View
232
Download
5
Category
Preview:
Citation preview
Preberanie lexém z cudzích jazykov
Úvodné poznámky
• jazykový kontakt – prirodzená súčasť fungovania každého moderného jazyka
• jadro – prevažne slová domáce• slovenčina – medzi 500 najfrekventovanejšími
slovami iba 9 cudzieho pôvodu– musieť, forma, socialistický (sic!), koruna, škoda, cieľ,
situácia, farba, organizácia
Úvodné poznámky
• odovzdávajúci, dávajúci jazyk (L1)• cieľový, prijímajúci jazyk (L2)– menej presné
• zdrojový, východiskový jazyk (L1)• preberajúci jazyk (L2)– presnejšie
• sprostredkované prevzatie:– angl. hooligan -> rus. chuľigan -> slov. chuligán
Prevzaté lexémy a lexikografia
• tzv. slovníky cudzích slov• Veľký slovník cudzích slov (Šaling a kol.)• Slovník cudzích slov. Akademický– http://slovniky.korpus.sk/
• Oravec: Obrátený slovník cudzích slov
Typy jazykových kontaktov
• bezprostredné• sprostredkované (kultúrne)
Príčiny preberania LJ
• neexistencia domáceho ekvivalentu– kamikadze, suši, whisky, boršč, bakšiš, gastarbeiter
• systémové výhody prevzatého slova oproti domácemu výrazu– substantívum substantívny, substantívnosť... – podstatné meno 0
Príčiny preberania LJ
• obohacovanie synonymických radov– osobnosť – celebrita, tvoriť – kniž. kreovať, náprotivok –
kniž. pendant, riaditeľ – zast. hovor. direktor
• pragmatické činitele– shop – obchod, money – peniaze, líder – predseda, sorry –
prepáč, king – kráľ, style – štýl, look – vzhľad, outfit – oblečenie, vonkajší vzhľad
Preberanie a národný jazyk
• spisovná varieta, štandard, subštandard (slangy, nárečia)– slangové: foter (otec), komp (počítač), keš (peniaze v
hotovosti)– subštandardné: čaja (dievča), hic (horúčava), blbý (hlúpy)– nárečové: firhang (záclona), néna (teta), belčov (kolíska)
Komunikačná hodnota
• náradie – vercajg, sersam• prepáč – sorry – soráč• platiť – cálovať• tvoriť – kreovať• vnútorný – interný • následný – sukcesívny
Komunikačná hodnota
• Teraz si to prečítaš a zajtra dostanem celý book tvojich fotiek.
• Môžeme si pokecať o témach, ktoré by inde vyzerali off topic a admini by ich s ľahkým srdcom deletovali.
• Potrebujem help
Preberanie a čas
• staré prevzatia: – anjel, diabol, košeľa, musieť, cieľ
• citátové, jednorazové prevzatia:– nemci nemaly na talianov,toto bol ich najlepsi vykon,ale
keby prislo k penaltam,tak by sa taliani zapotily, viva italia,numero uno
– Finále bolo úžasné, taký futbal sa vo vašej sovietskej lige nehrá, tovarišč.
– hehe, vidíte pravičáci, pre ubermenschov ste len odpad z vychodu
Kvantitatívne aspekty
• v slovenčine sú lexémy prevzaté asi zo 100 jazykov• gréčtina (alfa, beta, pápež, atóm) • latinčina (P. S., persona grata, summa summarum,
corpus delicti, celebrovať)• angličtina (boss, víkend, toast, playboy), • čeština (prádlo, otázka, dotazník)• nemčina (jarmok, fönovať, fénovať, vercajg, jarmok,
láger)
Kvantitatívne aspekty
• ruština (vzduch, kopejka, šči, papacha, perestrojka, pogrom)
• poľština (mazurka, zlotý) • taliančina (vivace, opera, mafia, balkón, banka,
koncert, falzet)• maďarčina (pusta, guláš, kišasonka, tarhoňa, apo) • francúzština (adresa, blondína, šampión, román)
Kvantitatívne aspekty
• arabčina (alkohol, bazár, karavan)• japončina (harakiri, kamikadze, gejša, bonsai, karate)• eskymáčtina (kajak)• jazyky austrálskych domorodcov (bumerang,
kengura, koala)
Kvantitatívne aspekty
• zastúpenie prevzatých lexém v slovenčine• bežná lexika (KSSJ): 27 %• neologizmy: 10 – 20 %
Internacionalizácia
• zvyšovanie podielu prevzatých slov v lexike• internacionalizmy – slová, ktoré sa používajú vo
viacerých nepríbuzných jazykoch• najmä grécko-latinský pôvod, ale aj iné– komunikácia, gradácia, temporálny, hyper-, mega-...– celebrita, pizza, internet, vegetarián...
• internacionalizácia a odborné štýly
Adaptácia
• zdomácňovanie, prispôsobovanie sa cudzojazyčnej lexémy zákonitostiam L2
• prebieha nerovnako na rôznych úrovniach jazyka• paradigmatická a syntagmatická, zvuková,
ortografická, morfologická, morfematická, sémantická, štylistická
Adaptácia na paradigmatickej a syntagmatickej úrovni
• angl. job– synonymá: work, post, position, profession
• slov. džob– synonymá: práca, robota, zamestnanie, povolanie, služba,
hovor. chlieb• She got/found a job as a teacher. – Našla si džob učiteľky• He applied for a job at the university. – Uchádzal sa o džob na
univerzite.
Adaptácia na zvukovej úrovni
• náhrada hlások L1 hláskami L2• angl. western [westn] – slov. western [vestern]: – [w] [v]– [e] [e]– [s] [s]– [t] [t]– [] [er]– [n] [n]
• angl. ice-hockey [haki] – slov. hokej [hokej]
Adaptácia na gramatickej úrovni
• prehodnotenie morfologických kategórií• substantíva: rod, číslo, pád• rod:– interlingválny princíp: fluidum, štádium– vecný princíp: nindža, lady– formálny princíp: web, omega– sémanticko-paradigmatický princíp: fashion, avenue– kombinácia princípov: zoo, cunami (f.+n.), epiteton (m.+n.)
Adaptácia na gramatickej úrovni
• číslo:– sg. L1 → sg. L2: mečbal (mečbaly)– pl. (pl. tantum) L1 → pl. (pl. tantum) L2: džínsy,
headlines/headliny– pl. L1 → sg. L2: angl. cakes → keks, lat. opera → opera
Adaptácia na morfematickej úrovni
• prehodnotenie morfematickej štruktúry• angl. west-ern (KM+DM) slov. western-ø (KM+GM)• jap. jūdō (KM+KM) angl. judo (KM) slov. džud-o
(KM+GM)• jap. bon-sai (KM+KM) slov. bonsaj-ø (KM+GM)• angl. cake-s (KM+GM) slov. keks-ø (KM+GM)• lat. prīm-ās (KM+GM) slov. prím-as-ø
(KM+DMs+GM)
Adaptácia na slovotvornej úrovni
• SMS SNS• week + end weekend• cow + boy cowboy• copy + right copyright• soft + ware software• SMS SMS• angl. (rock rocker) slov. (rock rocker)
Adaptácia na sémantickej úrovni
Adaptácia na pravopisnej úrovni
• spray sprej, blamage blamáž, crêpe de Chine krepdešín, exhibitiō exhibícia, Steiger štajger, machete mačeta
• lajtmotív/leitmotív, fönovať/fénovať, grafitti/grafity, softvér/software
• miss, country, blues, sherry, whisky, laser, causerie, pizza
Adaptácia na štylistickej úrovni
• neutrálne nem. das Lager slov. subštandardné láger
• angl. neutrálne job slov. hovor. expr. džob • angl. neutrálne leader slov. publ. líder
Recommended