View
1
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Práctica 4SDL Trados Studio
Alineación de textos
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 1
Creación de memorias de
traducción
Hay dos formas en que los traductores pueden crear una
memoria de traducción:
Traducción interactiva
Memorias de traducción de mejor calidad
Menor tamaño inicialmente
Alineación post-traducción
Memorias de traducción de peor calidad
Mayor tamaño
Estos dos métodos no son exclusivos
Es posible construir una memoria de traducción
combinando ambos métodos
Traducción interactiva
La forma más común de construir una memoria de traducción es traduciendo dentro del sistema
Conforme vamos traduciendo se van añadiendo unidades de traducción a la memoria de traducción
Cada vez que el traductor traduce un segmento, la unidad de traducción (el segmento y su traducción) pueden almacenarse en la memoria de traducción
Una vez que un segmento ha sido traducido y almacenado, inmediatamente pasa a formar parte de la memoria de traducción
Si el segmento (o uno similar) vuelve a aparecer, el sistema sugerirá la anterior traducción automáticamente
El traductor puede aceptar las sugerencias o editarlas si requieren algún cambio en base al contexto
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 3
Alineación post-traducción
La mayoría de los sistemas de memoria de traducción
también contienen una característica para alinear
traducciones existentes
Permiten reutilizar traducciones anteriores guardadas en
formato electrónico
La alineación es el proceso de comparar un texto origen
con un texto destino (traducido), mapeando los segmentos
correspondientes y reuniéndolos en unidades de traducción
Existen algunas limitaciones en la alineación que dependen
de los textos específicos a alinear
Para obtener los mejores resultados, los textos de origen y su
traducción deben tener una estructura idéntica o similar
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 4
Alineación post-traducción
(cont.)
Posibles problemas en alineación automática
Los segmentos en el texto origen y el texto destino tienen
distinta longitud
EN: The file path is invalid
ES: El camino de acceso al fichero no es válido
Algunas frases o párrafos pueden aparecer en distinto
orden en el texto origen y en el texto traducido
Algunas frases pueden no haber sido traducidas (e.g.
alguna referencia cultural puede haberse eliminado)
La mayoría de sistemas permiten la revisión y
modificación de la alineación
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 5
Uso de memorias de
traducción
Una vez que tenemos una memoria de traducción, se puede utilizar de dos maneras en el sistema de memoria de traducción:
Modo interactivo: para cada segmento del texto origen, el sistema intenta obtener segmentos similares o idénticos contenidos en la memoria de traducción
Si se encuentra una correspondencia, el traductor puede aceptarla, modificarla o rechazarla
La nueva unidad de traducción se añade inmediatamente a la memoria de traducción y estará disponible para reutilizarla la próxima vez
Modo no interactivo: el sistema procesa el texto origen buscando correspondencias exactas en la memoria de traducción
Si las encuentra, automáticamente reemplaza el segmento con la traducción almacenada, como una pre-traducción
Los segmentos sin correspondencia deberán ser traducidos posteriormente por un traductor y también deberá verificar que los segmentos reemplazados son correctos (e.g. errores de homonimia)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 6
SDL Trados Studio
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 7
SDL Trados Studio
SDL Trados Studio es un entorno de traducción para profesionales (traducción asistida por computador)
Permite editar, revisar y gestionar proyectos de traducción, así como terminología corporativa
Usado por más de 250.000 profesionales de la traducción en todo el mundo
Sistema operativo Windows, software comercial
Versión SDL Trados Studio 2015 SR3 (última versión: SDL Trados Studio 2017)
Sitio web: http://www.sdl.com/es/solution/language/translation-productivity/trados-studio/
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 8
SDL Trados Studio (cont.)
Funcionalidad principal
Memorias de traducción
Gestión de la terminología (integración con SDL Multiterm)
Gestión de proyectos de traducción
Traducción automática
Muchas opciones de personalización
Trabajo en grupo (mediante SDL Trados GroupShare)
Admite los estándares más reconocidos del sector, como
los formatos XLIFF (archivo bilingüe), TMX (memoria de
traducción) y TBX (base de datos terminológica)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 9
Instalación de SDL Trados
Studio
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 10
Instalación de SDL Trados
Studio (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 11
Instalación de SDL Trados
Studio (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 12
Lanzar SDL Trados Studio
(escritorios virtuales)
Acceder a escritorios
virtuales
(https://eva.um.es/)
Introducir nuestras
credenciales de la UMU
Seleccionar la opción
ALAS
Instalar el plugin y
aceptar todo hasta que
se abre el escritorio
remoto
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 13
Lanzar SDL Trados Studio
(ADLA y escritorios virtuales)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 14
Lanzar SDL Trados Studio
(ADLA y escritorios virtuales)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 15
Lanzar SDL Trados Studio
(ordenador personal)
Por defecto la aplicación
viene con un periodo de
prueba de 30 días
Para los estudiantes y
personal de la UMU se
dispone de códigos de
activación individuales
Permiten utilizar la
aplicación más tiempo
Se pueden solicitar al
profesorado de la
asignatura, que los
gestiona
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 16
Lanzar SDL Trados Studio
(ordenador personal)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 17
Lanzar SDL Trados Studio
(configuración inicial)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 18
Lanzar SDL Trados Studio
(configuración inicial)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 19
Lanzar SDL Trados Studio
(configuración inicial)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 20
Pantalla principal de SDL
Trados Studio (Bienvenida)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 21
Pantalla principal de SDL
Trados Studio (Proyectos)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 22
Pantalla principal de SDL
Trados Studio (Archivos)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 23
Pantalla principal de SDL
Trados Studio (Informes)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 24
Pantalla principal de SDL
Trados Studio (Editor)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 25
Pantalla principal de SDL Trados
Studio (Memorias de traducción)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 26
Alinear documentos
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 27
Alinear documentos (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 28
Alinear documentos (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 29
Para realizar el
alineamiento hay que
crear o agregar una
memoria de traducción
Después, se selecciona
un archivo con el texto
origen y un archivo con
el texto destino
Finalmente, se procede
a establecer las
correspondencias entre
segmentos
Pantalla principal de SDL
Trados Studio (Alineación)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 30
Alinear documentos (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 31
Alinear documentos (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 32
Alinear documentos (cont.)
Una vez hecho el
alineamiento, podemos
comprobar la memoria
de traducción
Se mostrarán las
correspondencias que
hemos creado
mediante la alineación
post-traducción
Ahora podemos usarla
en otros proyectos
como memoria de
traducción auxiliar
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 33
Alinear documentos (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 34
Crear un proyecto simple en
SDL Trados Studio
Seleccionamos el menú
“Archivo” “Abrir”
“Traducir documento
individual”
Indicamos el nombre del
archivo a traducir
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 35
Crear un proyecto simple en
SDL Trados Studio (cont.)
A continuación
seleccionamos el par de
idiomas origen y destino
de la traducción
Seleccionamos la
memoria de traducción
a utilizar en el proyecto
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 36
Traducir en SDL Trados Studio
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 37
Dividir el segmento
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 38
Aplicar traducción
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 39
Búsqueda de concordancia
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 40
Incluir una base de datos
terminológica
En “Configuración del
proyecto” se pueden
agregar o crear bases
de datos terminológicas
Esto nos permite usar un
glosario en nuestro
proyecto y manejar
terminología
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 41
Incluir una base de datos
terminológica (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 42
Crear entradas de glosario
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 43
Corrección ortográfica en SDL
Trados Studio
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 44
Exportar archivos en SDL
Trados Studio
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 45
Exportar archivos en SDL
Trados Studio (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 46
Exportar archivos en SDL
Trados Studio (cont.)
Segundo Cuatrimestre. Curso 2016/2017Informática aplicada a la traducción II 47
Recursos
First steps with SDL Trados Studio 2015:
https://www.youtube.com/watch?v=d9NW-9Pvp2w
Using the alignment tool in SDL Trados Studio 2015:
https://www.youtube.com/watch?v=yS1_BVi_YJU
SDL Trados Studio Bienvenida Introducción:
Guías de inicio rápido
Vídeos sobre SDL Trados Studio
SDL Trados Studio ayuda en línea
Recommended