “Murió”, y comienza así el tercero y último, en el cual Mallarmé nos habla de la verdadera desaparición, describiendo al mismo tiempo el lecho fúnebre.

Son tantas las reflexiones a las cuales nos incita este magno poema, que siguiendo la senda abierta por Jean-Pierre Richard en su introducción y notas, se podría escribir todo un tratado poético… Pero consciente de la dificultad, me contentaré con un solo dominio: aquél de lo íntimo.

Nada fácil hablar de un dolor tan íntimo y profundo sin caer en patetismos y exhibiciones mórbidas o narcisistas… la poesía actual, que, sea escrita en castellano, en francés o en chino, pulula de esas liviandades. Por ejemplo, la experiencia, concepto falsamente interpretado –como lo insinúa James Valender* en otro célebre prólogo– y que es utilizado hoy en día como la enumeración de eventos ocurridos durante las diversas facetas de la vida del poeta, que ya sean de orden íntimo o público, ontológico o real, el resultado es desastroso. Se trata entonces más bien, como lo sugiriera Mallarmé, de “hacer más puras las palabras de la tribu”. Principio que Jaime Gil de Biedma, uno de los primeros defensores de la Poesía de la Experiencia, retomara cual faro para llevar a buen puerto su obra: “ir creando nuevas vinculaciones al término vulgar, descontex-tualizarlo para darle un nuevo contexto poético”. Pero la poesía de hoy día, sea cual sea su forma o su propósito, festivalera y parlanchina, se halla demasiado alejada de este precepto poético fundamental, en consonancia, intrínsecamente, con el espíritu mediocre de la época.

Es muy raro que Mallarmé evoque en sus

poemas vivencias y eventos de su vida privada.

Aunque la enfermedad y la muerte de Anatole

sirvan en apariencia de zócalo a las notas escritas,

aunque las desgarraduras producidas por el

funesto hecho vengan a alimentar dichas notas, el

poeta coloca entre él y la página una barrera

invisible que lo distancia y le permite transmutar

las llamas en palabras, escapando justamente del

infierno silencioso que lo consume. En este

sentido, podría afirmar, equivocándome tal vez,

que “Pour un tombeau d’Antole” es, a fin de

cuentas, una lúcida “consolación”.

quoique poème

basé sur faits

toujours — doive

ne prendre que

faits généreux —

aunque poema

basado en hechos

siempre — debe

sólo elegir

hechos generales —

*Stéphane Mallarmé « Pour un tombeau d’Anatole ». Introduction et notes de Jean-Pierre Richard, Editions du seuil, Points Poésie, Paris, 1961.

*Jaime Gil de Biedma, « Las personas del verbo », prologo de James Valender. Galaxia Gutenberg, Círculo de lectores, México, 2005.

1

niño surgido

de nosotros dos –nos

muestra nuestro

ideal, el camino

- ¡a nosotros! padre

y madre que

en triste existencia

sobrevivimos como

los dos extremos

mal asociados en él

y que se separaron

- por eso su muerte – anu-

lando ese pequeño <<sí>> de niño

2

(3

mejores

como si (cuando)

todavía era –

lo que fuesen,

calificativos

digno - etc.

las horas cuando

seréis o no

seréis

3

enfermo en

primavera

muerto en otoño

- es el sol

———

la ola

idea la tos

2

4

hijo

reabsorbido

no ido

es él

— o su hermano

yo

se lo

he dicho

dos hermanos

5

inhibida quedada

en flanco –

(justo) seguro de mí

siglo

no fluirá

justo para

instruirme.

6

¡no conoció

madre, e hijo no

me conoció! —

− ¡imagen de mí

otra que yo

llevado por

muerte!

7

que se refugió

tu futuro en mí

se hace mi

pureza a través de vida,

a la que no

tocaré —

8

es época de

una

la Existencia donde nos

hallaremos,

si no un lugar —

— y si usted

duda

el mundo

será testigo,

suponiendo que

viva bastante viejo

———

9

pref.*

padre que

nacido en tiempo

malo había

preparado al hijo —

una tarea sublime

“la doble para

llenar — de niño

la suya — el dolor el deseo

de sacrificarse a quién no existe

más se lo llevarán sobre

vigor (hombre que no fue)

y hará la tarea del niño

* prefacio

10

el fin supremo

no hubo sido

que irse puro

de la vida

lo cumpliste

de antemano

sufriendo

demasiado — dulce

niño para que

Aquello te sea computado

para tu vida perdida – los tuyos

ganaron el resto con el

sufrimiento de no tenerte más

11

(1

rezarle a muertos

(no para ellos)

rodillas, niño

rodillas — necesidad

de tener al niño

— su ausencia — rodillas

caen — y

——

¡ya que verídicos muertos

que niños!

12

(2

manos se juntan

hacia ese que

no se puede apretujar —

pero que es —

— que un espacio

separa —

13

1)

Pref.

Querido

— gran corazón

<bi> buen hijo de (que)

padre cuyo

corazón

latió para proyectos

demasiado colosales

— y venidos allí

para encallar

había que —

heredando de esta

maravillosa inteli-

gencia filial,

14

(2

haciéndola revivir

— construir

con su <neta>

lucidez — esta

obra — demasiado

vasta para mí

y así,

(privándome de la

vida, sacri-

ficándola, si ésta

15

(3

no es para la o*

— al ser grande él,

<privado> de — y

hacer eso sin

temor a jugar

con su muerte —

puesto que le

sacrificaba mi

vida — puesto

que aceptaba en cuanto a

mi esta muerte

(enclaustramiento)

16

ejemplo

supimos

gracias a ti lo “mejor

de nosotros mismos”

que a menudo se nos

escapa — y estará

en nosotros — en nuestros

actos, ahora

——

niño, semilla

idealización

17

padre y madre

prometiéndose

no tener otro

niño

— fosa cavada por él

vida cesa allí

*la obra

18

remedios

vanos

dejados

si natura

no quiso

encontraré

para

muerte

bálsamos, solamente,

consuelos para nosotros

— duda

¡pero no! su realidad

19

niño nuestro

inmortalidad

en efecto hecho

de esperanzas humanas

sepultadas — hijos —

confiados a la mujer

por el hombre que deses-

pera pasada la juventud

de encontrar el misterio

y que se casa

——

20

(1

enfermo

desde el día en que la muerte

se instala — marcado por

enfermedad —

ya no es más él, pero

si ese que a través

de la muerte más tarde

quisiéramos volver ver —

resumiendo muerte y

corrupción — aparecido

tal cual, con su mal

y su palidez

21

(2

enfermo — desnudado

cual niño —

y apareciendo

— aprovechamos de esas

horas, donde muerto

golpeado

vive

aún, y

y aún nos pertenece

título poesía de

la enfermedad.

22

con don de palabra

habría podido hacer de

ti, el niño de la o.

rey hacer de ti

en vez

— no triste del hijo

nuestro

— hacerte — de

tareas

no —

pues él

acuérdate de los prueba

que lo

días malos — fue —

jugó

boca cerrada, etc. ¡este papel!

palabra

— etc. natal —

olvidada

soy yo quien

te he ayudado después

23

(2

— reviví en

ti al niño —

juventud o mal

de la historia aprendida

olvidada entonces

nada

no habría yo

sufrido – al tocarme

el turno

de estudiar sólo eso

— etc. (muerte

24

(3

entonces — fuiste

pues sólo yo

— puesto que estoy

aquí — solo, triste —

— no, me

acuerdo de una

niñez —

— la tuya

dos voces)

————————

pero sin ti

no hubiese — sabido

25

(4

antes de hacer

+ )

<así es>

así soy yo,

manos malditas —

¡qué te legué!

— silencio

(él perdona)

+ ¿canciones?

39

1)

puedes, con tus

pequeñas manos, halarme

hacia tu tumba — tienes

el derecho —

— hasta yo que te sigo, me

abandono—

— pero si lo

quieres, los

dos, hagamos..

46

no — no

mezclado a grandes

muertos — etc.

- mientras que

vivamos, él

vive — en nosotros

será sólo después de nuestra

muerte que él estará allí

— y que las campanas

de los Muertos sonarán para

él

48

¡Oh! Déjenos

cementerio

padre

— y conversemos

de aquello que

nosotros dos

sabemos

misterio

57

y tú su hermana,

tú que un día

— (este precipicio abierto

desde su muerte y

que nos perseguirá

hasta la nuestra —

cuando habremos

descendido

tu madre y yo)

debes un día

58

(2

reunirnos los

tres en tu pensamiento,

tu memoria — — —

— igual que en

una sola tumba

tú que, según

el orden, vendrás

sobre esta tumba, no

hecha para ti —

66

Notes (1

———

aunque poema

basado en hechos

siempre — debe

sólo elegir

hechos generales —

resulta aquí

que dado en con-

junto concuerda

67

muchas veces con los

instantes <destino> últimos

del ameno niño —

así padre —

viendo que

debe haber muerto

madre, ilusión

suprema, etc.

75

su chaqueta – (¿marinero?)

pero delante

del joven dios,

héroe, consagrado por

muerte —

76

familia perfecta

equilibrio

padre hijo

madre hija

roto —

tres, un vacío

entre nosotros,

inquiriendo…

77

tanto mejor

que no lo sepa

recogemos toda

lágrima

— llora, madre

etc.

— transición de un

estado al otro

así no muere

muerte — ridícula enemiga

— ¡que no puede al niño

infligir la noción que eres!

79

no más vida para

y me siento

acostado en la tumba

a tu lado.

80

o: Poema

ordinario

Cierto es

me golpeaste

y escogiste bien

tu herida —

— etc.

- pero

——

y venganza

lucha entre un genio y

la muerte

94

El sacrificio —

sobre la tumba

porque +, amor

madre

es preciso

— ¡para que aún

sea! (transfusión)

madre quiere sola

tenerlo, ella es tierra

104

¡cómo! la muerte

enorme — la

terrible muerte

golpear a un si

pequeño ser

le digo a la muerte cobarde

por desgracia! ella estás en nosotros

no al exterior

109

¡Oh! que los ojos de los muertos

etc.

tienen más fuerza

que esos, los más bellos

de los vivos

que ellos te atraerían

— — —

111

III

tumba — <va> fatalidad

— padre — " debía

morir - "

madre no quiere

que se hable así

de su fruto —

— y padre torna

a destino cum-

plido como

niño

118

Padre silencioso

inicio del pensar

¡Oh! el secreto horrible

del que soy poseedor

(qué hacer de él

acabará siendo

la sombra de su

tumba

no sabido —

que debe morir

119

consecuencia

<inmortalidad>

eternidad

<pre> gracias a

nuestro amor

— nos prolonga

más allá

(en canje

le

damos vida

al pensar

120

tiernamente: ya no

llores más

no lloremos más

hete aquí

hombre

— puedo decirte

lo que no sabes

que fuiste traicionado —

mentiras, etc. —

—————————————

viejo +

dios de su raza

— como poeta

— aquél que no

— como hombre

remueve

de nosotros cada gesto

etc.

— ¡el oro!

128

madre identidad

de vida muerte

padre renueva

ritmo captado aquí

en el arrullo de

madre

suspenso — vida

muerte —

poesía — pensamiento

129

no muerte — no lo

engañarás —

— aprovecho del

hechos que lo engañas

— para su oportuna

ignorancia

— pero de todos modos

te lo retomo

para la tumba ideal

141

2 parte

visto, de nuevo muerto, cruzado

por enfermedad — ojos, bien

quieren verter el día.

- fingir consentir

a jugar, con indiferencia

——

sabe sin saber

y lo lloramos sin

mostrárselo

demasiadas lágrimas — es

introducir la muerte —

146

que jamás

ojos futuros,

llenos de tierra

no se

velen de tiempo —

148

¡muerte!

¡Oh! crees que

me lo quitaras

así — a esta

madre

— a mí

padre

——

reconozco que puedes

mucho

151

———

visión

sin cesar depurada

por mis lágrimas

———

154

no, yo no

puedo echar tierra

del olvido

— — —

[tierra madre

recíbelo

en tu sombra

como también su

espíritu en mí]

madre sangró y lloró

padre sacrifica - y diviniza

166

¡yo que lo sé

para él llevo un

secreto

terrible!

padre —

él, demasiado

niño para

tales cosas

——

lo sé, es

en eso que su ser es

perpetuado —

185

pequeño marinero —

vestido de marino

¡qué!

— para gran

travesía

una ola te llevará

asceta

mar.

<+ +>

189

4)

!si bien que la

pureza nace de

la corrupción!

190

no – yo no

dejaré

la nada

——

padre — — — yo

siento la nada

invadirme

“Para una tumba de Anatole”

(fragmentos)

ha sido publicado

por PLEAMAR DIGITAL

un día morado de mayo

08 / 05 / 2012

Montpellier 2012

Publicación sin ánimo de lucro

Si desea leer toda la colección publicada:

http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html

Página web de Enán Burgos:

http://enanburgos.free.fr/

Recommended