View
270
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
1
SIDANG KEEMPAT PULUH TIGA
MAJLIS BAHASA BRUNEI DARUSSALAM-
INDONESIA-MALAYSIA
(MABBIM)
(Menara Dewan Bahasa Dan Pustaka, Kuala
Lumpur, Malaysia, 8 – 12 Mac 2004/16 – 20
Muharam 1425)
2
PENYATAAN BERSAMA
Sebagai lanjutan Sidang Ke-42 Majlis Bahasa Brunei Darussualam-Indonesia-Malaysia
(MABBIM), antara Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu Brunei Darussalam (JKTBMBD),
Panita Kerja Sama Kebahasaan (PAKERSA), Indonesia dan Jawatankuasa Tetap Bahasa
Melayu (JKTBM), Malaysia yang diadakan di Hotel Empire & Country Club, Jerudong,
Negara Brunei Darussalam pada 9 –14 Mac 2003, maka Sidang Ke-43 MABBIM telah
diadakan di Kuala Lumpur, Malaysia pada 8 – 12 Mac 2004. Majlis telah: (1) menjayakan
Seminar Bahasa dan Sastera yang bertemakan “Penjanaan Kreativiti Bangsa Melalui Bahasa”
(2) meneliti dan menerima keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM, (3) meneliti dan
menerima hasil Sidang Ke-17 Pakar MABBIM, dan (4) membincangkan dan mengambil
keputusan tentan hal-hal yang perinciannya seperti terlampir.
Dr. Dendy Sugono
Ketua
Panitia Kerja Sama Kebahasaan
Indonesia
Hj. A. Aziz Deraman
Pengerusi
Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu,
Malaysia
Haji Abu Bakar Haji Zainal
Pengerusi
Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu
Brunei Darussalam
12 Mac 2004
Hotel Grand Plaza Parkroyal
Kuala Lumpur
12 Mac 2004/20 Muharam
1425
3
KANDUNGAN
1. Laporan Sidang
2. Lampiran
Lampiran 1- Pedoman Umum Pembentukan Istilah
Lampiran 2 - Konsep Usulan Revisi Tata Kerja Mabbim
Lampiran 5 - Isi Bahasa (Seminar Bahasa dan Sastera)
Lampiran 7 - Rencana Lima Tahun Mabbim (2003 –2007)
3. Atur Cara Sidang
4
I. ACARA SIDANG
1. Seminar Bahasa dan Sastera
Perasmian Sidang
:
:
Isnin, 8 Mac 2004
8.30 pagi – 1.00 tgh. hari
Isnin, 8 Mac 2004
2.15 petang – 4.15 petang
2. Seminar Bahasa dan Sastera : Selasa, 9 Mac 2004
8.30 pagi – 4.30 petang
3. Sidang Eksekutif
Sesi I – III : Rabu, 10 Mac 2004
10.45 pagi – 4.30 petang
Sesi IV – V
: Khamis, 11 Mac 2004
9.00 pagi – 12.45 tgh. Hari
Penyediaan Laporan : Khamis, 11 Mac 2004
2.00 petang – 4.30 petang
Majlis Menandatangani
Pernyataan Bersama dan
Penyerahan Keputusan
Umum Sidang Ke-43
MABBIM
: Jumaat, 12 Mac 2004
8.30 pagi – 10.30 pagi
II. ANGGOTA SIDANG EKSEKUTIF
1. Dato’ Hj. A. Aziz bin Deraman (Malaysia, Ketua dan
Pengerusi)
2. Dr. Dendy Sugono (Indonesia, Ketua)
3. Awang Haji Abu Bakar bin Haji Zainal (Brunei Darussalam, Ketua)
4. Prof. Emeritus Dato’ Dr. Hajah Asmah Haji Omar (Malaysia)
5. Prof. Dr. Abdullah bin Hassan (Malaysia)
6. Dr. Hasan Alwi (Indonesia)
7. Dra. Yeyen Maryani, M. Hum (Indonesia)
8. Dato Paduka Haji Ahmad bin Kadi (Brunei Darussalam)
9. Dayang Hajah Norjum binti Haji Yusop (Brunei Darussalam)
10. Puan Halimah binti Haji Ahmad (Malaysia, Setiausaha)
11. Awang Hanafiah bin Hj. Awang Zaini (Brunei Darussalam,Setiausaha)
12. Dr. H. Zaenal Arifin (Indonesia, Sekretaris)
5
PEMERHATI
MALAYSIA
1. Dr. Haji Awang bin Sariyan (Ex-Officio/Nara Sumber)
2. Encik Rusli bin Abd. Ghani (Nara Sumber)
3. Prof. Dr. Haji Amat Juhari bin Moain (JKTBM)
4. Prof. Dr. Ramli bin Haji Salleh (JKTBM)
5. Puan Atiah binti Haji Mohd. Salleh
6. Puan Hajah Noresah binti Baharom
7. Puan Hasnah binti Mohamed
8. Puan Junaini binti Kasdan
INDONESIA
1. Drs.H. Abdul Gaffar Ruskhan, M. Hum (Nara Sumber)
BRUNEI DARUSSALM
1. Dato Paduka Haji Alidin bin Haji Othman (Nara Sumber)
2. Dr. Mataim bin Bakar (Nara Sumber
3. Dr. Haji Jaludin bin Haji Chuchu (Nara Sumber)
4. Dayang Hajah Saddiah binti Ramli (Urus Setia)
SINGAPURA
1. Prof. Madya Shaharuddin Maarof
2. Mohammed Pitchay Gani Mohamed Abdul Aziz
PEMBENTANG KERTAS KERJA
1. Prof. Dr. Hashim bin Musa (Malaysia)
2. Prof. Dr. Shaharir bin Mohamad Zain (Malaysia)
3. Prof. Dr. Aziz bin Deraman (Malaysia)
4. SN Prof. Madya Dr. Syed Othman bin Syed Omar (Malaysia)
5. Prof. Madya Dr. Sahlan bin Mohd Saman &
Dr. Harun Mat Piah
(Malaysia)
6. Dr. R. Kunjana Rahardi, M.Hum (Indonesia)
7. Dr. Murti Bunanta, S.S, M.A. (Indonesia)
8. Sdr. I Nyoman Dharma Putra, Ph.D. (Indonesia)
9. Prof. Dr. Budi Darma (Indonesia)
10. Dr. Haji Morsidi bin Haji Muhamad (Brunei Darussalam)
11. Dr. Hajah Dayang Fatimah binti Haji Chuchu (Brunei Darussalam)
12. Awang Haji Azmi bin Abdullah (Brunei Daurssalam)
13. Saudara Mohamed Pitchay Gani Mohamed Abdul
Aziz
(Singapura)
6
III. DOKUMEN
1. Dokumen JKTBM (Malaysia)
1.1 JKTBM/S.43/Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM
1.2 JKTBM/S.43/Bidang/Subbidang Ilmu untuk Sidang Ke-18 Pakar
MABBIM
1.3 JKTBM/S.43/Pedoman Umum Pembentukan Istilah
2. Dokumen PAKERSA (Indonesia)
2.1 PAKERSA Perbahanan Sidang
2.2 PAKERSA Pedoman Umum Pembentukan Istilah Edisi Ketiga
2.3 PAKERSA Daftar Terbitan Hasil Penerjemahan, Pusat Bahasa
Departemen Pendidikan Nasional.
3. Dokumen JKTBM (Brunei Darussalam)
3.1 JKTBMBD/S.43/Pedoman Umum Pembentukan Istilah
IV. AGENDA SIDANG
AGENDA SIDANG EKSEKUTIF I
(10 Mac 2004 : 10.45 pagi – 4.30 petang)
1. Ucapan Aluan-aluan Pengerusi
2. Meneliti dan Mengesahkan Keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM
(DOKUMEN B)
3.
Perkara Berbangkit daripada Keputusan Umum Sidang Ke-42MABBIM
(DOKUMEN C)
4. Meneliti dan Menerima Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM
(DOKUMEN D)
5.
Perkara Berbangkit daripada Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM
(DOKUMEN E)
6. Membincangkan Isu Seminar Bahasa dan Sastera sempena Sidang Ke-44 MABBIM
(DOKUMEN F)
7. Membincangkan Tema dan Perkara-perkara Lain yang berkaitan dengan Seminar
Bahasa dan Sastera Sempena Sidang Ke-44 MABBIM (DOKUMEN H)
8.
Membincangkan Tarikh dan Tempat :
(DOKUMEN I)
a. Sidang Ke-18 Pakar MABBIM
b. Sidang Ke-44 MABBIM
c. Mesyuarat Sekretariat MABBIM
9. Meneliti dan menerima Laporan Mesyuarat Sekretariat MABBIM 2003 dan Mesyuarat
7
Sekretariat MABBIM, 5 – 6 Februari 2004.
AGENDA SIDANG EKSEKUTIF II
(11 Mac 2004 : 9.00 pagi – 12.30 tgh)
10. Meneliti isu-isu Seminar Bahasa dan Sastera yang diadakan pada 8 – 9 Mac 2004.
11. Hal-hal Lain
* Perevisian Transliterasi Huruf Jawi ke Rumi, Khususnya transliterasi Istilah
Keagamaan.
V. MINIT
1. Ucapan Alu-aluan Pengerusi
Pengerusi pihak Malaysia mengalu-alukan kedua-dua Ketua Perwakilan dari
Indonesia dan Negara Brunei Darussalam bersama dengan anggota
rombongan mereka, serta juga pemerhati dari Singapura, dan seterusnya
memperkenalkan anggota rombongan. Beliau gembira Majlis ini telah
mencapai kejayaan yang membanggakan, dan berharap bahawa syarahan
daripada tokoh-tokoh bahasa antara ketiga-tiga negara anggota MABBIM
dapat dilaksanakan.
Ketua-ketua Perwakilan Indonesia dan Brunei Darussalam turut memberi
ucapan pembukaan dan memperkenalkan anggota rombongan masing-masing.
2. Meneliti dan Mengesahkan Keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM
Sidang Eksekutif menerima Keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM yang
diadakan di Brunei Darussalam, pada 9 – 14 Mac 2003 dengan pindaan seperti
berikut:
2. Seminar Bahasa dan Sastera : Isnin, 10 Mac 2003
8.00 pagi – 3.00 petang
: Selasa, 11 Mac 2003
8.00 petang – 5.00 petang
3. Forum Bahasa dan Sastera : Selasa, 11 Mac 2003
3.00 petang – 5.00 petang
Dengan
2. Seminar Bahasa dan Sastera : Isnin, 10 Mac 2003
8.00 pagi – 3.00 petang
: Selasa, 11 Mac 2003
8.00 pagi – 3.00 petang
8
(Forum Bahasa dan
Sastera)
3.00 petang – 5.00 petang
3. Perkara Berbangkit daripada Keputusan Umum Sidang Ke-42 MABBIM
3.1 Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu/Indonesia
3.1.1 Majlis mengucapakan terima kasih kepada kelompok ketiga-
tiga negara yang telah mencapai kata sepakat dalam hal
Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahsa Melayu/Indonesia
yang telah disemak semula dengan pindaan dan tambahan baru,
semasa Mesyuarat Sekretariat MABBIM pada 5 – 6 Februari
2004, Jakarta
3.1.2 Pihak Brunei Darussalm bersetuju menerima pakai teks
Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu versi
Malaysia yang disediakan oleh pihak Malaysia dengan
menambah contoh-contoh istilah dari negara Brunei
Darussalam di mana perlu.
3.1.3 Majlis bersetuju mengesahkan Pedoman Istilah Bahasa Melayu
versi Malaysia dan versi Indonesia, yang sama dari segi butir-
butir kandungan, tetapi berbeza dari segi format, rubrik dan
gaya wacana,dan bersetuju masing-masing negara menerbitkan
versinya sendiri.
3.2 Tatakerja MABBIM
Majlis bersetuju menerima Tatakerja MABBIM yang diusulkan oleh
Mesyuarat Sekretariat MABBIM
(Lihat Lampiran 2)
3.3 Pedoman Umum Ejaan Rumi Bahasa Melayu
3.3.1 Pihak Malaysia dan negara Brunei Darussalam akan merapikan
Pedoman Umum Ejaan berdasarkan teks Pedoman Umum
Ejaan yang disediakan oleh pihak Indonesia.
3.3.2 Majlis bersetuju perbincangan tentang Pedoman Umum Ejaan
diadakan semasa mesyuarat Sekretariat MABBIM pada bulan
Mei 2004, di Indonesia.
9
3.4 Jawatankuasa Pemandu Penelitian/Penyelidikan Bahasa
3.4.1 Majlis bersetuju menerima kertas Tatakerja Jawatankuasa/
Komisi Penelitian Bahasa
3.4.2 Majlis bersetuju melantik Jawatankuasa-Jawatankuasa lain
dibawah Sidang Pakar seperti berikut:
(i) Jawatankuasa/Komisi Peristilahan:
a) Dr. Mataim bin Bakar Brunei
Darussalam)
b) Dr. Hasan Alwi (Indonesia)
c) Prof. Emeritus Dato’ Dr. Asmah
Hj Omar (Malaysia)
(ii) Jawatankuasa/Komisi Penyelidikan/Penelitian:
a) Dr. Haji Jaludin bin Haji Chuchu (Brunei
Darussalam)
b) Dr. Sugiyono (Indonesia)
c) Dr. Haji Awang Sariyang (Malaysia)
(iii) Jawatankuasa/Komisi Kegiatan
a) Awg Hj. Alipudin bin Hj. Omarkandi
(BruneiDarussalam)
b) Drs. Abdul Gaffar Ruskhan,M. Hum (Indoneisa)
c) Prof. Dr. Hj. Abdullah Hassan (Malaysia)
(iv) Jawatankuasa/Komisi Penerbitan/Publikasi
a) Dk. Norakmar Pg. Hj. Mohammad (Brunei
Darussalam)
b) Dra. Yeyen Maryani, M. Hum (Indonesia)
c) Puan Hjh. Noresah Baharom (Malaysia)
3.4.3 Majlis meminta supaya setiap jawatankuasa dalam Sidang
Pakar di atas menyediakan jadual tugas dan rancangan lima
tahun (2005 – 2010) bagi jawatankuasa masing-masing dan
dipertukarkan antara ketiga-tiga negara.
Catatan: Jawatankuasa Penerbitan MABBIM melaksanakan
fungsi penerbitan buku-buku bahasa dan pedoman-pedoman
yang diterbitkan oleh MABBIM, dan dengan itu tugasnya tidak
bertindihan dengan tugas FOKEPS.
10
3.5 Rakaman Tokoh Bahasa MABBIM
3.5.1 Kertas Konsep Tokoh MABBIM akan dibincangkan dalam
Mesyuarat Sekretariat pada Mei 2004 di Jakarta.
3.5.2 Pihak Pakersa akan melaksanakan rakaman tokoh MABBIM,
di antaranya Prof. Dr. Mien A. Rifai, Prof. Dr. Like Wilardjo,
dan Dr. Djati, Prof. Dr.Like Wilardjo, dan Dr. Djati kerami
bagi melengkapi rakaman tokoh MABBIM (bahasa) iaitu Prof.
Dr. Amran Halim, Prof. Dendy Sugono, Prof. Dr. Harimurti
Krisdalaksana dan Prof. Dr.J.S. Badudu yang telah dibuat oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia.
4. Meneliti dan Menerima Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM
Sidang bersetuju menerima Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM yang
diadakan di Hotel City Bay View, Pulau Langkawi, Kedah Darul Aman pada
8 – 12 September 2003.
5. Perkara Berbangkit daripada Laporan Sidang Ke-17 Pakar MABBIM
5.1 Majlis berpendapat bahawa Sains Politik Asas Tenggara bukanlah satu
bidang tersendiri sebagai bidang peristilahan yang terpisah dari bidang
Sains Politik yang lain. Konsep-konsep dalam memperkatakan Sains
Politik Asia Tenggara sudah tercakup dalam bidang Sains Politik
secara am.
5.2 Majlis berpendapat ada kemungkinan bidang Politik Islam mempunyai
konsep-konsep khusus. Berhubung dengan ini, Majlis bersetuju supaya
taksonomi bidang Sains Politik ditinjau kembali.
6. Membincangkan Bidang/Subbidang ilmu yang akan dibawa ke Sidang
Ke-18 Pakar MABBIM
a. Majlis bersetuju supaya nama subbidang Miras dan Ahwal Sahsiah
digantikan dengan Faraid dan Ehwal/Ahwal Siasah.
b. Majlis bersetuju menerima usul kelompok Agama Islam untuk
membincangkan istilah subbidang Faraid dan Ehwal/Ahwal Sahsiah
serta Ekonomi Islam dalam Sidang Ke-18 Pakar MABBIM:
c. Majlis bersetuju untuk membincangkan bidang yang berikut pada
Sidang Ke-18 Pakar MABBIM:
11
Bil. Bidang Subbidang
1. Kedoktoran Gigi 3A Restoratif-Rehabilitatif: Prodontik
2.
Kedoktoran Gigi 3B
subbidang
Restoratif-Rehabilitatif:
Biologi Oral
3. Pendidikan 2B Penelitian/Penyelidikan
4. Pendidikan 2A Penilaian/Evaluasi
5. Kejururawatan/
Keperawatan
Taksonomi dibincangkan dalam
Mesyuarat Sekretariat MABBIM
6.
Pelancongan/Pariwisata
Taksonomi dibincangkan dalam
Mesyuarat Sekretariat MABBIM
7.
Komunikasi Massa 3
Media Massa Cetak: Penerbitan dan
Penyelidikan
7. Membincangkan isu bahasa Seminar Bahasa dan Sastera sempena
Sidang Ke-43 MABBIM dan Sidang Ke-9 MASTERA.
7.1 Majlis telah menerima isu-isu yang timbul dalam Seminar Bahasa dan
Sastera yang diadakan di Dewan Seminar, Tingkat 2, Menara Dewan
Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, Malaysia pada 8 – 9 Mac 2004.
Seminar telah membahaskan 14 kertas kerja dengan tema “Penjanaan
Kreativiti Bangsa melalui Bahasa”.
(Lihat Lampiran 5)
7.2 Majlis bersetuju isu-isu Seminar tersebut ditinjau semula dan disusun
oleh Kelompok Sekretariat dalam mesyuaratnya di Indonesia dalam
Mei 2004.
7.3 Majlis mengucapkan terima kasih kepada Jawatankuasa Pelapor yang
telah menyediakan laporan tentang isu-isu seminar.
8. Tarikh dan tempat Sidang Ke-18 Pakar MABBIM, Sidang Ke-44
MABBIM dan Mesyuarat Sekretariat MABBIM.
8.1 Majlis bersetuju sidang-sidang yang berikut diadakan pada:
Bil. Sidang Tarikh Tempat
1. Mesyuarat Sekretariat
MABBIM
24 – 28 Mei 2004
Bogor, Indonesia
2.
Sidang Ke-18 Pakar
8 – 12 Septermber 2004
Anyer, Jakarta, Indonesia
3.
Sidang Ke-44
MABBIM
7 – 11 Mac 2005
(termasuk 2 hari Seminar
Bahasa dan Sastera)
Mataram, Lombok,
Indonesia
Catatan:
12
Mesyuarat Sekretariat MABBIM boleh diadakan dua kali setahun jika
diperlukan.
9. Meneliti dan Menerima Laporan Mesyuarat MABBIM 21 – 23 Mei 2003
dan Mesyuarat Sekretariat MABBIM 5 – 6 Februari 2004.
9.1 Majlis bersetuju menerima kedua-dua laporan Mesyuarat Sekretariat di
atas yang disediakan oleh pihak Indonesia.
(Lihat Lampiran 6)
Sehubungan dengan itu, Majlis bersetuju mengambil tindakan dalam
perkara berikut:
a) Rancangan Lima Tahun (2003 – 2007) berdasarkan jadual
Sidang Pakar MABBIM.
(Lihat Lampiran 7A)
b) Rancangan Lima Tahun MABBIM (2003 – 2007) yang tidak
termsuk dalam jadual Sidang Pakar MABBIM.
(Lihat Lampiran 7B)
c) Buku Pedoman Penulisan Akademik akan disediakan oleh
pihak Malaysia, manakala buku Panduan Penterjemahan akan
disediakan oleh pihak Indonesia. Rancangan penulisan kedua-
dua buku ini akan dibincangkan dalam Mesyuarat Sekretariat
MABBIM pada bulan Mei 2004 di Indonesia.
d) Urus setia ketiga-tiga negara diminta menyediakan cadangan
tajuk buku yang perlu diterjemahkan untuk dibincangkan pada
Mesyuarat Sekretariat MABBIM dan Sidang Ke-18 Pakar
MABBIM di Indonesia.
e) Penataran Lesikografi akan diadakan pada 26 Julai hingga 26
Ogos 2004, di Jakarta.
10. Membincangkan Tema dan Perkara-perkara Lain yang Berkaitan
dengan Seminar Bahasa dan Sastera Sempena Sidang Ke-44 MABBIM
10.1 Majlis bersetuju untuk mengadakan Seminar Bahasa dan Sastera
sempena Sidang Ke-44 MABBIM dengan tema Dinamika Bahasa
dan Sastera Melayu/Indonesia Jiwa Bangsa Serantau.
10.2 Majlis bersetuju masing-masing negara mentafsirkan tema seminar
tersebut dalam memberi tajuk-tajuk tertentu kepada penulis kertas
kerja yang dipilih.
13
10.3 Majlis bersetuju tindakan kepada perkara-perkara yang berikut diambil
dalam pengelolaan Seminar Bahasa dan Sastera yang dilantik khusus.
a) Diadakan dua sesi selari bagi perbincangan bahasa di satu
pihak dan sastera di pihak yang lain.
b) Tiap-tiap kertas kerja dibahaskan oleh pembahas yang dilantuk
khusus.
c) Memastikan bahawa kertas kerja MABBIM disemak
berdasarkan penyelidikan, supaya sesuai dengan kewibawaan
MABBIM sebagai badan tertinggi bahasa serantau.
d) Ucap utama disediakn oleh pihak tuan rumah yang berupa
kertas konseptual.
e) Pelapis atau tokoh-tokoh baru dalam bidang bahasa dan sastera
ditonjolkan.
f) Abstrak kertas kerja hendaklah disediakan terlebih dahulu
untuk dinilai oleh negara tuan rumah yang menyelenggarakan
seminar.
10.4 Majlis bersetuju bagi sidang-sidang akan datang, pembahagian kertas
kerja adalah seperti berikut:
tiap-tiap negara - dua kertas kerja
negara tuan rumah - tiga kertas kera (satu dari kertas
kerja ini merupakan ucap utama
pemerhati Singapura - satu kertas kerja
pemerhati(dari negara
lain jika ada)
- satu kertas kerja
11. Hal-hal Lain
11.1 Perevisian Transliterasi Huruf Jawi ke Rumi, khususnya transliterasi
istilah keagamaan akan disediakan oleh pihak Malaysia dan akan
ditanggapi oleh Brunei dan Indonesia.
11.2 Majlis bersetuju pihak Brunei Darussalm menyediakan draf
memorandum bahasa Melayu sebagai bahasa komunikasi ASEAN dan
akan dibincangkan oleh ketiga-tiga negara sebelum dikemukan kepada
Sekretariat ASEAN diJakarta.
14
Penghargaan
1. Sidang merakam penghargaan kepada Y. Bhg. Dato’ Salim bin Hashim,
Timbalan Ketua Setiausaha I, Kementerian Luar Negeri Malaysia, yang
mewakili Menteri Luar Negeri Malaysia, Y. B. Datuk Syed Hamid bin Syed
Jaafar Albar kerana merasmikan Sidang Ke-43 Majlis Bahasa Brunei
Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM), Sidang Ke-9 Majlis Sastera
Asia Tenggara (MASTERA) dan Seminar Bahasa dan Sastera, dan
melancarkan buku Muafakat Bahasa: Sejarah MBIM/MABBIM sebagai
Pembina Bahasa karangan Asmah Haji Omar, dan Kamus Biologi: Genetik.
2. Majlis merakamkan penghargaan dan terima kasih kepada Y. Bhg. Awang
Haji Abdul Hakim bin Haji Mohd. Yassin, Pengarah Dewan Bahasa dan
Pustaka, Brunei Darussalam sebagai Ketua Perwakilan Brunei Darussalam
yang akan bersara tidak lama lagi.
3. Majlis juga merakamkan penghargaan dan terima kasih kepda Dr. H. Zaenal
Arifin selaku ahli Pakersa yang akan bersara.
4. Penghargaan yang sama disampaikan kepada urus setia bagi ketiga-tiga
negara anggota MABBIM, khususnya Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
15
LAMPIRAN 1
PEDOMAN UMUM PEMBENTUKAN ISTILAH
(DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA BRUNEI DARUSSALAM)
16
PEDOMAN UMUM PEMBENTUKAN ISTILAH
MUKADIMAH
Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM) ini merupakan versi baru
bagi Pedoman yang sedia ada yang mula diisytiharkan dalam tahun 1975, sebagai salah satu
tanda muafakat bahasa antara Malaysia dan Indonesia di bawah payung MBIM (Majlis
Bahasa Indonesia-Malaysia).
PUPIBM (1975) telah beberapa kali diulang cetak dalam penerapannya sebagai Pedoman
pembentukan istilah kedua-dua negara berkenaan bagi berbagai-bagai bidang ilmu. Apabila
Brunei Darussalam menyertai kerjasama kebahasaan ini dalam tahun 1985, dan Majlis diberi
nama baru sesuai dengan keanggotaannya, iaitu Majlis Brunei Darussalam-Indonesia
Malaysia (MABBIM), PUPIBM (1975) itu juga merupakan Pedoman bagi negara anggota
yang ketiga ini.
PUPIBM (1975) sudah mencatat sejarah hayat dan kebergunaannya selama dua dekad, dan
dalam jangka masa yang berkenaan kaedah-kaedah yang diutarakannya itu bukan setakat
diterap tetapi juga diberi penilaian, baik oleh pakar-pakar yang menggunakannya secara
langsung sebagai Pedoman dalam pembentukan istilah, mahupun mereka yang menerima
hasil penggubalan istilah sebagai pengguna. Pendapat dan penilaian mereka itu merupakan
sumber data yang sungguh berharga bagi peninjauan semula Pedoman yang asal itu. Segala
pandangan yang telah dikumpulkan itu telah dimasukkan ke dalam Pedoman versi baru ini
yang terusnya akan dikenal sebagai Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
(2004), atau singkatnya PUPIBM (2004).
Di samping adanya peraturan-peraturan baru sebagai tambahan kepada peraturan-peraturan
yang sedia ada, sebahagian besar dari peraturan-peraturan yang sedia ada itu juga dikenakan
beberapa ubah suai, dengan tujuan-tujuan tertentu:
Pertama, teks PUPIBM (2004) dipermudahkan dengan gaya wacana yang lebih mesra
pengguna, dan ini bermakna bahawa Pedoman ini lebih jelas dalam penghuraiannya
dibandingkan dengan versi 1975. Dalam konteks ini, PUPIBM (2004) menitikberatkan
proses pembelajaran (learning process) dalam pembinaan bahasa yang akan dilalui oleh para
penggubal istilah.
Kedua, tajuk-tajuk serta butir-butir peraturan yang semuanya disertai dengan contoh adalah
relevan bagi konteks penggunaan bahasa dalam wacana ilmu di Malaysia.
Ketiga, contoh-contoh yang diberi adalah contoh-contoh yang autentik, yakni yang sudah
sememangnya wujud dalam penggunaan bahasa di Malaysia, khususnya dalam bidang ilmu.
Ketiga-tiga ciri ini, iaitu jelas, relevan dan autentik , merupakan nilai tambah kepada
PUPIBM (2004) berbanding dengan yang asal.
17
I. TAKRIF DAN KETENTUAN UMUM
Dalam penggunaan bahasa, bidang ilmu dan ikhtisas perlu menyampaikan konsep-konsep
khusus yang ada dalam bidang masing-masing, supaya tepat dan segera difahami oleh
anggota-anggota dalam bidang yang sama. Ketepatan dan kesegeraan itulah yang menjadi
ciri utama dalam penyebaran ilmu pengetahuan dalam zaman sekarang ini, yang lebih
dikenal sebagai zaman globalisasi.
Konsep-konsep yang terjana yang menjadi idea atau maksud pernyataan fikiran kita dalam
penggunaan bahasa sehari-hari terhablur dalam kata dan frasa, yang kemudiannya diletakkan
dalam urutan struktur yang kita kenal sebagai ayat. Sebahagian besar daripada kata dan frasa
dalam mana-mana bahasa merupakan apa yang kita kenal sebagai kata dan frasa am, dan
inilah yang kita gunakan sehari-hari.
Dalam satu-satu bidang ilmu atau ikhtisas, ada sejumlah kata dan frasa yang mengungkapkan
konsep-konsep yang khusus yang diperlukan oleh bidang ilmu atau ikhtisas berkenaan. Kata
dan frasa khusus inilah yang dikenal sebagai istilah.
Di samping itu juga, ada bidang ilmu yang memerlukan adanya ‘label’ bagi benda-benda
tertentu, baik benda yang tidak bernyawa atau juga haiwan dan tumbuhan dan dengan itu
mewujudkan nama-nama khusus bagi benda-benda. Kumpulan nama-nama khusus itu
dikenal sebagai tatanama (nomenclature).
1.0 Istilah dan Tataistilah
Istilah (technical term) adalah kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang
khusus yang terdapat dalam sesuatu bidang ilmu atau profesional. Sesuatu istilah itu
mempunyai makna yang tepat bagi konteks bidangnya, dan dengan itu dapat diberi
definisi yang tetap.
Tataistilah (terminology) merupakan kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu
yang dibentuk menurut peraturan-peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah
matematik bermakna kumpulan istilah matematik yang ada yang telah dibentuk
berdasarkan sistem tertentu.
2.0 Penggunaan Istilah dalam Konteks Khusus dan Umum
Seperti yang sudah diterangkan di atas, kata “istilah” itu sendiri membawa
pengertian penggunaan dalam konteks khusus, tetapi ada juga antara istilah-istilah
yang digunakan dalam konteks umum. Ini berlaku apabila istilah itu digunakan
dengan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa, dan penggunaannya itu tersebar
melalui media massa. Sebagai contoh, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang
keagamaan Islam, tetapi sekarang ini kata berkenaan sudah digunakan secara am
dalam penggunaan bahasa sehari. Demikian juga halnya dengan belanjawan atau
bajet yang pada mulanya adalah istilah khusus dalam bidang ekonomi, tetapi
18
sekarang digunakan secara am, bahkan dalam perbualan antara jurujual dengan
pembeli.
Sebaliknya hidrogen, nitrogen, neonatal, fonem dan morfem tetap merupakan istilah
khusus dalam bidang masing-masing.
3.0 Nama dan Tatanama
Nama adalah kata atau frasa yang merujuk kepada orang, haiwan, tumbuhan, tempat,
atau hal. Tatanama adalah kumpulan nama-nama khusus yang disusun menurut
perangkat peraturan penamaan dalam bidang ilmu tertentu. Misalnya, dalam bidang
Kimia ada tatanama kimia yang memberi label kepada bahan-bahan kimia, seperti
berikut:
natrium klorida untuk garam makan
metanol untuk metil alkohol
etanal untuk asetaldehid
4.0 Syarat-Syarat dalam Pembentukan Istilah
Dalam pembentukan istilah, perlu diperhatikan syarat-syarat tertentu dalam pemilihan
kata atau frasa dari perbendaharaan yang sedia ada dalam bahasa Melayu, seperti
berikut:-
a) kata atau frasa yang dipilih sebagai istilah adalah yang paling tepat untuk
mengungkapkan konsep yang dimaksudkan dan yang stabil dari segi
maknanya dalam bidang ilmunya;
b) kata atau frasa yang dipilih adalah yang paling ringkas di antara pilihan yang
ada yang mempunyai rujukan yang sama;
c) kata atau frasa yang dipilih adalah yang mempunyai konotasi yang baik,
yakni tidak berbau lucah atau membawa implikasi buruk dari segi agama dan
kepercayaan, norma suku kaum, dan hubungan antarabangsa;
d) kata atau frasa yang dipilih adalah kata yang sedap didengar (mempunyai ciri
keindahan bunyi atau eufoni).
19
II.
PEMBENTUKAN ISTILAH
5.0 Konsep dalam Bidang Ilmu serta Peristilahan dan Tatanama
Bidang-bidang ilmu yang sedia ada akan terus berkembang sesuai dengan kemahuan
dunia seperti yang berlaku selama ini. Pengungkapan fikiran dalam bidang-bidang itu
dalam bahasa Melayu mengambil manfaat dari peristilahan antarabangsa yang masuk
ke dalam alam Melayu melalui bahasa Inggeris, bahasa Arab dan bahasa-bahasa lain..
Di samping itu, bahasa Melayu sendiri mempunyai perbendaharaan kata yang cukup
kaya yang boleh dimanfaatkan oleh pakar-pakar, di mana sesuai. Perbendaharaan
bahasa Melayu cukup kaya dengan istilah-istilah seni bina, memandangkan adanya
berbagai-bagai bentuk rumah Melayu serta seni pertukangannya. Pembinaan
tataistilah dalam bidang ini boleh mengambil manfaat dari perbendaharaan yang sedia
ada. Antara lain, ini bermakna bahawa istilah-istilah yang sedia ada itu boleh
diterapkan juga dalam seni bina moden jika ada persamaan antara rujukan dalam seni
bina baru dengan yang terdapat dalam seni bina lama.
Dalam meneroka sesuatu penyelidikan dalam bidang ilmunya, pakar mungkin
menemui sesuatu yang baru, dan pemaujudan penemuannya itu boleh berdasarkan
kata-kata dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh mampu milik (affordable), susun
atur (layout), reka bentuk (design).
6.0 Sumber dan Inventori Istilah Melayu
Bahasa Melayu sejak dahulu lagi merupakan satu sistem yang dalam pertumbuhan
dan perkembangannya mengambil manfaat daripada bahasa-bahasa lain sebagai
sumber, baik bahasa-bahasa yang terdapat dalam alam Melayu sendiri, yakni bahasa-
bahasa yang serumpun dengannya, mahu pun bahasa-bahasa yang datang dari luar.
Dari itu sumber-sumber yang boleh dimanfaatkan ialah:
(1) bahasa Melayu termasuk bahasa Indonesia serta dialek-dialek Melayu dan
juga bahasa Melayu klasik yang telah menyerapkan perkataan dari bahasa
Arab, Sanskrit, Parsi dan lain-lain;
(2) bahasa-bahasa yang serumpun dengan bahasa Melayu seperti bahasa Iban,
Kadazandusun, Jawa dsb.;
(3) bahasa Inggeris, bahasa Arab dll.
Tiap-tiap satu dari tiga kumpulan sumber itu mempengaruhi perkembangan bahasa
Melayu dari segi inventori ilmu dan pengalaman peradabannya. Sumber (1) dan (2)
dapat memberi inventori istilah yang berkaitan dengan kehidupan kemasyarakatan,
penternakan, pertanian, alam haiwan dan tumbuh-tumbuhan, muka bumi, pertukangan
dan sebagainya. Bahasa Inggeris merupakan sumber bagi istilah-istilah dalam
20
berbagai-bagai cabang sains dan teknologi; bahasa Arab pula mempunyai inventori
yang sangat relevan apabila kita mencari istilah untuk konsep keagamaan dan juga
falsafah.
7.0 Konsep Yang Sedia Ada
Konsep yang tersedia ada bersumberkan perbendaharaan kata umum bahasa Melayu,
perbendaharaan kata dari nusantara dan perbendaharaan kata dari bahasa asing.
7.1 Konsep dan Kata Umum Bahasa Melayu
Mana-mana kata umum dalam bahasa Melayu (termasuk kata dari dialek
kawasan atau bahasa lama) boleh dijadikan istilah dengan syarat:
(a) Kata berkenaan tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan
atau ciri yang dimaksudkan.
(b) Kata yang dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada sekelompok
sinonim). Contoh: hospital dan rumah sakit, dipilih hospital; fisiologi
dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi.
(c) Kata berkenaan tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan sumbang.
7.2 Konsep dan Istilah dari Bahasa Nusantara
Jika tidak dapat istilah yang diperlukan daripada bahasa Melayu, maka
hendaklah dicari pula daripada istilah-istilah nusantara yang dicipta oleh
ilmuwan yang penggunaannya sudah begitu mantap.
7.2.1 Pemantapan
Istilah-istilah berikut akan dimantapkan yang hasilnya nanti akan
dibekukan dan dikodifikasikan. Misalnya
dugal (Brunei) - gastric
ungkayah (Brunei) - make, do
dermaga (Klasik) - wharf
gambut (Banjar) - peat
labur (N. Sembilan) - invest
engkabang (Iban) - ellipenut
7.3 Konsep dan Kata dari Bahasa Asing
Kalau istilah yang diperlukan tidak terdapat daripada bahasa Melayu dan
bahasa yang serumpun dengan bahasa Melayu maka bolehlah diambil kata-
21
kata daripada bahasa asing. Penulisan istilah ini hendaklah mengutamakan bentuk ejaannya dalam bahasa sumber (yakni disesuaikan, seperlunya), dan
penyebutannya hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa Melayu. Demi
keseragaman, bahasa yang paling internasional (iaitu Inggeris) menjadi
sumber, melainkan konsep yang berkenaan tidak ada istilahnya dalam bahasa
Inggeris. Misalnya:
atom - atom
electron - elektron
professional - profesional
psychology - psikologi
rector - rektor
screw - skru
structure - struktur
Penerimaan istilah asing ini disesuaikan melalui proses pemadanan
7.3.1 Pemadanan
Pemadanan istilah asing dilaksanakan melalui kaedah penerjemahan,
penyerapan dan gabungan penerjemahan dan penyerapan. Penulisan
istilah melalui pemadanan ini dilakukan berdasarkan kepada
kesesuaian fonotaktik bahasa Melayu.
7.3.1.1 Penterjemahan
Kaedah penterjemahan dilaksanakan melalui penerjemahan
secara lansung dan penterjemahan dengan perekaan.
7.3.1.1.1 Penterjemahan Langsung
Istilah bahasa Melayu dapat dibentuk melalui
penterjemahan langsung berdasarkan kesesuaian
makna, tetapi bentuknya tidak sepadan. Misalnya:
supermarket - pasar raya
watchman - penjaga malam
Penterjemahan langsung juga dapat dilakukan
berdasarkan kesesuaian bentuk dan makna.
Misalnya:
restricted area - kawasan terlarang
22
Pembentukan istilah dengan cara penerjemahan
langsung harus juga menurut panduan-panduan
seperti berikut:
i. Penerjemahan tidak seharusnya berasaskan satu
kata dipadankan dengan satu kata Misalnya:
cock crow - subuh, fajar
legal practioner- peguam
soft palate - alak-alak, lelangit lembut
head up - langut/mendongak
playthrough - menyalip (main pintas)
ii. Istilah asing dalam bentuk positif dan negatif
mestilah dipertahankan maknanya Misalnya:
Injustice - ketidakadilan
indirect - tak langsung
informal - tak formal
voiceless - tak bersuara
imitation goods- barang tiruan
(bukan barang tak asli)
iii. Kelas kata istilah asing seboleh-bolehnya
dipertahankan. Misalnya:
uptake - pengambilan (verb)
swallowing - menelan (verb)
thick - tebal (adjektif)
food - makanan (noun)
building - bangunan (noun)
iv. Penanda plural istilah asing mestilah
ditanggalkan. Misalnya:
nuclei - nukleus
radii - radius
goods train - kereta api barang
v. Penterjemahan hendaklah memanfaatkan segala
unsur yang ada dalam perbendaharaan Melayu,
meskipun pada mulanya unsur itu kelihatan
tidak produktif lagi atau sudah menjadi beku,
dengan beranalogi kepada kata-kata yang sedia
ada. Misalnya kata pekasin untuk brine
(Hidrologi) dibentuk dengan beranalogi kepada
23
pekasam, yang mempunyai unsur pek- yang
sudah tidak produktif lagi. Satu lagi contoh ialah
jerayawara untuk ‘road-show’, yang dibentuk
dari jeraya yang diambil dari bahasa Melayu
Sarawak untuk jalan raya, dan wara dari
sandiwara dan ceterawara.
vi. Jika istilah asing itu juga menggunakan
singkatan, maka di mana mungkin
terjemahannya hendaklah menjurus kepada
pewujudan singkatan yang sama. Misalnya,
Short Message System (SMS) sesuai
diterjemahkan sebagai Sistem Mesej Singkat
(SMS), bukan Sistem Pesanan Pendek (SPP).
7.3.1.1.2 Penterjemahan dengan Perekaan
Pemadanan istilah asing boleh juga dilakukan
dengan mencipta atau membentuk istilah baru
terutama bagi istilah asing yang sulit untuk
diterjemahkan.
Misalnya:
gout - sajahan
sinus wash out - kuras sinus
flap - jabir
overhang - juir
lathercut - potong larik
7.3.1.2 Penyerapan
Penyerapan istilah asing ke dalam bahasa Melayu mestilah
dilakukan berdasarkan kepada panduan-panduan berikut:
a. Istilah asing itu mestilah boleh meningkatkan
kebolehterjemahan (inter translatbility) secara timbal
balik di antara dua bahasa.
b. Istilah asing itu mestilah mampu mempermudahkan
pemahaman pengguna bahasa Melayu terhadap teks asing
atas dasar istilah tersebut lebih awal dikenal.
c. Istilah asing tersebut mestilah lebih ringkas jika
dibandingkan dengan terjemahan bahasa melayu.
24
d. Istilah asing itu mampu mempermudahkan kesepakatan
anatara pakar jika padanan terjemhannya terlalu banyak
sinonim.
e. Istilah asing itu mestilah lebih sesuai dan tepat dan tidak
mengandungi konotasi buruk.
Proses penyerapan istilah asing ini dapat dilakukan dengan
empat cara seperti berikut:
7.3.1.2.1 Penyerapan dengan Penyesuaian Ejaan dan
Sebutan
interlude - interlud
micron - mikron
microlinguistic - microlinguistik
7.3.1.2.2 Penyerapan dengan Penyesuaian Ejaan Tanpa
Penyesuaian Sebutan
harmony - harmoni
apophony - apofoni
mystery - misteri
mystic - mistik
7.3.1.2.3 Penyerapan Tanpa Penyesuaian Ejaan dengan
Penyesuaian Sebutan
labiovelar - labiovelar
domal - domal
laminal - laminal
7.3.1.2.4 Penyerapan Tanpa Penyesuaian Ejaan dan
Sebutan
esprit de corps - esprit de corps
modus operandi - modus operandi
status quo - status quo
vice-versa - vice-versa
weltanschuung - weltanschuung
7.3.1.2.5 Penyesuaian Penambah Istilah Asing
Istilah asing, terutama yang diambil dari bahasa
Indo-Eropah yang masuk ke dalam bahasa Melayu
melalui bahasa Inggeris, mempunyai awalan dan
25
akhiran yang membawa makna khusus. Dengan
kaedah penyerapan dan juga penterjemahan, unsur-
unsur ini boleh diperlakukan secara berikut:
(1) diserapkan secara keseluruhan bersama dengan
istilahnya;
(2) dikeluarkan dari keseluruhan istilah dan
digabungkan dengan kata dari bahasa Melayu;
(3) diberi padanan dalam bentuk penambah dalam
bahasa Melayu;
(4) diterjemahkan sebagai bahagian dari
keseluruhan istilah ke dalam bahasa Melayu.
Ada kalanya terdapat penghujung kata dalam istilah
asing yang berbentuk rangkap konsonan, bukan
penambah. Dalam hal ini, rangkap itu dineutralkan
dengan cara-cara berikut:
(1) menambahkan huruf “a” pada akhir rangkap
berkenaan;
Contoh : plasm - plasma
(2) menggugurkan salah satu konsonan mengikut
kesesuaian sebutan.
Contoh : precinct - presint
7.3.1.2.5.1 Daftar Awalan Asing
Daftar di bawah ini hanya mengandungi
awalan-awalan asing yang sudah lazim
dan disesuaikan ke dalam bahasa
Melayu.
a-, ab-, abs-, ('dari', 'menyimpang dari',
'menjauhkan dari'):-
(i) tetap a-, ab-, abs-:
aberration aberasi
abstract abstrak
(ii) dipadankan dengan bi- :
abnormal bilazim
a-, an- ('tidak, bukan, tanpa') tetap a-,
an-
anemia anemia
aphasia afasia
26
ad-, ac- ('ke', 'berdekatan dengan',
'melekat pada') menjadi ad-, ak-
adhesion adhesi
acculturation akulturasi
am-, amb- ('sekeliling', 'kedua-duanya')
tetap am-, amb-
ambivalence ambivalens
amputation amputasi
ana- ('ke atas', 'ke belakang', 'terbalik')
tetap ana-:
anaphora anafora
anagram anagram
ante- ('sebelum', 'depan')
(i) tetap ante-
anterior anterior
anteceden anteseden
(ii) dipadankan dengan pra-
antenatal pranatal
(iii) diterjemahkan dengan “sebelum”
antediluvian sebelum bah besar
anti- ('bertentangan dengan')
(i) tetap anti- dengan penyerapan
seluruh kata
anticatalyst antikatalis
antibiotic antibiotik
antisiphon antisifon
(ii) tetap anti-, tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
antifreeze antibeku
antihero antihero
(iii) diterjemahkan sebagai lawan
anti-clockwise lawan arah jam
(iv) diterjemahkan sebagai pencegah
antiperspirant pencegah peluh
(v) diterjemahkan dengan pembinasa
antiseptic pembinasa kuman
27
anti-personnel pembinasa insan
apo- ('lepas, terpisah', 'berhubungan
dengan') tetap apo-
apochromatic apokromatik
apomorphine apomorfin
aut-, auto- ('sendiri', 'bertindak sendiri')
tetap aut-, auto
autarchy autarki
autodyne autodine
autoregulation autoregulasi
bi- ('pada kedua sisi', 'dua')
(i) tetap bi-
bicarbonate bikarbonat
bigamy bigami
binary binari
(ii) dipadankan dengan dwi-
biannual dwitahunan
bilingual dwibahasa
(iii) diterjemahkan sebagai dua
bilateral dua hala; dua sisi
biennia dua tahunan
bio- (‘benda hidup’, ‘kehidupan’)
(i) tetap bio- dengan penyerapan
seluruh kata
biology biologi
biography biografi
biocatalyst biokatalis
biotechnology bioteknologi
biochemical biokimia
bioaliethrin bioalterin
(ii) tetap bio tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
biomass biojisim
bioconcentration biotumpuan
biocontrol biokawalan
bioaccumulation biopenimbunan
biocycle biokitar
biocatalyst biopemangkin
28
cata- ('bawah', 'sesuai dengan') menjadi
kata-
cataclina kataklinal
catabolite katabolit
cataphora katafora
catadromous katadromus
catalogue katalog
co-- ('dengan', 'bersama-sama',
'berhubungan dengan')
(i) dipadankan dengan ko-
co-ordinate koordinat
co-curriculum kokurikulum
(ii) diterjemahkan dengan berbagai-
bagai cara:
co-operative syarikat kerjasama
co-researcher penyelidik
bersama
co-insurance insurans bersama
co-author penulis bersama
contra- ('menentang', 'berlawanan')
(i) dipadankan dengan kontra-
contradiction kontradiksi
contraindication kontraindikasi
(ii) diterjemahkan sebagai lawan
contraflow lawan arus
contraorbit lawan orbit
de- ('memindahkan', 'mengurangi')
(i) tetap de- sebagai variasi bagi nyah
dehydration dehidrasi,
penyahhidratan
demagnetise mendemagnetkan,
menyahmagnet-
kan
(ii) diterjemahkan sebagai nyah
Lihat contoh di atas.
(iii)diterjemahkannya dengan berbagai-
bagai cara lain, mengikut mana yang
sesuai dengan makna istilah asal
29
devalue menurunkan nilai
deplane turun kapal
terbang;
menurunkan
(orang) dari kapal
terbang
dewater membuang air
(dari lembah dsb.)
di- ('dua kali', 'mengandungi dua ...')
(i) tetap di-
dichloride diklorida
dichroic dikroik
dichromatic dikromatik
dichromate dikromat
(ii) dipadankan dengan dwi-
diatom dwiatom
dipyramid dwipiramid
diacid dwiasid
dia- ('melalui', 'melintas') tetap dia-
diagonal diagonal
diachronic diakronik
dis- ('ketiadaan', 'tidak')
(i) tetap dis-
disarticulation disartikulasi
disconnection diskoneksi
discord diskord
disinflation disinflasi
(ii) diterjemahkan dengan berbagai-
bagai supaya tepat dengan maknanya
dengan istilah asal
disharmony percanggahan
dislocate (tulang) patah, terkehel
disintegrate pecah, relai
disarm melucutkan
senjata
eco- ('lingkungan')
(i) tetap eko-
ecology ekologi
ecospecies ekospesies
30
(ii) tetap eko- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
ecotourism ekopelancongan
ecoclimate ekoiklim
ecoelemen ekounsur
em-, en- ('dalam', 'di dalam') tetap em-,
en-
empathy empati
enzootic enzootik
endo- ('di dalam') tetap endo-
endoskeleton endoskeleton
endolymphatic endolimfatik
endothermal endotermal
epi- ('di atas', 'sesudah') tetap epi-
epigone epigon
epiphyte epifit
epicritic epikritik
ex- ('sebelah luar') dipadankan dengan
eks-
exclave eksklaf
exclusive eksklusif
exo-,- ('sebelah luar', 'mengeluarkan')
(i) dipadankan dengan ekso-
exoergic eksoergik
exopthalmous eksofhalmos
exogamy eksogami
(ii) diterjemahkan dengan luar
exoskeleton rangka luar
exocycle kitar luar
extra- ('di luar')
(i) dipadankan dengan ekstra-
extracerebral ekstraserebrum
extracranial ekstrakranial
extraforminal ekstraforminal
extravenous ekstravena
extrapyramidial ekstrapiramidial
extrarectum ekstrarektum
(ii) diterjemahkan dengan luar
31
extramarital luar nikah
extracurricula luar
kurikulum
extracellular luar sel
geo- (bumi)
(i) tetap geo-
geography geografi
geotropism geotropisme
geology geologi
geometric geometrik
geolinguistic geolinguistik
geocline geoklin
(ii) tetap geo- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
geostationary geopegun
geosynchronous geosegerak
geocentric geopusat
geohistory geosejarah
hemi- ('separuh', 'setengah') tetap hemi-
hemihedral hemihedral
hemisphere hemisfera
hemo- ('darah') tetap hemo-
hemoglobin hemoglobin
hemodialysis hemodialisis
hepta- ('tujuh', 'mengandungi tujuh ...')
tetap hepta-
heptameter heptameter
heptane heptana
hetero- ('lain', 'berada') tetap hetero-
heterodox heterodoks
heterogeneous heterogenus
hexa- ('enam', 'mengandungi enam')
menjadi heksa-
hexachloride heksaklorida
hexagon heksagon
homo- (sama) tetap homo-
homophone homofon
32
homonym homonim
homosexual homoseksual
homonymous homonimus
homograft homograf
homorganic homorganik
hyper- ('di atas', 'melebihi”)
i) dipadankan dengan hiper-
hyperimia hiperimia
hyperosmia hiperosmia
hypersensitive hipersensitif
hyperacusis hiperakusis
hyperactive hiperaktif
hyperalagesia hyperalgesia
(ii) tetap hyper- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
hyperfine hiperhalus
hypersensitive hiperpeka
(iii) diterjemahkan sebagai besar
hypermarket pasar raya besar
hypo- ('bawah', 'di bawah') menjadi hipo-
hipoblast hipoblas
hypochondria hipokondria
im-, in- ( 'di dalam', 'ke dalam') tetap im
in-
immgration imigrasi
induction induksi
im-, in- (‘tidak’) diterjemahkan sebagai
tak, tidak
intransitive tak transitif
insensitive tidak peka, tidak
sensitif
implosive bukan letupan
impossible tak munasabah
indirect tak langsung
infra- ('bawah', 'di bawah', 'di dalam')
(i) tetap infra-
infrasonic infrasonik
infraspecific infraspesifik
infraorbit infraorbit
33
(ii) tetap infra- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
infrared inframerah
infralateral infrasisi
infrabulge infracembung
inter- ('antara', 'saling')
(i) tetap inter-
intercom interkom
internuclear internuklear
internet internet
(ii) diterjemahkan sebagai antara atau
saling, mengikut mana yang sesuai
international antarabangsa
interuniversity antara universiti
interbreed saling membiak
interconnect saling
bersambung
(iii) diterjemahkan dengan cara lain,
mengikut mana yang sesuai
intermarry kahwin campur
intra- ('di dalam', 'di antara')
(i) tetap intra-
intradialecta intradialek
intraspecies intraspesies
intradermal intradermal
intraatom intraatom
(ii) tetap intra- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
intracity intrakota
intraoperative intrabedah
intraband intrajalur
intraplant intratumbuhan
intrabeam intraalur
(iii) diterjemahkan sebagai dalam
intravenous dalam urat
intrastate dalam negeri
intragroup dalam kelompok
intro- ('dalam', 'ke dalam') tetap intro-
introjection introjeksi
34
introvert introvert
iso- ('sama') tetap iso-
isoagglutinin isoaglutinin
isotope isotop
isoenzyme isoenzim
isogloss isoglos
isograph isograf
macro- (‘besar’)
(i) Dipadankan dengan makro-
Macroeconomics makroekonomi
macrobiotics makrobiotik
macrolinguistics makrolinguistik
(ii) makro- menjadi kata penuh dalam
konteks tertentu
macro-analysis analisis makro
macro-study kajian makro
maxi- (‘besar’’ ‘panjang’)
(i) dipadankan dengan maksi-
maxillofacial maksilofasial
maxilliped maksiliped
(ii) maxi menjadi kata penuh dalam
konteks tertentu
maxi-skirt skirt maksi
meso- (‘tengah’, ‘pertengahan’) tetap
meso-
mesomorphous mesomorfus
mesocephallic mesosefalik
meta- ('sesudah', 'berubah', 'perubahan')
(i) tetap meta-
metamorphosis metamorfosis
metathesis metastasis
metaphysics metafizik
metagalaxy metagalaksi
(ii) tetap meta- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
metalanguage metabahasa
metaelemen metaunsur
metacentric metapusat
35
micro- (‘kecil’)
(i) dipadankan dengan mikro-
micro-economics mikroekonomi
micro-vascular mikrovaskular
micro-electronics mikroelektronik
micro-credit mikrokredit
(ii) Dalam konteks tertentu mikro
sudah diambil sebagai kata penuh
micro-surgery pembedahan
mikro
mini- (‘kecil’, ‘pendek’)
(i) tetap mini-
minicomputer minikomputer
(ii) tetap mini- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
minidisk minicakera
(iii) mini sudah diambil sebagai kata
penuh dalam konteks tertentu
minibus bas mini
mini market pasar mini
minivan van mini
mono- ('tunggal', 'mengandungi satu')
(i) tetap mono-
monodrama monodrama
monoparesis monoparesis
monoxide monoksida
mononeuropathy mononeuropati
monologue monolog
monophthong monoftong
monophonenic monofonemik
(ii) dipadankan dengan eka- dan kata
dasar diterjemahkan
monolingual ekabahasa
monocentric ekapusat
monosyllebic ekasuku
multi- (‘banyak’)
(i) tetap multi-
multiplex multipleks
multiinfaract multiinfark
36
multinational multinasional
multifocal multifokal
multimedia multimedia
(ii) tetap multi- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
multilevel multiaras
multilayer multilapis
(iii) Diterjemahkan sebagai pelbagai
multilingual pelbagai bahasa
multiethnic pelbagai suku
kaum
multiracial pelbagai bangsa
multifunctional pelbagai fungsi
pan-, pant/panto- ('semua',
'keseluruhan') tetap pan-, pant-, panto-
panacea panasea
pantograph pantograf
pan-Asian pan-Asia
para- ('di samping', 'erat berhubungan
dengan', 'hampir')
(i) tetap para-
paraldehyde paraldehida
parathyroid paratiroid
paralinguistic paralinguistik
(ii) tetap para- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
paracrystal parahablur
paraspecific parakhusus
paracompact parapadat
penta- ('lima', 'mengandungi lima' ...)
tetap penta-
pentahedron pentahedron
pentane pentana
peri- ('sekeliling', 'dekat', 'meliputi')
tetap peri-
perihelion perihelion
perineurium perineurium
pericallosal perikalosal
perimeter perimeter
37
poly- ('banyak', 'berlebihan')
(i) dipadankan dengan poli-
polyglot poliglot
polygamy poligami
polyneuropathy polineuropati
polyclinic poliklinik
polysemy polisemi
(ii) diterjemahkan sebagai pelbagai
polyethnic pelbagai suku
kaum
polysyllabic pelbagai suku
(kata)
pre- ('sebelum', 'sebelumnya', 'di muka')
(i) tetap pre-
prelude prelude
prefix prefiks
(ii) dipadankan dengan pra-
prehistory prasejarah
pre-university prauniversiti
preface prakata
preschool prasekolah
(iii) diterjemahkan dengan belum,
sebelum, dahulu
premature belum masanya,
belum dewasa
prenuptia (perjanjian)
(agreement) sebelum kahwin
prepaid bayar dahulu
(iv) diterjemahkan dengan cara lain
mengikut yang sesuai
premeditated (pembunuhan)
(murder) yang dirancang
(yakni difikir
sebelumnya)
pro- ('sebelum', 'di depan') tetap pro-
prothalamion protalamion
prosopalgia prosopalgia
prothorax protoraks
proptosis proptosis
38
proto- ('pertama', 'mula-mula')
(i) tetap proto-
protolithic protolitik
protocol protocol
prototype prototaip
(ii) Jika sebahagian istilah
diterjemahkan, proto boleh berdiri
sendiri sebagai
kata penuh
protolanguage bahasa proto
protosubstance zat proto
(iii) Jika seluruh istilah diterjemahkan,
proto boleh dipadankan dengan
purba.
protohistory sejarah purba
pseudo-, pseud- ('palsu')
(i) tetap pseudo-, pseud-
pseudaxis pseudaksis
pseudoparalysis psedoparalisis
pseudomorph pseudomorf
pseudomotor pseudomotor
pseudoadiabatic pseudoadiabatik
pseudotetany pseudotetani
(ii) Dalam terjemahan awalan ini boleh
dipadankan dengan samaran,
semu, palsu, mengikut mana yang
sesuai.
pseudonym nama samaran
pseudo-transitive transitif semu
pseudo-science sains palsu
pseudo-intellectua intelektual palsu
quasi- ('seolah-olah', 'kira-kira')
(i) dipadankan dengan kuasi-
quasi-static kuasi-statik
quasi-bistable kuasi-dwistabil
quasi-stable kuasi-stabil
quasi-fermi kuasi-fermi
quasi-contract kuasi-kontrak
39
(ii) Dalam terjemahan boleh
dipadankan dengan separa
quasi government badan separa
body kerajaan
quasi military separa tentera
quasi municipal separa
perbandaran
(iii) Dalam terjemahan bebas quasi
boleh diterjemahkan dengan mana-
mana perkataan yang sesuai dan
tepat dari segi makna
quasi-scientific penjelasan yang
explanation kelihatan
saintifik
quasi-scholar sarjana separuh
matang
re- ('lagi', 'kembali, ‘semula”')
(i) tetap re-
reactor reaktor
reactive reaktif
reagent reagen
reaction reaksi
recharge recaj
(ii) Diterjemahkan sebagai semula
reactivate menghidupkan
semula
(to) reprint mencetak semula
reappraisa penilaian semula
reregister mendaftar semula
(iii) Diterjemahkan sebagai ulang
re-echo ulang gema
re-trial ulang bicara
(iv) Diterjemahkan sebagai balik
re-imburse bayar balik
relapse sakit balik
revamp atur balik
(v) Keseluruhan istilah dengan re-
boleh diterjemahkan dengan
perkataan yang sesuai yang sudah
mantap
40
reflection renungan;
bayangan
rehabilitation pemulihan
retro- ('ke belakang', 'terletak di
belakang')
(i) tetap retro-
retroflex retrofleks
retroperitone retroperitoneal
retrosigmoid retrosigmoid
(ii) Diterjemahkan dengan songsang
retrorocket roket songsang
retrofire nyalaan songsang
semi- ('separuh', 'sedikit sebanyak',
'sebahagian')
(i) tetap semi-
semiconductor semikonduktor
semiautonomou semiautonomus
semicanal semikanal
semidiamete semidiameter
(ii) Diterjemahkan sebagai separuh atau
separa menurut mana yang sesuai
semivowel separuh vokal
semiquatic separa akuatik
semicircle separuh bulata
semiintensive separa intensif
semi-government separa kerajaan
semi natural separa tumbuhan
(iii) Diterjemahkan dengan berbagai-
bagai cara berdasarkan konteks
semidetached (rumah)
(house) berkembar
semicolon koma bertitik
sub- ('bawah', 'di bawah', 'agak',
'hampir')
(i) tetap sub-
subfossi subfosil
subtrasient subtrasien
submucose submukosa
subsystem subsistem
subgenus subgenus
41
(ii) tetap sub- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
subgroup subgolongan
subassembly subhimpunan
subheading subtajuk
subcarrier subpembawa
subdrainage subsaliran
substandard subpiawai
(iii) Diterjemahkan dengan berbagai-
bagai cara berdasarkan konteks
subtitle sari kata
(dalam filem)
subcommittee jawatankuasa
kecil
subcentre pusat kecil
super- ('lebih dari', 'berada di atas')
(i) tetap super--
superlunar superlunar
supermalloy supermaloi
supersonic supersonik
superconductor superpengalir
superphosphate superfosfat
(ii) Dipadankan dengan raya
supermarket pasar raya
supra- ('unggul', 'melebihi') tetap supra-
supramolecular supramolekular
suprasegmental suprasegmental
supranational supranasional
sur- (‘melebihi’)
(i) tetap sur-
surcharge surcaj
(ii) Diterjemahkan dengan luar
surrealism luar realiti,
luar alam nyata
(iii) Diterjemahkan dengan perkataan
lain mengikut kesesuaian konteks
surtax cukai tokok
surface permukaan
42
surcharge bayaran tambahan
syn- ('dengan', 'bersama-sama', 'pada
waktu') dipadankan dengan sin-
syndesmosis sindesmosis
synchrocyclotrom sinkrosiklotron
synthesis sintesis
synchronic sinkronik
tele- ('jauh', 'melewati', 'jarak')
(i) tetap tele-
telepathy telepati
telemetry telemetri
telephone telefon
telegraphy telegrafi
telecommuni- telekomunikasi
cation
telegram telegram
(ii) tetap tele- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
teleconference telesidang
telelens telekanta
telelecture telekuliah
(iii) tele- diterjemahkan menjadi jauh
telerecorder perakam jauh
telecontrol kawalan jauh
trans- ('ke seberang', 'melalui’)
(i) tetap trans-
transliteration transliterasi
transformer transfomer
transmutation transmutasi
translocation translokasi
translator translator
transnational transnasional
(ii) tetap trans- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
transcontinental transbenua
tri- ('tiga')
(i) tetap tri-
trichromat trikromat
tricuspid trikuspid
43
(ii) tetap tri- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
tricolour triwarna
tricyclic trikitar
trisyllabic trisuku
(iii) Diterjemahkan sebagai tiga
triangle segi tiga
tripod tiga kaki
trigraph tiga huruf
ultra- ('melebihi', 'super')
(i) tetap ultra-
ultramodern ultramoden
ultraviolet ultraviolet
ultrasonic ultrasonik
ultrametric ultrametrik
(ii) tetap ultra- tetapi kata dasarnya
diterjemahkan
ultraviolet ultraungu
ultrasound ultrabunyi
ultrafilter ultraturas
(iii) Diterjemahkan sebagai pelampau
ultraMalay pelampau Melayu
uni- ('satu', 'tunggal')
(i) tetap uni-
uniform uniform
unisex uniseks
univariate univariat
unilateral unilateral
(ii) diterjemahkan sebagai eka-
unicellula (bersifat) ekasel
uniaxial ekapaksi
unilingual ekabahasa
(iii) diterjemahkan sebagai satu atau se-
unipod satu kaki
unipolar sekutub
unidirectional searah
44
7.3.1.2.5.2 Daftar Akhiran dan Penghujung
Kata dari Bahasa Asing
-able, -ble
(i) dipadankan dengan -bel
variable variabel
capabale kapabel
flexible fleksibel
cable kabel
(ii) diterjemahkan dengan boleh
absorbable boleh serap
permeable boleh telap
palatable boleh dimakan
-ac menjadi -ak
demoniac demoniak
artifac artifak
maniac maniak
cardiac kardiak
almanac almanak
-acy, -cy dipadankan dengan -asi, -si
democracy demokrasi
pharmacy farmasi
policy polisi
-age
(i) dipadankan dengan –ej
package pakej
sausage sausej
message mesej
college kolej
(iii) dipadankan dengan –aj
collage kolaj
cabotage kabotaj
appendage apendaj
garbage garaj
sabotage sabotaj
-al tetap -al
minimal minimal
normal normal
national nasional
digital digital
45
ideal ideal
gimbal gimbal
-ance, -ence dipadankan dengan -ans,
ens
ambulance ambulans
insurance insurans
thermophos- termofosforesens
phorescence
thermoluminescence termoluminesens
-anda, enda tetap –anda, enda
agenda agenda
propaganda propaganda
-ane dipadankan dengan –ana
methane metana
cholestane kolestana
decane dekana
-ant dipadankan dengan –an
accountant akauntan
informant informan
dominant dominan
-ar tetap -ar
sonar sonar
solar solar
calendar kalendar
molar molar
oscar oscar
-archy dipadankan dengan -arki
anarchy anarki
oligarchy oligarki
monarchy monarki
-sm (sebagai penghujung kata)
dipadankan dengan -sma
protoplasm protoplasma
prism prisma
mechanism mekanisma
orgasm orgasma
(i) -ase(enzim) dipadankan dengan -
ase
46
amylase amilase
lactase laktase
carbamase karbamase
(ii) –ase (bukan enzim) menjadi –asa
phrase frasa
phase fasa
-ate dipadankan dengan -at
triumvirate triumvirat
nitrate nitrat
directorate direktorat
-ein tetap -ein
casein kasein
protein protein
crocein krosein
kafein kafein
-ency dipadankan dengan –ensi
frequency frekuensi
efficiency efisiensi
agency agensi
-end dipadankan dengan –en
dividend dividen
-et tetap -et
clarinet clarinet
cabinet cabinet
cabaret kabaret
-eur dipadankan dengan -ur
amateur amatur
-ic, -ique dipadankan dengan -ik
analgesic analgesik
dramatic - dramatik
electronic ellektronik
cosmetic - kosmetik
unique unik
technic - teknik
critique kritik
antique - antik
-ical,dipadankan dengan -is atau -ikal
47
economical ekonomis
mechanical - mekanikal
practical praktis,
praktikal
tropical - tropikal
logical logis
-icle dipadankan dengan -ikel
article artikel
particle partikel
-ics dipadankan dengan -ik
electronics elektronik
physics fizik
dialectics dialektik
linguistik linguistik
-id tetap –id
chrysalid krisalid
solid - solid
calceolid kalseolid
ozalid ozalid
-ide dipadankan dengan -ida
oxide oksida
dioxide - dioksida
chloride klorida
hydroxide hidroksida
-ile dipadankan dengan -il
percentile persentil
quartile kuartil
profile profil
-ific dipadankan dengan -ifik
honorific honorifik
pacific pasifik
specific spesifik
scientific saintifik
genetic genetik
-ine (Kimia, Farmasi) dipadankan
dengan -ina
aniline anilina
cinnoline sinolina
ferrypyrine feripirina
48
-ine dipadankan dengan -in
doctrine doktrin
marine marin
discipline disiplin
quarantine kuarantin
-ism dipadankan dengan -isme
terrorism terorisme
pacifism pasifisme
patriotism patriotisme
paganism paganisme
expressionism ekspresionisme
communism komunisme
capitalism kapitalisme
behaviorvisme behaviorvisme
egoism egoisme
-ist dipadankan dengan -is
extremist ekstremis
apportunist opportunis
pessimist pesimis
optimist optimis
-ist diterjemahkan sebagai ahli
scientist ahli sains
linguist ahli bahasa
therapist ahli terapi
strategist ahli strategi
-ite dipadankan -it
ammonite amonit
quartzite kuarzit
dolomite dolomite
-ity dipadankan dengan -iti
activity aktiviti
community komuniti
reality realiti
university universiti
commodity komoditi
quality kualiti
security sekuriti
immunity imuniti
-ive dipadankan dengan -if
49
cohesive kohesif
distinctive distingtif
relative relatif
passive pasif
descriptive deskriptif
active aktif
-le dipadankan dengan –il, el
stable stabil
jingle jingel
-lysis dipadankan dengan –lisis
analysis analisis
electrolysis elektrolisis
hydrolysis hidrolisis
paralysis paralisis
-logy dipadankan dengan -logi
analogy analogi
physiology fisiologi
technology teknologi
phonology fonologi
ecology ekologi
sociology sosiologi
-logue dipadankan dengan -log
catalogue katalog
dialogue dialog
analogue analog
epilogue epilog
monologue monolog
-oid dipadankan dengan -oid
anthropoid antropoid
metalloid metalloid
android android
vocoid vokoid
-oir(e) dipadankan dengan -oir
repertoire repertoire
choir koir
-ole dipadankan dengan –ola
acetylpyrrole asetilpirola
biimidazole biimidazola
isoindole isoindola
50
-or tetap –or
doctor doktor
professor profesor
factor faktor
conservator konservator
contractor kontraktor
actor aktor
(i) -ose(gula) dipadankan dengan –osa
dextrose dekstrosa
glucose glukoa
fructose fruktosa
(ii) -ose (bukan gula) dipadankan dengan
–os
dose dos
varicose verikos
arkose arkos
-ous dipadankan dengan -us
amorphous amorfus
polysemous polisemus
synchronous sinkronus
-phile dipadankan dengan –fil
anglophile anglofil
malayophile Malayofil
-phyll dipadankan dengan -fil
bacteriochlorophyll bakterioklorofil
chromatophyll kromatofil
epiphyll epifil
-sion dipadankan dengan –sion, -si atau
–syen
profession profesion
diffusion difusi
television televisyen
mansion mansion
discussion diskusi
-sy dipadankan dengan –si
autopsy autopsi
biopsy biopsi
-tion dipadankan dengan –si, syen
51
tradition tradisi
variation variasi
production produksi
convention konvensyen
convocation konvokesyen
infection infeksi
tuition tuisyen
emotion emosi
action aksi
-ter, -tre dipadankan dengan -ter
diameter, diametre diameter
theater, theatre teater
meter, metre meter
-um tetap –um
memorandum memorandum
referendum referendum
-ure dipadankan dengan -ur
procedure prosedur
culture kultur
structure struktur
-y dipadankan dengan -i
monarchy monarki
duty duti
royalty royalti
party parti
popularity populariti
minority minoriti
majority majoriti
8.0 Perekaciptaan
Pakar-pakar dalam berbagai-bagai bidang ilmu digalakkan menggunakan segala
sumber yang ada untuk mencipta istilah terutama sekali bagi konsep-konsep yang
melambangkan rekaan pakar-pakar Malaysia sendiri. Contoh-contoh sudah ada
seperti :
mampu milik (affordable), virus nipah(nipah virus), susun atur(layout), reka bentuk
(design)
9.0 Kodifikasi Istilah Istilah yang dibentuk dengan apa juga cara hendaklah dikodifikasi, iaitu menetapkan
bentuk yang telah dibakukan scara tertulis dan bentuk penyebarannya dilaksanakan
52
dalam berbagai cara seperti melalui penerbitan kamus, glosarium, buku tatabahasa,
buku pedoman umum dan sebagainya.
10.0 Jadual Prosedur Pembentukan Istilah
Tatacara pembentukan istilah asing menjadi istilah Melayu dapat dilihat pada jadual
berikut:
Lihat LAMPIRAN I
III. ASPEK TATABAHASA PERISTILAHAN
Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan (1) kata tunggal (tanpa penambah), (2) kata
terbitan, (3) kata ganda, dan (4) bentuk gabungan.
11.0 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Penambah) Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih di antara golongan kata utama, seperti kata
nama, kata kerja, dan kata adjektif.
Contoh kata nama: buruj constellation
rawan gristle
cahaya light
Contoh kata kerja: pecut accelerate
imbas scan
reka invent
Contoh kata adjektif: kenyal elastic
rawak random
cemas anxious
Akronim-akronim seperti yang tersenarai di bawah ini juga tergolong sebagai kata
tunggal tanpa penambah, kerana ditulis dan dilafazkan sebagai kata yang utuh:
cereka kugiran Bernama
cerpen pawagam ADUN
tabika tadika Mara
12.0 Istilah Kata Terbitan
Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan penambah sama
ada awalan, akhiran, sisipan atau penambah terbahagi. Istilah kata terbitan
menunjukkan pertalian yang teratur antara bentuk dan maknanya. Istilah kata terbitan
boleh dimasukkan ke dalam paradigma, tetapi hendaklah diingat bahawa tidak semua
paradigma mempunyai bentuk yang rapi. Akan terdapat lompang morfemik dan dari
situ lompang leksikal bagi butir-butir tertentu. Pembina-pembina istilah hendaklah
53
tidak memaksakan bentuk-bentuk yang masih dalam keadaan hipotesis ke dalam
lompang yang didapati kosong (ø).
12.1 Paradigma Kata dengan Penambah ber-
pe(r)- (pelaku)
(ehwal)
bertani - petani - pertanian
belajar - pelajar - pelajaran
bertapa - pertapa - pertapaan
Bentuk terbitan petani, pelajar, pertapa yang membawa makna pelaku atau
alat, dan pertanian, pelajaran, pertapaan yang membawa makna hal,
keadaan atau tempat, dibina daripada kata kerja bertani, belajar, bertapa
yang berasal dari bentuk dasar tani, ajar, dan tapa.
12.2 Paradigma dengan Penambah me(N)-
(pelaku)
(proses,perbuatan)
(hasil)
menulis - penulis - penulisan - tulisan
mengamal - pengama - pengamalan - amalan
mengubah - pengubah - pengubahan - ø
membesarkan - pembesar - pembesaran - ø
mengajar - pengajar - pengajaran - ajaran
mengairi - ø - pengairan - ø
Kata terbitan penulis,pengamal, pengubah, pembesar, pengajar yang
membawa makna pelaku atau alat, dan penulisan, pengamalan, pengubahan,
pengajaran yang membawa makna proses atau perbuatan, serta tulisan,
amalan, ajaran yang membawa makna hasil, dijana dari kata kerja menulis,
ber-
D
D
meN-
(-D-)
(-D-kan)
(-D-i)
peN-D-an
peN-D
D-an
pe(r)-an
pe(r) -
54
mengamal, mengubah, membesarkan, mengajar dan mengairi, yang berasal
dari kata dasar tulis,amal, ubah, besar, ajar dan air.
12.3 Paradigma dengan me(N)-, ber-
(pelaku)
(perbuatan)
(hasil)
memberhentikan - ø - pemberhentian - perhentian
ø - ø - ø - perkecualian
ø - pembelajar - pembelajaran - pelajaran
Kata terbitan pemberhentian dan pembelajaran membawa maksud proses atau
perbuatan manakala perhentian, perkecualian dan pelajaran membawa makna
hal, keadaan atau tempat, dan berparadigma dengan kata kerja berhenti,
berkecuali, dan belajar.
12.4 Paradigma Kata dengan me(N)-, per-
(pelaku)
(perbuatan)
(hasil)
mempersatukan - pemersatu - pemersatuan - persatuan
memperoleh(i) - pemeroleh - pemerolehan - perolehan
mempelajari - pelajar - ø - pelajaran
Kata terbitan pemersatu, pemeroleh, pelajar yang membawa makna pelaku,
dan pemersatuan, pemerolehan, yang membawa makna perbuatan atau
proses, serta persatuan, perolehan, pelajaran yang membawa makna hasil,
berparadigma dengan kata kerja mempersatukan, memperoleh(i), mempelajari
meng-
ber-D-(-kan)
ber-D-(-i)
pembe-(r)-D-an
ø
per-D-an
meng-
(per-D)-kan)
(per-D)-i
pem-D-an
pem-D
per-D-an
peN -D
55
yang masing-masingnya pula berparadigma dengan bersatu, beroleh, belajar
yang berasal dari bentuk dasar satu, oleh, ajar.
12.5 Paradigma Kata dengan ke-an
saksi - kesaksian
bermakna - kebermaknaan
terbuka - keterbukaan
penduduk - kependudukan
sesuai - kesesuaian
Bentuk dengan ke-an yang membawa makna hal atau keadaan dijana daripada
kata dasar yang dibentuk tanpa atau dengan penambah ber-, ter-, meng-, ter-,
seperti saksi, bermakna, terbuka, penduduk, sesuai.
12.6 Paradigma Kata dengan Penambah -en-, -er-, -el-, -em-, -in-
K + + X
Contoh:
gigi gerigi
tusu tenusu
tapak telapak
kuncup kemuncup
sambung sinambung
Catatan : K = konsonan
X = unsur yang mengikuti sisipan
-er-
-en-
-em-
-el-
-in-
D
(ber-D)
(ter-D)
(se-D)
ke-an
ke(D)an
ke(ber-D)an
ke(ter-D)an
ke(se-D)an
ke(peN-D)an
56
Bentuk dengan sisipan -er-, -el-, -em-, -in- seperti yang diberi di atas itu
yang membawa makna jumlah, kemiripan dan hasil dijana daripada kata
dasar gigi, tusu, tapak, kuncup dan sambung.
13.0 Kata Terbitan dengan Penambah Asing
Dalam subbahagian 11.1 dan 11.2, telah disenaraikam awalan dan akhiran yang
diambil dari bahasa Latin dan Yunani Kuno melalui bahasa Inggeris. Di samping itu
terdapat juga penambah-penambah dari bahasa asing yang lain, seperti bahasa
Sanskrit dan Arab, dan juga bahasa-bahasa yang dekat dengan bahasa Melayu dari
segi perkaitan genetiknya dan juga penyebarannya dalam alam Melayu, misalnya
bahasa Jawa. Penambah-penambah asing ini sama tarafnya dengan penambah-
penambah dalam bahasa Melayu sebagai morfem terikat. Di antara penambah-
penambah yang berasal dari bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa adalah seperti berikut:
adi- adikarya masterpiece
adikuasa superpower
bi- bilazim abnormal
bitara tidak ada taranya;
incomparable
dasa- dasawarsa dekad
dasalumba decathlon
panca- pancalogam alloy
pancaragam brass band
pasca- pascasiswazah postgraduate
pascaperang postwar
pra- prasejarah prehistory
prakata preface
pratonton preview
purna- purnabentuk well-formed
pramu- pramugari flight attendant
pramusaji waiter
swa- swalayan self-service
swaserap self-absorb
tri- trihuruf trigraph
tritahunan tiga tahun sekali;
three-yearly
57
tata- tatabuku book-keeping
tatanama nomenclature
tatarakyat civics
-wan ilmuwan pakar ilmu
sejarawan pakar sejarah
-man seniman ahli seni
budiman orang yang berbudi mulia
-wati seniwati bentuk feminin bagi seniman
wirawati heroine
-ah ustazah bentuk feminin bagi ustaz
qariah bentuk feminin bagi qari
-wi dunia mengenai dunia
Romawi berkaitan dengan Roma, Rom
14.0 Istilah Kata Ganda
Istilah kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya atau
sebahagiannya dengan atau tanpa penambahan atau perubahan bunyi
14.1 Ganda Penuh
Istilah kata ganda penuh dibentuk dengan mengulang kata tunggal. Misalnya:
anai-anai paru-paru obor-obor langit-langit
labi-labi undur-undur kanak-kanak kunang-kunang
14.2 Ganda Suku Kata Awal Kata ganda jenis ini melibatkan pengulangan pada suku pertama. Apabila ini
berlaku terdapat perubahan pada kualiti vokal pada suku kata hasil
pengulangan itu. Contoh:
tetikus (KD: tikus, melalui *titikus)
gegua (KD: gua, melalui *gugua)
rerongga (KD: rongga, melalui *rorongga)
rerambut (KD: rambut, melalui *rarambut)
lelangit (KD: langit, *lalangit)
cecair (KD: cair, melalui *cacair)
14.3 Ganda Suku Kata Awal dengan Penambah Penambah yang terlibat dalam gandaan jenis ialah akhiran –an. Contoh:
dedaunan pepohonan jejarian
58
14.4 Kata Ganda Berima
Dalam jenis ini, seluruh kata tunggal mengalami penggandaan, tetapi unsur
yang merupakan hasil proses ini, sama ada pada konsonan atau vokal atau
kedua-duanya, mewujudkan keindahan bunyi dalam bentuk rima. Unsur dasar
bagi pengulangan itu biasanya terletak di awal, tetapi ada kalanya terdapat
juga sebagai unsur kedua. Contoh:
warna-warni (KD: warna) bolak-balik (KD: balik)
hingar-bingar (KD: hingar) serta-merta (KD: serta)
batu-batan (KD: batu) bengkang-bengkok (KD: bengkok)
15.0 Istilah Bentuk Gabungan
Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua unsur
dalam gabungan ini terdiri dari bentuk bebas, sama ada sudah mendapat penambah
atau tanpa penambah.
15.1 Tanpa Penambah Contoh: garis lintang daftar masuk mesin atur huruf
hasil darab ganda tiga segi empat tepat
kamera laut dalam atas aras laut
15.2 Dengan Penambah pada Salah Satu Unsurnya Contoh:
menerima pakai pekali tepat penerima janji
menembak jatuh mengambil alih berbilang pihak
gelombang melintang saksi pendakwa dalam talian
pelarasan gaji skala kekerasan ketinggian gelombang
15.3 Dengan Penambah pada Kedua-dua Unsur
Jenis ini berlaku hanya jika bentuk gabungan itu terdiri daripada dua unsur
sahaja. Contoh:
kedudukan anggaran perjanjian meluluskan
perbelanjaan terealisasi jagaan perlindungan
16.0 Mengambil Manfaat dari Analogi
Pertumbuhan sistem-sistem dalam bahasa, terutama sekali dalam pembentukan kata,
adalah berdasarkan analogi, yakni penghasilan bentuk dan butiran baru berdasarkan
pola yang sedia ada. Inilah yang kita lakukan selama ini, sama ada dengan
menggunakan unsur bahasa Melayu atau unsur dari luar.
Sebagai contoh, sejak dari awal lagi kita mempunyai istilah tatabahasa. Dari pola ini
kita dapat membentuk istilah-istilah seperti:
59
tataistilah terminology
tatarakyat civics
tatanama nomenclature
Demikian juga halnya dengan juru. Pada mulanya dalam bahasa Melayu ada
jurumudi. Kemudian kita bentuk istilah-istilah seperti berikut berdasarkan analogi:
juruterbang pilot
jurucakap spokesman
jurubahasa interpreter
jurutera engineer
Satu lagi contoh ialah istilah wara. Pada mulanya kita mempunyai sandiwara.
Kemudian kita bentuk istilah-istilah seperti berikut berdasarkan analogi:
jerayawara roadshow
candawara gameshow
bicarawara talkshow
Contoh-contoh yang diberi dalam 7.3.1.2.5 yang menunjukkan penggunaan awalan
asing dengan kata dasar Melayu merupakan hasil penerapan analogi.
17.0 Mengambil Manfaat dari Metanalisis
Dalam menerapkan kaedah analogi, kita juga cuba membuat analisis sendiri kepada
pola yang ada, dari segi makna dan juga nahu, dan meletakkan kemungkinan-
kemungkinan istilah yang dibentuk itu dalam paradigma. Jika paradigma
membuktikan bahawa bentuk-bentuk baru itu boleh diterima, maka bolehlah kita
kodifikasi bentuk-bentuk itu sebagai istilah. Proses yang kita lalui itu dikenal sebagai
metanaalisis.
18.0 Singkatan
Singkatan ialah bentuk yang terdiri dari satu huruf atau lebih.
(i) Huruf atau gabungan huruf itu mewakili istilah penuh, dan boleh disebut
istilah itu sepenuhnya atau disebut huruf dalam singkatan itu.
Contoh:
cm sentimeter; si-em
l liter; el
m meter; em
kg kilogram; ke-ji
RM ringgit Malaysia; ar-em
DDT (diklorodifeniltrikloroetana) di-di-ti
N nitrogen NaCl natrium klorida
60
(ii) Huruf singkatan itu juga boleh diletakkan bersama kata penuh dan huruf
itu disebut huruf yang disingkatkan.
Contoh :
e-mail e-mel
k-economy k-ekonomi
e-commerce e – dagang
18.0 Ikon
Ikon adalah gambar yang melambangkan konsep ilmiah menurut persetujuan dan
kebiasaan dalam bidang ilmu yang bersangkutan.
Contoh:
≅ kongruen (matematik)
≡ serupa (matematik)
Σ jumlah beruntun (matematik)
∼ setara (matematik)
♂ dan ♀ jantan dan betina (biologi)
X disilangkan dengan; hibrid (biologi)
↓ menunjukkan endapan zat (kimia)
◊ cincin benzena (kimia)
* bintang (astronomi)
� matahari (astronomi)
Ʒ dram; 3.887 gram (farmasi)
ļ folio (ukuran kertas)
40 atau 4
10 kuarto (ukuran kertas)
& dan (dagang)
19.0 Tanda Desimal Penulisan tanda desimal yang standard diperlukan untuk menghasilkan teks yang rapi.
Sistem satuan antarabangsa menentukan bahawa tanda desimal dapat dinyatakan
dengan koma atau titik.
Contoh:
3,52 atau 3.52
Bilangan desimal tidak dimulai dengan tanda desimal, tetapi selalu dimulai dengan
angka.
Contoh:
0,52 bukan ,52
0.52 bukan .52
Di Malaysia kita sudah memilih titik untuk menandakan desimal, bukan koma.
61
20.0 Tanda Ribu
Untuk menunjukkan ribu dan ribu ribu hingga kepada juta, sistem di Malaysia
menggunakan koma. Sekarang terdapat variasi bagi cara ini, iaitu dengan tidak
menggunakan koma, tetapi memisahkan kumpulan tiga angka dengan jarak. Cara
yang tidak menggunakan koma ini biasanya digunakan oleh syarikat-syarikat
kewangan.
Contoh:
3 105 724 atau 3,105,724
5 075 442 atau 5,075,442
17 081 500 atau 17,081,500
158 777 543 atau 158,777,543
666 123 atau 666,123
IV. ASPEK SEMANTIK PERISTILAHAN
21.0 Pemberian Makna Baru Istilah baru boleh dibentuk dengan cara menyempitkan atau meluaskan makna kata
yang lazim dan yang tidak lazim. Dengan demikian kata itu dikurangi atau ditambah
jangkauan maknanya sehingga penerapannya menjadi lebih sempit atau lebih luas.
21.1 Penyempitan Makna
Kata daya yang mempunyai makna 'kekuatan' dipersempit maknanya menjadi
'dorongan atau tarikan yang akan menggerakkan benda bebas (tak terikat)' dan
menjadi istilah baru untuk padanan istilah Inggeris force (Fiz).
Kata kendala yang mempunyai makna 'penghalang, perintang', dipersempit
maknanya menjadi 'pembatas atau sekatan gerak', yang tidak perlu
menghalangi atau merintangi, sebagai padanan bagi istilah Inggeris constraint
(Fizik, Sains Sosial ).
Kata tenaga yang mempunyai makna 'daya, kekuatan untuk menggerakkan
sesuatu' dipersempit maknanya untuk dijadikan istilah baru sebagai padanan
istilah power (El).
21.2 Peluasan Makna
Kata garam yang semula bermakna 'garam dapur' (NaCl), diperluas maknanya
sehingga mencakupi semua jenis bahan galian, dalam bidang kimia.
Kata canggih yang pada mulanya bermakna 'banyak cakap, cerewet'
diperluas maknanya untuk digunakan sebagai padanan bagi sophisticated
dalam bidang teknologi dan fesyen.
62
Kata pesawat yang pada mulanya bermakna 'alat, perkakas, mesin' diperluas
maknanya dalam bidang Kejuruteraan untuk merujuk kepada 'kapal terbang'.
Kata pamer yang pada mulanya dalam bahasa Jawa bermakna 'beraga,
berlagak' diperluas maknanya dalam bahasa Indonesia/Melayu sehingga
maknanya tidak sama lagi dengan makna semula. Makna barunya ialah
memperlihatkan sesuatu kepada orang ramai dengan tujuan tertentu.
22.0 Istilah Sinonim Dua istilah atau lebih yang maknanya sama, tetapi berlainan bentuknya, disebut
sinonim. Di antara istilah sinonim, salah satunya perlu ditentukan menjadi istilah
yang diutamakan.
Contoh:
gulma sebagai padanan weed lebih baik daripada tumbuhan pengganggu; hutan
bakau sebagai padanan mangrove forest lebih baik daripada hutan payau
mikro- sebagai padanan micro-dalam hal tertentu lebih baik daripada renik
zarah sebagai padanan particle lebih baik daripada bahagian kecil.
Selain itu, terdapat istilah sinonim yang dapat dipakai di samping istilah yang
diutamakan.
Contoh:
Istilah yang Diutamakan Istilah Sinonim
diameter garis tengah diameter
frequency frekuensi kekerapan
sample percontohan sampel
uterus rahim uterus
Selanjutnya, ada kelompok istilah sinonim yang menyalahi asas penamaan dan
pengistilahan.
Contoh:
cerakin dijauhkan kerana ada analisis
kaji bumi dijauhkan kerana ada geologi
ilmu alam dijauhkan kerana ada geografi
Sinonim asing yang benar-benar sama diterjemahkan dengan satu istilah bahasa
Melayu.
Contoh:
average, mean purata, min
uterus, womb uterus, rahim
63
23.0 Homograf Homograf ialah dua istilah atau lebih yang sama ejaannya, tetapi boleh berbeza dari
segi sebutannya. Contoh:
pedologi <--- paedo 'ilmu tentang hidup dan perkembangan kanak-kanak'
pedologi <--- pedon 'ilmu tentang tanah'
24.0 Istilah Polisemus Istilah yang polisemus sifatnya ialah istilah yang mempunyai lebih daripada satu
makna dan makna-makna itu mempunyai pertalian satu sama lain.
Contoh:
a. lamella (lamella)
1. membran pada grana kloroplas
2. lapisan nipis yang membentuk sebahagian matriks tulang
3. unit struktur yang membentuk insang pada cendawan dan ikan
b. morfologi (morphology)
1. kajian mengenai bentuk dan struktur haiwan dan tumbuhan
(biologi)
2. kajian mengenai bentuk muka bumi (geologi)
3. kajian mengenai pembentukan kata (linguistik)
25.0 Istilah Hiponim-Hipernim Istilah hiponim ialah bentuk yang maknanya terangkum dalam bentuk super-
ordinatnya yang mempunyai makna yang lebih luas. Kata mawar, melati, cempaka,
misalnya, masing-masing disebut hiponim terhadap kata bunga yang menjadi
superordinat atau hipernimnya. Untuk contoh hipernim dan hiponim, lihat
Taksonomi Benda Hidup.
26.0 Taksonomi Taksonomi bermakna penggolongan benda-benda, terutama sekali benda-benda
hidup, secara saintifik. Pengertian tentang hipernim dan hiponim membawa kepada
penyusunan taksonomi dalam satu-satu bidang tertentu.
Dalam taksonomi kita dapat melihat konfigurasi hiponim yang bertingkat-tingkat.
Sesuatu hiponim bagi tingkat yang atas boleh merupakan hipernim bagi tingkat yang
lebih bawah. Berikut ini adalah rajah taksonomi benda hidup.
Lihat LAMPIRAN II
Dalam rajah di Lampiran II itu haiwan yang merupakan hiponim bagi benda hidup
merupakan juga hipernim bagi mamalia, reptilia dan serangga.
64
PEDOMAN UMUM PEMBENTUKAN ISTILAH
(DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA MALAYSIA)
65
KANDUNGAN
Ahli Jawatankuasa Penyemakan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
Mukadimah
I. TAKRIF DAN KETENTUAN UMUM
1.0 Istilah dan Tataistilah
2.0 Penggunaan Istilah dalam Konteks Khusus dan Umum
3.0 Syarat-Syarat dalam Pembentukan Istilah
4.0 Nama dan Tatanama
II. PEMBENTUKAN ISTILAH
5.0 Konsep dalam Bidang Ilmu serta Peristilahan dan Tatanama
6.0 Sumber dan Inventori Istilah Melayu
7.0 Pemantapan Istilah Yang Sedia Ada
8.0 Cara Memanfaatkan Istilah Asing
9.0 Penterjemahan
10.0 Penyerapan
11.0 Penyesuaian Penambah Istilah Asing
11.1 Daftar Awalan Asing
11.2 Daftar Akhiran dan Penghujung Kata dari Bahasa Asing
12.0 Gabungan Penterjemahan dan Penyerapan
13.0 Perekaciptaan
14.0 Kodifikasi Istilah
15.0 Jadual Prosedur Pembentukan Istilah
III. ASPEK TATABAHASA PERISTILAHAN
16.0 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Penambah)
17.0 Istilah Kata Terbitan
17.1 Paradigma Kata dengan Penambah ber-
17.2 Paradigma dengan Penambahan me(N)-
17.3 Paradigma dengan me(N)-, ber
66
17.4 Paradigma Kata dengan me(N)-, per
17.5 Paradigma Kata dengan ke-an
17.6 Paradigma Kata dengan Penambah –en-, -er-, -el-, -em-, -in-
18.0 Kata Terbitan dengan Penambah Asing
19.0 Istilah Kata Ganda
19.1 Ganda Penuh
19.2 Ganda Suku Kata Awal
19.3 Ganda Suku Kata Awal dengan Penambah
19.4 Kata Ganda Berima
20.0 Istilah Bentuk Gabungan
20.1 Tanpa Penambah
20.2 Dengan Penambah pada Salah Satu Unsurnya
20.3 Dengan Penambah pada Kedua-dua Unsur
21.0 Mengambil Manfaat dari Analogi
22.0 Mengambil Manfaat dari Metanalisis
23.0 Singkatan
24.0 Lambang Khusus
25.0 Tanda Desimal
26.0 Tanda Ribu
IV. ASPEK SEMANTIK PERISTILAHAN
27.0 Pemberian Makna Baru
27.1 Penyempitan Makna
27.2 Peluasan Makna
28.0 Istilah Sinonim
29.0 Homograf
30.0 Istilah Polisemus
30.1 Istilah Hiponim-Hipermim
32.0 Taksonomi
67
AHLI JAWATANKUASA PENYEMAKAN PEDOMAN UMUM
PEMBENTUKAN ISTILAH BAHASA MELAYU
1. Dr. Haji Awang Sariyan, - Pengerusi
Pengarah,
Jabatan Bahasa,
Dewan Bahasa dan Pustaka.
2. Prof. Emeritus Dato‘ Dr. Asmah Haji Omar, - Pakar Peristilahan
Pengarah,
Institut Peradaban Melayu,
Universiti Pendidikan Sultan Idris.
3. Puan Hajah Noresah Baharom, - Ahli
Ketua Bahagian Perkamusan,
Jabatan Bahasa,
Dewan Bahasa dan Pustaka.
4. Puan Hajah Zaiton Abdul Rahman, - Ahli
Ketua Bahagian Pengembangan Bahasa
Sektor Awam,
Jabatan Bahasa,
Dewan Bahasa dan Pustaka.
5. Encik Rusli Abd. Ghani, - Ahli
Ketua Bahagian Penyelidikan Bahasa,
Jabatan Bahasa,
Dewan Bahasa dan Pustaka.
6. Puan Atiah Haji Mohd. Salleh - Ahli
Ketua Bahagian Pengembangan Bahasa
Melayu Antarabangsa,
Jabatan Bahasa,
Dewan Bahasa dan Pustaka.
7. Puan Hajah Halimah Haji Ahmad - Setiausaha
Ketua Bahagian Peristilahan,
Jabatan Bahasa,
Dewan Bahasa dan Pustaka.
8. Puan Putri Aishah Megat Ahmad, - Penolong Setiausaha
Jabatan Peristilahan,
Jabatan Bahasa,
Dewan Bahasa dan Pustaka.
68
MUKADIMAH
Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM) ini merupakan versi baru
bagi Pedoman yang sedia ada yang mula diisytiharkan dalam tahun 1975, sebagai salah satu
tanda muafakat bahasa antara Malaysia dan Indonesia di bawah payung MBIM (Majlis
Bahasa Indonesia-Malaysia).
PUPIBM (1975) telah beberapa kali diulang cetak dalam penerapannya sebagai Pedoman
pembentukan istilah kedua-dua negara berkenaan bagi berbagai-bagai bidang ilmu. Apabila
Brunei Darussalam menyertai kerjasama kebahasaan ini dalam tahun 1985, dan Majlis diberi
nama baru sesuai dengan keanggotaannya, iaitu Majlis Brunei Darussalam-Indonesia
Malaysia (MABBIM), PUPIBM (1975) itu juga merupakan Pedoman bagi negara anggota
yang ketiga ini.
PUPIBM (1975) sudah mencatat sejarah hayat dan kebergunaannya selama dua dekad, dan
dalam jangka masa yang berkenaan kaedah-kaedah yang diutarakannya itu bukan setakat
diterap tetapi juga diberi penilaian, baik oleh pakar-pakar yang menggunakannya secara
langsung sebagai Pedoman dalam pembentukan istilah, mahupun mereka yang menerima
hasil penggubalan istilah sebagai pengguna. Pendapat dan penilaian mereka itu merupakan
sumber data yang sungguh berharga bagi peninjauan semula Pedoman yang asal itu. Segala
pandangan yang telah dikumpulkan itu telah dimasukkan ke dalam Pedoman versi baru ini
yang terusnya akan dikenal sebagai Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
(2004), atau singkatnya PUPIBM (2004).
Di samping adanya peraturan-peraturan baru sebagai tambahan kepada peraturan-peraturan
yang sedia ada, sebahagian besar dari peraturan-peraturan yang sedia ada itu juga dikenakan
beberapa ubah suai, dengan tujuan-tujuan tertentu:
Pertama, teks PUPIBM (2004) dipermudahkan dengan gaya wacana yang lebih mesra
pengguna, dan ini bermakna bahawa Pedoman ini lebih jelas dalam penghuraiannya
dibandingkan dengan versi 1975. Dalam konteks ini, PUPIBM (2004) menitikberatkan
proses pembelajaran (learning process) dalam pembinaan bahasa yang akan dilalui oleh para
penggubal istilah.
Kedua, tajuk-tajuk serta butir-butir peraturan yang semuanya disertai dengan contoh adalah
relevan bagi konteks penggunaan bahasa dalam wacana ilmu di Malaysia.
Ketiga, contoh-contoh yang diberi adalah contoh-contoh yang autentik, yakni yang sudah
sememangnya wujud dalam penggunaan bahasa di Malaysia, khususnya dalam bidang ilmu.
Ketiga-tiga ciri ini, iaitu jelas, relevan dan autentik , merupakan nilai tambah kepada
PUPIBM (2004) berbanding dengan yang asal.
69
I. TAKRIF DAN KETENTUAN UMUM
Dalam penggunaan bahasa, bidang ilmu dan ikhtisas perlu menyampaikan konsep-konsep
khusus yang ada dalam bidang masing-masing, supaya tepat dan segera difahami oleh
anggota-anggota dalam bidang yang sama. Ketepatan dan kesegeraan itulah yang menjadi
ciri utama dalam penyebaran ilmu pengetahuan dalam zaman sekarang ini, yang lebih
dikenal sebagai zaman globalisasi.
Konsep-konsep yang terjana yang menjadi idea atau maksud pernyataan fikiran kita dalam
penggunaan bahasa sehari-hari terhablur dalam kata dan frasa, yang kemudiannya diletakkan
dalam urutan struktur yang kita kenal sebagai ayat. Sebahagian besar daripada kata dan frasa
dalam mana-mana bahasa merupakan apa yang kita kenal sebagai kata dan frasa am, dan
inilah yang kita gunakan sehari-hari.
Dalam satu-satu bidang ilmu atau ikhtisas, ada sejumlah kata dan frasa yang mengungkapkan
konsep-konsep yang khusus yang diperlukan oleh bidang ilmu atau ikhtisas berkenaan. Kata
dan frasa khusus inilah yang dikenal sebagai istilah.
Di samping itu juga, ada bidang ilmu yang memerlukan adanya ‘label’ bagi benda-benda
tertentu, baik benda yang tidak bernyawa atau juga haiwan dan tumbuhan dan dengan itu
mewujudkan nama-nama khusus bagi benda-benda. Kumpulan nama-nama khusus itu
dikenal sebagai tatanama (nomenclature).
1.0 Istilah dan Tataistilah
Istilah (technical term) adalah kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang
khusus yang terdapat dalam sesuatu bidang ilmu atau profesional. Sesuatu istilah itu
mempunyai makna yang tepat bagi konteks bidangnya, dan dengan itu dapat diberi
definisi yang tetap.
Tataistilah (terminology) merupakan kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu
yang dibentuk menurut peraturan-peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah
matematik bermakna kumpulan istilah matematik yang ada yang telah dibentuk
berdasarkan sistem tertentu.
2.0 Penggunaan Istilah dalam Konteks Khusus dan Umum
Seperti yang sudah diterangkan di atas, kata “istilah” itu sendiri membawa
pengertian penggunaan dalam konteks khusus, tetapi ada juga antara istilah-istilah
yang digunakan dalam konteks umum. Ini berlaku apabila istilah itu digunakan
dengan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa, dan penggunaannya itu tersebar
melalui media massa. Sebagai contoh, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang
keagamaan Islam, tetapi sekarang ini kata berkenaan sudah digunakan secara am
dalam penggunaan bahasa sehari. Demikian juga halnya dengan belanjawan atau
bajet yang pada mulanya adalah istilah khusus dalam bidang ekonomi, tetapi
70
sekarang digunakan secara am, bahkan dalam perbualan antara jurujual dengan
pembeli.
Sebaliknya hidrogen, nitrogen, neonatal, fonem dan morfem tetap merupakan istilah
khusus dalam bidang masing-masing.
3.0 Syarat-Syarat dalam Pembentukan Istilah
Dalam pembentukan istilah, perlu diperhatikan syarat-syarat tertentu dalam pemilihan
kata atau frasa dari perbendaharaan yang sedia ada dalam bahasa Melayu, seperti
berikut:-
a). kata atau frasa yang dipilih sebagai istilah adalah yang paling tepat untuk
mengungkapkan konsep yang dimaksudkan dan yang stabil dari segi
maknanya dalam bidang ilmunya;
b). kata atau frasa yang dipilih adalah yang paling ringkas di antara pilihan yang
ada yang mempunyai rujukan yang sama;
c). kata atau frasa yang dipilih adalah yang mempunyai konotasi yang baik,
yakni tidak berbau lucah atau membawa implikasi buruk dari segi agama dan
kepercayaan, norma suku kaum, dan hubungan antarabangsa;
d). kata atau frasa yang dipilih adalah kata yang sedap didengar (mempunyai ciri
keindahan bunyi atau eufoni);
e). Kata/frasa yang dipilih adalah yang dibentuk berdasarkan kaedah yang
diterima.
4.0 Nama dan Tatanama
Nama adalah kata atau frasa yang merujuk kepada orang, haiwan, tumbuhan, tempat,
atau hal. Tatanama adalah kumpulan nama-nama khusus yang disusun menurut
perangkat peraturan penamaan dalam bidang ilmu tertentu. Misalnya, dalam bidang
Kimia ada tatanama kimia yang memberi label kepada bahan-bahan kimia, seperti
berikut:
natrium klorida untuk garam makan
metanol untuk metil alkohol
etanal untuk asetaldehid
71
II.
PEMBENTUKAN ISTILAH
5.0 Konsep dalam Bidang Ilmu serta Peristilahan dan Tatanama
Bidang-bidang ilmu yang sedia ada akan terus berkembang sesuai dengan kemahuan
dunia seperti yang berlaku selama ini. Pengungkapan fikiran dalam bidang-bidang itu
dalam bahasa Melayu mengambil manfaat dari peristilahan antarabangsa yang masuk
ke dalam alam Melayu melalui bahasa Inggeris, bahasa Arab dan bahasa-bahasa lain..
Di samping itu, bahasa Melayu sendiri mempunyai perbendaharaan kata yang cukup
kaya yang boleh dimanfaatkan oleh pakar-pakar, di mana sesuai. Perbendaharaan
bahasa Melayu cukup kaya dengan istilah-istilah seni bina, memandangkan adanya
berbagai-bagai bentuk rumah Melayu serta seni pertukangannya. Pembinaan
tataistilah dalam bidang ini boleh mengambil manfaat dari perbendaharaan yang sedia
ada. Antara lain, ini bermakna bahawa istilah-istilah yang sedia ada itu boleh
diterapkan juga dalam seni bina moden jika ada persamaan antara rujukan dalam seni
bina baru dengan yang terdapat dalam seni bina lama.
Dalam meneroka sesuatu penyelidikan dalam bidang ilmunya, pakar mungkin
menemui sesuatu yang baru, dan pemaujudan penemuannya itu boleh berdasarkan
kata-kata dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh penciptaan nama virus nipah (nipah
virus) yang merupakan varian bagi Japanese encephalitis oleh pakar-pakar
mikrobiologi Malaysia tidak lama dahulu.
6.0 Sumber dan Inventori Istilah Melayu
Bahasa Melayu sejak dahulu lagi merupakan satu sistem yang dalam pertumbuhan
dan perkembangannya mengambil manfaat daripada bahasa-bahasa lain sebagai
sumber, baik bahasa-bahasa yang terdapat dalam alam Melayu sendiri, yakni bahasa-
bahasa yang serumpun dengannya, mahu pun bahasa-bahasa yang datang dari luar.
Dari itu sumber-sumber yang boleh dimanfaatkan ialah:
(1) bahasa Melayu termasuk bahasa Indonesia serta dialek-dialek Melayu dan
juga bahasa Melayu klasik yang telah menyerapkan perkataan dari bahasa
Arab, Sanskrit, Parsi dan lain-lain;
(2) bahasa-bahasa yang serumpun dengan bahasa Melayu seperti bahasa Iban,
Kadazandusun, Jawa dsb.;
(3) bahasa Inggeris, bahasa Arab dll.
Tiap-tiap satu dari tiga kumpulan sumber itu mempengaruhi perkembangan bahasa
Melayu dari segi inventori ilmu dan pengalaman peradabannya. Sumber (1) dan (2)
dapat memberi inventori istilah yang berkaitan dengan kehidupan kemasyarakatan,
72
penternakan, pertanian, alam haiwan dan tumbuh-tumbuhan, muka bumi, pertukangan
dan sebagainya. Bahasa Inggeris merupakan sumber bagi istilah-istilah dalam
berbagai-bagai cabang sains dan teknologi; bahasa Arab pula mempunyai inventori
yang sangat relevan apabila kita mencari istilah untuk konsep keagamaan dan juga
falsafah.
7.0 Pemantapan Istilah Yang Sedia Ada
Istilah yang sedia ada dan yang digunakan dalam menyampaikan ilmu pengetahuan di
sekolah dan istitusi-institusi pengajian tinggi, baik dari sember mana pun juga,
hendaklah dimantapkan, dan dijadikan sebagai bahagian dari inventori istilah bahasa
Melayu.
8.0 Cara Memanfaatkan Istilah Asing
Iastilah dari Sumber (2) dan (3) boleh dimanfaatkan oleh bahasa Melayu melalui
penterjemahan, penyerapan, atau gabungan penterjemahan dan penyerapan. Demi
keseragaman, sumber rujukan yang diutamakan ialah istilah Inggeris yang juga
merupakan istilah antarabangsa.
9.0 Penterjemahan
Di mana mungkin, kaedah mencari padanan bagi bahasa melayu untuk istilah asing
hendaklah digunakan, dan penggunaan kaedah ini hendaklah dengan syarat bahawa:
(1) Makna istilah terjemahan dalam bahasa Melayu itu tepat dengan makna istilah
asal dalam bahasa asing, misalnya:
supermarket - pasar raya
highway - lebuh raya
skysraper - pencakar langit
self-service - swalayan
illiterate - buta huruf
(2) Penterjemahan tidak perlu patuh kepada persamaan bentuk. Ini bermakna
bahawa satu kata boleh diterjemahkan kepada satu frasa, atau sebaliknya.
Lihat contoh-contoh di atas.
(3) Penterjemahan hendaklah memastikan bahawa istilah terjemahan itu
menganggotai golongan kata yang sama dengan istilah asal, yakni jika istilah
asal termasuk dalam golongan kata atau frasa nama, demikianlah juga
hendaknya istilah terjemahan. Tidaklah boleh kata atau frasa nama
diterjemahkan sebagai kata atau frasa kerja, atau sebaliknya.
73
(4) Di mana perlu, ciri semantik tertentu dalam istilah asal hendaklah
dipertahankan dalam istilah terjemahan, misalnya jika istilah asal mempunyai
ciri makna positif, maka istilah terjemahan tidaklah seharusnya mempunyai
ciri makna negatif. Sebagai contoh, bound form hendaklah diterjemahkan
sebagai bentuk terikat, bukan bentuk tak bebas.
(5) Di mana tidak perlu, berdasarkan peraturan dalam bahasa Melayu, maka ciri
semantik tertentu yang ada dalam bahasa asing tidak perlu diterjemahkan ke
dalam istilah bahasa melayu, seperti ciri yang menyatakan jantina atau jamak.
Misalnya:- Istilah master of ceremony cukup diterjemahkan sebagai juruacara
atau pengacara, tanpa menyebut laki-laki.
Demikian juga halnya, istilah Board of Examiners hendaklah
diterjemahkan sebagai Lembaga Pemeriksa, bukan Lembaga Pemeriksa-
Pemeriksa.
(6) Penterjemahan hendaklah memanfaatkan segala unsur yang ada dalam
perbendaharaan Melayu, meskipun pada mulanya unsur itu kelihatan tidak
produktif lagi atau sudah menjadi beku, dengan beranalogi kepada kata-kata
yang sedia ada.
Misalnya kata pekasin untuk brine (Hidologi) dibentuk dengan beranalogi
kepada pekasam, yang mempunyai unsur pek- yang sudah tidak produktif lagi.
Satu lagi contoh ialah jerayawara untuk ‘road-show’, yang dibentuk dari
jeraya yang diambil dari bahasa Melayu Sarawak untuk jalan raya, dan wara
dari sandiwara dan ceterawara.
(7) Jika istilah asing itu juga menggunakan singkatan, maka di mana mungkin
terjemahannya hendaklah menjurus kepada pewujudan singkatan yang sama.
Misalnya, Short Message Service (SMS) sesuai diterjemahkan sebagai Servis
Mesej Singkat (SMS), bukan Sistem Pesanan Pendek (SPP).
10.0 Penyerapan
Penyerapan istilah asing untuk menjadi istilah Melayu bermakna mengambil
keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Kaedah
ini digunakan apabila:
a. Istilah asing yang akan diserap memperlihatkan mudahnya pemindahan timbal
balik (intertransferability) antara istilah asing itu dengan istilah Melayu
mengingat keperluan pemindahan ilmu pengetahuan.
b. Istilah asing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh
pembaca malaysia kerana memberi ciri transparensi teks..
74
c. Istilah asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan
terjemahan Melayunya.
d. Istilah asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan anatara pakar jika
padanan terjemhannya terlalu banyak sinonimnya
e. Istilah asing yang akan diserap lebih sesuai dan tepat kerana tidak
mengandungi konotasi buruk.
Proses penyerapan istilah asing mengutamakan bentuk visualnya, yakni bentuk
ejaannya, supaya sesuai dengan sistem ejaan bahasa melayu.:
Dengan Penyesuaian Ejaan
Contoh: camera kamera
system aiatem
science sains
phylum filum
archaeology arkeologi
Tanpa Penyesuaian Ejaan
Contoh: radar radar
Sonar sonar
neonatal neonatal
nasal nasal
golf golf
11.0 Penyesuaian Penambah Istilah Asing
Istilah asing, terutama yang diambil dari bahasa Indo-Eropah yang masuk ke dalam
bahasa Melayu melalui bahasa Inggeris, mempunyai awalan dan akhiran yang
membawa makna khusus. Dengan kaedah penyerapan dan juga penterjemahan,
unsur-unsur ini boleh diperlakukan secara berikut:
(1) diserapkan secara keseluruhan bersama dengan istilahnya;
(2) dikeluarkan dari keseluruhan istilah dan digabungkan dengan kata dari bahasa
Melayu;
(3) diberi padanan dalam bentuk penambah dalam bahasa Melayu;
(4) diterjemahkan sebagai bahagian dari keseluruhan istilah ke dalam bahasa
Melayu.
75
Ada kalanya terdapat penghujung kata dalam istilah asing yang berbentuk rangkap
konsonan, bukan penambah. Dalam hal ini, rangkap itu dineutralkan dengan cara-cara
berikut:
(1) menambahkan huruf “a” pada akhir rangkap berkenaan;
Contoh : plasm - plasma
(2) menggugurkan salah satu konsonan mengikut kesesuaian sebutan.
Contoh : precinct - presint
11.1 Daftar Awalan Asing
Daftar di bawah ini hanya mengandungi awalan-awalan asing yang sudah
lazim dan disesuaikan ke dalam bahasa Melayu.
a-, ab-, abs-, ('dari', 'menyimpang dari', 'menjauhkan dari'):-
(i) tetap a-, ab-, abs-:
aberration aberasi
abstract abstrak
(ii) dipadankan dengan bi- :
abnormal bilazim
a-, an- ('tidak, bukan, tanpa') tetap a-, an-
anemia anemia
aphasia afasia
ad-, ac- ('ke', 'berdekatan dengan', 'melekat pada') menjadi ad-, ak-
adhesion adhesi
acculturation akulturasi
am-, amb- ('sekeliling', 'kedua-duanya') tetap am-, amb-
ambivalence ambivalens
amputation amputasi
ana- ('ke atas', 'ke belakang', 'terbalik') tetap ana-:
anaphora anafora
anagram anagram
ante- ('sebelum', 'depan')
(i) tetap ante-
anterior anterior
anteceden anteseden
(ii) dipadankan dengan pra-
antenatal pranatal
76
(iii) diterjemahkan dengan “sebelum”
antediluvian sebelum bah besar
anti- ('bertentangan dengan')
(i) tetap anti- dengan penyerapan seluruh kata
anticatalyst antikatalis
antibiotic antibiotik
antisiphon antisifon
(ii) tetap anti-, tetapi kata dasarnya diterjemahkan
antifreeze antibeku
antihero antihero
(iii) diterjemahkan sebagai lawan
anti-clockwise lawan arah jam
(iv) diterjemahkan sebagai pencegah
antiperspirant pencegah peluh
(v) diterjemahkan dengan pembinasa
antiseptic pembinasa kuman
anti-personnel pembinasa insan
apo- ('lepas, terpisah', 'berhubungan dengan') tetap apo-
apochromatic apokromatik
apomorphine apomorfin
aut-, auto- ('sendiri', 'bertindak sendiri') tetap aut-, auto
autarchy autarki
autodyne autodine
bi- ('pada kedua sisi', 'dua')
(i) tetap bi-
bicarbonate bikarbonat
bigamy bigami
(ii) dipadankan dengan dwi-
biannual dwitahunan
bilingual dwibahasa
(iii) diterjemahkan sebagai dua
bilateral dua hala; dua sisi
biennia dua tahunan
bio- (‘benda hidup’, ‘kehidupan’)
77
(i) tetap bio- dengan penyerapan seluruh kata
biology biologi
biography biografi
biotechnology bioteknologi
(ii) tetap bio tetapi kata dasarnya diterjemahkan
biomass biojisim
biocontrol biokawalan
biocycle biokitar
cata- ('bawah', 'sesuai dengan') menjadi kata-
cataclina kataklinal
cataphora katafora
catalogue katalog
co-- ('dengan', 'bersama-sama', 'berhubungan dengan')
(i) dipadankan dengan ko-
co-ordinate koordinat
co-curriculum kokurikulum
(ii) diterjemahkan dengan berbagai-bagai cara:
co-operative syarikat kerjasama
co-insurance insurans bersama
contra- ('menentang', 'berlawanan')
(i) dipadankan dengan kontra-
contradiction kontradiksi
contraindication kontraindikasi
(ii) diterjemahkan sebagai lawan
contraflow lawan arus
contraorbit lawan orbit
de- ('memindahkan', 'mengurangi')
(i) tetap de- sebagai variasi bagi nyah
dehydration dehidrasi, penyahhidratan
demagnetise mendemagnetkan, menyahmagnetkan
(ii) diterjemahkan sebagai nyah
Lihat contoh di atas.
(iii) diterjemahkannya dengan berbagai-bagai cara lain, mengikut mana
yang sesuai dengan makna istilah asal
devalue menurunkan nilai
deplane turun kapal terbang; menurunkan (orang) dari
kapal terbang
78
dewater membuang air (dari lembah dsb.)
di- ('dua kali', 'mengandungi dua ...')
(i) tetap di-
dichloride diklorida
dichromatic dikromatik
dichromate dikromat
(ii) dipadankan dengan dwi-
diatom dwiatom
dipyramid dwipiramid
diacid dwiasid
dia- ('melalui', 'melintas') tetap dia-
diagonal diagonal
diachronic diakronik
dis- ('ketiadaan', 'tidak')
(i) tetap dis-
disarticulation disartikulasi
discord diskord
disinflation disinflasi
(ii) diterjemahkan dengan berbagai-bagai supaya tepat dengan maknanya
dengan istilah asal
disharmony percanggahan
dislocate (tulang) patah, terkehel
disintegrate pecah, relai
disarm melucutkan senjata
eco- ('lingkungan')
(i) tetap eko-
ecology ekologi
ecospecies ekospesies
(ii) tetap eko- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
ecotourism ekopelancongan
ecoclimate ekoiklim
ecoelemen ekounsur
em-, en- ('dalam', 'di dalam') tetap em-, en-
empathy empati
enzootic enzootik
endo- ('di dalam') tetap endo-
endoskeleton endoskeleton
79
endothermal endotermal
epi- ('di atas', 'sesudah') tetap epi-
epigone epigon
epiphyte epifit
ex- ('sebelah luar') dipadankan dengan eks-
exclave eksklaf
exclusive eksklusif
exo-,- ('sebelah luar', 'mengeluarkan')
(i) dipadankan dengan ekso-
exoergic eksoergik
exogamy eksogami
(ii) diterjemahkan dengan luar
exoskeleton rangka luar
exocycle kitar luar
extra- ('di luar')
(i) dipadankan dengan ekstra-
extracerebral ekstraserebrum
extravenous ekstravena
extrarectum ekstrarektum
(ii) diterjemahkan dengan luar
extramarital luar nikah
extracurricular luar kurikulum
extracellular luar sel
geo- (bumi)
(i) tetap geo-
geography geografi
geology geologi
geolinguistic geolinguistik
(ii) tetap geo- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
geostationary geopegun
geocentric geopusat
geohistory geosejarah
hemi- ('separuh', 'setengah') tetap hemi-
hemihedral hemihedral
hemisphere hemisfera
hemo- ('darah') tetap hemo-
80
hemoglobin hemoglobin
hemodialysis hemodialisis
hepta- ('tujuh', 'mengandungi tujuh ...') tetap hepta-
heptameter heptameter
heptane heptana
hetero- ('lain', 'berada') tetap hetero-
heterodox heterodoks
heterogeneous heterogenus
hexa- ('enam', 'mengandungi enam') menjadi heksa-
hexachloride heksaklorida
hexagon heksagon
homo- (sama) tetap homo-
homophone homofon
homonym homonim
homosexual homoseksual
hyper- ('di atas', 'melebihi”)
i) dipadankan dengan hiper-
hyperimia hiperimia
hypersensitive hipersensitif
hyperactive hiperaktif
(ii) tetap hyper- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
hyperfine hiperhalus
hypersensitive hiperpeka
(iii) diterjemahkan sebagai besar
hypermarket pasar raya besar
hypo- ('bawah', 'di bawah') menjadi hipo-
hipoblast hipoblas
hypochondria hipokondria
im-, in- ( 'di dalam', 'ke dalam') tetap im in-
immgration imigrasi
induction induksi
im-, in- (‘tidak’) diterjemahkan sebagai tak, tidak
intransitive tak transitif
insensitive tidak peka, tidak sensitif
81
infra- ('bawah', 'di bawah', 'di dalam')
(i) tetap infra-
infrasonic infrasonik
infraspecific infraspesifik
infraorbit infraorbit
(ii) tetap infra- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
infrared inframerah
infralateral infrasisi
infrabulge infracembung
inter- ('antara', 'saling')
(i) tetap inter-
intercom interkom
internet internet
(ii) diterjemahkan sebagai antara atau saling, mengikut mana yang sesuai
international antarabangsa
interuniversity antara universiti
interbreed saling membiak
interconnect saling bersambung
(iii) diterjemahkan dengan cara lain, mengikut mana yang sesuai
intermarry kahwin campur
intra- ('di dalam', 'di antara')
(i) tetap intra-
intradialecta intradialek
intradermal intradermal
intraatom intraatom
(ii) tetap intra- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
intracity intrakota
intraband intrajalur
intrabeam intraalur
(iii) diterjemahkan sebagai dalam
intravenous dalam urat
intrastate dalam negeri
intragroup dalam kelompok
intro- ('dalam', 'ke dalam') tetap intro-
introjection introjeksi
introvert introvert
iso- ('sama') tetap iso-
82
isoagglutinin isoaglutinin
isoenzyme isoenzim
isogloss isoglos
macro- (‘besar’)
(i) Dipadankan dengan makro-
macroeconomics makroekonomi
macrobiotics makrobiotik
(ii) makro- menjadi kata penuh dalam konteks tertentu
macro-analysis analisis makro
macro-study kajian makro
maxi- (‘besar’’ ‘panjang’)
(i) dipadankan dengan maksi-
maxillofacial maksilofasial
maxilliped maksiliped
(ii) maxi menjadi kata penuh dalam konteks tertentu
maxi-skirt skirt maksi
meso- (‘tengah’, ‘pertengahan’) tetap meso-
mesomorphous mesomorfus
mesocephallic mesosefalik
meta- ('sesudah', 'berubah', 'perubahan')
(i) tetap meta-
metamorphosis metamorfosis
metaphysics metafizik
metagalaxy metagalaksi
(ii) tetap meta- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
metalanguage metabahasa
metaelemen metaunsur
metacentric metapusat
micro- (‘kecil’)
(i) dipadankan dengan mikro-
micro-economics mikroekonomi
micro-electronics mikroelektronik
micro-credit mikrokredit
(ii) Dalam konteks tertentu mikro sudah diambil sebagai kata penuh
micro-surgery pembedahan mikro
83
mini- (‘kecil’, ‘pendek’)
(i) tetap mini-
minicomputer minikomputer
(ii) tetap mini- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
minidisk minicakera
(iii) mini sudah diambil sebagai kata penuh dalam konteks tertentu
minibus bas mini
minivan van mini
mono- ('tunggal', 'mengandungi satu')
(i) tetap mono-
monodrama monodrama
monoxide monoksida
monologue monolog
(ii) dipadankan dengan eka- dan kata dasar diterjemahkan
monolingual ekabahasa
monocentric ekapusat
multi- (‘banyak’)
(i) tetap multi-
multiplex multipleks
multinational multinasional
multimedia multimedia
(ii) tetap multi- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
multilevel multiaras
multilayer multilapis
(iii) Diterjemahkan sebagai pelbagai
multilingual pelbagai bahasa
multiethnic pelbagai suku kaum
pan-, pant/panto- ('semua', 'keseluruhan') tetap pan-, pant-, panto-
panacea panasea
pantograph pantograf
pan-Asian pan-Asia
para- ('di samping', 'erat berhubungan dengan', 'hampir')
(i) tetap para-
paraldehyde paraldehida
parathyroid paratiroid
paralinguistic paralinguistik
84
(ii) tetap para- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
paracrystal parahablur
paraspecific parakhusus
paracompact parapadat
penta- ('lima', 'mengandungi lima' ...) tetap penta-
pentahedron pentahedron
pentane pentana
peri- ('sekeliling', 'dekat', 'meliputi') tetap peri-
perihelion perihelion
perineurium perineurium
perimeter perimeter
poly- ('banyak', 'berlebihan')
(i) dipadankan dengan poli-
polyglot poliglot
polygamy poligami
polyclinic poliklinik
(ii) diterjemahkan sebagai pelbagai
polyethnic pelbagai suku kaum
polysyllabic pelbagai suku (kata)
pre- ('sebelum', 'sebelumnya', 'di muka')
(i) tetap pre-
prelude prelude
prefix prefiks
(ii) dipadankan dengan pra-
prehistory prasejarah
pre-university prauniversiti
preface prakata
(iii) diterjemahkan dengan belum, sebelum, dahulu
premature belum masanya, belum dewasa
prenuptia (agreement) (perjanjian) sebelum kahwin
prepaid bayar dahulu
(iv) diterjemahkan dengan cara lain mengikut yang sesuai
premeditated (pembunuhan) yang dirancang(yakni difikir
(murder) sebelumnya)
pro- ('sebelum', 'di depan') tetap pro-
prothalamion protalamion
prothorax protoraks
85
proto- ('pertama', 'mula-mula')
(i) tetap proto-
protolithic protolitik
protocol protocol
prototype prototaip
(ii) Jika sebahagian istilah diterjemahkan, proto boleh berdiri sendiri
sebagai kata penuh
protolanguage bahasa proto
protosubstance zat proto
(iii) Jika seluruh istilah diterjemahkan, proto boleh dipadankan dengan
purba.
protohistory sejarah purba
pseudo-, pseud- ('palsu')
(i) tetap pseudo-, pseud-
pseudaxis pseudaksis
pseudomorph pseudomorf
pseudoadiabatic pseudoadiabatik
(ii) Dalam terjemahan awalan ini boleh dipadankan dengan samaran,
semu, palsu, mengikut mana yang sesuai.
pseudonym nama samaran
pseudo-transitive transitif semu
pseudo-science sains palsu
pseudo-intellectua intelektual palsu
quasi- ('seolah-olah', 'kira-kira')
(i) dipadankan dengan kuasi-
quasi-static kuasi-statik
quasi-stable kuasi-stabil
quasi-contract kuasi-kontrak
(ii) Dalam terjemahan boleh dipadankan dengan separa
quasi government badan separa kerajaan
body
quasi military separa tentera
quasi municipal separa perbandaran
(iii) Dalam terjemahan bebas quasi boleh diterjemahkan dengan mana-
mana perkataan yang sesuai dan tepat dari segi makna
quasi-scientific penjelasan yang kelihatan saintifik
explanation
quasi-scholar sarjana separuh matang
86
re- ('lagi', 'kembali, ‘semula”')
(i) tetap re-
reactor reaktor
reagent reagen
reaction reaksi
(ii) Diterjemahkan sebagai semula
reactivate menghidupkan semula
(to) reprint mencetak semula
reappraisa penilaian semula
(iii) Diterjemahkan sebagai ulang
re-echo ulang gema
re-trial ulang bicara
(iv) Diterjemahkan sebagai balik
re-imburse bayar balik
relapse sakit balik
revamp atur balik
(v) Keseluruhan istilah dengan re- boleh diterjemahkan dengan perkataan
yang sesuai yang sudah mantap
Reflection renungan; bayangan
rehabilitation pemulihan
retro- ('ke belakang', 'terletak di belakang')
(i) tetap retro-
retroflex retrofleks
retroperitone retroperitoneal
(ii) Diterjemahkan dengan songsang
retrorocket roket songsang
retrofire nyalaan songsang
semi- ('separuh', 'sedikit sebanyak', 'sebahagian')
(i) tetap semi-
semiconductor semikonduktor
semicanal semikanal
semidiamete semidiameter
(ii) Diterjemahkan sebagai separuh atau separa menurut mana yang sesuai
semivowel separuh vokal
semicircle separuh bulata
semi-government separa kerajaan
(iii) Diterjemahkan dengan berbagai-bagai cara berdasarkan konteks
87
semidetached (house) (rumah) berkemba
semicolon koma bertitik
sub- ('bawah', 'di bawah', 'agak', 'hampir')
(i) tetap sub-
subfossi subfosil
submucose submukosa
subgenus subgenus
(ii) tetap sub- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
subgroup subgolongan
subheading subtajuk
subdrainage subsaliran
(iii) Diterjemahkan dengan berbagai-bagai cara berdasarkan konteks
subtitle sari kata (dalam filem)
subcommittee jawatankuasa kecil
subcentre pusat kecil
super- ('lebih dari', 'berada di atas')
(i) tetap super--
superlunar superlunar
supersonic supersonik
superphosphate superfosfat
(ii) Dipadankan dengan raya
supermarket pasar raya
supra- ('unggul', 'melebihi') tetap supra-
supramolecular supramolekular
suprasegmental suprasegmental
supranational supranasional
sur- (‘melebihi’)
(i) tetap sur-
surcharge surcaj
(ii) Diterjemahkan dengan luar
surrealism luar realiti, luar alam nyata
(iii) Diterjemahkan dengan perkataan lain mengikut kesesuaian konteks
surtax cukai tokok
surcharge bayaran tambahan
syn- ('dengan', 'bersama-sama', 'pada waktu') dipadankan dengan sin-
syndesmosis sindesmosis
88
synthesis sintesis
synchronic sinkronik
tele- ('jauh', 'melewati', 'jarak')
(i) tetap tele-
telepathy telepati
telephone telefon
telecommunication telekomunikasi
(ii) tetap tele- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
teleconference telesidang
telelens telekanta
telelecture telekuliah
(iii) tele- diterjemahkan menjadi jauh
telerecorder perakam jauh
telecontrol kawalan jauh
trans- ('ke seberang', 'melalui’)
(i) tetap trans-
transliteration transliterasi
transmutation transmutasi
translocation translokasi
(ii) tetap trans- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
transcontinental transbenua
tri- ('tiga')
(i) tetap tri-
trichromat trikromat
tricuspid trikuspid
(ii) tetap tri- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
tricolour triwarna
tricyclic trikitar
trisyllabic trisuku
(iii) Diterjemahkan sebagai tiga
triangle segi tiga
tripod tiga kaki
trigraph tiga huruf
ultra- ('melebihi', 'super')
(i) tetap ultra-
ultramodern ultramoden
ultrasonic ultrasonik
89
ultrametric ultrametrik
(ii) tetap ultra- tetapi kata dasarnya diterjemahkan
ultraviolet ultraungu
ultrasound ultrabunyi
ultrafilter ultraturas
(iii) Diterjemahkan sebagai pelampau
ultraMalay pelampau Melayu
uni- ('satu', 'tunggal')
(i) tetap uni-
uniform uniform
unisex uniseks
univariate univariat
(ii) diterjemahkan sebagai eka-
unicellular (bersifat) ekasel
uniaxial ekapaksi
unilingual ekabahasa
(iii) diterjemahkan sebagai satu atau se-
unipod satu kaki
unipolar sekutub
unidirectional searah
11.2 Daftar Akhiran dan Penghujung Kata dari Bahasa Asing
-able, -ble
(i) dipadankan dengan -bel
variable variabel
flexible fleksibel
cable kabel
(ii) diterjemahkan dengan boleh
absorbable boleh serap
permeable boleh telap
palatable boleh dimakan
-ac menjadi -ak
demoniac demoniak
maniac maniak
cardiac kardiak
almanac almanak
90
-acy, -cy dipadankan dengan -asi, -si
democracy demokrasi
pharmacy farmasi
policy polisi
-age
(i) dipadankan dengan –ej
package pakej
message mesej
college kolej
(iii) dipadankan dengan –aj
collage kolaj
sabotage sabotaj
appendage apendaj
-al tetap -al
minimal minimal
national nasional
ideal ideal
-ance, -ence dipadankan dengan -ans, ens
ambulance ambulans
insurance insurans
thermophos phorescence termofosforesens
thermoluminescence termoluminesens
-anda, enda tetap –anda, enda
agenda agenda
propaganda propaganda
-ane dipadankan dengan –ana
methane metana
cholestane kolestana
decane dekana
-ant dipadankan dengan –an
accountant akauntan
informant informan
dominant dominan
-ar tetap -ar
sonar sonar
solar solar
calendar kalendar
91
-archy dipadankan dengan -arki
anarchy anarki
oligarchy oligarki
monarchy monarki
-sm (sebagai penghujung kata) dipadankan dengan -sma
protoplasm protoplasma
prism prisma
mechanism mekanisma
(i) -ase(enzim) dipadankan dengan -ase
amylase amilase
lactase laktase
carbamase karbamase
(ii) –ase (bukan enzim) menjadi –asa
phrase frasa
phase fasa
clause klausa
-ate dipadankan dengan -at
triumvirate triumvirat
nitrate nitrat
directorate direktorat
-ein tetap -ein
casein kasein
protein protein
crocein krosein
-ency dipadankan dengan –ensi
frequency frekuensi
efficiency efisiensi
agency agensi
-end dipadankan dengan –en
dividend dividen
-et tetap -et
clarinet clarinet
cabinet cabinet
cabaret kabaret
-eur dipadankan dengan -ur
amateur amatur
92
-ic, -ique dipadankan dengan -ik
analgesic analgesik
electronic ellektronik
unique unik
critique kritik
-ical,dipadankan dengan -is atau -ikal
economical ekonomis
practical praktis, praktikal
logical logis
-icle dipadankan dengan -ikel
article artikel
particle partikel
-ics dipadankan dengan -ik
electronics elektronik
physics fizik
dialectics dialektik
-id tetap –id
chrysalid krisalid
calceolid kalseolid
ozalid ozalid
-ide dipadankan dengan -ida
oxide oksida
chloride klorida
hydroxide hidroksida
-ile dipadankan dengan -il
percentile persentil
quartile kuartil
profile profil
-ific dipadankan dengan -ifik
honorific honorifik
specific spesifik
genetic genetik
-ine (Kimia, Farmasi) dipadankan dengan -ina
aniline anilina
cinnoline sinolina
ferrypyrine feripirina
-ine dipadankan dengan -in
93
doctrine doktrin
discipline disiplin
quarantine kuarantin
-ism dipadankan dengan -isme
terrorism terorisme
patriotism patriotisme
expressionism ekspresionisme
capitalism kapitalisme
egoism egoisme
(i) -ist (‘orang‘, ‘pakar‘, ‘ahli‘)
extremist ekstremis
pessimist pesimis
optimist optimis
(ii) Diterjemahkan sebagai ahli
scientist ahli sains
therapist ahli terapi
strategist ahli strategi
-ite dipadankan -it
ammonite amonit
quartzite kuarzit
dolomite dolomite
-ity dipadankan dengan -iti
activity aktiviti
reality realiti
commodity komoditi
security sekuriti
-ive dipadankan dengan -if
cohesive kohesif
relative relatif
descriptive deskriptif
-le dipadankan dengan –il, el
stable stabil
jingle jingel
-lysis dipadankan dengan –lisis
analysis analisis
electrolysis elektrolisis
hydrolysis hidrolisis
94
-logy dipadankan dengan -logi
analogy analogi
physiology fisiologi
technology teknologi
-logue dipadankan dengan -log
catalogue katalog
dialogue dialog
analogue analog
epilogue epilog
-oid dipadankan dengan -oid
anthropoid antropoid
metalloid metalloid
android android
-oir(e) dipadankan dengan -oir
repertoire repertoire
choir koir
-ole dipadankan dengan –ola
acetylpyrrole asetilpirola
biimidazole biimidazola
isoindole isoindola
-or tetap –or
doctor doktor
professor profesor
factor faktor
(i) -ose(gula) dipadankan dengan –osa
dextrose dekstrosa
glucose glukoa
fructose fruktosa
(ii) -ose (bukan gula) dipadankan dengan –os
dose dos
varicose verikos
arkose arkos
-ous dipadankan dengan -us
amorphous amorfus
polysemous polisemus
synchronous sinkronus
-phile dipadankan dengan –fil
95
Anglophile Anglofil
malayophile Malayofil
-phyll dipadankan dengan -fil
bacteriochlorophyll bakterioklorofil
chromatophyll kromatofil
epiphyll epifil
-sion dipadankan dengan –sion, -si atau –syen
profession profesion
diffusion difusi
television televisyen
-sy dipadankan dengan –si
autopsy autopsi
biopsy biopsi
-tion dipadankan dengan –si, syen
tradition tradisi
variation variasi
production produksi
convention konvensyen
convocation konvokesyen
-ter, -tre dipadankan dengan -ter
diameter, diametre diameter
theater, theatre teater
meter, metre meter
-um tetap –um
memorandum memorandum
referendum referendum
-ure dipadankan dengan -ur
procedure prosedur
culture kultur
structure struktur
-y dipadankan dengan -i
monarchy monarki
duty duti
royalty royalti
96
12.0 Gabungan Penterjemahan dan Penyerapan
Istilah bahasa Melayu dapat dibentuk dengan cara menterjemahkan dan menyerap
istilah asing sekali gus.
Contoh: bound morpheme morfem terikat
clay colloid koloid lempung
subdivision subbahagian
13.0 Perekaciptaan
Pakar-pakar dalam berbagai-bagai bidang ilmu digalakkan menggunakan segala
sumber yang ada untuk mencipta istilah terutama sekali bagi konsep-konsep yang
melambangkan rekaan pakar-pakar Malaysia sendiri. Contoh-contoh sudah ada
seperti :
mampu milik (affordable), virus nipah(nipah virus), susun atur(layout), reka bentuk
(design)
14.0 Kodifikasi Istilah
Istilah yang dibentuk dengan apa juga cara hendaklah dikodifikasi, yakni diberi
penetapan kod dalam bentuk ejaan dan morfemik yang diterima setelah diadakan
pemilihan bentuk yang sesuai , dan setelah itu diinventarisasi dalam bentuk glosari,
kamus dan penulisan.
Misalnya, kod untuk nipah virus sebagai istilah asal yang dicipta dalam bahasa
Inggeris bukanlah kod untuk bahasa Melayu; yang dikodifikasikan dalam bahasa
Melayu ialah virus nipah.
Satu lagi contoh: Kedua-dua pilihan istilah bagi dehydration, iaitu nyah-air dan
dehidrasi, hendaklah diterima sebagai kod dalam bahasa Melayu selagi kedua-duanya
digunakan oleh pakar-pakar Malaysia.
15.0 Jadual Prosedur Pembentukan Istilah
Tatacara pembentukan istilah asing menjadi istilah Melayu dapat dilihat pada jadual
berikut:
Lihat LAMPIRAN I
97
III. ASPEK TATABAHASA PERISTILAHAN
Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan (1) kata tunggal (tanpa penambah), (2) kata
terbitan, (3) kata ganda, dan (4) bentuk gabungan.
16.0 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Penambah)
Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih di antara golongan kata utama, seperti kata
nama, kata kerja, dan kata adjektif.
Contoh kata nama: buruj constellation
rawan gristle
cahaya light
Contoh kata kerja: pecut accelerate
imbas scan
reka invent
Contoh kata adjektif: kenyal elastic
rawak random
cemas anxious
Akronim-akronim seperti yang tersenarai di bawah ini juga tergolong sebagai kata
tunggal tanpa penambah, kerana ditulis dan dilafazkan sebagai kata yang utuh:
cereka kugiran Bernama
cerpen pawagam ADUN
tabika tadika Mara
17.0 Istilah Kata Terbitan
Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan penambah sama
ada awalan, akhiran, sisipan atau penambah terbahagi. Istilah kata terbitan
menunjukkan pertalian yang teratur antara bentuk dan maknanya. Istilah kata terbitan
boleh dimasukkan ke dalam paradigma, tetapi hendaklah diingat bahawa tidak semua
paradigma mempunyai bentuk yang rapi. Akan terdapat lompang morfemik dan dari
situ lompang leksikal bagi butir-butir tertentu. Pembina-pembina istilah hendaklah
tidak memaksakan bentuk-bentuk yang masih dalam keadaan hipotesis ke dalam
lompang yang didapati kosong (ø).
98
17.1 Paradigma Kata dengan Penambah ber-
pe(r)- (pelaku)
(ehwal)
bertani - petani - pertanian
belajar - pelajar - pelajaran
bertapa - pertapa - pertapaan
Bentuk terbitan petani, pelajar, pertapa yang membawa makna pelaku atau
alat, dan pertanian, pelajaran, pertapaan yang membawa makna hal, keadaan
atau tempat, dibina daripada kata kerja bertani, belajar, bertapa yang berasal
dari bentuk dasar tani, ajar, dan tapa.
17.2 Paradigma dengan Penambah me(N)-
(pelaku)
(proses,perbuatan)
(hasil)
menulis - penulis - penulisan - tulisan
mengamal - pengama - pengamalan - amalan
mengubah - pengubah - pengubahan - ø
membesarkan - pembesar - pembesaran - ø
mengajar - pengajar - pengajaran - ajaran
mengairi - ø - pengairan - ø
Kata terbitan penulis,pengamal, pengubah, pembesar, pengajar yang
membawa makna pelaku atau alat, dan penulisan, pengamalan, pengubahan,
pengajaran yang membawa makna proses atau perbuatan, serta tulisan,
amalan, ajaran yang membawa makna hasil, dijana dari kata kerja menulis,
ber-
D
D
meN-
(-D-)
(-D-kan)
(-D-i)
peN-D-an
peN-D
D-an
pe(r)-an
pe(r) -
99
mengamal, mengubah, membesarkan, mengajar dan mengairi, yang berasal
dari kata dasar tulis,amal, ubah, besar, ajar dan air.
17.3 Paradigma dengan me(N)-, ber-
(pelaku)
(perbuatan)
(hasil)
memberhentikan - ø - pemberhentian - perhentian
ø - ø - ø - perkecualian
ø - pembelajar - pembelajaran - pelajaran
Kata terbitan pemberhentian dan pembelajaran membawa maksud proses atau
perbuatan manakala perhentian, perkecualian dan pelajaran membawa makna
hal, keadaan atau tempat, dan berparadigma dengan kata kerja berhenti,
berkecuali, dan belajar.
17.4 Paradigma Kata dengan me(N)-, per-
(pelaku)
(perbuatan)
(hasil)
mempersatukan - pemersatu - pemersatuan - persatuan
memperoleh(i) - pemeroleh - pemerolehan - perolehan
mempelajari - pelajar - ø - pelajaran
meng-
ber-D-(-kan)
ber-D-(-i)
pembe-(r)-D-an
ø
per-D-an
meng-
(per-D)-kan)
(per-D)-i
pem-D-an
pem-D
per-D-an
peN -D
100
Kata terbitan pemersatu, pemeroleh, pelajar yang membawa makna pelaku,
dan pemersatuan, pemerolehan, yang membawa makna perbuatan atau
proses, serta persatuan, perolehan, pelajaran yang membawa makna hasil,
berparadigma dengan kata kerja mempersatukan, memperoleh(i), mempelajari
yang masing-masingnya pula berparadigma dengan bersatu, beroleh, belajar
yang berasal dari bentuk dasar satu, oleh, ajar.
17.5 Paradigma Kata dengan ke-an
saksi - kesaksian
bermakna - kebermaknaan
terbuka - keterbukaan
penduduk - kependudukan
sesuai - kesesuaian
Bentuk dengan ke-an yang membawa makna hal atau keadaan dijana daripada
kata dasar yang dibentuk tanpa atau dengan penambah ber-, ter-, meng-, ter-,
seperti saksi, bermakna, terbuka, penduduk, sesuai.
17.6 Paradigma Kata dengan Penambah -en-, -er-, -el-, -em-, -in-
K + + X
Contoh:
gigi gerigi
tusu tenusu
tapak telapak
kuncup kemuncup
sambung sinambung
-er-
-en-
-em-
-el-
-in-
D
(ber-D)
(ter-D)
(se-D)
ke-an
ke(D)an
ke(ber-D)an
ke(ter-D)an
ke(se-D)an
ke(peN-D)an
101
Catatan : K = konsonan
X = unsur yang mengikuti sisipan
Bentuk dengan sisipan -er-, -el-, -em-, -in- seperti yang diberi di atas itu
yang membawa makna jumlah, kemiripan dan hasil dijana daripada kata
dasar gigi, tusu, tapak, kuncup dan sambung.
18.0 Kata Terbitan dengan Penambah Asing
Dalam subbahagian 11.1 dan 11.2, telah disenaraikam awalan dan akhiran yang
diambil dari bahasa Latin dan Yunani Kuno melalui bahasa Inggeris. Di samping itu
terdapat juga penambah-penambah dari bahasa asing yang lain, seperti bahasa
Sanskrit dan Arab, dan juga bahasa-bahasa yang dekat dengan bahasa Melayu dari
segi perkaitan genetiknya dan juga penyebarannya dalam alam Melayu, misalnya
bahasa Jawa. Penambah-penambah asing ini sama tarafnya dengan penambah-
penambah dalam bahasa Melayu sebagai morfem terikat. Di antara penambah-
penambah yang berasal dari bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa adalah seperti berikut:
adi- adikarya masterpiece
adikuasa superpower
bi- bilazim abnormal
bitara tidak ada taranya;
incomparable
dasa- dasawarsa dekad, decade
dasalumba decathlon
panca- pancalogam alloy
pancaragam brass band
pasca- pascasiswazah postgraduate
pascaperang postwar
pra- prasejarah prehistory
prakata preface
pratonton preview
purna- purnabentuk well-formed
pramu- pramugari flight attendant
pramusaji waiter
swa- swalayan self-service
swaserap self-absorb
102
tri- trihuruf trigraph
tritahunan tiga tahun sekali;
three-yearly
tata- tatabuku book-keeping
tatanama nomenclature
tatarakyat civics
-wan ilmuwan pakar ilmu
sejarawan pakar sejarah
-man seniman ahli seni
budiman orang yang berbudi mulia
-wati seniwati bentuk feminin bagi seniman
wirawati heroine
-ah ustazah bentuk feminin bagi ustaz
qariah bentuk feminin bagi qari
-wi dunia mengenai dunia
Romawi berkaitan dengan Roma, Rom
19.0 Istilah Kata Ganda
Istilah yang terdiri dari kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya
atau sebahagiannya dengan atau tanpa penambahan atau perubahan bunyi
19.1 Ganda Penuh
Istilah yang terdiri dari kata ganda penuh dibentuk dengan mengulang kata
tunggal. Misalnya:
anai-anai paru-paru obor-obor langit-langit
labi-labi undur-undur kanak-kanak kunang-kunang
19.2 Ganda Suku Kata Awal
Kata ganda jenis ini melibatkan pengulangan pada suku pertama. Apabila ini
berlaku terdapat perubahan pada kualiti vokal pada suku kata hasil
pengulangan itu. Contoh:
tetikus (KD: tikus, melalui *titikus)
103
gegua (KD: gua, melalui *gugua)
rerongga (KD: rongga, melalui *rorongga)
rerambut (KD: rambut, melalui *rarambut)
lelangit (KD: langit, *lalangit)
cecair (KD: cair, melalui *cacair)
19.3 Ganda Suku Kata Awal dengan Penambah
Penambah yang terlibat dalam gandaan jenis ialah akhiran –an. Contoh:
dedaunan pepohonan jejarian
19.4 Kata Ganda Berima
Dalam jenis ini, seluruh kata tunggal mengalami penggandaan, tetapi unsur
yang merupakan hasil proses ini, sama ada pada konsonan atau vokal atau
kedua-duanya, mewujudkan keindahan bunyi dalam bentuk rima. Unsur dasar
bagi pengulangan itu biasanya terletak di awal, tetapi ada kalanya terdapat
juga sebagai unsur kedua. Contoh:
warna-warni (KD: warna) bolak-balik (KD: balik)
hingar-bingar (KD: hingar) serta-merta (KD: serta)
batu-batan (KD: batu) bengkang-bengkok (KD: bengkok)
20.0 Istilah Bentuk Gabungan
Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua unsur
dalam gabungan ini terdiri dari bentuk bebas, sama ada sudah mendapat penambah
atau tanpa penambah.
20.1 Tanpa Penambah
Contoh: garis lintang daftar masuk mesin atur huruf
hasil darab ganda tiga segi empat tepat
kamera laut dalam atas aras laut
20.2 Dengan Penambah pada Salah Satu Unsurnya
Contoh:
menerima pakai pekali tepat penerima janji
menembak jatuh mengambil alih berbilang pihak
gelombang melintang saksi pendakwa dalam talian
pelarasan gaji skala kekerasan ketinggian gelombang
104
20.3 Dengan Penambah pada Kedua-dua Unsur
Jenis ini berlaku hanya jika bentuk gabungan itu terdiri daripada dua unsur
sahaja. Contoh:
kedudukan anggaran perjanjian meluluskan
perbelanjaan terealisasi jagaan perlindungan
21.0 Mengambil Manfaat dari Analogi
Pertumbuhan sistem-sistem dalam bahasa, terutama sekali dalam pembentukan kata,
adalah berdasarkan analogi, yakni penghasilan bentuk dan butiran baru berdasarkan
pola yang sedia ada. Inilah yang kita lakukan selama ini, sama ada dengan
menggunakan unsur bahasa Melayu atau unsur dari luar.
Sebagai contoh, sejak dari awal lagi kita mempunyai istilah tatabahasa. Dari pola ini
kita dapat membentuk istilah-istilah seperti:
tataistilah terminology
tatarakyat civics
tatanama nomenclature
Demikian juga halnya dengan juru. Pada mulanya dalam bahasa Melayu ada
jurumudi. Kemudian kita bentuk istilah-istilah seperti berikut berdasarkan analogi:
juruterbang pilot
jurucakap spokesman
jurubahasa interpreter
jurutera engineer
Satu lagi contoh ialah istilah wara. Pada mulanya kita mempunyai sandiwara.
Kemudian kita bentuk istilah-istilah seperti berikut berdasarkan analogi:
jerayawara roadshow
candawara gameshow
bicarawara talkshow
Contoh-contoh yang diberi dalam 7.3.1.2.5 yang menunjukkan penggunaan awalan
asing dengan kata dasar Melayu merupakan hasil penerapan analogi.
22.0 Mengambil Manfaat dari Metanalisis
Dalam menerapkan kaedah analogi, kita juga cuba membuat analisis sendiri kepada
pola yang ada, dari segi makna dan juga nahu, dan meletakkan kemungkinan-
kemungkinan istilah yang dibentuk itu dalam paradigma. Jika paradigma
105
membuktikan bahawa bentuk-bentuk baru itu boleh diterima, maka bolehlah kita
kodifikasi bentuk-bentuk itu sebagai istilah. Proses yang kita lalui itu dikenal sebagai
metanaalisis.
23.0 Singkatan
Singkatan ialah bentuk yang terdiri dari satu huruf atau lebih.
(i) Huruf atau gabungan huruf itu mewakili istilah penuh, dan boleh disebut
istilah itu sepenuhnya atau disebut huruf dalam singkatan itu.
Contoh:
cm sentimeter; si-em
l liter; el
m meter; em
kg kilogram; ke-ji
RM ringgit Malaysia; ar-em
DDT (diklorodifeniltrikloroetana) di-di-ti
N nitrogen
NaCl natrium klorida
(ii) Huruf singkatan itu juga boleh diletakkan bersama kata penuh dan huruf
itu disebut huruf bersama dengan kata penuh itu.
Contoh :
e-mail e-mel
k-economy k-ekonomi
e-commerce e – dagang
24.0 Lambang Khusus
Lambang khusus digunakan untuk melambangkan konsep ilmiah menurut persetujuan
dan kebiasaan dalam bidang ilmu yang bersangkutan.
Contoh:
≅ kongruen (matematik)
≡ serupa (matematik)
Σ jumlah beruntun (matematik)
∼ setara (matematik)
♂ dan ♀ jantan dan betina (biologi)
X disilangkan dengan; hibrid (biologi)
↓ menunjukkan endapan zat (kimia)
◊ cincin benzena (kimia)
106
* bintang (astronomi)
� matahari (astronomi) Ʒ dram; 3.887 gram (farmasi)
ļ folio (ukuran kertas)
40 atau 410 kuarto (ukuran kertas)
& dan (dagang)
25.0 Tanda Desimal
Penulisan tanda desimal yang standard diperlukan untuk menghasilkan teks yang rapi.
Sistem satuan antarabangsa menentukan bahawa tanda desimal dapat dinyatakan
dengan koma atau titik.
Contoh:
3,52 atau 3.52
Bilangan desimal tidak dimulai dengan tanda desimal, tetapi selalu dimulai dengan
angka.
Contoh:
0,52 bukan ,52
0.52 bukan .52
Di Malaysia kita sudah memilih titik untuk menandakan desimal, bukan koma.
26.0 Tanda Ribu
Untuk menunjukkan ribu dan ribu ribu hingga kepada juta, sistem di Malaysia
menggunakan koma. Sekarang terdapat variasi bagi cara ini, iaitu dengan tidak
menggunakan koma, tetapi memisahkan kumpulan tiga angka dengan jarak. Cara
yang tidak menggunakan koma ini biasanya digunakan oleh syarikat-syarikat
kewangan.
Contoh:
3 105 724 atau 3,105,724
5 075 442 atau 5,075,442
17 081 500 atau 17,081,500
158 777 543 atau 158,777,543
666 123 atau 666,123
107
IV. ASPEK SEMANTIK PERISTILAHAN
27.0 Pemberian Makna Baru
Istilah baru boleh dibentuk dengan cara menyempitkan atau meluaskan makna kata
yang lazim dan yang tidak lazim. Dengan demikian kata itu dikurangi atau ditambah
jangkauan maknanya sehingga penerapannya menjadi lebih sempit atau lebih luas.
27.1 Penyempitan Makna
Kata daya yang mempunyai makna 'kekuatan' dipersempit maknanya menjadi
'dorongan atau tarikan yang akan menggerakkan benda bebas (tak terikat)' dan
menjadi istilah baru untuk padanan istilah Inggeris force (Fiz).
Kata kendala yang mempunyai makna 'penghalang, perintang', dipersempit
maknanya menjadi 'pembatas atau sekatan gerak', yang tidak perlu
menghalangi atau merintangi, sebagai padanan bagi istilah Inggeris constraint
(Fizik, Sains Sosial ).
Kata tenaga yang mempunyai makna 'daya, kekuatan untuk menggerakkan
sesuatu' dipersempit maknanya untuk dijadikan istilah baru sebagai padanan
istilah power (El).
27.2 Peluasan Makna
Kata garam yang semula bermakna 'garam dapur' (NaCl), diperluas maknanya
sehingga mencakupi semua jenis bahan galian, dalam bidang kimia.
Kata canggih yang pada mulanya bermakna 'banyak cakap, cerewet'
diperluas maknanya untuk digunakan sebagai padanan bagi sophisticated
dalam bidang teknologi dan fesyen.
Kata pesawat yang pada mulanya bermakna 'alat, perkakas, mesin' diperluas
maknanya dalam bidang Kejuruteraan untuk merujuk kepada 'kapal terbang'.
Kata pamer yang pada mulanya dalam bahasa Jawa bermakna 'beraga,
berlagak' diperluas maknanya dalam bahasa Indonesia/Melayu sehingga
maknanya tidak sama lagi dengan makna semula. Makna barunya ialah
memperlihatkan sesuatu kepada orang ramai dengan tujuan tertentu.
28.0 Istilah Sinonim
Dua istilah atau lebih yang maknanya sama, tetapi berlainan bentuknya, disebut
sinonim. Di antara istilah sinonim, salah satunya perlu ditentukan menjadi istilah
yang diutamakan.
108
Contoh:
gulma sebagai padanan weed lebih baik daripada tumbuhan pengganggu; hutan
bakau sebagai padanan mangrove forest lebih baik daripada hutan payau
mikro- sebagai padanan micro-dalam hal tertentu lebih baik daripada renik
zarah sebagai padanan particle lebih baik daripada bahagian kecil.
Selain itu, terdapat istilah sinonim yang dapat dipakai di samping istilah yang
diutamakan.
Contoh:
Istilah yang Diutamakan Istilah Sinonim
diameter garis tengah diameter
frequency frekuensi kekerapan
sample percontohan sampel
uterus rahim uterus
Selanjutnya, ada kelompok istilah sinonim yang menyalahi asas penamaan dan
pengistilahan.
Contoh:
cerakin dijauhkan kerana ada analisis
kaji bumi dijauhkan kerana ada geologi
ilmu alam dijauhkan kerana ada geografi
Sinonim asing yang benar-benar sama diterjemahkan dengan satu istilah bahasa
Melayu.
Contoh:
average, purata
mean min
uterus uterus
womb rahim
29.0 Homograf
Homograf ialah dua istilah atau lebih yang sama ejaannya, tetapi boleh berbeza dari
segi sebutannya. Contoh:
pedologi <--- paedo 'ilmu tentang hidup dan perkembangan kanak-kanak'
pedologi <--- pedon 'ilmu tentang tanah'
109
30.0 Istilah Polisemus
Istilah yang polisemus sifatnya ialah istilah yang mempunyai lebih daripada satu
makna dan makna-makna itu mempunyai pertalian satu sama lain.
Contoh:
a. lamella (lamella)
1. membran pada grana kloroplas
2. lapisan nipis yang membentuk sebahagian matriks tulang
3. unit struktur yang membentuk insang pada cendawan dan ikan
b. morfologi (morphology)
1. kajian mengenai bentuk dan struktur haiwan dan tumbuhan
(biologi)
2. kajian mengenai bentuk muka bumi (geologi)
3. kajian mengenai pembentukan kata (linguistik)
31.0 Istilah Hiponim-Hipernim
Istilah hiponim ialah bentuk yang maknanya terangkum dalam bentuk super-
ordinatnya yang mempunyai makna yang lebih luas. Kata mawar, melati, cempaka,
misalnya, masing-masing disebut hiponim terhadap kata bunga yang menjadi
superordinat atau hipernimnya. Untuk contoh hipernim dan hiponim, lihat
Taksonomi Benda Hidup.
32.0 Taksonomi
Taksonomi bermakna penggolongan benda-benda, terutama sekali benda-benda
hidup, secara saintifik. Pengertian tentang hipernim dan hiponim membawa kepada
penyusunan taksonomi dalam satu-satu bidang tertentu.
Dalam taksonomi kita dapat melihat konfigurasi hiponim yang bertingkat-tingkat.
Sesuatu hiponim bagi tingkat yang atas boleh merupakan hipernim bagi tingkat yang
lebih bawah. Berikut ini adalah rajah taksonomi benda hidup.
Lihat LAMPIRAN II
Dalam rajah di Lampiran II itu haiwan yang merupakan hiponim bagi benda hidup
merupakan juga hipernim bagi mamalia, reptilia dan serangga.
110
LAMPIRAN 2 Konsep Usulan Revisi Tata Kerja Mabbim
TATA KERJA
MAJELIS BAHASA BRUNEI DARUSSALAM-INDONESIA-MALAYSIA
Untuk mencapai tujuan yang tercantum dalam Piagam Mabbim dan untuk
menjalankan fungsinya dengan sebaik-baiknya, ketiga-tiga pihak negara anggota bersetuju
menerima tata kerja berikut.
I. Keanggotaan
Majelis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (selanjutnya disebut Majelis)
beranggotakan Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei Darussalam yang diwakili
oleh Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu Brunei Darussalam (JKTBMBD),
Pusat Bahasa Indonesia yang diwakili oleh Panitia Kerja Sama Kebahasaan
(Pakersa), dan Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia yang diwakili oleh Jawatankuasa
Tetap Bahasa Melayu (JKTBM).
II. Tugas
Majelis mempunyai tugas sebagai berikut.
(1) menentukan tata kerja dan pelaksanaan kerja Majelis;
(2) menyusun pelbagai panduan yang berkaitan dengan pembinaan dan
pengembangan bahasa;
(3) mempertimbangkan dan mengesahkan istilah hasil sidang pakar yang disusun
menurut keputusan Majelis;
(4) mempertimbangkan dan mengambil keputusan mengenai usul yang
disampaikan oleh Sidang Pakar; dan
(5) merencanakan kegiatan kebahasaan lain yang sesuai dengan semangat Piagam
Majelis
III. Sidang dan Musyawarah/Mesyuarat
1) Sidang Eksekutif
(a) Sidang eksekutif dilaksanakan sekali setahun di negara anggota secara
bergilir dengan jarak waktu sepuluh hingga dua belas bulan.
(b) Tempat dan waktu Sidang Eksekutif ditentukan pada sidang
sebelumnya.
(c) Sidang Eksekutif diselenggarakan dan dipimpin oleh ketua
perutusan/perwakilan tuan rumah
(d) Bahasa pengantar Sidang Eksekutif ialah bahasa resmi/bahasa
kebangsaan negara anggota.
(e) Sidang Majelis meneliti dan mengesahkan hal yang berkenaan dengan
garis haluan bahasa dan rencana kerja Mabbim selanjutnya, serta
meneliti dan menerima hasil Sidang Pakar.
111
2) Sidang Pakar
(a) Sidang Pakar mempersiapkan, mengolah, dan mneyusun tata istilah
bidang ilmu menurut “Panduan Penyusunan Daftar Istilah” sesuai
dengan arahan Majelis
(b) Sidang Pakar bersidang sekali setahun di negara anggota secara
bergilir dengan jarak waktu sepuluh hingga dua belas bulan.
(c) Tempat dan waktu Sidang Pakar ditentukan pada Sidang Eksekutif
sebelumnya.
(d) Sidang Pakar diselenggarakan dan dipimpin oleh anggota Panitia Kerja
Sama Kebahasaan/Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu tuan rumah.
(e) Bahasa pengantar sidang Pakar ialah bahasa resmi/bahasa kebangsaan
negara anggota.
3) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat
a) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan untuk
menindaklanjuti/mengambil tindakan hasil dan Keputusan Umum
Sidang Eksekutif Sebelumnya.
b) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan untuk
menyiapkan bahan dan hal-hal lain yang diperlukan dalam Sidang
Pakar dan Sidang Eksekutif
c) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan untuk
menyempurnakan bahan istilah dan bahan lain yang telah dibicarakan
pada Sidang Pakar sebelumnya.
d) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan untuk menyusun
dan menyepakati taksonomi bidang ilmu yang akan dibahas.
e) Tempat dan waktu Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat ditentukan
pada Sidang Eksekutif.
f) Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat diselenggarakan dan dipimpin
oleh anggota Panitia Kerja Sama Kebahasaan/Jawatankuasa Tetap
Bahasa Melayu tuan rumah.
g) Musyawarah/mesyuarat diselenggarakan sebanyak dua kali dalam
setahun, yaitu menjelang Sidang Majelis dan menjelang Sidang Pakar.
*)
Catatan: *) Tambahan.
IV. Peserta/Anggota Sidang dan Musyawarah/Mesyuarat
1) Peserta/Anggota Sidang Eksekutif
(a) Peserta Sidang Eksekutif terdiri atas Ketua Perutusan/Perwakilan,
Sekretaris/Setiausaha, dan sebanyak-banyaknya dua orang anggota
perutusan negara anggota (Panitia Kerja Sama
Kebahasaan/Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu).
112
(b) Sidang Eksekutif dapat dihadiri oleh wakil negara bukan anggota atau
badan resmi lain sebagai pemerhati atas undangan penyelenggara
Sidang Eksekutif.
(c) Sidang Eksekutif dapat mengundang narasumber/pakar yang
diperlukan untuk menyumbangkan pendapatnya.
2) Peserta/Anggota Sidang Pakar
Peserta/anggota Sidang Pakar terdiri atas para pakar bidang ilmu yang
diikutsertakan dan diketuai oleh anggota Pakersa/ahli JKTBM.
3) Peserta/Anggota Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat
Peserta/anggota Musyawarah/Mesyuarat Sekretariat terdiri atas
Sekretaris/Setiausaha, Kepala Sekretariat/Urus Setia (dan pakar bidang ilmu
yang berkaitan).
V. Bahan Sidang dan Musyawarah/Mesyuarat
(a) Bahan sidang/musyawarah/mesyuarat disiapkan oleh Panitia penyelenggara/
Jawatankuasa Tetap.
(b) Bahan sidang/musyawarah/mesyuarat harus sudah dipertukarkan oleh panitia
penyelenggara selambat-lambatnya dua bulan sebelum sidang dan
musyawarah/ mesyuarat berlangsung dan bahan sidang yang belum
dipertukarkan tidak dibahas dalam sidang.
VI. Keputusan Majelis
Laporan Sidang Eksekutif disusun dalam bentuk Keputusan Umum yang berisi hal-
hal berikut.
(a) Pernyataan Bersama yang ditandatangani oleh para Ketua Perutusan
(b) Lampiran Pernyataan Bersama yang berupa keputusan, rumusan, dan bahan
dokumentasi.
(c) Butir lain yang berkenaan dengan Sidang Eksekutif, seperti daftar nama
perutusan dan jadwal acara sidang.
(d) Ucapan/sambutan Ketua Perutusan, jadwal acara seminar, dan daftar peserta
seminar sebagai Lampiran.
Selain itu, Sidang Eksekutif juga menetapkan hal-hal berikut.
(a) Pelaporan dan permintaan persetujuan kepada menteri yang bersangkutan di
negara anggota masing-masing terhadap keputusan Sidang eksekutif yang
dianggap penting. Masing-masing.
(b) Penyebarluasan keputusan Sidang Eksekutif yang disusun menurut versi
negara anggota masing-masing.
113
LAMPIRAN 5
ISU BAHASA
SEMINAR BAHASA DAN SASTERA
Sidang Ke-43 MABBIM dan Sidang Ke-9 MASTERA
Tema
Penjanaan Kreativiti Bangsa melalui Bahasa
1.0 UMUM
i. Kreativiti bangsa perlu digarap dalam acuan sendiri dengan mengambil kira
kekuatan dalaman yang ada supaya ciri-ciri murni yang menjadi prasyarat
untuk berkarya secara kreatif, umpamanya kebebasan berfikir, tidak pula
memunculkan kelainan dan kejanggalan yang kontroversial dan memudaratkan bangsa.
Pemupukan, peningkatan dan penerokaan dalam semua cabang ilmu sastera
tradisional dan moden, melalui penyelidikan perlu, oleh itu dana secukupnya
perlu disediakan.
ii. Kreativiti, selain dinilai dari sudut estetika, perlu juga dilihat dari segi ilmu
dan nilai kritis wacana persuratan Melayu/Indonesia kerana segi ini juga
merupakan unsur Kreativiti. Lantaran itu, yang ilmiah dan yang kritis juga
boleh diolahkan, disebarkan dan dihargai sebagai kreatif.
iii. Kemajuan yang saksama dan beretika dengan penggunaan sumber daya
tenaga rakyat melalui pembudayaan sains dan teknologi terkini perlu
disampaikan dalam bahasa rakyat.
Perancangan strategik untuk pembinaan kepakaran sarjana dan keterampilan
penulis/sasterawan perlu dibuat.
iv. Hubungan kerjasama yang erat perlu dijalin dengan penerbit dan yayasan
antarabangsa dalam penerokaan dan penerbitan ilmu pengetahuan sains dan
teknologi dalam bahasa Melayu/Indonesia dalam bentuk yang kreatif dan
multimedia sifatnya.
Usaha ini akan juga menyebarkan penemuan ilmu sastera/bahasa kepada
masyarakat, selain menggarapkan pelbagai persoalan/isu yang mengangkat
nilai-nilai budaya melayu islam yang universal, yang dijana melalui
pengkaryaan yang berwibawa.
114
2.0 KREATIVITI DALAM PENDIDIKAN
i. Kreativiti dapat dijana melalui pendidikan yang berterusan dan bersepadu
melalui penggunaan kaedah pengajaran bahasa yang mampu meningkatkan
daya kognitif dan daya kreatif pelajar.
Penyemarakan dan pemupukan pandangan alam semesta dan yang berteraskan
tauhid – nilai-nilai Islam, akan juga memungkinkan penghasilan karya
bermutu dan penggiat sastera berkualiti.
ii. Kreativiti memerlukan pendidikan yang berkualiti, dengan pendidik yang
berfikiran kritis dan kreatif, perancangan kurikulum dan sukatan yang rapi,
latihan guru yang memadai, penilaian yang wajar, serta buku dan bahan ajar
yang merangsangkan pemikiran.
3.0 KREATIVITI DALAM SAINS DAN TEKNOLOGI
i. Bahasa mempengaruhi pemikiran dan membezakan pemahaman serta tafsiran
tentang dunia kehidupan penutur berkenaan. Kelainan bahasa dan sekali gus
budaya inilah yang mencetuskan kelainan persoalan, karya, idea, prinsip dan
sebagainya yang secara langsung meluaskan sempadan ilmu dan
meningkatkan kemajuan bangsa.
Program peningkatan tabiat membaca dan daya kreatif berupaya menanam
sikap megah bahasa dan sastera oleh itu perlu dirancang.
Perkara-perkara sebegini perlu ditonjolkan dan diketengahkan dalam pelbagai
wadah dan wahana, melalui sidang dan simposium, melalui seminar dan
kolokium, supaya kreativiti setempat dapat dihayati secara global, supaya lalu
lintas ilmu itu tidak sentiasa sehala, dan bukan sekadar penerima tetapi juga
pemberi.
Di samping itu, ilmu fardu ‘ain dengan penekanan kepada nilai-nilai murni
melalui amali/bengkel/seminar/perlu disampaikan.
ii. Pencapaian yang tinggi dalam sains memerlukan pembudayaan ilmu terlebih
dahulu, dan pembudayaan ilmu lebih berjaya dicapai melalui bahasa sendiri.
Bukti pendidikan melalui bahasa sendiri mendorong pembudayaan ilmu yang
langsung membawa kemajuan dapat dilihat pada sejarah pembangunan sains
di negara maju yang membangun dengan bahasa sendiri dan realiti bahawa
Jepun, dengan daya kreativiti umatnya dan dengan bahasanya sendiri telah
muncul sebagai gergasi elektronik dan komputer yang dikagumi dunia.
iii. Kreativiti bangsa dalam era teknologi maklumat kini dapat dicetuskan melalui
pembudayaan teknologi maklumat. Pembudayaan ini akan meluas apabila
jurang digital diatasi melalui pengkomputeran komuniti. Pengkomputeran
115
komuniti pula amat bergantung pada kefahaman dan penghayatan
perkhidmatan yan tentunya lebih berjaya dilaksanakan melalui bahasa sendiri
atau bahasa tempatan.
iv. Pembudayaan teknologi maklumat dan komunikasi (TMK) dan teknologi
multimedia dalam proses pembelajaran dan pengajaran perlu ditingkatkan
dengan menghasilkan dan menggunakan perisian dan bahan ajar bahasa dan
kebahasaan yang multimedia sifatnya, sekali gus kreatif dan menarik. Sebagai
contoh, perkara ini telah diberikan penekanan yang khusus oleh kerajaan
Malaysia berdasarkan pembiayaan projek pengkomputeran aplikasi rintis
melalui geran penyelidikan DAGS (Demonstrator Application Grant Scheme).
v. Kreativiti bahasa dalam karya bukan kreatif terdapat dalam ilmu perubatan
Melayu dalam kelompok karya yang dikenali sebagai kitab tib. Koleksi kitab
yang ada di serata dunia ini dengan judul kitab tib, kitab tabib, kitab ubat atau
kitab hubat-hubatan perlu diteliti dan diterbitkan semula supaya dapat
dimanfaatkan. Demikian juga halnya dengan cabang ilmu peribumi yang lain.
Oleh itu, MABBIM disarankan supaya tidak lagi tertumpu pada kerja
peristilahan semata-mata tetapi mengasaskan gerak kerjanya pada
pengumpulan, pengdokumentasian dan penyebaran bahan ilmu peribumi.
Pada masa yang sama karya yang menjana kreativiti pembaca, merentasi
budaya di kalangan anggota MASTERA misalnya, supaya wujud perkongsian
jati diri perlu digalakkan.
4.0 KREATIVITI DALAM KOMUNIKASI HUMOR
i. Bahasa begitu rapat dengan penuturnya dan budayanya. Ini sekali gus
mempengaruhi pemikiran, kreativiti, penciptaan dan inovasi penggunanya.
Dinamiknya sesuatu bahasa ini dalam masyarakat penuturnya dapat dilihat
dalam salah satu ragam komunikasi, iaitu komunikasi humor. Kreativiti
dalam komunikasi jenis ini dapat dimanfaatkan dalam industri pengiklanan
supaya iklan yang terhasil itu kreatif dan dapat mencerminkan jati diri bangsa
yang bermaruah dan berhemah tinggi.
Selain itu, kurikulum pemikiran kritikal pada peringkat sekolah, dan
kurikulum latihan perguruan yang meliputi pemikiran kritikal, wajar
diperkenalkan. Hal ini kerana pelajar akan dididik untuk melihat sesuatu
fenomena daripada perspektif yang berbeza.
116
LAMPIRAN 7A
RENCANA LIMA TAHUN MABBIM (2003—2007)
No.
Sidang Ke-17
Pakar 2003
(Malaysia)
Sidang Ke-18
Pakar 2004
(Indonesia)
Sidang Ke-19 Pakar
2005 (Brunei
Darussalam)
Sidang Ke-20
Pakar 2006
(Malaysia)
Sidang Ke-21
Pakar 2007
(Indonesia)
1. Kedokteran
Gigi 2
Kedokteran
Gigi 3
Kedokteran
Gigi 4
Kedokteran
Gigi 5
Kesenian 1
2. Agama Islam 1 Agama Islam 2 Agama Islam 3 Pajak Psikologi 1
3. Politik 3 Komunikasi Massa
3
Komunikasi Massa 4 Pertahanan dan
Keamanan 1
Pertahanan dan
Keamanan 1
4. Pendidikan 1 Pendidikan 2 Pendidikan 3 Topografi Sejarah 1
5.
Keperawatan/
Kejururawatan 1
Keperawatan/
Kejururawatan 2
Teknologi
Informasi 5
Teknologi
Informasi 6
6.
Pariwisata/
Pelancongan 1
Pariwisata/
Pelancongan 2
Etnomatematika
Pelayaran
LAMPIRAN 7B
RENCANA LIMA TAHUN MABBIM (2003—2007)
No.
Tahun 2003
(Malaysia)
Tahun 2004
(Indonesia)
Tahun 2005 (Brunei
Darussalam)
Tahun 2006
(Malaysia)
Tahun 2007
(Indonesia)
1. Penyusunan
Kamus 1
1.Kedokteran
Hewan 2
2.Kedokteran 7
3. Peternakan 2
4. Perikanan 2
5. Politik 1
Penyusunan
Kamus 2
1.Teknik
Informasi 2
2.Kedokteran 8
3. Peternakan 3
4. Perikanan 3
5. Politik 2
Penyusunan
Kamus 3
1.Teknik
Informasi 3
2.Kedokteran 9
3. Teknik Kapal
Terbang 1
4. Komunikasi Massa 3
5. Politik 3
Penyusunan
Kamus 3
1.Teknik
Informasi 4
2.Kedokteran 10
3. Teknik Kapal
Terbang 2
4. Komunikasi Massa
4
5. Arkeologi 1
Penyusunan
Kamus3
1.Teknik
Pertambangan
2.Teknik Kimia
3. Film
4. Kedokteran
Gigi 1
5. Arkeologi 2
2. Buku Pedoman
Penulisan
Akademik
3.
Penerjemahan 3
(3 judul)
Penerjemahan 4
(3 judul)
Penerjemahan 5
(3 judul)
4.
Penulisan Buku
Akademik 3 (3 judul)
Penulisan Buku
Akademik 4 (3 judul)
Penulisan Buku
Akademik 5 (3 judul)
5.
Penelitian 3 (3 judul)
Penelitian 4 (3 judul)
Penelitian 5 (3 judul)
117
UCAPAN KETUA PERWAKILAN
118
TEKS UCAPAN PERASMIAN
Y. BERHORMAT DATUK SERI SYED HAMID BIN SYED JAAFAR ALBAR
MENTERI LUAR NEGERI MALAYSIA
PADA
MAJLIS PERASMIAN SIDANG KE-43 MABBIM, SIDANG KE-9 MASTERA DAN
SEMINAR BAHASA DAN SASTERA
DI BALAI BUDAYA TUN SYED NASIR, DBP KUALA LUMPUR
8 MAC 2004
Y. BHG. DATO’ HAJI A. AZIZ DERAMAN
KETUA PENGARAH DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA,
KETUA PERWAKILAN NEGARA BRUNEI DARUSSALAM
SERTA ANGGOTA PERWAKILAN,
KETUA PERWAKILAN INDONESIA
SERTA ANGGOTA PERWAKILAN,
KETUA PERWAKILAN SINGAPURA
SERTA ANGGOTA PERWAKILAN,
PARA ANGGOTA SIDANG MABBIM DAN MASTERA,
PARA PEMBENTANG KERTAS KERJA DAN PESERTA SEMINAR,
PARA JEMPUTAN SERTA PARA HADIRIN DAN HADIRAT YANG SAYA
MULIAKAN,
ASSALAMUALAIKUM WARAHMATULLAHI WABAROKATUH
DAN SALAM SEJAHTERA.
ALHAMDULILLAH, BERSYUKUR SAYA KE HADRAT ALLAH S.W.T. KERANA
MEMBERI SAYA KESEMPATAN DAN KEIZINAN UNTUK SAMA-SAMA
BERHIMPUN PADA MAJLIS ANJURAN DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA PETANG
INI. SAYA MENGUCAPKAN BERBANYAK-BANYAK TERIMA KASIH KEPADA
DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA, TERUTAMA DATO HAJI A. AZIZ DERAMAN,
KERANA SUDI MENGUNDANG SAYA UNTUK MENYEMPURNAKAN MAJLIS
PERASMIAN SEMINAR INI SERTA SIDANG 43 MABBIM DAN SIDANG KE-9
MASTERA. SAYA JUGA INGIN MENGALU-ALUKAN KEHADIRAN PARA
PERWAKILAN SIDANG DAN PEMBENTANG KERTAS KERJA SEMINAR,
TERUTAMANYA DARI LUAR NEGARA.
HADIRIN DAN HADIRAT SEKALIAN,
119
KITA MAKLUM BAHAWA ASPEK KEBAHASAAN, KESUSASTERAAN DAN
KEBUDAYAAN RANTAU INI TELAH LAMA MENDAPAT PERHATIAN BARAT.
KALAU KITA MENELUSURI SEJARAH AWAL RANTAU INI DAN DI TANAH AIR
KITA SENDIRI, KITA AKAN DAPATI SUDAH BERKURUN-KURUN LAMANYA
ORANG-ORANG BARAT, JUGA ORANG-ORANG DARI ASIA TIMUR DAN ASIA
BARAT BERDAGANG DAN MERANTAU KE RANTAU INI. PADA ZAMAN
EMPAYAR KERAJAAN MELAYU MELAKA MISALNYA, BAHASA, SASTERA DAN
KEBUDAYAAN MELAYU SUDAH MULA DIPELAJARI DAN DIKAJI OLEH
GOLONGAN ORIENTALIS INI. PADA MASA ITU, BAHASA MELAYU TELAH
MENJADI BAHASA PERANTARAAN DAN BAHASA PERDAGANGAN YANG
BESAR, YANG TELAH DIGUNAKAN SECARA MELUAS DAN BERKESAN.
SELEPAS ITU, KITA DAPATI, MEREKA BUKAN SAHAJA DATANG KE RANTAU
INI UNTUK MENDAPATKAN KEKAYAAN HASIL BUMI DAN REMPAH-RATUS DI
SINI, MALAH MENGKAJI DAN MENDAPATKAN KHAZANAH BAHASA, SASTERA
DAN BUDAYA RANTAU INI. SELAMA BERATUS-RATUS TAHUN MEREKA
MENGUMPUL DAN MEMBAWA PERGI ‘PEMIKIRAN’ DAN NILAI HIDUP BANGSA
KITA. OLEH ITU TIDAK HAIRANLAH JIKA SEKARANG MEREKA MEMILIKI
LEBIH BANYAK KHAZANAH PEMIKIRAN KITA YANG TERTULIS DALAM
PELBAGAI KITAB DAN MANUSKRIP LAMA, DI NEGARA MEREKA.
BERBANDING DENGAN APA YANG KITA SENDIRI MILIKI.
HADIRIN DAN HADIRAT YANG SAYA MULIAKAN,
KITA SEKARANG BERDEPAN DENGAN CABARAN YANG LEBIH BESAR, KITA
MELIHAT SUATU PENJAJARAN BARU POLITIK GLOBAL DAN EKONOMI
GLOBAL. DI SAMPING ITU, KITA JUGA TERPAKSA BERDEPAN DENGAN
TEKANAN KUASA-KUASA BESAR DUNIA HARI INI. DALAM PERJALANAN KITA
MENUJU KE ARAH NEGARA MAJU MENJELANG TAHUN 2020, FENOMENA INI
TIDAK BOLEH KITA PANDANG RINGAN. KITA BIMBANG FENOMENA INI AKAN
MENGUBAH ARUS DAN KESTABILAN POLITIK DAN EKONOMI DUNIA,
KHUSUSNYA NEGARA MALAYSIA YANG KITA CINTAI INI, KE ARAH NEGATIF.
KITA MAKLUM BAHAWA SEBAGAI SATU RUMPUN, IA BUKAN SAHAJA
MEMBAWA KESAN BURUK KEPADA SATU NEGARA, MALAH AKAN TURUT
SAMA MENGHERET NEGARA-NEGARA JIRANNYA.
SAYA DIMAKLUMKAN BAHAWA TEMA SEMINAR KALI INI IALAH “MENJANA
KREATIVITI BANGSA MELALUI BAHASA”. PADA PANDANGAN SAYA, TEMA
INI AMAT SESUAI DENGAN SITUASI MASA KINI, MALAH SAYA PERCAYA,
BAHASA MAMPU MENGANGKAT MARTABAT BANGSA KITA. BANGSA YANG
BERMARUAH IALAH BANGSA YANG MAMPU MENJAGA DAN MENDAULATKAN
BAHASA MEREKA. MELALUI SEMINAR-SEMINAR SEPERTI INILAH, KITA AKAN
DAPAT BERKONGSI IDEA, PENGALAMAN DAN INPUT-INPUT TERBARU UNTUK
MENJANA PEMIKIRAN KITA. SAYA SECARA PERIBADI, AMAT MENYANJUNG
TINGGI VISI DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA YANG MAHU MENJADIKAN
BAHASA MELAYU SEBAGAI SALAH SATU BAHASA BESAR YANG BERWIBAWA
120
DI DUNIA, SAYA YAKI, SUATU MASA NANTI KITA AKAN BERJAYA MENCAPAI
HASRAT MURNI INI INSYA-ALLAH.
KITA JUGA BERHARAP AGAR SUATU MASA NANTI, DALAM SEMINAR-
SEMINAR ANTARABANGSA BAIK DI DALAM MAHUPUN DI KALANGAN
NEGARA-NEGARA SERANTAU ANGGOTA ASEAN ATAU MABBIM, BAHASA
MELAYU AKAN DIGUNAKAN SEBAGAI BAHASA RASMI KEDUA. KITA INGIN
MELIHAT, DI SAMPING BAHASA KEBANGSAAN NEGARA MEREKA, BAHASA
MELAYU AKAN MENJADI BAHASA PILIHAN, YANG AKAN DIGUNAKAN
SEBAGAI BAHASA RASMI PERSIDANGAN BERSAMA-SAMA BAHASA INGGERIS
ATAU BAHASA KEBANGSAAN NEGARA MEREKA. HASRAT INI TIDAK
MUNGKIN AKAN TERCAPAI SEKIRANYA KITA HANYA BERHARAP DAN TERUS
BERHARAP, TANPA MELAKUKAN SESUATU PERANCANGAN YANG KEMAS
DAN BERSTRATEGI. KITA HARUS BERUSAHA LEBIH KERAS UNTUK
MEMASTIKAN BAHASA MELAYU DIJULANG KE PERSADA DUNIA. OLEH ITU,
SAYA AMAT BERBANGGA DAN MENYOKONG USAHA DEWAN BAHASA DAN
PUSTAKA MELALUI MABBIM DAN MASTERA INI.
PARA HADIRIN DAN HADIRAT SEKALIAN,
PENCAPAIAN MABBIM SELAMA TIGA DEKAD DAN MASTERA HAMPIR
SEDEKAD INI AMAT MEMBANGGAKAN KITA. MABBIM TELAH BERJAYA
MENYEPAKATI RATUSAN RIBU ISTILAH DAN MENGUMPULKANNYA DALAM
BENTUK BUKU PEDOMAN. BUKU PEDOMAN INI SANGAT PENTING
DIGUNAKAN UNTUK MENYELARAS PENGGUNAAN ISTILAH DI NEGARA-
NEGARA MALAYSIA, INDONESIA DAN BRUNEI DARUSSALAM.
SEMENTARA MASTERA PULA SUNGGUHPUN BARU DIWUJUDKAN, TETAPI
TELAH MELAKSANAKAN PELBAGAI KEGIATAN BERSAMA, UNTUK
MERAPATKAN HUBUNGAN ANTARA NEGARA DAN MEMPERKENALKAN
SERTA MENGEMBANGKAN KESUSASTERAAN MASING-MASING NEGARA.
PEPATAH MELAYU ADA MENGATAKAN, “TAK KENAL MAKA TAK CINTA”.
OLEH ITU, KENALILAH BAHASA DAN SASTERA RANTAU KITA INI,
TERUTAMANYA BAHASA MELAYU/INDONESIA DAN SASTERA BERBAHASA
MELAYU/INDONESIA AGAR TUMBUH PERASAAN CINTA DAN RASA MEGAH
TERHADAP KHAZANAH KITA YANG TAK TERNILAI INI.
SEKALI LAGI, SAYA MENGUCAPKAN SYABAS DAN TAHNIAH KEPADA DEWAN
BAHASA DAN PUSTAKA, MABBIM DAN MASTERA KERANA BERUSAHA
MELAKSANAKAN SEMINAR DAN SIDANG INI. TERIMA KASIH JUGA KERANA
MENGUNDANG SAYA MENYEMPURNAKAN MAJLIS INI.
DI SINI JUGA SAYA MENGAMBIL KESEMPATAN MENGUMUMKAN BAHAWA
KERAJAAN MALAYSIA TELAH BERSETUJU MENCALONKAN DATO’ HAJI A.
AZIZ DERAMAN, KETUA PENGARAH DEWAN BAHASA DAN PUSTAKA,
SEBAGAI ANGGOTA LEMBAGA (GOVERNING BOARD) RESEARCH CENTRE FOR
121
ISLAMIC HISTORY, ART AND CULTURE (IRCICA), SEBUAH BADAN DI BAWAH
PERTUBUHAN PERSIDANGAN NEGARA-NEGARA ISLAM (PPNI) OIC YANG
BERIBU PEJABAT DI ISTANBUL, TURKI. MALAYSIA TELAH DILANTIK MENJADI
AHLI LEMBAGA PENGARAH IRCICA YANG BARU UNTUK TEMPOH 3 TAHUN.
AHLI-AHLI LEMBAGA PENGARAH DARIPADA 9 BUAH NEGARA INI, TURUT
DIANGGOTAI OLEH ARAB SAUDI, KUWAIT, MESIR, NIGERIA, PAKISTAN,
QATAR, SYRIA DAN TURKI.
PADA SAYA, PERLANTIKAN INI JUGA MERUPAKAN SUATU PENGHORMATAN
KEPADA KERJASAMA SERANTAU YANG DIBINA MELALUI MABBIM DAN
MASTERA, YANG SELAMA INI BERGERAK CERGAS DALAM ISU
PEMBANGUNAN PENGETAHUAN DAN PENYELIDIKAN DI RANTAU
BERBAHASA MELAYU AMNYA DAN DI MALAYSIA KHUSUSNYA.
AKHIR KATA, DENGAN LAFAZ ‘BISMILLAHI RAHMANI RAHIM’, SAYA
MERASMIKAN SEMINAR BAHASA DAN SASTERA MABBIM/MASTERA, SIDANG
43 MABBIM DAN SIDANG KE-9 MASTERA, SERTA MELANCARKAN DUA BUAH
BUKU IAITU MUAFAKAT BAHASA: SEJARAH MBIM/MABBIM SEBAGAI PEMBINA
BAHASA OLEH ASMAH HAJI OMAR DAN KAMUS BIOLOGI: GENETIK.
SEKIAN, WA BILLAHI TAUFIK WAL HIDAYAH, WASSALAMUALAIKUM
WARAHMATULLAHI WABAROKATUH.
122
UCAPAN KETUA PERWAKILAN
NEGARA BRUNEI DARUSSALAM
DI SIDANG KE-43 MABBIM DAN SIDANG KE-9 MASTERA
Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh dan Salam Sejahtera.
Yang Berhormat Dato’ Salim bin hashim,
Timbalan Ketua Setiausaha I Kementerian Luar Negeri Malaysia,
Yang Berbahagia
Dato’ Haji Aziz Deraman,
Ketua Perwakilan Malaysia dan Anggota-anggota Perwakilan Malaysia,
Yang Berbahagia,
Dr. Dendy Sugono,
Ketua Perwakilan Indonesia dan Rombongan
Yang Berbahagia,
Tuan Haji Abu Bakar Mohamad,
Timbalan Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia,
Hadirin-hadirat yang dihormati sekalian.
Alhamdulillah, syukur ke hadrat Allah Subhanahu Wataala kerana hanya dengan limpah
kurnia dan rahmatnya, kita dapat berkumpul dalam Sidang Ke-43 ini.
Saya selaku Ketua Rombongan brunei Darussalam dengan perasaan tulus ikhlas sukacita
merakamkan ucapan terima kasih dan setinggi-tinggi penghargaan kepada pihak Dewan
Bahasa dan Pustaka Malaysia selaku tuan rumah atas sambutan kepada rombongan Negara
Brunei Darussalam. Ini merupakan kali pertama saya ikut serta dalam Sidang MABBIM dan
Sidang MASTERA. Kini MABBIM sudah pun berusia 30-an. Negara Brunei Darussalam
menjadi ahli penuh MABBIM pada 4 November 1985, ini bererti sudah 19 tahun Negara
Brunei Darussalam menjadi ahli penuh majlis ini.
Hadirin-hadirat yang dihormati,
Dalam usia 30 tahun ini terlebih banyak cabaran dan halangan yang dihadapi dalam usaha
pengembangan, perancangan dan pembinaan bahasa Melayu/Indonesia. Walau
bagaimanapun, alhamdullilah berkat kerjasama, kita telah dapat menghadapinya. Sebenarnya
upaya untuk menjalin dan meningkatkan hubungan kerjasama kebahasaan ini merupakan
usaha yang tidak berkesudahan, masih terdapat masalah dalam kerjasama kebahasaan yang
perlu diselesaikan dan sumbangan tenaga dan fikiran juga masih diperlukan dari ahli
MABBIM sendiri.
123
Kini kita telah berada di alaf baharu, zaman yang dikatakan banyak cabaran dan saingan
sebagaimana yang dimaklumi dalam era globalisasi ini, teknologi maklumat semakin canggih
dan mencabar kewibawaan kita dalam menangani penciptaan dan pemasyarakatan istilah
yang telah kita bentuk sehingga beratus ribu istilah dalam pelbagai bidang ilmu khususnya
dalam pengembangan bahasa Melayu/Indonesia umumnya, tetapi cabaran ini dapat kita atasi
dengan usaha yang bersepadu iaitu dengan wujudnya Laman MABBIM dan sedikit masa lagi
melalui Gerbang Bahasa.
Hadirin-hadirat yang dihormati sekalian,
Dalam perkembangan teknologi maklumat, komputer mengambil peranan penting dalam
bidang pendidikan dan sosioekonomi untuk bergerak maju. Usaha untuk
mengimplementasikan komputer berteraskan bahasa Melayu mungkin akan tercapai dengan
usaha kita yang gigih dan mantap.
Hadirin-hadirat yang dihormati sekalian,
Kerjasama dengan bidang kesusasteraan pula melalui Majlis Sastera Asia Tenggara
(MASTERA) yang wujud pada tahun 1996 dapat kita banggakan. Kerjasama untuk
memajukan dan memasyarakatkan sastera di negara anggota merangkumi bidang kegiatan
penelitian, pengembangan pemasyarakatan karya sastera dan pengembangan tenaga
kesusasteraan. Sidang kali ini merupakan sidang ke-9 dan dalam usia sembilan tahun.
MASTERA telah banyak melaksanakan projek dan kegiatan bagi membina dan
mengembangkan sastera Melayu/Indonesia melalui seminar, bengkel, kuliah, penerbitan dan
pemberian hadiah dan anugerah.
Pada sidang kali ini, kita berupaya membulatkan pendapat ke arah merealisasikan lagi
kemajuan sastera pada tahap yang sewajarnya.
Seperti lazimnya saya ingin memperkenalkan anggota perwakilan Negara Brunei Darussalam
ke sidang ini.
MABBIM
1. YM. Dato Paduka Haji Ahmad bin Kadi (ahli JKTBM)
2. Dato Paduka Haji Alidin bin Haji Othman (Syarahan MABBIM)
3. Dayang Hajah Norjum binti Haji Mohd. Yusof (ahli JKTBM)
4. Awang Hanafiah bin Haji Awang Zaini (setiausaha/JKTBMBD)
5. Dr. Haji Jaludin bin Haji Chuchu (Teks MABBIM)
6. Dr. Mataim bin Bakar (Pedoman Pembentukan Istilah)
7. Dr. Hajah Fatimah binti Haji Chuchu (Pembentang Kertas Kerja)
8. Awang Haji Azmi bin Abdullah (Pembentang Kertas Kerja)
9. Dayang Hajah Saddiah binti Ramli (Urus Setia MABBIM Brunei
Darussalam)
124
MASTERA
1. Dayang Aminah binti Haji Momin (Setiausaha MASTERA)
2. Dr. Ampuan Hj. Brahim bin Ampuan Hj Tengah (ahli MASTERA)
3. Cikgu Kamis Haji Tuah (ahli MASTERA)
4. Awang Haji Zainal Ariffin BPK Dato’ Paduka (ahli MASTERA)
Haji Sirat
5. Prof. Madya Dr. Haji Hashim Hj Abdul Hamid (ahli MASTERA)
6. Awang Suip Haji Abdul Wahab (Penolong Setiausaha
MASTERA)
7. Dr. Haji Morsidi bin Haji Mohamad (Pembentang Kertas Kerja)
Dan saya sendiri, Haji Abu Bakar bin Haji Zainal, Pengerusi MABBIM dan MASTERA,
Brunei Darussalam selaku Ketua Perwakilan Negara Brunei Darussalam.
Akhir kata terimalah serangkap pantun dari saya.
Dari benang dibua baju,
Untuk dijual ke Pulau Sina,
Angsa kreaif bahasa maju,
Digalati nanti saentero dunia.
Haji Abu Bakar Zainal.
125
SAMBUTAN KETUA PERUTUSAN INDONESIA
PADA PERASMIAN PEMBUKAAN
SIDANG KE-43 MAJELIS BAHASA BRUNEI DARUSSALAM-INDONESIA-
MALAYSIA, SIDANG KE-9 MAJELIS SASTRA ASIA TENGGARA, DAN
SEMINAR BAHASA DAN SASTERA
Kuala Lumpur, 8 Maret 2004
Y. B. Datuk Seri Syed Hamid Bin Syed Jaafar Albar, Menteri Luar Negeri Malaysia
Yth. Dato’ Haji Aziz Deraman, Ketua Perutusan Malaysia dan anggota perutusan,
Yth. Awang Haji Abu Bakar bin Haji Zaenal, Ketua Perutusan Brunei Darussalam dan
anggota perutusan,
Para tetamu undangan,
Bapak-Bapak, Ibu-Ibu, dan Saudara-Saudara peserta seminar
Serta hadirin
Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh dan Salam Sejahtera.
Salam sejahtera untuk kita,
Puji dan syukur kita tujukan kepada Allah S.W.T. atas karunia dan rahmat-Nya kita dapat
berada di Dewan Seminar, Menara Dewan Bahasa dan Pustaka Kuala Lumpur dalam rangka
mengikuti upacara peresmian pembukaan Sidang Ke-43 Majelis Bahasa Brunei Darussalam-
Indonesia-Malaysia (Mabbim), Sidang Ke-9 Majelis Sastra Asia Tenggara (Mastera), dan
Seminar Bahasa Dan Sastra oleh Yang Berhormat Menteri Luar Negeri Malaysia.
Pada kesempatan yang amat baik ini saya ingin menyampaikan ucapan terima kasih dan
penghargaan yang setinggi-tingginya kepada Y. B. Datuk Seri Syed Hamid Bin Syed Jaafar
Albar, Menteri Luar Negeri Malaysia, yang berkenan meresmikan pembukaan sidang dan
seminar ini. Kepada pihak Mabbim dan Mastera Malaysia selaku tuan rumah sidang majelis
dan seminar tahun ini, saya menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih yang tulus
atas keramahtamahan dan rasa persahabatannya dalam penerimaan anggota perutusan
Indonesia (jumlah yang besar) dalam sidang dan seminar ini.
Kerja sama kebahasaan yang semula bernama Majelis Bahasa Indonesia-Malaysia
(MBIM, 1972) dan kemudian menjadi Majelis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-
Malaysia (Mabbim, 1985) ini telah berusia 32 tahun. Kerja sama ini telah menyatukan
pandangan dan kerja bersama untuk mengembangkan bahasa kebangsaan dalam menghadapi
tantangan (cabaran) kehidupan ke depan.
Hadirin yang berbahagia
126
Dalam tatanan kehidupan dunia yang baru, globalisasi, telah terjadi persaingan secara
terbuka berbagai produk dalam memenuhi keperluan hidup. Dalam perubahan tatanan
seperti itu bahasa menjadi penting dalam kehidupan suatu bangsa. Bahasa menjadi lambang
identitas bangsa. Pada saat seperti itu terjadi pula persaingan penggunaan bahasa, terutama
didorong oleh penggunaan teknologi informasi modern yang dapat melampaui batas ruang
dan waktu sehingga keterbukaan tidak dapat dihindarkan. Dalam keadaan seperti itu posisi
bahasa kita menjadi semakin strategis dalam kehidupan kebangsaan, baik sebagai perekat
persatuan dan kesatuan bangsa maupun sebagai sarana dalam penyelenggaraan pemerintahan,
pendidikan, perhubungan pada tingkat nasional, pengembangan kebudayaan nasional,
pengembangan dan pemanfaatan ilmu pengetahuan dan teknologi modern, sebagai bahasa
pengantar media massa, pendukung sastra, serta pemerkaya bahasa dan sastra daerah.
Dalam menghadapi tantangan seperti itu, kerja sama kebahasaan Mabbim telah
memacu perkembangan peristiklahan melalui sidang-sidang pakar yang mempertemukan
pakar abahasa dan pakar berbagai ilmu dari ketiga negara anggota untuk membahas
penyelarasan istilah bahasa kebangsaan kita. Percepatan pengembangan kosakata/istilah itu
menjadi amat penting agar kedudukan dan fungsi bahasa kebangsaan kita makin mantap di
tengah-tengah tatanan kehidupan global karena kekayaan kosakata menunjukkan kemajuan
peradaban suatu bangsa, sebagaimana ungkapan leluhur kita yang mengatakan bahwa bahasa
adalah kiwa bangsa. Selain pengembangan istilah, kini Mabbim akan meluaskan kerja sama
di bidang penelitian bahasa, penerjemahan, penulisan buku acuan, dan pengembangan tenaga
kebahasaan.
Hadirin yang berbahagia
Sastra merupakan media ekspresi berbagai gagasan modern, pencerminan jati diri
dalam membangun kebudayaan baru yang diilhami oleh sumber-sumber kebudayaan tradisi
dan kebudayaan modern. Sebagai wahana ekspresi budaya, sastra mempunyai fungsi
menumbuhkan rasa kenasionalan, solidaritas kemanusiaan, dan merekam perkembangan
kehidupan masyarakat. Oleh karena itu, pemberdayaan sastra, yang melibatkan karya sastra,
masyarakat, dan sastrawan, perlu terus diupayakan. Pemberdayaan itu dapat mencakup
penciptaan iklim berkarya sastra dan publikasinya serta peningkatan apresiasi sastra di
berbagai kalangan masyarakat. Hal itu perlu mendapatkan perhatian kita karena hingga kini
pemahaman masyarakat terhadap sastra belum menggembirakan, baik dalam pendidikan
maupun dalam bidang lainnya. Dengan demikian, peningkatan pencipataan karya sastra dan
aspresiasi sastra diharapkan akan mampu memupuk rasa kenasionalan dan solidaritas
kemanusiaan serta mampu memahami perkembangan kehidupan masyarakat. Pada
gilirannya wawasan itu diharapkan akan memantapkan rasa persatuan dan kesatuan bangsa.
Atas dasar pemikiran tersebut, kerja sama di bidang sastra dalam kerangka Majelis
Sastra Asia Tenggara (Mastera) telah melakukan upaya bersama untuk mengembangkan
kehidupan sastra melalui penelitian, bengkel penulisan kreatif, kuliah sastra bandingan,
pemberian penghargaan, dan publikasi. Pengembangan minat baca dan apresiasi sastra ini
akan diperluas di kalangan generasi penerus melalui jalur pendidikan, antara lain pelibatan
guru-guru bahasa/sastra dalam pertemuan-pertemuan sastra dan pemanfaatan
sastrawan/tokoh kritik sastra di sekolah-sekolah.
127
Atas dasar gambaran keadaan kebahasaan dan kesastraan serta perkembangan
masyarakat dalam persiapan memasuki tatanan kehidupan dunia (globalisasi) Mabbim dan
mastra berupaya mengetengahkan permasalahan-permasalahan aktual dalam seminar yang
diselenggarakan dalam rangka sidang Mabbim dan Mastera. Untuk itu, seminar kali ini
mengambil tema Penjanaan Kreativiti Bangsa Melalui bahasa dan Sastra Melayu/Indonesia.
Dalam hubungan itu pihak Indonesia menjabarkan tema tersebut dalam empat topik berikut.
1. Moral dan Kreativitas dalam Perspektif Sejarah Sastra
2. Sastra dan Dinamika masyarakat Multi Kultural
3. Komunikasi Jenaka sebagai Manifestasi Kreativitas
4. Membuka Jalan bagi Anak untuk Gemar Membaca dan Menjadi Kreatif:
Program Sastra, Guru yang Antusias, dan Buku yang Berkualitas
Hadirin yang terhormat,
Izinkan pada kesempatan ini saya memperkenalkan anggota perutusan Indonesia
dalam Sidang Ke-43 Mabbim, Sidang Ke-9 Mastera, dan Seminar Ke-12 Bahasa dan Sastra.
Sidang ke-43 Mabbim
1. Dr. hasan Alwi
2. Dra. Yeyen Maryani, M. Hum.
3. Dr. E. Zaenal Arifin
4. Drs. A. Gaffar Ruskhan, M. Hum.
Sidang ke-9 mastera
1. Prof. Dr. Budi Darma
2. Drs. A. Rozak Zaidan, M.A.
3. Drs. Muhammad Jaruki
Seminar Ke-12 Bahasa dan Sastra
1. Prof. Dr.Budi Darma (Pemakalah)
2. Dr. I Nyoman Dharma Putera (Pemakalah)
3. Dr. R. Kunjana Rahardi, M. Hum (Pemakalah)
4. Dr. Murti Bunanta, S.S., M.A. (Pemakalah)
5. Dr. Abdul Junaidi (Kepala Balai Bahasa Banda Acheh)
6. Drs. Syafwan hadi Umri (Kepala Balai Bahasa Medan)
7. Dra. Erwina Burhanuddin, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Padang)
8. Drs. Agus halim, M. Pd. (Kepala Balai Bahasa Pakanbaru)
9. Drs. B. Trisman, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Palembang)
128
10. Drs. Abdul Khak, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Bandung)
11. Drs. Widodo, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Semarang)
12. Drs. Samsul Arifin, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Yogyakarta)
13. Drs. Slamet Riadi (Kepala Balai Bahasa Surabaya)
14. Drs. Ida Bagus Dharma Suta (Kepala Balai Bahasa Denpasar)
15. Drs. Sukamto, M. Pd. (Kepala Balai Bahasa Pontianak)
16. Drs, J. Kalamper (Kepala Balai Bahasa Palangkaraya)
17. Drs. Mugni (Balai Bahasa Banjarmasin)
18. Drs. Zainuddin Hakim, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Makassar)
19. Dra. Zaenap, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Palu)
20. Drs. Frans Rumbrawer, M. Hum (Kepala Balai Bahasa Jayapura)
Atas perhatian seluruh hadirin, saya sampaikan terima kasih.
Wassalamualaikum wr. Wb.
Dendy Sugono
129
TEKS UCAPAN KETUA PERWAKILAN MALAYSIA
Y. BHG. DATO’ HAJI AZIZ DERAMAN
MAJLIS PERASMIAN SIDANG KE-43 MABBIM, SIDANG KE-9 MASTERA
DI BALAI BUDAYA TUN SYED NASIR, DEWAN BAHASA,
KUALA LUMPUR
8 MAC 2004
Yang Berbahagia
Dato’ Salim bin Hashim,
Timbalan Ketua Setiausaha I Kementerian Luar Negeri,
mewakili
Datuk Seri Syed Hamid Bin Syed Jaafar Albar,
Menteri Luar Negeri
Yang Berbahagia
Awang Haji Abu Bakar bin Haji Zaenal, Ketua Perwakilan Brunei Darussalam dan anggota
Perwakilan,
Yang Berbahagia,
Dr. Dendy Sugono,
Ketua Perwakilan Indonesia dan anggota Perwakilan,
Yang Dihormati,
Prof. Madya Shaharuddin Maarof
Ketua Perwakilan Pemerhati serta anggota perwakilan Singapura
Para jemputan, para peserta seminar serta hadirin yang saya muliakan
Assalamualaikum Warahmatullahiwabarakatuh.
Saya bersyukur ke hadrat Allah S.W.T. kerana dengan izin-Nya kita dapat bertemu dan
berhimpun pada petang ini dalam majlis perasmian Sidang Ke-43 MABBIM, Sidang Ke-9
MASTERA, dan Seminar Ke-12 Bahasa dan Sastera.
Kami amat berbesar hati kerana sekali lagi dapat menjadi tuan rumah bagi sidang tahunan
yang amat penting dalam usaha memartabatkan bahasa dan sastera Melayu/Indonesia ini.
Saya bagi pihak Jawatankuasa Penyelenggara Sidang dengan sukacitanya mengalu-alukan
kehadiran rakan-rakan dari Negara Brunei Darussalam dan Indonesia sebagai negara anggota
dan juga Singapura selaku pemerhati, khususnya ke gedung baru Dewan Bahasa dan Pustaka,
iaitu Menara DBP.
Para hadirin sekalian,
Sejarah membuktikan bahawa bahasa Melayu/Indonesia telah berkembang daripada status
bahasa Melayu/Indonesia Purba menjadi bahasa Melayu/Indonesia Kuno dan seterusnya
130
menjadi bahasa Melayu/Indonesia Moden setelah melalui beberapa proses penyerapan
daripada bahasa Sanskrit, Arab, Parsi, Cina, belanda, Portugis, Inggeris dan beberapa yang
lain.
Situasi terkini pula menunjukkan bahawa perkembangan era globalisasi dunia hari ini telah
dipercepat oleh perkembangan teknologi maklumat dan komunikasi (ICT). Maka, seiring
dengan itulah kita perlu meneruskan evolusi bahasa Melayu/Indonesia ke peringkat maya
sebagai sambutan kepada cabaran-cabaran baru yang dihadapi oleh seluruh masyarakat
sedunia, termasuk masyarakat di rantau ini untuk menyertai bahasa-bahasa utama lain di
dunia. Untuk itu, Seminar hari ini yang bertemakan Penjanaan Kreativiti Bangsa Melalui
Bahasa ternyata amat relevan kerana di sinilah kita dapat sama-sama membincangkan sejauh
mana bahasa memainkan peranannya dalam mencetuskan kreativiti di kalangan masyarakat.
Malik Bennabi, seorang tokoh sejarah sosiologi yang terkenal pada abad ini mengungkapkan
bahawa “Sesuatu bangsa tidak akan berupaya mencipta banyak idea apabila semangat
kreativitinya pupus,. Idea-idea adalah alat untuk menyelesaikan pelbagai masalah yang
dihadapi oleh bangsa itu dari masa ke masa” dan idea itu ternyata memerlukan bahasa
masyarakat itu sendiri untuk diungkapkan dan dihayati serta dimanfaatkan oleh anggota
amasyarakat itu.
Hadirin yang dihormati,
Kerjasama kebahasaan yang kita bina bersama ini telah menjangkau tiga dekad lamanya,
manakala kerjasama kesusasteraan pula bakal menjangkau satu dekad pada tahun hadapan.
Dalam tempoh itu pelbagai kejayaan telah kita capai. Antaranya, melalui MABBIM kita
telah berjaya menyepakati sebanyak lebih 350 ribu istilah daripada 414 bidang/subbidang
ilmu. Dalam tempoh tiga dekad itu juga MABBIM telah berjaya mengumpulkan dan
mengkodifikasikan ilmu dalam bentuk buku pedoman untuk masyarakat linguistik amnya.
Dan pada Sidang Eksekutif MABBIM kali ini, kita akan mengesahkan edisi Pedoman Umum
Pembentukan Istilah yang telah disemak semula oleh ketiga-tiga negara anggota bagi
memantapkan pedoman sedia ada untuk digunakan oleh para penggubal istilah khususnya
dan masyarakat linguistik amnya.
Pada waktu yang sama MASTERA pula telah merancang pelbagai dalam rangka kerja lima
tahun untuk melaksanakan kegiatan sastera dan penyelidikan sastera di negara-negara
anggota secara bersepadu, demi merapatkan hubungan dan kerjasama kesusasteraan negara-
negara anggota dalam usaha memajukan dan mengembangkan kesusasteraan serantau ke arah
menjadi warga sastera dunia yang berwibawa. Namun demikian, biarlah kejayaan kita itu
menjadi pendorong buat kita untuk meneruskan usaha mengembangkan bahasa dan sastera
Melayu/Indonesia, dan pada masa yang sama memantapkan pembinaannya bagi beberapa
aspek yang masih belum mantap. Sehubungan dengan itu, saya selaku ketua Perwakilan
malaysia, berasa amat yakin bahawa hubungan keakraban antara tiga negara berkat
kesungguhan tokoh-tokoh terdahulu ini dapat dilaksanakan dengan penuh kebijaksanaan dan
semangat permuafakatan. Sebelum mengakhiri ucapan ini, izinkan saya memperkenalkan
anggota perwakilan Malaysia dalam pertemuan pada kali ini. Mereka terdiri daripada:
131
1. Prof. Emeritus Dato’ Dr. Hajah Asmah Haji Omar
2. Prof. Dr. Abdullah Hassan
3. Dr. Haji Awang Sariyan
4. Prof. Dr. Hashim Musa
5. Prof. Dr. Shaharir Mohamad Zain
6. Prof. Dr. Aziz Deraman
7. Puan Hajah Halimah Haji Ahmad
8. Puan Atiah Haji Mohd Salleh
9. Encik Rusli Abdul Ghani
Dan saya selaku Ketua Perwakilan Malaysia.
Akhir kata, saya ingin merakamkan penghargaan dan terima kasih kepada Y.Bhg. Dato’
Salim bin Hashim, Ketua Setiausaha I Kementerian Luar Negeri, mewakili Datuk Seri Syed
Hamid Bin Syed Jaafar Albar, Menteri Luar Negeri kerana sudi merasmikan Sidang dan
Seminar pada kali ini. Begitu juga kepada hadirin dan para peseerta seminar sekalian.
Ucapan terima kasih juga saya tujukan kepada Jawatankuasa penyelenggara kerana berusaha
gigih untuk memastikan kelancaran Sidanmg kali ini dan semua pihak yang telah
memberikan sumbangan dalam apa jua bentuk. Bagi pihak tuan rumah, saya juga memohon
maaf sekiranya terdapat sebarang kekurangan semasa kami menyelenggarakan Sidang ini.
Sekian.
Wassalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh.
Recommended