Upload
ninaroslyakova
View
403
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Литературная игра в романе У.Эко «Имя розы»
Выполниласт-ка группы УА-4Рослякова Нина
Актуальность темы работы – эффект
литературной игры в романе У. Эко «Имя розы» еще не изучался в полном объеме.
Цель работы – найти в романе «Имя розы» приемы литературной игры (аллюзии, реминисценции, интертекстуальные вставки) и описать их.
Объект изучения – приемы литературной игры в романе «Имя розы».
Предмет изучения – образы романа, через которые передается эффект литературной игры.
Введение
Роман «Имя розы»
«Имя Розы» (итал. Il nome della Rosa) – первый роман итальянского писателя Умберто Эко.Впервые произведение было опубликовано на итальянском языке в 1980 году. УМБЕРТО
ЭКО
В 1968 г. в Праге в руки будущему переводчику
и издателю попадают «Записки отца Адсона из Мелька».
На титульном листе французской книги середины прошлого века значится, что она представляет собой переложение с латинского текста XVII в.
Латинский текст воспроизводит, в свою очередь, рукопись, созданную немецким монахом в конце XIV в.
На склоне лет монах-бенедиктинец Адсон вспоминает события, очевидцем и участником которых ему довелось быть в молодости.
«Записки отца Адсона из Мелька»
Главные герои романа – Вильгельм
Баскервильский (английский францисканец, мыслитель и богослов, бывший инквизитор, знаменит своим мощным аналитическим умом) и его юный спутник Адсон (послушник).
Действие происходит в конце ноября 1327 года в неназванной местности, с туманным указанием на границу Лигурии, Пьемонта и Франции, то есть на северо-западе Италии.
Сюжет разворачивается в течение недели.
Главные герои. Хронотоп
Вильгельм прибывает в аббатство для подготовки
встречи теологов папы Иоанна XXII и императора Людовика IV Баварского.
Встреча должна иметь форму диспута о бедности Христа и церкви.
Цель встречи – выяснить позиции сторон и возможность будущего визита генерала францисканцев к папскому престолу в Авиньон.
Вильгельму приходится расследовать гибель рисовальщика Адельма Отрантского и ряд смертей, последующих за этим.
Сюжет
«Имя розы» – постмодернистский роман
Черты постмодернизма в романе«Имя розы»
эффект литературной
игры
направленность на разные типы
читателя (подготовленног
о и неподготовленн
ого)
открытость текста
коллажировнаие
смерть автора
• сложно построенный детектив в исторических декорациях
Относительно широкая
аудитория
• исторический роман со множеством уникальных сведений об эпохе и отчасти декоративным детективным сюжетом
Более узкая аудитория
• философско-культурологическое размышление об отличии средневекового мировоззрения от современного, о природе и назначении литературы, её соотношении с религией, месте того и другого в истории человечества и тому подобных проблемах
Ещё более узкая
аудитория
Направленность на разные типы читателя (подготовленного и
неподготовленного)Роман «Имя розы» включает несколько смысловых
пластов, доступных разной читательской аудитории.
У. Эко не делает конкретных выводов, как бы самоустраняясь и
позволяя читателю самому интерпретировать произведение.
Каждый читатель может возвыситься до уровня автора, получить законное право безоглядно досочинять и приписывать тексту любые смыслы, в том числе и отдаленно не предполагавшиеся его создателем.
Об этом говорит и У. Эко в «Заметках на полях “Имени розы”»:
«Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал и которые возникают у читателя. … Текст перед вами и порождает собственные смыслы. Желал я этого или нет, но возникла загадка. Противоречивая двойственность. И я не могу объяснить создавшееся противоречие. Ничего не могу объяснить, хоть и понимаю, что тут зарыт некий смысл (а может быть, несколько)».
Смерть автора
Роман напоминает коллаж из отдельных
фрагментов знакомых нам произведений, но вместе с тем остается целостным, объединенным линией авторского замысла.
Произведение завершено, но и открыто для безграничного количества новых значений.
Коллажирование. Открытость текста
Литературная игра
Использование:- аллюзий;- реминисценций
;- интертекстуал
ьных вставок.
Цель –натолкнуть
читателя на возможный вариант интерпретации действий, поступков героев, привести к размышлению над определенной идеей.
Результат –постмодернистс
кий текст приобретает свойства симулякра – по Платону, «копии копии».
Символический образ розы, данный уже в названии романа,
наталкивает читателя на мысли о: библейском значении розы (роза росла в раю без шипов, но
обрела их после грехопадения человека как напоминание); розенкрейцерах (члены теологического и тайного мистического
общества, предположительно основанного в период позднего средневековья в Германии Христианом Розенкрейцем);
розе как одном из любимейший образов романтиков ХІХ века; «Букете розы» Рильке; «Розе Парацельса» Борхеса.
Последняя фраза романа – «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus» (Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами).
У каждого возникают собственные ассоциации, не только подсказанные текстом, но и зависимые от литературно-культурного опыта читателя.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Образ розы
Умберто Эко разъясняет название романа в «Заметках…»:
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Образ розы
«Заглавие "Имя розы" возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая, и роза нежная жила не дольше розы, война Алой и Белой розы, роза есть роза есть роза есть роза, розенкрейцеры, роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет, rosa fresca aulentissima. Название, как и задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну интерпретацию. Даже если он доберется до подразумеваемых номиналистских толкований последней фразы, он все равно придет к этому только в самом конце, успев сделать массу других предположений. Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Вильгельм Баскервильский
(в исполнении Шона Коннери)
Уильям Оккам (ок. 1285 – 1347) – английский философ, францисканский монах из Оккама (Южная Англия). Считается одним из отцов современной философии, а также одним из величайших логиков всех времен.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Вильгельм Баскервильский
(в исполнении Шона Коннери)
Ансельм Кентерберийский (1033 –1109) – католический богослов, средневековый философ, архиепископ Кентерберийский.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Вильгельм Баскервильский
(в исполнении Шона Коннери)
Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Знаменитый лондонский частный сыщик, обладающий способностью по мельчайшим деталям угадывать характер и прошлое человека.
Баскервильский =повесть А. К. Дойля о Шерлоке Холмсе «Собака
Баскервилей»
Дедуктивный метод
Употребление наркотических средств для поддержания интеллектуальной активности (Вильгельм – жевание таинственных трав =
Холмс – курение опиума)
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм БаскервильскийВильгельм
Баскервильский
Шерлок Холмс
Дедуктивный методЮ. Лотман отметил в статье «Выход из лабиринта»: «Монах безошибочно описывает внешность убежавшей лошади, которую
он никогда не видел, и столь же точно "вычисляет", где ее следует искать, а затем восстанавливает картину убийства – первого из происшедших в стенах злополучного монастыря, в котором развертывается сюжет романа,– хотя также не был его свидетелем».
Адсон говорит, что Вильгельм гордится своей способностью быстро приходить к умозаключениям:
«Я задел самолюбие учителя – а между тем мне было отлично известно, как гордится он быстротой и безупречностью своих дедукций».
Употребление наркотических средств для поддержания интеллектуальной активности:
«Все же не скрою, что в пути он искал на кромках лугов, на окраинах рощ какую-то траву (по-моему, всегда одну и ту же), рвал и сосредоточенно жевал. Брал и с собою, чтоб жевать в минуты высшего напряжения сил (немало их ждало нас в монастыре!)».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Главное отличие Вильгельма от Шерлока Холмса – Вильгельму свойственно ошибаться.
• Вильгельм поначалу пытается выявить закономерности между преступлениями, используя в качестве кода Апокалипсис.
• Надежды, которые возлагают на Вильгельма настоятель монастыря и читатели, самым решительным образом не сбываются: он всегда приходит слишком поздно.
• Его остроумные силлогизмы и глубокомысленные умозаключения не предотвращают ни одного из всей цепи преступлений, составляющих детективный слой сюжета романа, а таинственная рукопись, поискам которой он отдал столько усилий, энергии и ума, погибает в самый последний момент, ускользая навсегда из его рук.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм БаскервильскийВильгельм
Баскервильский
Шерлок Холмс
Адсон = Ватсон Помощники главных героев Повествование ведется от их
имени
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Адсон Мелькский
Адсон Мелькский(в исполнении Кристиана
Слэйтера)
Доктор Джон Ватсон (в исполнении Виталия Соломина) – персонаж рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля. Друг, помощник и биограф Шерлока Холмса.
У. Эко пишет также об игре автора с читателем,
которая отгораживает пишущего от читающего.
Она «состояла в том, чтобы как можно чаще высвечивать фигуру Адсона в старости, давать ему комментировать то, что он видит и слышит в качестве молодого Адсона…».
Фигура Адсона важна и потому, что он, выступая в качестве участника и фиксатора событий, не всегда понимает и не поймёт в старости того, о чём пишет. «Моя цель была, – замечает автор, – дать понять всё через слова того, кто не понимает ничего».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Адсон Мелькский
Библиотекари
Потеря зрения
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Бургосский
Хорхе Бургосский (в исполнении Фёдора Шаляпина-младшего) – слепой монах, бывший библиотекарь, верит в греховность смеха.
Хорхе Луис Борхес – классик постмодернистской литературы, был директором национальной библиотеки Аргентины, к старости ослеп.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Бургосский
Образ Хорхе в романе, по словам самого автора,
соотносится с Борхесом:
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Бургосский
«Все меня спрашивают, почему мой Хорхе и по виду и по имени вылитый Борхес и почему Борхес у меня такой плохой. А я сам не знаю. Мне нужен был слепец для охраны библиотеки. Я считал это выигрышной романной ситуацией. Но библиотека плюс слепец, как ни крути, равняется Борхес».
Исследователь А. Вдовин находит в «Имени розы» и
множество других отсылок к Борхесу:
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Луис Борхес
«...ироничное "разумеется, рукопись", и дальнейшее, достаточно призрачное ее обоснование наводит на мысль о вымышленных текстах Борхеса ("Пьер Менар", "Три версии предательства Иуды", "Анализ творчества Герберта Куэйна"), а ссылка мимоходом на алхимика и философа Парацельса порождает целую цепь ассоциаций – новелла "Роза Парацельса", огонь, возрождение из пепла, собственно имя розы».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Луис Борхес•Адсон прочитал записку Венанция, в которой тот цитирует фразы, выхваченные им из текста второй части «Поэтики» Аристотеля, считающаяся утраченной и посвящённая смеху;
•Адсон спрашивает у Вильгельма: «Чтобы узнать, что сказано в книге, вам нужно читать другие книги?»;
•Вильгельм отвечает: «Разве, читая Альберта, ты не можешь представить себе, что говорилось у Фомы, а читая Фому – о чем писал Авэрроэс?».
В «Вавилонской библиотеке» Борхес предлагает тот же метод: «Чтобы обнаружить книгу А, следует обратиться к книге В, которая укажет место А; чтобы разыскать книгу В, следует предварительно справится в книге С, и так до бесконечности».
У. Эко – медиевист, и в романе множество цитат и аллюзий на средневековых (и более поздних) авторов: это Оккам, Фома Аквинский, Роджер Бэкон, зачастую упоминающиеся в романе если не как действующие лица, то как знакомые и друзья действующих лиц.
Вильгельм – друг Уильяма Оккама и ученик Роджера Бэкона.
Адсон пишет о Вильгельме: «Даже и ныне я, постарев и умудрившись, все-таки не могу понять,
почему он, столь ценя суждения своего друга Оккама, одновременно преклонялся и перед доктринами Бэкона. Хотя следует признать, что в ту неспокойную пору умному человеку приходилось думать, бывало, взаимоисключающие вещи».
В средневековых хрониках У. Эко открыл «эхо интертекстуальности», ибо «Во всех книгах говорится о других книгах,…всякая история пересказывает историю уже рассказанную».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Уильям Оккам, Фома Аквинский, Роджер Бэкон
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Уильям Оккам, Фома Аквинский, Роджер Бэкон
Фома Аквинский (1225 – 1274) – знаменитый схоласт-доминиканец, систематизатор науки, автор компендиумов («сумм»).
«Доктор Аквинский, – сказал тогда Аббат, – не робея, выводил бытие Всевышнего из оснований одного лишь разума, восходя от причин, через причины, к первопричине…»
«Кто я такой, – смиренно ответствовал Вильгельм, – чтобы противоречить доктору Аквинскому? Если к тому же доказываемое им бытие Божие подтверждается таким изобилием инородных свидетельств, что и его пути на том крепки? Господь речет к нам во глубине души нашей, о чем знал еще Августин. И вы, святой отец, возглашали бы хвалу Всевышнему и явственность его существования, даже если бы у Фомы не доказывалось…»
Первая фраза пролога «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и слово было Бог» отсылает читателя к Евангелию от Иоанна.
А. Вдовин отмечает в статье «К портрету слепого библиотекаря»: «Примечательно одно из немногих упоминаний Авэрроэса на страницах "Имени розы"».
Вильгельм говорит Адсону: «Аверроэс утверждал: только в математике вещи, известные нам непосредственно, отождествляются с вещами, известными лишь абстрактно».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Евангелие от Иоанна. Авэрроэс.
Аверроэс (Ибн Рушд, 1126 – 1198) – арабский философ и врач, последователь Аристотеля.
Монастырь в Мельке упоминается в романе Умберто Эко «Имя розы» как место, где была найдена рукопись.
Адсон, от лица которого ведется повествование – монах Мелькского монастыря.
Монастырская библиотека аббатства Мельк легла в основу описания библиотеки в романе.
Адсон упоминает о Мелькском монастыре:«Стыдливость вкупе с достоинством моего нынешнего сана (в бытности теперь монахом-старцем нашего милого Мелькского монастыря, сего оплота мира, прибежища задумчивости) должны бы понудить меня к благонамереннейшему умолчанию».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Монастырь в Мельке
Бенедиктинский монастырь в Мельке. Расположен в Нижней Австрии. Основан в ХІ в.
Текст романа приобретает свойства симулякра не только благодаря использованию аллюзий, реминисценций и интертекстуальных вставок, а также благодаря тому, что «Записки отца Адсона из Мелька» неоднократно переписывались.
Подробно и с серьезной интонацией в романе рассказывается о том, как в руки переводчика попадает некая книга:
Симулякр
«16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием "Записки отца Адсона из Мелька", переведенные на французский язык по изданию отца Ж. Мабийона" (Париж, типография Ласурсского аббатства, 1842). Автором перевода значился некий аббат Балле. В довольно бедном историческом комментарии сообщалось, что переводчик дословно следовал изданию рукописи XIV в., разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым ученым семнадцатого столетия, столь много сделавшим для историографии ордена бенедиктинцев».
После утери этой книги, автор «находит» другую:
Симулякр
«В данном случае это был перевод с утерянного оригинала, написанного по-грузински (первое издание – Тбилиси, 1934). И в этой брошюре я совершенно неожиданно обнаружил обширные выдержки из рукописи Адсона Мелькского, хотя должен отметить, что в качестве источника Темешвар указывал не аббата Балле и не отца Мабийона, а отца Атанасия Кирхера (какую именно его книгу – не уточнялось)».
В данном случае книга – это «симулякр»,
копия копии, более того, отрывки из копии утерянного перевода оригинала, подлинность которого поставлена под сомнение.
Вот что говорит по этому поводу сам У. Эко:
Симулякр
«...моя история могла начинаться только с найденной рукописи – что также, разумеется, представляет собой цитату. Я срочно написал предисловие и засунул свою повесть в четырехслойный конверт, защитив ее тремя другими повестями: я говорю, что Балле говорит, что Мабийон говорил, что Адсон сказал... Так я избавился от страха».
Роман У. Эко «Имя розы» – постмодернистское произведение;
Ярко выраженная черта постмодернистского текста, присущая «Имени розы» – литературная игра;
В тексте используются аллюзии, реминисценции, интертекстуальные вставки;
Название романа содержит символический образ розы;
Текст отсылает читателя к историческим личностям (Уильям Оккам, Ансельм Кентерберийский, Фома Аквинский, Роджер Бэкон, Аверроэс, Хорхе Луис Борхес), к историческим местам (монастырь в Мельке), к персонажам художественных произведений (Шерлок Холмс, доктор Ватсон);
Текст романа приобретает свойства симулякра.
Выводы
Список литературы
1. Андреев Л. Г. Художественный синтез и постмодернизм // Вопросы литературы. – 2001. – №1. – С. 3-38.
2. Вдовин А. К портрету слепого библиотекаря // Урал. – 2000. – № 5. – С. 173-177.
3. Затонский Д. В. Постмодернизм в историческом интерьере // Вопросы литературы. – 1996. – №3. – С. 182-205.
4. Костюкович Е. А. Орбиты Эко / Е. А. Костюкович // Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – СПб.: Симпозиум, 2001. – С. 645–649.
5. Лотман Ю. М. Выход из лабиринта / Ю. М. Лотман // Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.: Книжная палата, 1989. – С. 468-482.
6. Рейнгольд С. «Отравить монаха», или человеческие ценности по Умберто Эко // Иностранная литература. – 1994. – № 4. – С. 269–274.
7. Эко У. Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.: Книжная палата, 1989. – 496 с.
8. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.: Книжная палата, 1989. – С. 427-467.