35
Литературная игра в романе У.Эко «Имя розы» Выполнила ст-ка группы УА-4 Рослякова Нина

у.эко имя розы

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: у.эко имя розы

Литературная игра в романе У.Эко «Имя розы»

Выполниласт-ка группы УА-4Рослякова Нина

Page 2: у.эко имя розы

Актуальность темы работы – эффект

литературной игры в романе У. Эко «Имя розы» еще не изучался в полном объеме.

Цель работы – найти в романе «Имя розы» приемы литературной игры (аллюзии, реминисценции, интертекстуальные вставки) и описать их.

Объект изучения – приемы литературной игры в романе «Имя розы».

Предмет изучения – образы романа, через которые передается эффект литературной игры.

Введение

Page 3: у.эко имя розы

Роман «Имя розы»

«Имя Розы» (итал. Il nome della Rosa) – первый роман итальянского писателя Умберто Эко.Впервые произведение было опубликовано на итальянском языке в 1980 году. УМБЕРТО

ЭКО

Page 4: у.эко имя розы

В 1968 г. в Праге в руки будущему переводчику

и издателю попадают «Записки отца Адсона из Мелька».

На титульном листе французской книги середины прошлого века значится, что она представляет собой переложение с латинского текста XVII в.

Латинский текст воспроизводит, в свою очередь, рукопись, созданную немецким монахом в конце XIV в.

На склоне лет монах-бенедиктинец Адсон вспоминает события, очевидцем и участником которых ему довелось быть в молодости.

«Записки отца Адсона из Мелька»

Page 5: у.эко имя розы

Главные герои романа – Вильгельм

Баскервильский (английский францисканец, мыслитель и богослов, бывший инквизитор, знаменит своим мощным аналитическим умом) и его юный спутник Адсон (послушник).

Действие происходит в конце ноября 1327 года в неназванной местности, с туманным указанием на границу Лигурии, Пьемонта и Франции, то есть на северо-западе Италии.

Сюжет разворачивается в течение недели.

Главные герои. Хронотоп

Page 6: у.эко имя розы

Вильгельм прибывает в аббатство для подготовки

встречи теологов папы Иоанна XXII и императора Людовика IV Баварского.

Встреча должна иметь форму диспута о бедности Христа и церкви.

Цель встречи – выяснить позиции сторон и возможность будущего визита генерала францисканцев к папскому престолу в Авиньон.

Вильгельму приходится расследовать гибель рисовальщика Адельма Отрантского и ряд смертей, последующих за этим.

Сюжет

Page 7: у.эко имя розы

«Имя розы» – постмодернистский роман

Черты постмодернизма в романе«Имя розы»

эффект литературной

игры

направленность на разные типы

читателя (подготовленног

о и неподготовленн

ого)

открытость текста

коллажировнаие

смерть автора

Page 8: у.эко имя розы

• сложно построенный детектив в исторических декорациях

Относительно широкая

аудитория

• исторический роман со множеством уникальных сведений об эпохе и отчасти декоративным детективным сюжетом

Более узкая аудитория

• философско-культурологическое размышление об отличии средневекового мировоззрения от современного, о природе и назначении литературы, её соотношении с религией, месте того и другого в истории человечества и тому подобных проблемах

Ещё более узкая

аудитория

Направленность на разные типы читателя (подготовленного и

неподготовленного)Роман «Имя розы» включает несколько смысловых

пластов, доступных разной читательской аудитории.

Page 9: у.эко имя розы

У. Эко не делает конкретных выводов, как бы самоустраняясь и

позволяя читателю самому интерпретировать произведение.

Каждый читатель может возвыситься до уровня автора, получить законное право безоглядно досочинять и приписывать тексту любые смыслы, в том числе и отдаленно не предполагавшиеся его создателем.

Об этом говорит и У. Эко в «Заметках на полях “Имени розы”»:

«Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал и которые возникают у читателя. … Текст перед вами и порождает собственные смыслы. Желал я этого или нет, но возникла загадка. Противоречивая двойственность. И я не могу объяснить создавшееся противоречие. Ничего не могу объяснить, хоть и понимаю, что тут зарыт некий смысл (а может быть, несколько)».

Смерть автора

Page 10: у.эко имя розы

Роман напоминает коллаж из отдельных

фрагментов знакомых нам произведений, но вместе с тем остается целостным, объединенным линией авторского замысла.

Произведение завершено, но и открыто для безграничного количества новых значений.

Коллажирование. Открытость текста

Page 11: у.эко имя розы

Литературная игра

Использование:- аллюзий;- реминисценций

;- интертекстуал

ьных вставок.

Цель –натолкнуть

читателя на возможный вариант интерпретации действий, поступков героев, привести к размышлению над определенной идеей.

Результат –постмодернистс

кий текст приобретает свойства симулякра – по Платону, «копии копии».

Page 12: у.эко имя розы

Символический образ розы, данный уже в названии романа,

наталкивает читателя на мысли о: библейском значении розы (роза росла в раю без шипов, но

обрела их после грехопадения человека как напоминание); розенкрейцерах (члены теологического и тайного мистического

общества, предположительно основанного в период позднего средневековья в Германии Христианом Розенкрейцем);

розе как одном из любимейший образов романтиков ХІХ века; «Букете розы» Рильке; «Розе Парацельса» Борхеса.

Последняя фраза романа – «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus» (Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами).

У каждого возникают собственные ассоциации, не только подсказанные текстом, но и зависимые от литературно-культурного опыта читателя.

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Образ розы

Page 13: у.эко имя розы

Умберто Эко разъясняет название романа в «Заметках…»:

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Образ розы

«Заглавие "Имя розы" возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая, и роза нежная жила не дольше розы, война Алой и Белой розы, роза есть роза есть роза есть роза, розенкрейцеры, роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет, rosa fresca aulentissima. Название, как и задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну интерпретацию. Даже если он доберется до подразумеваемых номиналистских толкований последней фразы, он все равно придет к этому только в самом конце, успев сделать массу других предположений. Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их».

Page 14: у.эко имя розы

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Вильгельм Баскервильский

Вильгельм Баскервильский

(в исполнении Шона Коннери)

Уильям Оккам (ок. 1285 – 1347) – английский философ, францисканский монах из Оккама (Южная Англия). Считается одним из отцов современной философии, а также одним из величайших логиков всех времен.

Page 15: у.эко имя розы

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Вильгельм Баскервильский

Вильгельм Баскервильский

(в исполнении Шона Коннери)

Ансельм Кентерберийский (1033 –1109) – католический богослов, средневековый философ, архиепископ Кентерберийский.

Page 16: у.эко имя розы

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Вильгельм Баскервильский

Вильгельм Баскервильский

(в исполнении Шона Коннери)

Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Знаменитый лондонский частный сыщик, обладающий способностью по мельчайшим деталям угадывать характер и прошлое человека.

Page 17: у.эко имя розы

Баскервильский =повесть А. К. Дойля о Шерлоке Холмсе «Собака

Баскервилей»

Дедуктивный метод

Употребление наркотических средств для поддержания интеллектуальной активности (Вильгельм – жевание таинственных трав =

Холмс – курение опиума)

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Вильгельм БаскервильскийВильгельм

Баскервильский

Шерлок Холмс

Page 18: у.эко имя розы

Дедуктивный методЮ. Лотман отметил в статье «Выход из лабиринта»: «Монах безошибочно описывает внешность убежавшей лошади, которую

он никогда не видел, и столь же точно "вычисляет", где ее следует искать, а затем восстанавливает картину убийства – первого из происшедших в стенах злополучного монастыря, в котором развертывается сюжет романа,– хотя также не был его свидетелем».

Адсон говорит, что Вильгельм гордится своей способностью быстро приходить к умозаключениям:

«Я задел самолюбие учителя – а между тем мне было отлично известно, как гордится он быстротой и безупречностью своих дедукций».

Употребление наркотических средств для поддержания интеллектуальной активности:

«Все же не скрою, что в пути он искал на кромках лугов, на окраинах рощ какую-то траву (по-моему, всегда одну и ту же), рвал и сосредоточенно жевал. Брал и с собою, чтоб жевать в минуты высшего напряжения сил (немало их ждало нас в монастыре!)».

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Вильгельм Баскервильский

Page 19: у.эко имя розы

Главное отличие Вильгельма от Шерлока Холмса – Вильгельму свойственно ошибаться.

• Вильгельм поначалу пытается выявить закономерности между преступлениями, используя в качестве кода Апокалипсис.

• Надежды, которые возлагают на Вильгельма настоятель монастыря и читатели, самым решительным образом не сбываются: он всегда приходит слишком поздно.

• Его остроумные силлогизмы и глубокомысленные умозаключения не предотвращают ни одного из всей цепи преступлений, составляющих детективный слой сюжета романа, а таинственная рукопись, поискам которой он отдал столько усилий, энергии и ума, погибает в самый последний момент, ускользая навсегда из его рук.

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Вильгельм БаскервильскийВильгельм

Баскервильский

Шерлок Холмс

Page 20: у.эко имя розы

Адсон = Ватсон Помощники главных героев Повествование ведется от их

имени

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Адсон Мелькский

Адсон Мелькский(в исполнении Кристиана

Слэйтера)

Доктор Джон Ватсон (в исполнении Виталия Соломина) – персонаж рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля. Друг, помощник и биограф Шерлока Холмса.

Page 21: у.эко имя розы

У. Эко пишет также об игре автора с читателем,

которая отгораживает пишущего от читающего.

Она «состояла в том, чтобы как можно чаще высвечивать фигуру Адсона в старости, давать ему комментировать то, что он видит и слышит в качестве молодого Адсона…».

Фигура Адсона важна и потому, что он, выступая в качестве участника и фиксатора событий, не всегда понимает и не поймёт в старости того, о чём пишет. «Моя цель была, – замечает автор, – дать понять всё через слова того, кто не понимает ничего».

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Адсон Мелькский

Page 22: у.эко имя розы

Библиотекари

Потеря зрения

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Хорхе Бургосский

Хорхе Бургосский (в исполнении Фёдора Шаляпина-младшего) – слепой монах, бывший библиотекарь, верит в греховность смеха.

Хорхе Луис Борхес – классик постмодернистской литературы, был директором национальной библиотеки Аргентины, к старости ослеп.

Page 23: у.эко имя розы

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Хорхе Бургосский

Page 24: у.эко имя розы

Образ Хорхе в романе, по словам самого автора,

соотносится с Борхесом:

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Хорхе Бургосский

«Все меня спрашивают, почему мой Хорхе и по виду и по имени вылитый Борхес и почему Борхес у меня такой плохой. А я сам не знаю. Мне нужен был слепец для охраны библиотеки. Я считал это выигрышной романной ситуацией. Но библиотека плюс слепец, как ни крути, равняется Борхес».

Page 25: у.эко имя розы

Исследователь А. Вдовин находит в «Имени розы» и

множество других отсылок к Борхесу:

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Хорхе Луис Борхес

«...ироничное "разумеется, рукопись", и дальнейшее, достаточно призрачное ее обоснование наводит на мысль о вымышленных текстах Борхеса ("Пьер Менар", "Три версии предательства Иуды", "Анализ творчества Герберта Куэйна"), а ссылка мимоходом на алхимика и философа Парацельса порождает целую цепь ассоциаций – новелла "Роза Парацельса", огонь, возрождение из пепла, собственно имя розы».

Page 26: у.эко имя розы

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Хорхе Луис Борхес•Адсон прочитал записку Венанция, в которой тот цитирует фразы, выхваченные им из текста второй части «Поэтики» Аристотеля, считающаяся утраченной и посвящённая смеху;

•Адсон спрашивает у Вильгельма: «Чтобы узнать, что сказано в книге, вам нужно читать другие книги?»;

•Вильгельм отвечает: «Разве, читая Альберта, ты не можешь представить себе, что говорилось у Фомы, а читая Фому – о чем писал Авэрроэс?».

В «Вавилонской библиотеке» Борхес предлагает тот же метод: «Чтобы обнаружить книгу А, следует обратиться к книге В, которая укажет место А; чтобы разыскать книгу В, следует предварительно справится в книге С, и так до бесконечности».

Page 27: у.эко имя розы

У. Эко – медиевист, и в романе множество цитат и аллюзий на средневековых (и более поздних) авторов: это Оккам, Фома Аквинский, Роджер Бэкон, зачастую упоминающиеся в романе если не как действующие лица, то как знакомые и друзья действующих лиц.

Вильгельм – друг Уильяма Оккама и ученик Роджера Бэкона.

Адсон пишет о Вильгельме: «Даже и ныне я, постарев и умудрившись, все-таки не могу понять,

почему он, столь ценя суждения своего друга Оккама, одновременно преклонялся и перед доктринами Бэкона. Хотя следует признать, что в ту неспокойную пору умному человеку приходилось думать, бывало, взаимоисключающие вещи».

В средневековых хрониках У. Эко открыл «эхо интертекстуальности», ибо «Во всех книгах говорится о других книгах,…всякая история пересказывает историю уже рассказанную».

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Уильям Оккам, Фома Аквинский, Роджер Бэкон

Page 28: у.эко имя розы

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Уильям Оккам, Фома Аквинский, Роджер Бэкон

Фома Аквинский (1225 – 1274) – знаменитый схоласт-доминиканец, систематизатор науки, автор компендиумов («сумм»).

«Доктор Аквинский, – сказал тогда Аббат, – не робея, выводил бытие Всевышнего из оснований одного лишь разума, восходя от причин, через причины, к первопричине…»

«Кто я такой, – смиренно ответствовал Вильгельм, – чтобы противоречить доктору Аквинскому? Если к тому же доказываемое им бытие Божие подтверждается таким изобилием инородных свидетельств, что и его пути на том крепки? Господь речет к нам во глубине души нашей, о чем знал еще Августин. И вы, святой отец, возглашали бы хвалу Всевышнему и явственность его существования, даже если бы у Фомы не доказывалось…»

Page 29: у.эко имя розы

Первая фраза пролога «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и слово было Бог» отсылает читателя к Евангелию от Иоанна.

А. Вдовин отмечает в статье «К портрету слепого библиотекаря»: «Примечательно одно из немногих упоминаний Авэрроэса на страницах "Имени розы"».

Вильгельм говорит Адсону: «Аверроэс утверждал: только в математике вещи, известные нам непосредственно, отождествляются с вещами, известными лишь абстрактно».

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Евангелие от Иоанна. Авэрроэс.

Аверроэс (Ибн Рушд, 1126 – 1198) – арабский философ и врач, последователь Аристотеля.

Page 30: у.эко имя розы

Монастырь в Мельке упоминается в романе Умберто Эко «Имя розы» как место, где была найдена рукопись.

Адсон, от лица которого ведется повествование – монах Мелькского монастыря.

Монастырская библиотека аббатства Мельк легла в основу описания библиотеки в романе.

Адсон упоминает о Мелькском монастыре:«Стыдливость вкупе с достоинством моего нынешнего сана (в бытности теперь монахом-старцем нашего милого Мелькского монастыря, сего оплота мира, прибежища задумчивости) должны бы понудить меня к благонамереннейшему умолчанию».

Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.

Монастырь в Мельке

Бенедиктинский монастырь в Мельке. Расположен в Нижней Австрии. Основан в ХІ в.

Page 31: у.эко имя розы

Текст романа приобретает свойства симулякра не только благодаря использованию аллюзий, реминисценций и интертекстуальных вставок, а также благодаря тому, что «Записки отца Адсона из Мелька» неоднократно переписывались.

Подробно и с серьезной интонацией в романе рассказывается о том, как в руки переводчика попадает некая книга:

Симулякр

«16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием "Записки отца Адсона из Мелька", переведенные на французский язык по изданию отца Ж. Мабийона" (Париж, типография Ласурсского аббатства, 1842). Автором перевода значился некий аббат Балле. В довольно бедном историческом комментарии сообщалось, что переводчик дословно следовал изданию рукописи XIV в., разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым ученым семнадцатого столетия, столь много сделавшим для историографии ордена бенедиктинцев».

Page 32: у.эко имя розы

После утери этой книги, автор «находит» другую:

Симулякр

«В данном случае это был перевод с утерянного оригинала, написанного по-грузински (первое издание – Тбилиси, 1934). И в этой брошюре я совершенно неожиданно обнаружил обширные выдержки из рукописи Адсона Мелькского, хотя должен отметить, что в качестве источника Темешвар указывал не аббата Балле и не отца Мабийона, а отца Атанасия Кирхера (какую именно его книгу – не уточнялось)».

Page 33: у.эко имя розы

В данном случае книга – это «симулякр»,

копия копии, более того, отрывки из копии утерянного перевода оригинала, подлинность которого поставлена под сомнение.

Вот что говорит по этому поводу сам У. Эко:

Симулякр

«...моя история могла начинаться только с найденной рукописи – что также, разумеется, представляет собой цитату. Я срочно написал предисловие и засунул свою повесть в четырехслойный конверт, защитив ее тремя другими повестями: я говорю, что Балле говорит, что Мабийон говорил, что Адсон сказал... Так я избавился от страха».

Page 34: у.эко имя розы

Роман У. Эко «Имя розы» – постмодернистское произведение;

Ярко выраженная черта постмодернистского текста, присущая «Имени розы» – литературная игра;

В тексте используются аллюзии, реминисценции, интертекстуальные вставки;

Название романа содержит символический образ розы;

Текст отсылает читателя к историческим личностям (Уильям Оккам, Ансельм Кентерберийский, Фома Аквинский, Роджер Бэкон, Аверроэс, Хорхе Луис Борхес), к историческим местам (монастырь в Мельке), к персонажам художественных произведений (Шерлок Холмс, доктор Ватсон);

Текст романа приобретает свойства симулякра.

Выводы

Page 35: у.эко имя розы

Список литературы

1. Андреев Л. Г. Художественный синтез и постмодернизм // Вопросы литературы. – 2001. – №1. – С. 3-38.

2. Вдовин А. К портрету слепого библиотекаря // Урал. – 2000. – № 5. – С. 173-177.

3. Затонский Д. В. Постмодернизм в историческом интерьере // Вопросы литературы. – 1996. – №3. – С. 182-205.

4. Костюкович Е. А. Орбиты Эко / Е. А. Костюкович // Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – СПб.: Симпозиум, 2001. – С. 645–649.

5. Лотман Ю. М. Выход из лабиринта / Ю. М. Лотман // Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.: Книжная палата, 1989. – С. 468-482.

6. Рейнгольд С. «Отравить монаха», или человеческие ценности по Умберто Эко // Иностранная литература. – 1994. – № 4. – С. 269–274.

7. Эко У. Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.: Книжная палата, 1989. – 496 с.

8. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.: Книжная палата, 1989. – С. 427-467.