36
Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер Вместо предговор - Ст.н.с., к.ф.н. Ив. Кочев Настоящата книга "Съчиняването на така наречения македонски книжовен език" съдържа публикациите "Документи за съчиняването на "македонския книжовен език" от ст.н.с., к.ф.н. Ив. Кочев и Ив. Александров (сп. "Македонски преглед", г. ХIV, 1991, кн. 4, с. 5-23) и "Разпадането на Югославия и бъдещето на македонския книковен език (Късен случай на глототомия?)" от австрийския професор Ото Кронщайнер (сп. Македонски преглед, г. ХV, 1992, кн. 3, с. 29-46), с превод от немски Der Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache (Der slawischen Sprachen, Wien, Band 29, 1992, S. 143-171). Както личи от заглавията на изследванията, в тях се разглеждат проблеми, свързани с различни етапи на явлението "македонски книжовен език", ранния, съвременния и евентуално бъдещия. Проучванията нямат дискусионен характер, понеже се основават върху материали, изработени в самата Република Македония. Те откровено и недвусмислено показват изкуствения характер на т.нар. македонски книжовен език. Материалите почти не се нуждаят от интерпретация и говорят сами за себе си, давайки отговор на всички въпроси, официално прикривани от скопските и белградски филолози. Самопризнанията на съчинителите на "езика" са особено ценни, защото се вижда, че те са имали ясно съзнание за дейността, която са извършвали. Съставянето на т.нар. македонски език прев 1944 г. няма отношение към науката, а е определен политически акт, целящ да раздели българския език на две части. Лингвистичният македонизъм не е нищо друго освен опосредствена форма на сърбизация на българския език в географската област Македония, продължила от края на миналия век досега. Още през 1887 г. сръбският посланик в Цариград Ст. Новакович в доклада си до министъра на просветата в Белград очертава плана за подмяна на българското иационално съзнание със сръбско чрез временно изграждане на македонско самосъзнание: "Тъй като българската идея, както е известно на всички, е пуснала дълбоки корени в Македония, аз смятам, че е почти невъзмохно да се разколебае тя напълно, като противопоставим само сръбската идея. Тази идея,

Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Съчиняването на т. нар. македонски книжовен

език

Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер

Вместо предговор - Ст.н.с., к.ф.н. Ив. Кочев

Настоящата книга "Съчиняването на така наречения македонски книжовен език" съдържа

публикациите "Документи за съчиняването на "македонския книжовен език" от ст.н.с., к.ф.н. Ив.

Кочев и Ив. Александров (сп. "Македонски преглед", г. ХIV, 1991, кн. 4, с. 5-23) и "Разпадането на

Югославия и бъдещето на македонския книковен език (Късен случай на глототомия?)" от

австрийския професор Ото Кронщайнер (сп. Македонски преглед, г. ХV, 1992, кн. 3, с. 29-46), с

превод от немски Der Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache (Der

slawischen Sprachen, Wien, Band 29, 1992, S. 143-171).

Както личи от заглавията на изследванията, в тях се разглеждат проблеми, свързани с различни

етапи на явлението "македонски книжовен език", ранния, съвременния и евентуално бъдещия.

Проучванията нямат дискусионен характер, понеже се основават върху материали, изработени в

самата Република Македония. Те откровено и недвусмислено показват изкуствения характер на

т.нар. македонски книжовен език. Материалите почти не се нуждаят от интерпретация и говорят

сами за себе си, давайки отговор на всички въпроси, официално прикривани от скопските и

белградски филолози.

Самопризнанията на съчинителите на "езика" са особено ценни, защото се вижда, че те са имали

ясно съзнание за дейността, която са извършвали.

Съставянето на т.нар. македонски език прев 1944 г. няма отношение към науката, а е определен

политически акт, целящ да раздели българския език на две части.

Лингвистичният македонизъм не е нищо друго освен опосредствена форма на сърбизация на

българския език в географската област Македония, продължила от края на миналия век досега.

Още през 1887 г. сръбският посланик в Цариград Ст. Новакович в доклада си до министъра на

просветата в Белград очертава плана за подмяна на българското иационално съзнание със

сръбско чрез временно изграждане на македонско самосъзнание: "Тъй като българската идея,

както е известно на всички, е пуснала дълбоки корени в Македония, аз смятам, че е почти

невъзмохно да се разколебае тя напълно, като противопоставим само сръбската идея. Тази идея,

Page 2: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

опасяваме се, не би била и състояние като чисто и голо противопоставяне да потисне българската

идея и затова сръбската идея би имала полза от някакъв съюзник, който би бил рязко против

българизма и който би имал в себе си елементите, които биха могли да привлекат към себе си

народа и народните чувства, като ги отцепят от българизма. Този съюзник аз виждам в

македонизма..." *1+

Сръбското правителство свързва Ст. Новакович с четирима свои агенти, предварително

инструктирани в Белград. Между тях особено се открояват фигурите на Наум Еврович и Коста

Групчевич. С Новакович те се договарят за издаването на в. "Македонски глас". В специална

програма като самостоятелна точка е посочена: употребата на македонски диалект без българско

членуване и с все по-голямо смесване със сръбския език.

След неуспеха на сърбите в сръбско-българската война прев 1885 г. в изпълнение на плана

Гарашанин сръбската пропаганда се ориентира към Македония (в областта на училищното и

църковното дело, книгоиздаването, увеличаването броя на агентите и пр.).

През периода 1913-1941 г. идеите на Новакович за развиване на македонизма като съюзник на

сърбизма в противоборството му с българщината в Македония бяха свалени от дневния ред.

Вардарската част на областта бе обявена за Южна Сърбия, а жителите й за "прави сърби",

българските училища (1141 на брой) бяха закрити; книжовният български език, преподаван още от

Възраждането (по инициатива на самото население в Македония), бе забранен и заместен със

сръбския.

Тоталната сърбизация на градовете и отчасти на селата донякъде секна след 1944 г., когато на

Вардарска Македония в духа на коминтерновските решения бе даден статут на отделна република

в рамките на Титова Югославия.

Новите сърбо-комунистически управници от Белград измъкнаха от стария националистически

арсенал идеите на Ст. Новакович за македонизма като временен, средищен стадий в процеса към

посърбяване на българите във Вардарска Македония. Но времето бе друго и тези идеи трябваше

да бъдат модернизирани. За това спомогна изпитаният двустранен съветски опит: а) за създаване

чрез деление на нови народи и езици – в Средна Азия и б) за сливане на различни езици в един –

в Европейската част на СССР. Азиатският съветски опит на глототомия, като по-примитивен, в

Европейската част бе приложен частично (срвн. карелски – от фински и молдавски – от румънски).

Следвоенна Югославия следвайки традициите на бившето Кралство на сърби, хървати и словенци,

от една страна, под лозунга за "братство и единство" се стремеше към заличаване на етническите

и езикови противоречия между народите на СФРЮ, лансирайки дори идеята за създаване на

"югославски народ" (по аналогия на съветски народ), а от друга страна, приложи принципа за

разделяне на нациите и езиците (какъвто бе случаят с разкъсването на българския народ и език и

съчиняването на т.нар. "македонски народ и език").

Page 3: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Белградските наставници заедно със скопските си помощници наложиха македонизма като

идейно течение на сърбизма и в науката, респективно в езикознанието. Този факт обяснява

множество фалшификации, които извършиха югославските филолози, за да завоалират или

подправят истината.

1. За няколко дни през 1944 г. в Скопие бе "създаден" книжовен македонски език" – на

определено място, на определена дата и с декрет. Куриозното е, че в сърцето на Европа, и то в

средата на ХХ век, след отдавна изживения период на пробуждане и стабилизиране на нациите

през епохата на Възраждането (ХVIII-ХIХ в.) към Република Македония бе приложен

денационализаторският принцип за "съставяне" на език и азбука, характерен за безписмените

неевропейски племена. Българската област, дала на света Кирил и Методий, Климент и Наум,

творци на старобългарската и славянската писменост и създатели на третия международен

книжовен език в Средновековна Ееропа, изведнъж след единадесет века културен разцвет се

оказа в положението на регион, лишен от история, за който е нужно съставянето на книжовен

език и азбука (?!). Изхвърлянето на традиционните кирилски букви за отбелязване на

съществуващите звукове и приемането на Вукови букви за маркиране на звукове, липсващи в

езика, е красноречив аргумент за "лингвистичния" характер на извършените реформи.

Името на езика, говорен от населението в Македония през целия исторически развой,

недвусмислено е посочено в документите: Теофилакт Охридски (края на ХI – началото на ХII в.) в

"Пространното житие" нарича Климент "пръв епископ на българския език". Димитър Хоматиан,

охридски архиепископ (края на ХII – началото на ХIII в.) се оплаква на сръбския крал Стефан

Радослав, че "на български език не може да се тълкува или говори". Византийският историк

Никифор Грегора през 1326 г. отбелязва, че българите по Струма, Струмица и Скопие са го

поздравили "на своя език добродушно и засмяно". През турското робство в Македония робите,

купувани от Венецианските търговци, са именувани "на български език". Сръбският патриарх

Василий Бръкич, съставил "Описание на провинциите в турската държава" през 1771 г., отбелязва:

"но тъй като българите са много повече от турците, то по цяла Македония всички говорят

български език".

Френският чиновник от консулството в Солун Кузинери (1777-1779, 1786-1793 г.) подчертава, че

Воденската епархия на Запад от Солун "цялата е населена с българи" и затова "всички

архиепископи, които дохождат във Воден, макар и гърци по народност, са принудени да научат

български език". Немският учен Гризебах, пътувал из Македония през 1839 г., отбелязва, че "от

Солун на запад не се чува вече гръцки език и оттатък чак до албанскте гранични линии живеят

българи". Руският монах Партений през 1339 г. пише, че в Македония "българският гавор е по-

близък до славянския, отколкото руският". Австрийският консул Хан, обиколил Македония на два

пъти (1858 и 1863 г.), посочва, че "сръбско-българската езикова граница минава по р. Българска

Морава, чак до Призрен в полите на Щар планина".

През Възраждането почти всички книжовници от Македония открито демонстрират българското

си езиково самосъзнание. Паисий назовава своята история – "История славяноболгарская". В нея

той ясно и определено свързва понятията род – народ – отечество – учение – обичай с език; като

Page 4: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

съставя цяла национална програма. Към тях Райко Жинзифов по-късно прибавя вярата и

народността. У книжовниците от Македония са създава традиция за етническо именуване на

езика, на който те пишат. Йоаким Кърчовски издава "Повест ради страшнаго и втораго пришествия

Христова, собранная от различних с*ве+тих писаниях и преведена на простейши язик Болгарский"

(в Будине граде, 1814) и "Шудеса прес*ве+тия Б*о+городици, преведени от книга "Амортолон

Сотириа на болгарский язик" (в Будине граде, 1817). Тетовският (от с. Теарце) монах К.

Пейчинович нарича труда си "Книга сия зовомая Огледало, описася ради потреби и ползования

препростейшим и некнижним язиком Болгарским Долняя Миссии" (в Будинв граде, 1816).

Тук трябва да се отнесат още книгите на: граматиста от Банско – Неофит Рилски "Болгарска

граматика" (Крагуевац, 1835); "Новый завет, новопреведенный от славянскаго на Болгарскiй

Азыкъ"; на солунчанина Павел Божигробски "Евангелие (типосано на богарской език с гръцки

букви)", (Солун, 1852); на свещеника от Скопско Натанаил 3ографски "Буквар славеноболгарски"

(Букурещ, 1865 г.). Охридчанинът К. Щапкарев написва "Български буквар..." (1868 г.), "Голяма

българска читанка" (1868 г.), "Сборник от български народни умотворения" (1891-1894 г.).

У тези автори българският език е синоним на матерен или майчин, свой, народен, собствен наш,

наший народен, правий, преискренний, природний, кореньобитен и изобилен език, а също така и

на словосъчетанията българско слово и български речи.

Цялата история на българския език – стара и нова – бе иззета и фалшифицирана. Показателен в

това отношение е трудът на Блаже Конески "Историjа на македонскиот jазик (Скопjе и Белград,

1965)", които анализира същия езиков материал и същите езикови паметници, разгледани вече от

К. Мирчев в "Историческа граматика на българския език" (София, 1958), и който повтаря – нерядко

буквално, но разбира се, под друг етикет, всички основни положения на големия български учен.

Променени бяха в известна степен езикът и правописът на книгата на Стефан Веркович "Народне

песме македонски Бугара", преиздадена през 1961 г. от К. Пенушлиски под заглавие "Македонски

народни песни". Същото стана и със сборника на Д. и К. Миладинови "Български народни песни",

преиздаден в Скопие (1962) от Д. Митрев, К. Пенушлиски и Ал. Спасов със съзнателно подменено

заглавие "Зборник". На подобна процедура бяха подложени и заглавията на трудовете на

световно известни лингвисти като Селишчев. Неговият "Полог и его болгарское население"

(София, 1929) се превърна само в "Полог" (вж. напр. Бл. Конески "Граматика на македонскиот

литературен jазик", Скопjе, 1966, с. 18). Архивните документи също не се издаваха в автентичеи

вид. Писмата на видния революционер Г. Делчев, напр. написани на български книжовен евик,

бяха издадени от Л. Лапе ("Писма на Гоце Делчев", Скопjе, 1953) не на езика, на който са

написани, с което беше нарушен установеният в архивистиката принцип за запазване на

автентичността на материалите.

По-младата генерация в Македония и в чужбина, която искаше да знае истината, не можеше сама

да стигне до първоизточниците. Скопската наука се страхуваше от тях и ги подменяше със

заместители.

Page 5: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

2. Фалшифицирана бе и българската диалектология. Голяма част от библиографските трудове на

М. Маждракова ("Библиографичен преглед на обнародваните материали по българска

диалектология, Известия на Семинара за славянска филология, 1904-1905, София, 1905 г.), на Хр.

Герчев ("Поглед върху развоя на българската диалектология", Известия, кн. III, 1911 г.), на Ст.

Стойков ("Показалец на обнародваните материали по българска диалектология", СбБАН, т. ХХI,

София, 1937 г.) и др. фактически беше преиздадена от Б. Видоески под наслов "Прилог кон

библиографиjата на македонскиот jазик" (Скопjе, 1953 г.).

На филолозите от Белград и Скопие беше нужно да утвърдят идеята за независимия характер на

македонските диалекти от българските. Трябваше да се измисли македонски "идентитет", да се

очертае "македонска езикова територия", различна от българската. Това беше почти невъзможно,

защото световната наука много отдавна вече беше посочила българския характер на говорите в

Македония (Б. Караджич, Б. Ягич, В. Облак, Ив. Попович, Щафарик, Нидерле, Перволф, Гайтлер,

Гебауер, Мазон, Н. ван Вейк, Зандфел, В. Григорович, Щахматов, Фортунатов, Шепкин, Лавров,

Селишчев, Маргулиес, Л. Томас, Б. Цонев, Л. Милетич, Ст. Младенов, Ст. Романски, К. Мирчев и

още много други).

Промяната на името на българските диалекти в Македония само като "македонски говори" не

можа сама по себе си да промени характера на езика. Като обществено явление, той се развива

бавно в течение на векове (в случая повече от 13 века), запазвайки своята същност и специфика.

След създаването на СР Македония българските говори от този край не придобиха друг

фонетичен, морфологичен или синтактичен строеж.

Замърсяването на езика с чуждици (най-вече сърбизми) се извърши преди всичко в областта на

лексиката, и то предимно в писмената форма. В основата на регионалната книжнина след 1944 г.

легнаха особеностите на същите западнобългарски диалекти, които се говореха и дотогава.

Говорите в Македония от източнобългарски тип съзнателно не се взимаха под внимание при

изграждане на регионалната норма.

За да се види по-добре същността на нормата, тук ще се спрем на двете основни диалектни групи

в Македония – източна и западна, – които представляват естествено продължение на двата типа

говори от територията на Р България.

Намирайки се на крайния ягозапад, географската област Македония естествено събира в себе си

сноповете на езиковите изоглоси, които идат от две посоки – от Северозападна и Югозападна

България. Пресичането на тези изоглоси в определени райони придава на местните говори особен

характер, който се изразява в това, че в едни отношения те се оказват източнобългарски, а в други

– западнобългарски.

Източнобългарските особености са по-характерни за източната и югоизточната част от

македонската област и в редки случаи се появяват и в западните й краища. Източнобългарските

чврти в областта имат предимно рупски (родопски и тракийски) характер, тъй като говорите в

Югоизточна Македония представляват естествено продължение на рупските диалекти в Родопите

и Тракия. В отделни случаи източнобългарските изоглоси опасват най-южната част на

Page 6: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

македонския регион, след което завиват на северозапад така, че стават типични и за някои най-

западни диалекти (Охридско, Дебърско и др.).

3ападнобългарските черти се срещат в повечето случаи в западномакедонската област, тъй като

т.нар. централни говори в нея са свървани с централните диалекти в Станкедимитровско,

Кюстендилско, Самоковско, Софийско, Ботевградско, Врачанско и др. Понякога

западнобългарските изоглоси се простират и в източномакедонския район.

Кръстосването на източнобългарските и западнобългарски изоглоси може да стане на различни

места в тази област, но е по-типично за района, който се намира между реките Църна и Вардар, а

също така и за Корчанско, Костурско, Леринско и Кайлярско.

Най-ярката диалектна особеност на българския език, във основа на която цялата говорна

територия се разделя на две големи части, както вече се спомена, е двойното произношение на

старобългарската гласна ят (Сј) под ударение пред твърда сричка: на изток като 'а или е^ (б'ал,

бе^л) и на запад като е (бел). Границата между двете половини на езиковото землище тръгва от

устието на река Вит при Дунав и минава през Никополско, Плевенско, Луковитско, Ловешко,

Тетевенско, Пирдопско, Панагюрско, Ихтиманско, Пещерско, Шепинско, Мелнишко. Петричко,

Кукушко и Сярско.

Както се вижда от посочените райони, говорите в Македония са типично български. В източната

половина с малки островни изключения рефлексът на Сје 'а или е (б'ал, бе^л), а в западната – е

(бел).

Съгласната ц на изток (без Зиляковско и мървашката група села) пред застъпника на стбълг. Сј

пази старата мекост (ц'ал), както е в Тракия, Мизия и Балкана, докато на Запада не я пази (цал или

цел), както е в Станкедимитровско, Кюстендилско и др.

Без да се покрива напълно с ятовата граница, но близко до нея минава и линията, от която на

изток са възможни прегласите на етимологично а след й или шушкави съгласни в е^ или е (ча'ша –

че^ши, че'ши; жаба – же^би, же'би; пул'а'на, пуле^ни, пуле'ни и др.). На запад това явление е

ограничено само в отделни думи.

Говорите в източномакедонската област се свързват плътно с рупските (югоизточните) диалекти

по характера на консонантите ж, ч, ш, който е подчертано палатален (куш'а'ра, ч'ас, т'еш'ка).

Ареалът на тази особеност в миналото навярно е бил много по-широк, защото тя обуславя и по-

късните промени на съчетанията шт, жд (от праслав. tj, dj), за които ще стане дума по-сетне.

Говорите на изток от Вардар и на юг от Църна и Кайлярско, Костурско, Дойранско, Кукушко,

Солунско, Лагадинско, Валовищко, Сярско, в по-голяма или в по-малка степен се характеризират

чрез една от най-ярките черти на източнобългарската фонетика – частична или пълна редукция на

неударените широки гласни а, о, е съответно в ъ, у, и (башта'-башта'-бъшта'; де'до-де'до-де'ду,

зеле'но-зеле'но-зиле'но);

Page 7: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Като се вземе пред вид, че диалектите на Източна и Южна Македония, в които се открива

редукция, съставят две трети от района, става ясно, че по отношение на известни езикови черти

областта има повече източнобългарски, отколкото западнобългарски характер.

Като източнобългарска особеност от рупско-родопски тип може да се разгледа и запазването на

интервокалното х във Валовищко, Драмско и Сярско (бер'а'ха, да'доха). В днешна Западна

България и в западномакедонския район в позиция между гласни съгласната х обикновено изпада

или се замества от консонантите в или ф (бе'реа, бе'рева, бе'рефа; да'доа, да'дова, даадофа).

Тенденцията към стабилизиране на ударението върху определена сричка (най-често втората или

третата от края на думата) се намира пак във връзка с акцентологичните особености на

източнобългарските говори, които са в съседство със северните гръцки диалекти. В тракийските

говори на Гюмюрджинско, Дедеагачко, Димотишко откриваме формите ме'уве'то, гъ'рбуве'то,

дъ'бове'ту, си'нато'го, ца'рето'го', цъ'рвото' си, в които освен коренното ударение съществува и

второ постоянно, което обикновено пада върху предпоследната сричка на формата. Аналогични

примери откриваме в съседните говори – Валовищко, Драмско, Сярско и др.: по'пове'то,

си'нове'то, у'лица'та и пр. По' на запад в Костурско, Леринско и Кайлярско първичното ударение

изчезва, а второто на втората сричка открая се превръща в основно за думата. В тези случаи

тракийската склоннност към стабилизиране на ударението върху определена сричка се е

срещнала с рупския премет на ударението към началната сричка на формата, който в същност не е

чужд и на редица западни говори, срв. случаите во'да, ко'за. же'на, мо'ре, и'ди, пла'ти, и'злези,

мо'лите в Югозападна и Югоизточна България и вода', коза', жена', море', плати', изле'с, моле'те в

Североизточна България.

Успоредното действие на двете тенденции към стабилизиране на ударението върху определена

сричка и към преместването му върху по-предни създава различни типове акцентни системи в

българските говори на Тракия и Македония. "В Европа – пише Н. С. Трубецкой в своя класически

труд "Основи на фонологията" – постоянното ударение на предпоследната сричка е представено в

полски (с изключение на кавубските диалекти), в граничещите с тях диалекти на чешки и словашки

и в източните диалекти на долнолужишки, същото "пенултимно" ударение господствува в някои

български диалекти в Македония и Албания". *2+ По-нататък той отбелязва, че "са възможни и по-

сложни случаи, като например постоянното ударение на третатата сричка открая в някои

български говори в Македония". *3+

Подобно на източнобългарските особености западнобългарските черти в македонския регион

също са представени от непрекъснати изоглоси, които свързват днешна Югозападна България с

македонската област.

Западнобългарските диалектни черти са особено типични за района и цялата писменост в него

след 1945 г. Опитите, които се правят в последните години за създаване на регионална норма,

макар и да носят небългарски етикет, фактически се базират върху говорни особености, които

характеризират една голяма част от западнобългарските говори, намиращи се в държавните

граници, и една немалка част извън тях.

Page 8: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Скопската писмена норма, като се изключат допуснатите сръбски лексеми, които са чужд елемент

на системата, няма своя специфика, чрез която да се противопостави на българския език като

цяло, защото се базира върху чертите на един дял от голямото западнобългарско наречие, в което

различията от говор до говор са минимални и несъществени. Югозападните български говори,

както се отбелязва в българската диалектология, са тясно свързани помежду си в здраво единство.

Тук ще се спрем върху онези черти, които обикновено се сочат като собствено македонски,

различни от български. Най-характерна езикова особеност (и то още от края на Х в.) според Бл.

Конески "е т.нар. замяна на еровете в затворена сричка: ъ>о (сънъ>сон), ь>е (дьнь>ден). Тази

черта и днес е характеристичен белег на македонската езикова общност". *4+ Като оставим

настрана нелингвистичния термин македонска езикова общност, тук ще разгледаме географското

разпределение на тази "най-значителна" *5+ езикова черта, която служела като различителен

белег.

Естествено преходът на ь в е в случая не представлява интерес, защото в огромното мнозинство

български диалекти той е единствен, т.е. в днешна Източна и Западна България, както и в източния

и западния македонски район преобладават случаите от типа ден, ле'сен, лен, те'мен и пр.

Изключения като та'нак, ма'гла, до'шал и пр., характерни за Ихтиманско, Врачанско и Пирдопско,

имат пълни успоредици с аналогични в Прилепско, Битолско и Велешко, както на тъ'нък, мъгла',

дошъл във Видинско, Михайловградско и Софийско съответствуват подобни случаи в Кумановско,

Кривопаланечко и Кратовско.

По-специално внимание заслужава рефлексът ъ>о', върху който се градят теории за някаква

разлика между диалектите в Р Македония и Р България, а оттам и за разлика между "езиците".

Всъщност езиковата общност, за която става дума по отношение на застъпника на ъ, се оказва

съесем неединна, защото в Тетовско, Дебърско, Скопско, Кумановско и Светиниколско ни се

представят случаи с неизяснена ерова гласна, така както е в повечето говори и в книжовния език –

сън; въ'шка, зъ'лва, бъ'чва, лъжи'ца и пр.

Дори да се абстрахираме от факта, че говорите в областта имат буквално същите особености като

диалектите в днешна България, и приемем условно, че рефлексът на ъ е само един – о, а не

няколко, ще видим, че въпреки това заместникът о не се превръща в собствено "македонски", а

продължава да има западнобългарски и отчасти източнобългарски характер.

Преходът на ъ в о характеризира една огромна област в днешна Западна и отчасти в Източна

България, която по територия е по-голяма от територията на днешна Р Македония. Това явление

се открива в Кюстендилско (бо'чва, сон, дош, сто'ло), Радомирско (sво'но, во'нка, гърбо'),

Пернишко (во'лва, тако'ф, пръсто'), Станкедимитровско (бо'чва, сон, носо'), Софийско (пе'ток,

пе'сок), Ботевградско (возгла'ве, возви'ра), Ихтиманско (восе'дна, вов вода'та), Самоковско

(наво'нка, зо'лва, по'пка, по'пок, ден'о', градо'), Пазарджишко (во'нка), Елинпелинско (во'звре,

возгла'вница, сино'), Пирдопско (возди'шам, воспра'вено), Девинско (сон, дош), Смолянско

(како'ф, сакооф, вако'ф), Гюмюрджинско, Дедеагачко, Димотишко (со'беръ, мо'зук, по'пук), в

Щуменско, Разградско, Русенско, Силистренско (въ'тук, доби'тук, крако', медо', носо') и др.

Page 9: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Както личи от примерите, центърът на явлението лежи в района на Станкедимитровско и

Кюстендилско, където окавите изяснявания на стбълг. ъ са еднакво характерни както за коренни,

така и за суфиксни и префиксни срички (бо'чва, пе'ток, возви'ра). Колкото се отива по' на север и

изток, явлението се ограничава с по-малък брой от случаи в коренни срички, докато в някои

говори, като ботевградския, пирдопския, софийския и източнотракийския, то се среща предимно в

представки или наставки, а в мизийските говори на Североизточна България и Врачанско и в

членната форма (крако', медо'). Вън от ударение в източнобългарскитвеговори рефлексът о се

подлага на редукция, поради което се превръща в у (со'беръ, но субра' с. Съчанли,

Гюмюрджинско. пода'рук, Щуменско).

Независимо от това, че първата вокализация на ъ в о се открива в някои източнобългарски райони,

все пак по начин на изява и по териториално разпространение тя е предимно западнобългарска

особеност.

Като се говори "за народната основа на македонския литературен език", на второ място

обикновено се сочи изговорът на стбълг. Сј като а, който характеризира западните говори в

македонската област. "Понеже т.нар. централни говори – отбелязва Бл. Конески в споменатата

граматика – се вливат неразделно в това наречие, оттук произлиза, че всъщност и народната

основа на нашия литературен език е по-широка и че тя се покрива със западномакедонското

наречие, което представлява най-голяма наша говорна цялост... Но същото така е важно да

покажем кои от говорите в състава на това наречие с известни черти са по-близки до литературния

език. Така достигаме вече по-близо до уточняването на понятието за централните македонски

говори. Понеже в нашия литературен език е застъпен изговорът рака, мака, пат и т.н., тогава

между западномакедонските говори му са по-близки онези, които познават този изговор". *6+

Поставянето на западнобългарските а-говори в Македония в основата на писмената норма е факт

от изключително голяма важност, защото той показва особено нагледно, че тази основа е

западнобългарска.

Макар че досега обикновено никога не се чертае източната граница на този а-говор, не е особено

трудно той да бъде проследен до най-източната му точка.

Пред нас и в този случай се рисува същата картина, която беше характерна за територията,

ззсегната от изясняването на еровете: а-диалектът, който ляга в основата на писмената норма, в Р

Македоние се свързва с район, не по-голям от обширната територия на а-диалекта в Западна

България. Централните а-говори в Р България и Р Македония представляват неразкъсваема

езикова цялост, която се дели единствено от една граница – държавната.

Западните говори със застъпник на Сј като а (маж, пат, заб, даб) във Велешко, Кичевско, Битолско

са част от големия западнобългарски диалект със същия рефлекс, който се открива в значителни

области на Северозападна и Югозападна и по-малки райони от Източна България: Ботевградско,

Врачанско, Ихтиманско, Софийско, Пернишко, Самоковско, Кюстендилско, Радомирско,

Станкедимитровско, Пирдопско, Копривщенско, Клисурско и някои райони в Родопите.

Page 10: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Изключение от това положение представляват говорите в Драмско, Сярско, Солунско, Воденско,

Кукушко, Дойранско, Гевгелийско, Костурско, Леринско, Преспанско Охридско, Стружко,

Дебърско, Гостиварско, където застъпникът е книжовнобългарското ъ (дъб, мъж, гъска), Рефлексът

у в Кумановско и Скопско се свързва със същия рефлекс в Трънско и Брезнишко (рука, зуб).

Застъпникът е (река, зеб) в Радожда и Вевчани край Охридското езеро откриваме в Поморийско и

Тетевенско, а рефлексът о в Дебърско (зоб, доб) съвпада с някои родопски застъпници и има

изолиран характер.

Резултатите от лингвистичната география и при тази важна особеност показват, че западните

диалекти, въз основа на които се правят опитите за създаване на писменост, са само част от

обширното западнобългарско наречие, в което рефлексът на ъ е о, а на Сј – а.

Важен белег за западнобългарските говори, който се посочва като характерна черта и за

регионалната норма, е ясният изговор на широките гласни а, е, о вън от ударение, каквото е

всъщност положението и с книжовния български език (жа'ба, ста'рец, се'ло).

От чертите, еднакво характеризиращи някои говори в Р Маквдония и днешна Западна България,

тук могат да бъдат посочени още такива, като сричкотворни р и л – срп, врх, жлт, поява на

контрахирани форми при глаголите от I спрежениe от типа и'грам, ко'пам, ве'нчам, мо'там и пр.

Интересно преплетени в областта са изоглосите и на други фонетични, морфологични и

синтактични явления. Така напр. изоглосата на групата цър, която е характерна за говорите в

днешна Западна България, Родопите и Странджа (църве'н, цъ'рвей, црън), се врязва в централната

част на района, като разделя най-източните и най-западнитв му дялове, където се пази старото

съчетание чер. С група чер, чере са както говорите в Зидяковското, Драмското поле и Костурско,

така и диалектите на Дебърско, Стружко, Охридско.

Крайният Изток е разделен от крайния Запад по същия начин чрез изоглоса на личното

местоимение за 3 л. ед. ч. он, която преминава през централната част на областта. Източно и

западно от нея в Прилепско, Кичевско, Ресенско и Стружко, а също така и в Солунско, Сярско и

Кукушко се употребява личното местоимение той.

Тройната членна форма, която карактеризира най-западните области, има близки свои

успоредици в родопските диалекти: -о^т (го^рбо^т), -та (жена'та), -то (се'лото), -те (ко'ренете), -о^с

(го^рбос), -са (жена'са), -со (се'лосо), -се (ко'ренесе); -о^н (горбо^н), -на (жена'на), -но (се'лоно), -

не (ко'ренене) и в трънския говор: -ът (гъ'рбът), -та (жена'та), -то (село'то), -те (коните), -те

(жа'бете), -та (децата), -ъв (сто'лъв), -ва (зи'мава), -во (се'лово), -ве (столо'веве), -ве (жениве), -ва

(де'цава), -ън (сто'лън), -на (жа'бана), -но (село'но), -не (коренине), -не (жа'бане), -на (де'цана).

Конструкциите от типа на го виде детето и ми е лошо пак с прекъсване на ареала се явяват в

Беломорието, Тракия и Мизия, срв. го немаше, са_български се'лата, му скинаа' пи'фката, нъ

зали'ваше ре'ката в Беломорието и сън_би'л гул'а'м кодо'ш, ми пръпа'да те'шку, съ_чу'д'а'м и

съ_ма'йъм, йъ_ви'деф (в Силистренско, Странджа, Банат), си_до'йде детето (Източна Тракия). Тук

Page 11: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

се отнасят и съчетания от типа на и'мам_го ви'дено и та'ка сме_кле'кнати, които са характерни и за

Югоизточна България (Тракия).

3. Най-грубата фалшификация, която се прави, е опитът писмено-регионалната форма в Р

Македония да бъде представена като "книжовен македонски език".

Видяхме, че тази форма няма своя история, различна от общобългарската, и че диалектната й база

продължава да има западнобългарски характер (централните говори в Македония са част от

голямото западнобългарско а-наречие).

Скопската норма има областен (регионален) характер, не само заради това, че е създадена

изкуствено по политическа поръчка (на определена дата, място и с декрет) за разлика от

естествените и нормални езици в цивилизования свят (срв. езиците в другите европейски и

американски страни), не и заради това, че е отричана в България или зад граница, а защото е

официална норма само за един регион от географската област Македония, т.е. само за Вардарския

дял. Останалите две части – Пиринската и Беломорската – нямат никакво отношение към нея.

Докато до 1913 г. в течение на близо век българският книжовен език (въпреки робството) е бил

език на училището, литературата и печата за трите дяла, то скопската норма все още не е

стабилизирана и днес, дори във Вардарската част, за което свидетелствува непрекъснатият езиков

хаос. Изградена набързо – за няколко дни – чрез гласуване от десетина не дотам прорветени

учители и общественици тя е чужда за македонските българи от Пирина и Беломорието.

Опитът да бъде популяризирана за две години в Благоевградско, поради неустановеността й,

слабата подготовка на полуграмотните "учители" и съпротивата на местното население остана

несполучлив. *7+

Претенциите на писмената форма в Р Македония за някаква репрезентация на "македонския

език" като "цяло" в трите дяла – с цел да бъдат обосновани обратните асиирации към историята

на езика и към диалектите – са безпочвeни.

Тя има приложение само в един регион – Вардарския, и в този смисъл е с тясно регионален

характер и ограничено значение. Неин аналог е българската регионална норма на преселниците-

католици от Свищовско и Шипровеко в Банат (ХVIII век).

В предложените документални материали се откриват красноречиви самопризнания от членове

от Комисията за македонски правопис в подкрепа на изказаните мисли. Те не са направени от

случайни хора, а от самите съставители на скопската норма. От тях личи, че след Втората световна

война македонска нация няма, и че тя тепърва трябва да се утвърждава; че Македонската нация е

дело на маршал Тито, на комунистическата партия и на политическата конюнктура, режисирана

преди всичко от Сърбия, че е налице страх от "други места" и от Федерацията да не се допуснат

политически грешки; че се скъсва с многовековната домашна традиция след приемането на

сръбската азбука и с изхвърлянето на необходими за писмеността букви; че се измисля скоростно

"език", без да съществува литература; че правилата са произволно съставени, а преподавателите –

слабограмотни; че се определя (посочва) едно наречие за основа, след което то се утвърждава с

Page 12: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

декретиране, администриране и гласуване. И най-сетне, че някои от членоввте на комисията за

съчиняване на македонския книжовен език сами разбират, че съвдадената от тях формация е

изкуствена и че в бъдеще ще сподели съдбата на всички други изкуствени творения, подобни на

нея.

Бележки

1. Дипломатически архив ПП отделение ф. I, 1888 г., П., бр. 221 от 4.XII.1888 г. Цариград.

2. Вж. Основы фонологии (перевод с немецкого), Москва, 1960, с. 305.

3. Н.С. Трубецкой, пос. съч., с. 305.

4. Бл. Конески, Граматика на македонскиот литературен jазик, дел I и II, Скопjе, 1966, с. 10.

5. Пак там.

6. Коневски, Граматика ..., с. 40.

7. За това по-подробно вж. проф. Д. Мичев, Документ за денационализаторската дейност на скопските

учители в Пиринска Македония 1947-1948 г. - В: Македонски преглед, год. XIV, 1991, кн. 2, с. 111-115;

С. Хисарлъшка-Танова, Как се изучаваше "македонска история" в Пиринския край през 1948 г. - В:

Македонски преглед, год. XV, 1992, кн. 2, с. 102-111).

Приложение: Карти от БДА

Карта 1

Вид на ударената гласна на мястото на старобългарската Сјпред твърда сричка или твърда

съгласна в думи от типа БЯЛА, ДЯДО

Page 13: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Карта 2

Вид на гласната на мястото на старобългарската Ы в крайна затворена сричка от типа КАКЫВ,

КАКВА

Карта 3

Вид на гласната на мястото на старобългарската Сј в думи от типа ЗЫБ, МЫЖ

Page 14: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Карта 4

Застъпници на Ш в думата ВЕШЕ (от стб. КАЩТЕ)

Документи за съчиняването на "македонския книжовен език"* - Ст.н.с. Ив. Кочев и Ив.

Александров

Появата на т.нар. "македонски книжовен език" е уникално явление в европейската лингвистична

действителност от средата на ХХ век, нямащо нищо общо с нормалното възникване и развитие на

естествените езици на континента. За разлика от тях "македонският език" е сътворен изкуствено

от група хора: 1) на определена неотдавнашна дата, 2) на определено място, и 3) с определен

декрет.

На 2.VIII.1944 г. в манастира "Прохор Пчински" на първото заседание на АСНОМ (Антифашистко

събрание на народното освобождение на Македония) се издава декрет за "службен" език, който

да "влегува веднага во сила". Няколко месеца по-късно - пак по административен път - този "език"

се досъчинява и утвърждава предимно с гласуаане от 10 учители, 1 поет и 1 политик –

представител на АСНОМ на заседание в Градския одбор (общината) в Скопие (27.ХI.-3.ХII. 1944 г.)

[1]

Page 15: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Приведената тук документална част от стенографските протоколи, с които се измисля тови

книжовен език в залата на Скопския одбор за по-малко от една седмица, показва абсурдността на

неговата поява и обяснява защо до ден днешен той не се говори практически от нито един

представител на Република Македония, в това число и от неговите "създатели" *2+. С минимален

от наша страна коментар по-долу изнасяме по-типичните моменти от съчиняването на "новия

език", имащ за база югозападните български говори в Македония.

Характерните проблеми, които съставят дискусията на конференцията от 27.XI.-З.ХII. 1944 г. "За

установуенье на македонската азбука и македонскиот литературен jазик" *3+ могат да бъдат

обобщени в следните групи:

1. Скъсване на скопската норма с единадесетвековната българска книжовна традиция в областта е

било наложено преди всичко по политически причини:

а) Македонската държава - дело на Тито, армията и комунистическата партия трябва тепърва да

се утвърждава културно и езиково: "Но благодарение на комунистическата партия, която в

днешната гигантска борба първа вдигна знамето за борба против окупаторите и за свободата на

всички поробени народи, а така съшо и за свободата на македонския народ, благодарение на

войските на далековидния наш мил маршал Тито и специално на нашата млада македонска

войска ние днес имаме своя държава... Разбира се, за да бъде един народ културен, му е

потребно културно развитие, а това не може да стане без писменост, без азбука. За да се задържи

един народ в днешната борба на културните народи, той трябва да се утвърди (!?) *4+ като народ

по такъв начин, че на повърхността да се издигнат онези особености, които го характеризират като

народ... Затова ние трябва днес да поставим основите на нашата писменост и книжовност, като

установим (!?) македонска азбука и македонски литературен език (!?). За изпълненив на тази

задача (!?) трябва значи да се ръководим от интересите на нашия македонски народ и, разбира

се, да включим и интересите на цялата общност ("заедница"), в която се намираме, интересите на

федеративна и демократична Югославия. От това място искам да ви поканя да викнем: "Да е жив

водачът на демократична и федеративна Югославия Маршал Тито (викове "Да е жив!") Да е жива

комунистическвта партия, която ни съвдаде възможност днес да се съберем тук... (викове "Да е

жива!")." (Епаминонда Попандонов, Стенографски бележки, с. 1-2).

б) Променени са политическите обстоятелства: "Към тези книжовни материали трябва да се

добавят и политически обстоятелства, които също така разрешават въпроса за македонския език."

(Р. Зографов, с. 7).

в) Страх от допускане на политическа грешка: "Трябва да сме много внимателни да не направим

някоя друга грешка, тъй като животът е по-важен от теорията. Това, което сега работим е нещо

много голямо, но да не забравяме, че граматиката не е по-важна от самия живот... Затова трябва

да бъдем внимателни какво правим. Според мене по-добре е да извършим някоя граматична

грешка, отколкото да направим някаква политическа грешка (!?)... Същото това е и с буквите от

сръбската азбука." (Р. Зографски, с. 29) *5+

Page 16: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

г) Съобразяване на комисията с проявявания интерес и от други места: "Към тази наша работа се

проявява голям интерес, има много други хора, които се интересуват от този въпрос. И смятам, че

сред тях има мнозина, които няма да се съгласят (!?) с досегашните мнения. *6+ Да се измислят

нови букви не е проста и лека работа и затова не трябва да се втурваме към това преди добре да

сме размислили. За да измисляме нови букви, трябва да приведем солидни и здрави доводи, че

старите букви не чинат. А старото е проверено в практиката... Ако вземем сръбската кирилица

нашият език пак ще си остане македонски. С нищо няма да допринесем, ако искаме и с азбуката

да поддържаме разликата между нас и сърбите." (Блаже Коневски, с. 29-30).

д) Налагане на сръбската азбука: "Самото време ни налага да вземем буквите от сръбско-

хърватската кирилица, защото в по-новата наука се избягва да се правят дифтонги... Със сръбско-

хърватската кирилица ще имаме югославска азбука" (!?), (Милка Балванлиева, с. 24).

е) Подготовка на условия за по-нататъшно "създаване" на единен югославянски език: "Няма да

стане никакво чудо, ако и другите южнославянски езици се развият също така и ако след 100

години имаме един еднакъв югославянски език."(!?) (Ристо 3ографов, с. 9).

ж) Контрааргумент: Не може да има югославянска азбука: "Да говорим за някаква югославянска

азбука, това е съвсем нереално. Нашият народ е бил и е досега народ, но езикът му не е бил

оформен. И сега не може да си поставяме за цел народът ни да се слее с югославянския народ, а

да запази националността си." (Венко Марковски, с. 24).

з) Съзнание, че сърбизацията няма да остане незабелязана както в България, така и в Македония:

"Поради практически съображения се налага да вземем сръбските букви. 3нам това: българите

като видят сръбските букви, ще речат: "Тия са се посърбили"... 3нам че редакторът на

"Брегалнишки глас", *7+ като му спомена за сръбски букви, бяга като попарен. Предполагам, че и

други така гледат на въпроса. От друга страна пък, от федерацията със Югославия ще си имаме

неприятности. Заради това по-бързо трябва да вземем сръбските букви отколкото българските

(!?). Ако искаме да се обособим като народ (!?) това няма нищо да ни пречи, с чертане на букви не

се става народ." (Круме Тошески, с. 34).

и) Примиряване на науката с политическите моменти: "Нищо не ни пречи, никакви чувства не ни

пречат, от братската сръбска азбука да вземем ль, нь. С това ще се покаже нашата обективност,

защото ние примиряваме изискванията на науката с политическите моменти." (Васил Илиев, с.

36).

к) Страх от отзвука в Сърбия и Хърватско: "Другарят (който се изказа) *8+ с основание подчерта, че

трябва да мислим какъв отзвук ще намери решението ни у нашите братя оттатък границата, но

пропусна да каже, че трябва да мислим и затова, какъв отзвук ще има и на другата страна, защото

и на другата страна имаме братя. Другарят пледираше за средна линия. Наистина трябва да

намерим такава средна линия, ама да не ни се сърдят братята в Сърбия и Хърватско... Много е

оправдано, че искаме и в политически аспект да работим." (!?) (Васил Илиев, с. 35).

Page 17: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

2. Тотална некомпетентност при съставянето на "езика" и на азбуката:

а) Самопризнания за ненаучността на решенията на комисията: "Добре ще бъде, ако можем да

помирим гледищата, да намерим нешо средно. може да не е много научно, но с мярка и

практично. Кирил *9+ кой знае колко се е мъчил. Та и ние да се помъчим, да не бързаме." (Круме

Тошески, с. 35).

б) Скоростно измисляне на "езика": "Нямаме време да чакаме да се прави този език (!?). Ние сме

изправени пред въпроса да имаме литературен език, а нямаме време и не можем да чакаме този

език да се прави от поети, книжовници и журналисти (!?). Във Франция като литературен език е

взето парижкото наречие; в Русия - московското, в Сърбия - херцеговинското. От тези наречия

после постепенно се е развивал литературен език. Ама, както казах, ние нямаме време да чакаме

някое наше наречие да се развие в литературен език." (!?) (Гьорге Киселинов, с. 3).

в) Преподавателите на бъдещия македонски литературен "език" също са слабограмотни: "Нашите

учители ще бъдат с пети-шести клас. С недоучени учители много тежко ше бъде обучението".

(Круме Тошески,. с. 34)

г) Изкуствените правила никога няма да бъдат усвоени нито от учениците, нито от възрастните:

"Тук става дума за педагогиката и за учениците. Но това се отнася и за възрастните. Тези хора

никога няма да научат тези правила." (Ристо Проданов, с. 50).

д) За да бъдат оправдани фалшификациите в съвременността, трябва да бъде фалшифицирана и

езиковата история: "Македонският език е майка на всички славянски езици (!?) или по-точно

казано на всички литературни славянски езици (!?)... Ето така в течение на VIII век (!?) се оформил

(!?) един нов народ – македонският със славянски език, ама и с много етнографски особености на

старите изчезнали жители на Македония, във времето когато бългaрските славяни се бореха (!?) с

прабългарите от урало-алтайски произход... В VIII век като християни (!?), намирайки се близо до

културната тогавашна държава Византия, започнали да си пишат на славянски с гръцки букви.

Затова ни говори Шерноризец Храбър (!?) в съчинението си "О писменах". Сигурно и в църквата (!?)

са си служили със славянския превод на Евангелието и Апостола, писани с гръцки букви.

В средата на IХ в. се явяват двамата солунски апостоли Кирил и Методий, които отначало ходили

като мисионери в Арабия и в днешна Южна Русия. Но после се замислили и за просвещението на

своите най-близки братя – македонските славяни (!?) Нашите прадядовци си имали свов писмо,

ама то било нееднакво и неизгодно, та трябвало да се уеднакви и усъвършенства (!?). Това го

сторили – и таман тогава идват пратеници от Шехия и молят да им се изпратят учители и

проповедници на славянски език. Едва след 20 години техните ученици и сътрудници св. Климент

и Наум се връщат в Македония (!?), а после литературата и просветата се премества (!?) в

България, Сърбия, Хърватско и в Русия. При всичките тези народи и държави македонският език

служил за църковен и официален литературен език дълги векове (!?)... Въпреки това нашият

литературен език никога не е престанал да работи: след Климент дошло царството на Самуил (!?).

С него дошла и нашата (!?) патриаршия в Охрид и литературната работа в нея на македонски език

в ХI, ХII, ХIII и ХIV век (!?). В ХV и ХVI в. (!?) литературната работа се прехвърля в манастирите,

Page 18: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

особено в гората Атон, откъдето е излязъл отец Паисий, първият македонски (!?)

полусредновекоеен и полумодерен историк. А в ХХ в.... работили полународен литературен език

Йоаким Кърчовски, Теодоси Синаитски и Кирил Пейчинович (!?). В средата на този век са писали

стихове поетите Райко Жинзифов (!?) от Велес и Константин Миладинов (!?) от Струга." (Гьорге

Киселинов, с. 4-6).

е) Признание, че всъщност възрожденците от Македония са писали по законите на българския

език: "Но да видим каква идея има Константин Миладинов? Той иска македонският език да го

приспособи към българския литературен език, който се формираше по това време.

Той нарече диалекта на своите песни стружко-ресенско наречие. Но това не е нито стружко, нито

ресенско. Една от главните характеристики на нашия македонски език, може да се каже главната

характеристика, е ударението.

В нашия език ударението е на третата сричка от края на думата. (Примери). Ако разгледаме

неговото (на К. Миладинов) стихотворение "Тъга за юг", то е мелодично само ако се акцентира с

българско ударение. Ето! (скандира). Но ако акцентуваме с македонското типично ударание – на

третата сричка от края на думата, какво ще се получи? (скандира с маквдонски акцент). Виждате,

че няма ритъм, защото това е във връзка с неговата тенденция да приспособи македонския език

(!?) по законите на българския език" (Венко Марковски, с. 15).

ж) Комисията за правене на македонски език освен с прогнозите за създаване на югославянски

или общ славянски се занимава и с футорология - правенето на общ световен език: "В далечно

бъдеще, на стадия на капитализма и империализма ще се създаде общ славянски (!?), а не само

югославянски език (!?). Не можем да знаем в каква посока ще се развие този език, но може да е

вероятно това да бъде руският език (!?), който ето и днес даде на германците и американците

нови думи из областта на техниката. Но да определим времето кога ще бъде направен (!?) този

език няма смисъл, а не ни е работа. Едно може да бъде ясно: натам върви човечеството (!?).

Отначало с мимика и жестикулация човекът достига до едносложни и двусложни думи и с

правенето на думи – до разграничаването. И така са се развили толкова езици. По-нататък

вярваме, че ще се дойде до създаването на един общ език" (Даре Джамбаз, с. 40-41).

з) Ако не стане общият югославянски, то може да се опита за налагане на един славянски език" –

руския (!?): "Другарката каза, че трябва да имаме стремеж към един общ югославянски език. Но

вие знаете, че българите казват, че основите на нашите югославянски езици са български, сърбите

- сръбски... Югославянският език е илюзия и никога не може да се направи. Защо? 3ащото и

сърбите и българите си имат своя литература, сърбите отпреди 200 години, а българите отпреди

150 години. Сега ако искаме да направим (!?) нов югославянски литературен език (!?), те трябва да

се откажат от своята литература и от своя литературен език и да приемат новия, югославянски

литературен език. Но това никога няма да стане. Ние македонците, които досега нямаме

литература, нямаме определен общ книжовен език, не искаме да се откажем от своето, а как ли

ще се откажат сърбите и българите... Но ако не можем да направим (!?) общ югославянски, можем

Page 19: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

да направим (!?) общ славянски, а това ще бъде руският език (!?), който може да се наложи заради

пространството и широтата на руската дума" (Георги Киселинов, с. 38).

3. Съзнателно фалшифициране на езиковата действителност с оглед на отдалечаването на

писмената норма в Македония от книжовнобългарската:

а) Гонитба на буквата ъ като типична българска особеност, въпреки че е белег за звука ъ, който

съществува в говорите по Македония:

- "За ъ имаме два случая: в началото и в средата на думите. Развитието на ъ пред р е процес. Този

процес е съвсем нов, стотина години, не повече. Сърбите го бележат с вокално р: рт, брзо... Облак

дава обща характеристика и много правилно подчертава, че това ъ не е като в сръбския език. При

нас няма толкова треперене, македонското вокално р е с по-малко треперене отколкото

сръбското. Направете паралела между македонското и словенското ъ. В словенския изговор това

ъ не е полугласна, а вокал... В днешните македонски диалекти р в средата е вокал, а в началото се

развива ъ. Въпросът е: как да постъпим. Аз съм затова ъ да не се пише (!?) в средата на думите, а

трябва да се дискутира дали да се пише в началото. Шисто сонантно р няма никъде... Поради тези

съображения, които приведох аз съм за това в нашата азбука.... ъ да не се пише" (!?) (Блаже

Коневски, с. 31-32).

– "В думите бързо, дърво слушам един призвук като ъ, ама не съвсем и не вярвам, че в

македонския говор имаме пълно ъ. Искаме с това правописът да го направим много фонетичен,

но Киселинов много добре подчерта, че съвсем фонетичен правопис не може да има. Ако искаме

така да направим фонетичен правопис, ще се излъжем" (Круме Тошески, с. 33).

– "В това се изразява нашата обективност, защото примиряваме изискванията на науката и на

политическите моменти. Бих дал такова конкретно предложение... Мисля да не претоварваме

азбуката още с една буква, още с един знак. Виждаме неизгода в това, че този знак ъ не е в тон с

нашата азбука (!?)... Този знак може да се използува за научно отбелязване. Ако пък в

литературното творчество се наложи като потребност, пак ще се запише със знака, който се

употребява в науката" (Васил Илиев, с. 36-37).

Контрааргументи на по-голямата част от присъстващите, които настояват да остане писменият

белег за ъ, с който се отбелязва действителният звук ъ, характерен за произношението:

– Звукът ъ също така съществува в нашия говор и ще трябва да го вземем. Примери: ърга, ърбино,

кърв, църв, върв и други... С тези знаци нашата азбука ще бъде пълна и с нея ще може да се

изрази всеки звук, който се слуша в нашия език" (Венко Марковски, с. 25).

– И най-после, за ъ констатирахме, че в македонския език слушаме този звук. Намираме го

отбелязан и в записите на сбирката на Щапкарев, в песните на Миладинов, навсякъде ще му

намерим знака. Веркович също така го отбелязва. Примерите са много: кърв, кърст, търгнам и мн.

други. Затова трябва да вземем знака, известен за този вокал - ъ" (Даре Джамбаз. с. 42).

Page 20: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

– "За нашите говори мога да кажа, че този знак ни е нужен, защото има думи, в които е отбелязана

твърдата полугласна. Звуковата стойност, идентифицирана съо сръбското вокално р, не отговаря

на македонския дух. Примери: бъргу, търпе, сърна, кърпа" (Мирко Непрощенски, с. 26-27).

– "По предложение на Ристо Проданов се взеха следните решения: ...

Имената и чуждите думи на т-р в македонокия литературен език да се пишат с -тър. Петър,

Димитър, театър, министър" (с. 59).

– "Резолюция: Ы е нужен за македонския език, а е и старомакедонска буква. Напр. ърга, Ырбино,

ърт, кърв, върв, късмет, маjсторлък" (с. 73)

Забележка: Независимо от изказванията и решенията – ъ да влезе в азбуката (което личи и от

заключителната резолюция), позицията на Блаже Конески, отразяваща мнението на политически

фактори (за които той намеква), е наложена по-късно, и буквата ъ (въпреки съществуването на

звука) се изхвърля от азбуката. Въвеждането на сонантното р по подобие на сръбокото,

независимо от разликите в произношението, също става по-късно.

б) Опит за налагане на сръбските б и а , имащи съвършено друго звучене, вместо типично

българските диалектни ќ, д:

– "Нищо не ни пречи тези два знака да ги вземем от Вуковата азбука... В практиката се доказва, че

те добре са служили на македонския народ и затова трябва да се приведат яки доводи, за да

бъдат изхвърлени (!?). Говори се за разликата в изговора на тези звукове в македонския и

сръбския изговор. Едно е звук, а друго е буква... Изговорът може да е различен, ама буквата е

друго, а изговорът е друго... Но това не е начин да търсим други знаци за тези звукове... Ако

въввдем 5-6 нови букви, тогава мнозина от народа ще останат безписмени" (Блаже Коневски, с.

29-32).

– "3а С и С предлагам (!?) сръбското б, а ... Това, което се каза, че били сръбски знаци - това е

сръбска школа и първоначално са употребени в Босненските паметници, в една Твърткова

заповед. Ние усещаме тези звукове и предлагам (!?) да ги приемем така, както сърбите ги имат.

Има само една лоша работа – подсещат за сръбско, но са много практични и с тях вече има

установена една практика у нас." (Круме Тошески, с. 44).

Контрааргументи на по-голямата част от присъстващите, които не са съгласни да бъдат приети

сръбските б и а:

– "Ако вземем същия принцип и за буквите к, г с добавяне на един ер малък, можем така да

изразим тези наши звукове." (Венко Марковски, с. 35).

– "3а сръбско и ние имаме усет и затова смятам, че нямаме нужда от тия два знака от сръбската

азбука, а да вземем един знак от комбинираните знакове." (Ристо 3ографски, с. 29).

Репликиране:

Page 21: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

"Блаже Коневски: Ако тръгнем от север на юг ще видим, че до Битоля се свършва поясът на б, а

(!?). В Македония няма единство на изговора.

Венко Марковски: Ама тук става дума за централното македонско наречие. Не бива да ги бъркаме

тези работи!

Блаже Коневски: Шакайте, първо да се изкажа, пък после правете забележки. Аз как Ви изслушах"

(с. 30).

Круме Тошески: Да не вземаме тази работа като вечна; като работа, която ше остане за вечни

времена... Вярвам, че в течение на 10-15 години ще дойдат хора, които ще изменят това, което не

струва. Затова трябва да намерим една среда – малко Блаже ще отстъпи, малко Венко ще отстъпи

и така ше намерим средата" (с. 35).

– "Основният принцип е тия сръбски б, а, ль, нь дали ги имаме или ги нямаме. Смятам, че ги

нямаме". (Георги Щоптраян, с. 37)

– "А пък от друга страна, нищо не ни пречи, че се съгласихме, че нашите С, и С, по-много се

различават от сръбските б, а, за тия наши звукове да вземем нови, наши букви" (Васил Илиев, с.

36)

– Ристо Проданов: "Да поставим така въпроса: да извършим гласуване (!?) (Извършва се гласуване

с резултат осем – ПРОТИВ сръбското б и а, два гласа 3А - Круме Тошески и Милка Балванлиева)",

(с. 45).

Забележка: Общият брой на гласувалите би трябвало да бъде не 10, а 11 души (като се изключи

дванадесетият – Епаминонда Попандонов, присъствал само първия ден).

На следобедното заседание от 28.Х1.1944 г., когато не се приема решението за б, а би трябвало

да присъстват 11 души, а резултатът е 10. Сред изказалите се на това заседание липсва името на

обидения Блаже Конески, основният поборник за сръбски правопис. Очевидно той е отсъствал.

Неговото изчезване е специално отбелязано в протокола на следващото заседание (30.Х. 1944 г.

"Не се дойдени Блаже Конески и М. Балванлиева"), а също така нарочно е подчертано и в

резолюцията от 4.ХII.1944 г.: "Од първиот до последниот ден на конференцията сите поканени

присаствуеjа. Само Блаже Конески напушти од трети ден конференциjата". По всяка вероятност

напускането му е станало по-рано от третия ден, тъй като името му изчезва от протоколите преди

това.

в) Въвеждане на сръбските букви ль и нь, въпреки че изговорът на меките л и н в Македония не

отговаря на сръбското произношение:

– "Едно е звук, а друго е буква. Буквата е снимка на звука, буквата е само символ на звуковете, и

когато я гледаш трябва да я свържеш с представата за звука. Това важи също и за меките л и н.

Изговорът може да бъде различен, ама буквата в друго, изговорът друго. Някой каза, че децата

Page 22: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

щели да учат сръбски и щяло да стане бъркотия... Но това не значи, че трябва да търсим други

знаци за тези звукове." (Бл. Конески, с. 31).

– "Вук направи ль от ль, а нь от нь. Тези букви можем да ги вземем като практични. Да не правим

нови букви по същия принцип и да не бъдем по-Вуковци от Вука, да не бъдем по-големи католици

от папата". (Васил Илиев, с. 36).

Контрааргументи:

– "В централния македонски диалект имаме ль и нь, но не са толкова меки както в сръбски език.

Ако вземем знаците от сръбската азбука, нашите ученици ще учат и сърбо-хърватски като

държавен език и ще настъпят бъркотии, ще се получи галиматия при изучаването на сърбо-

хърватски по отношение на изучаването на македонски. Съществуват македонски диалекти, в

които нямаме ль и нь.

Във Велес се казва коjн. Тук се е извършила метатеза на палатам. Ако вземем л и н, това няма да

бъде знакът, който е за сръбското ль и нь. и така ще се прави разлика." (Ристо Проданов, с. 27).

– "Доколкото познавам нашия език особено прилепския говор, звуковете ль, нь, въпреки че

някъде ги слушаме, не ги възприемаме като звукове, които заслужават цяла буква. Например

сиренье. Такова написание, това е същото като сръбското, което при нас не се изговаря така. В

Прилеп се казва сиреjне. Тук е извършено антиципиране. 3а мене нашето меко н не е същото,

каквото в сръбското, не е чист палатал и поради това аз съм против да се вземе нь". (Круме

Тошески, с. 44).

– "Тези знакове не отговарят на нашите звукове и ние трябва да вземем други знакове". (Георги

Щоптраян, с. 45).

Забележка: Независимо от разликата между меките л и н в говорите на Македония, от една

страна, и сръбските ль, нь, от друга страна, комисията приема в азбуката сръбските означения.

4. Размисли за наречието, което трябва да бъде "определено" за литературен език:

– "Все пак, за да се определи (!?) един диалект за литературен език трябва да се проследи

неговата еволюция до днес, за да може да се получи истинска представа за неговия живот по-

рано и днес". (Мирко Непрощенски, с. 12).

– "Каза се, да се вземе (!?) централното наречие за основа на македонския литературен език. Аз

смятам, че това наречие трябва да се обясни, а не може да се обясни, ако не се определи

географски къде се говори това наречие. Аз смятам, че не може да се определи нито по Сј (юса),

нито по ъ (ер голям). Затова предлагам да се изнесе един реферат (!?) за главните особености на

това наречие. Без това не можем да го определим" (Блаже Коневски, с. 22-23).

– "Аз бих казал това са нашите а-говори, при които главната разлика е замяната на старата буква Сј

(он или юс) в а ...

Page 23: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Какво означава когато казваме, че централното македонско наречие е влязло в основите на

македонския литературен език? Това означава, че трябва да вземем материалите (!?) от този

диалект, да го разгледаме (!?) и да поставим въпроса (!?) за фонетичната структура на този

диалект. Да видим каква е фонетичната структура, за да можем да приложим практически

въпроса (!?) как да се изрази с азбука. Без да определим (!?) кои фонетични елементи влизат в

това наречие, не можем да определим изискванията за азбуката. Второ, а това в по-деликатна

работа, трябва да се определят (!?) кои са типичните черти на тези фонетични елементи и тези

черти да се внесат (!?) колкото може по-последователно в литературния език. Аз мисля, че засега

в тази разправа, която водим за типичните черти на западното македонско наречие, без

фонетичната система не можем да говорим. Главното сега е да постановим (!?) че западното

македонско наречие е вече влезло в основите на македонския литературен език, пък после да

преминем на азбуката". (Блаже Коневски, с. 10-11).

– "Мисля, че централното наречие трябва да се вземе (!?) като основа, ама сега засега всеки да си

пише кой както си знае и може. От всичко това, което се получи, да се вземе (!?) онова, което е

най-хубаво и най-практично. Защото, ако утвърдим (!?) само едно, централното, всички не го

знаем това наречие. Аз съм щипянка и това централно наречие не го зная. По това наречие ще

могат да пишат само тези, които са от Прилеп, Битоля и Охрид. Затова сега засега да разрешим (!?)

да си пише, който както си знае (!?), а ще поставим тенденцията чуждите думи да се избягват."

(Милка Балванлиева, с. 17)

– "Всеки мохе да си пише както си иска, ама ще имаме коректори в печатниците (!?) и те ще правят

(!?) коректура. Така езикът ще бъде еднакъв, защото коректорите ще го поправят (?) по законите,

които ще ви направим (!?) за литературния език". (Венко Марковски, с. 17).

– "Сега става дума за централния наш говор... Но трябва да си кажем истината – и той не е един

говор". (Михаил Петрушевски, с. 17).

5. Администриране, декретиране и гласуване на "езика", който уж не бил "измислен": [10]

"Комисиа за установуеjе на македонската азбука и македонскиот литературен jазик" (с. 1)

– "Во резолуциата треба да се нагласи (!?) да се земе централното македонско наречjе за

македонски литаратурен jазик... Конкретно, jас предлагам (!?) централното македонско наречjе за

основата на македонскиот литературен jазик". (Ристо Зографов, с. 9).

– "Резолуциа: На 27 ноември 1944 во 6 часот пред ручек, во сградата на Општината, се собравме,

за да го утвърдиме (!?) македонскиот книжовен jазик... Сите участвуеме во сите дискусии како по

jазикот, така и по азбуката... Духот на сите реферати беше еден и ист. Единодушно се подвлече,

дека ние не сме се собрали да измислуеме некаков jазик... Се согласивме (!?) сите дека това

наречjе е централното наречjе... и установивме (!?)...

Page 24: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Резолуциата (!?) се прими единодушио и сите членови jа потписава (!?). Со това конференциата

довърши своjата работа на 4 декември 1944 година во 13 часот навечер. Стенографски бележки. J.

Костевски" (с. 71-73).

– "Прашането се реши со гласане (!?) ... Резултатот (!?) беше 5:4:1. 3а първата форма гласава (!?) ...

3а втората форма гласава (!?)... За третата форма гласава (!?)... (с. 69-70).

– "Сега, да продолжиме со гласуването. Се извърши гласуване со следниот општ резултат:

3а д, ќ, ль, нь – 9:2 (против К. Тошевски и М. Балванлиева)

3а j – 8:3

3а ъ – 9:2

3а Ч – 10:1 (против М. Балванлиева)

3а s – 10:1 (против М. Балванлиева)" (с. 46.)

6. Съзнание, че дейността на комисията ще предизвика смях сред научния свят:

"Jас страхувам да не направиме некоjа грешка, та да ни се смеjат лудето!" (Круме Тошески, с. 17)

Заключение: След 37 години някои от членовете на комисията за съчиняване на "македонски

книжовен език" достигат до извода, че дейността на комисията не е имала научен, а политически

(фалшификаторски и антибългарски) характер и че "нов език" не може да бъде създаден:

– "Съчинители, които предлагат собственото си болно въображение за история, са извън всякакви

научни категории. Фалшификаторите на историята в така наречената "История на македонскиот

народ" са тъкмо такива съчинители". (Венко Марковски, "Кръвта вода не става", С. 1981, с. 191).

– "Очилата на Блаже Конески са еднопосочни и показват нещата не такива, каквито са. Те са

правени в оптичната лаборатория на Александър Беличевата "славистика". Политическата

целеустременост за тях е основен критерий. Те са лишени от научна последователност. Ако Бл.

Конески уважаваше себе си и истината, то тълкуването на изговора на голямата старобългарска

носовка, щеше да бъде по-просторно, а не така тясно. Бл. Конески е длъжен да знае, когато вече

се е захванал да обяснява ролята на голямата старобългарска носовка, че централните а-говори в

България и Македония представляват неразкъсваема езикова цялост, която се дели единствено от

една граница – политическата." (В. Марковски, там, с. 253).

"Блаже Конески изкуствено поддърка сериозен вид на убеден човек, че изпълнява функцията на

учен. Начинът, по който оправдава правото на нови облици в езика, утвърждава нашето съмнение

в това, че и самият Блаже Конески не вярва, че това, което прави, е истинска наука... Шовек с

амбиции, че вече определя облика на нов език. Такъв човек не позволява да бъде обвинен от

мъжете на науката, че не познава това, което съобщава." (В. Марковски, там, с. 209).

Page 25: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

– "Несигурността на лингвиста Блаже Конески идва от непоследователността на пропагандиста

Блаже Конески. А че той е и граматик, и злостен пропагандист, личи от неговата "Граматика на

македонскиот литературен jавик" и от неговата "Историjа на македонскиот jазик" и от другите му

публикации, които са смесица от граматика, лингвистика и от недостойна антибългарска

пропаганда" (В. Марковски. там, с. 212).

– "Всички сериозни научни изследвачи по различни пътища са идвали до убеждението, че в

Македония, Тракия, Мизия и Добруджа по села и градове живеят българи, че народностното и

националното съзнание на тези българи не е нито македонско, нито тракийско, нито мизийско,

нито добруджанско, а е българско, че езикът на тези българи не е нито македонски, нито

тракийски, нито мизийски, нито добруджаиски, а е български, че литеретурата на тези българи не

е нито македонска, нито тракийска, нито мизийска, нито добрудканска, а е българска, че

историята на тези българи, които живеят и в Македония и в Тракия, и в Мизия, и в До6рудха, не е

някаква отделна - македонска, тракийска, мизийска, добруджанска история, а е обща, българска

история и че Македония, Тракия, Мизия и Добруджа са географска изява на българската

теригория" (В. Марковски, там, с. 237).

Бележки

* Откъси от "Стенографски белешки од конференциите на филолошката комисиа за установуенье на

македонската азбука и македонскиот литературен jазик , Скопjе, 27.XI.-3.XII. 1944")

1. Присъствали: Ристо Проданов, Ристо Зографски, д-р Гьорче Щоптраян, Даре Джамбаз, Васил Илиев, д-р

Михаил Петрушевски, Круме Тошев, Мирко Павлов, Гьорге Киселинов, Блажо Конески, д-р Милка

Балванлиева - тогавашни учители, Венко Марковски - поет, Епаминонда Попандонов (от АСНОМ). Имената

са изписани според протокола от 27.ХI. 1944 г. Стенографирал Й. Костевски.

2. Има се предвид особено произношението на най-изтъкнатия кодификатор на скопската норма Бл.

Конески, автор на многократно преиздаваната "Граматика на македонскиот литературен jазик", Скопjе,

1952, което изобилства с отклонения от създадените от него правила.

3. Вж. Архив на Македонския научен институт, София.

4. Със знак (!?) след определени твърдения, въведен от нас в текст в скоби, обръщаме внимание на

абсурдността на една или друга лансирана идея.

5. Едни и същи имена в протокола са изписани по различен начин - ту с наставка -(в)ски, ту без нея. Тук се

привеждат във формата, с която се откриват на съответната страница.

6. Става дума за неприемането на някои сръжски букви.

7. Издание, излизащо в СРМ по това време.

8. Става дума за Круме Тошески, с. 33-35.

9. Отнася се до Константин Философ.

Page 26: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

10. За да се види как изглеждат решенията за този "служебен" знак, ние ги привеждаме в оригиналния им

вид.

Приложение: Факсимилета от "СТЕНОГРАФСКИ БЕЛЕШКИ..." (27.XI. - 3.XII.1944 г., Скопие).

Page 27: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,
Page 28: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,
Page 29: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Разпадането на Югославия и бъдещето на македонския книжовен език (Късен случай на

глототомия?) - Проф. Ото Кронщайнер (Австрия)

"Да се раздели един език на два е нещо,

което не са се осмелявали да направят и

най-големите фантасти на света. Нашите

учени обаче го направиха от политически,

а не от лингвистични съображения".

Леонида Лари,

румънска писателка от Молдавия,

(Literatura si arta am 18.8.1988)

Не са малко европейските езици, които се говорят извън "своята" държава. Напр. немски в

Германия, но също и в Австрия, Ъвейцария, Лихтенщайн, Люксембург, Дания, Белгия, Полша,

Русия; испански в Испания, но и в Аржентина, Шили, Боливия и.т. н. Никъде обаче не се е появила

потребност, нито пък се в направил опит за създаване на нов (държавен) език (австрийски,

лихтенщайнски, аржентински, чилийски и др.), независимо, че при употребата на езиците отчасти

се появяват твърде очевидни различия.

Много от малцинствените езици никога не са имали своя собствена държава, а други за съвсем

кратко време. Въпреки това обаче те са ззпазили самобитността си в течение на векове и са

очаквали признаването си. Това се отнася до ладински, баскски, бретонски, сардски, каталонски и

др. За разлика от споменатите случаи никога не е съществувала необходимост да се създава

собствен книжовен език за българоговорещите славяни, живеещи извън България (напр. във

Вардарска или Егейска Македония, Албания, Сърбия, Румъния, Украйна). Както не е имало и

македонска езикова общност, която векове наред да е мечтала за признаване на своята езикова

самобитност.

Едва през нашето столетие се предприеха езикови делитби (глототомии) *1+ поради политически,

а не поради лингвистични причини. На запад (срвн. словенски/виндски) те претърпяха провал. На

изток обаче конструираните насила по време на комунизма (социализма) езици (като

румънски/молдавски *2+, фински/карелски, татарски/башкирски, турски/гагаузки и др.) имаха по-

дълъг "живот" вследствие политическата принуда. Който не приемаше тази делитба, се смяташе

Page 30: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

за националист и беше третиран по съответния начин. В областта на политиката въпросът беше да

се подсигурят чрез езиково разделение новите политически граници, за да се отстрани чувството

за някогашната обща принадлежност към едно цяло. *3+ Стратегиите при създаването на подобни

нови езици се създаваха в комунистическите области според едни и същи принципи:

Един учен (или научен колектив) издаваше ортография, граматика, речник, двуезични речници (но

никога от стария на новия език, т. е. никога румъно-молдавски, а само молдавско-руски или др.).

Не след дълго се отпечатваше историческа граматика, история на езика, както и история на новата

нация. Като "флангови" мероприятия се създаваха Академия на науките, Национален театър и

национален фолклорен ансамбъл. Едновременно с това се появи и национална литература, като

първият творец в един или друг жанр веднага ставаше голям драматург, романтик или лирик на

новия език. *4+ Всичко това от своя страна изискваше написване на литературна история. Като

политически съпровод звучеше характерното за комунистическите страни изречение, че (новият)

език е "високо развито стъпало в служба на цялата култура". А посоката на развитие се

определяше от (неизречената) постановка "колкото по-зле се третира старият език, толкова по-

добре за новия", т. в. колкото по-зле се говори/пише на румънски, толкова по-добре се

говори/пише на молдавски. А това означава непрекъснато да се задълбочава изкуствената

дистанция спрямо стария език (също и със сила).

Всичко това буквално се отнася и за македонския книжовен език (македонскиот jазик).

Време на създаването: 1944 г.

Място на създаването: СРМ (в рамките на СФРЮ) - манастир "Прохор Пчински"

Ползващи: около 1 000 000 българи (в Македония).

Най-стар езиков паметник: В-к "Нова Македония"

Измислици: Н. Lunt, A Grammar of the Macedonian Literary language, Skopje, 1962,

Блажe Конeски, Граматика на македонскиот jазик. Дeл I. Увод, За гласовите, За акцентот,

Скопjе, 1952; Дел II. За формите и нивната употреба, Скопjе, 1957.

Блаже Конески, Историjа на македонскиот jазик, Скопjе - Белград, 1965, 1981, 1982.

Правопис на македонскиот литературен jазик со правописен речник, Скопjе, 1970, 1979.

Речник на македонскиот jазик со српско-хрватски толкуваниjа (II-III), Скопjе, 1961 1966, 1979,

1986.

В. Миличиќ, Обратен речник на македонскиот jазик, Скопjе, 1967.

Двуезични речници и учебници по немски, английски, френски, полски, румънски, руски и

словенски.

Научно списание "Македонски jазик" от 1954 г.

Page 31: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

М. Георгиевски, Македонско книжевно наследство од ХI до ХVIII век, Скопjе, 1979.

Д. Митрев, Повоени македонски поети, Антологиjа, Скопjе, 1960.

М. Друговац, Современи македонски писатели, Скопje, 1979.

М. Ташковски, Кон етногенезата на македонскиот народ, Скопjе, 1974.

Историjа на македонскиот народ (Институт за национална историjа, Скопjе, 1969. I. Од

предисториското време до краjот на ХVIII век. II Од почетокот на ХХ век до краjот на првата

светска воjна. III Периодот меу двете светски воjни и народната револуциjа (1918-1945).

Докато Т. СТАМАТОСКИ (също Стаматов, Стаматовски) още през 1936 г. пише за борбата за

македонски книжовен език, гледайки едновременно назад и напред в бъдещето (?) (Борба за

македонски литературен jазик, Скопjе), Блаже Конески три години по-рано вече беше разказал в

"Комунист" (1376, от 29.7.1983) за приемането и утвърждаването на този книжовен език

(Афирмациjа на македонскиот jазик. Сосем оформен современен литературен jазик, Скопjе).

Особено кабаретно изглежда историческата фонология на създадения през 1944 г. нов език (Бл.

Конески, A Historical Phonology of the Macedonian Language 1983).

Беше извършено отдалечаване не само от българския език, но и от неговата много богата

литература, както и от световната преводна литература. За да се спаси все пак нещо, се посегна

върху сборника песни на родените в Македония братя Миладинови, който носи заглавие

"Български народни песни", 1861 г. и съдържа песни от Струга, Охрид, Прилеп, Кукуш, Костур и др.

части на Вардарска и Егейска Македония. През 1962 г. той се появи в Скопие под

фалшифицираното заглавие "Зборник", с фалшифициран текст "македонски" като "най-значимото

издадено произведение на македонската литература".

Към наименованието (глотонима) македонски:

Прилагателното македонски (бълг. македонски, гр. , алб. maqedonas) не се е

използвало като глотоним преди 1944 г. Дотогава македонски е прилагателно за обозначаване на

областта (хороним) Македония. *5+ Тъй като след 1944 (почти никога) не е ясно дали при

употребата на думата македонски се има предвид хоронима или глотонома, възникна понятийно

объркване (и съзнателио предизвикано), което се оказа благоприятно за установяване на

митовете на македонската нация. Създаде се впечатлението, че този език едва ли не от вечни

времена е език на "страната" Македония. Александър Велики е македонец, Кирил и Методий са

македонци, но също и Кемал Ататюрк (нещо, което често се премълчава) е македонец. Нито един

от посочените обаче има нещо общо с македонския книжовен език на господин Блаже Конески (т.

е. Благой Конев). И за да бъде заблудата пълна, в учебниците по история и география е написано:

"В СРМ живеят македонци, албанци, турци и др.". Това заграбване на държавни имена в

сполучливо средство за насилствено обособяване (срвн. французите, бретонците, баските – всички

жители на Франция) и т. н. вместо френските французи, бретонските французи, баскските

французи или (при общата територия на един народ) френските бретонци, френските баски и т. н.

Page 32: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Коректно е да се казва: българските македонци, албанските македонци, турските македонци и т.н.

(в случая жителите на република Македония) или – както се пишеше в цялата научна литература

до 1944 г. (напр. Вайганд) - македонските българи, македонските албанци, македонските турци и

т. н. (при общата територия на един народ). Тъй като чрез новия македонски език досегашният

български престана да съществува официално (!), т. е. стана (силно отдалечен!) чужд език,

глотонимът и етнонимът български също изчезнаха.

Към ортографията на македонския книжовен език

Така както при молдавския беше въведен кирилски шрифт, за да се дистанцира от румънския, така

и македонските глототомисти решиха да приемат сръбската азбука (респ. ортография),

влючително и станалите митични букви ќ, д (вм. бълг. Ъ, ЖД, а също и сръбските б, а.) Същността

на македонската азбука лежи в тези две букви и във фонетичната им реализация. Затова съвсем

справедливо възникна и вицът: македонският е български, писан на сръбска пишеща машина. Ако

за новия език беше използвана българска ортография, всеки щеше да го възприема като

български (въпреки периферното положение на избрания основен диалект), също както

диалектно оцветените текстове на Лудвиг Тома и Петер Позегер се смятат за немски.

За диалектната основа на македонския книжовен език

Особен трик на македонските глототомисти беше изборът на периферната диалектна област като

диалектна база на новия език. Тя лежи точно на сръбскобългарската езикова граница,

следователно представлява преходен диалект към сръбски. С това беше осигурено различието (от

стария език - българския) и желаната близост по отношение на сръбския. Би могло да се избере и

друг град вместо Скопие за столица (също и в лингвистичен аспект), напр. Охрид, но тогава

разликата с български едва ли щеше да се долови. Вътрешният строеж на новия език следва

лексикално и морфологично *6+ сръбския образец, който се налага и чрез приеманото навсякъде

белградско радио и телевизия. За новия език важи правилото: колкото по-небългарски, толкова

по-македонски!

За да се засили сръбското влияние, Македония беше отдалечавана от България в политическо и

културно отношение *7+ (нещо, което Европа така и не забелява). В университетите в Югославия

българистика не се преподаваше (също и в Скопие), а само македонистика. Българският беше

превърнат в анти-език.

В лингвогеографски аспект "македонските" диалекти бяха обявени за нещо самородно, нямащо

нищо общо с български. От тия съображения не се публикуваше и македонски диалектен атлас.

Всеки диалектолог добре знае, че между България и Македония няма никаква диалектна граница

(вж. в края на статията приложените карти от БДА) и че типично македонски особености (напр.

тройният член, вм. Ъ и др.) се срещат и в България. Следователно става дума за характерната

сталинска дезинформация, която успя да подведе дори "критичната" славистика на запад. *8+

На кого беше необходимо езиковото деление (глототомията)?

Page 33: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

Тъй като при всички случаи (в комунистическия регион) на езиково разделение стратегията на

провеждането беше еднаква или подобна, възниква въпросът, дали това засяга и действието на

този механизъм. "Разполовяваха" се не само езици, но и истории и народи. Тъй като в нито един

от тези случаи не беше потърсена народната воля, не става ясно какъв смисъл са виждали

главните актьори за себе си, държавата си и своята политика. Учудващо е, че заедно с държавите

(Съветския съюз и Югославия) се загубва и смисълът на тези езикови деления при положение, че

той е свързан с централистичната държавна политика. А тя, от една страна, обединяваше, а от

друта разделяше. В рамките на Съветския съюз Украйна и Белорусия трябваше да бъдат

русифицирани, докато турскоезичните народи се разделяха на колкото е възможно по-малки

части. В Югославия пък се провеждаше езикова и културна асимилация в сръбска посока (вж.

"Начертание" на Гарашанин). А това говори и за моралния (!) интегритет на науката, която винаги

успява да си намери хора за подобни задачи. Характерно за сръбската политика в, че подобен

опит за аналогична езикова делитба по отношение на югославските албанци и турци не беше

направен – на тях просто им бяха отнети всички възможни права, те не бяха считани изобщо за

народ, а за "малцинство" в най-лошия смисъл на думата, независимо че в определени области

доминираха. Асимилирането на езиково по-близо стоящите български македонци беше обаче по-

очевидно. Заради историческата истина трябва да се отбележи, че този асимилационен опит не

започва чак в социалистическа Югославия, т. е. след 1944 г., а още в СХС Кралство и в Кралство

Югославия. Практическото му провеждане все пак стана със сполучливите социалистически

средства след 1944 г.

Затова не е чудно, че албанците не се асоциират с новата Република Македониа, докато при

"македонизираните" български македонци най-малкото изглежда, че е така. Без да пледирам за

държавни присъединявания (аншлуси), нещо, което ми е чуждо като австриец, славянските

македонци би трябвало да се замислят за своята идентичност, която от 1944 г. почива върху едно

дифузно чувство за югославска принадлежност. Всяка критика към новия македонски език се

възприема като удар върху югославската държава. Така тови въпрос се превърна във въпрос за

надделяване над миналото, тъй като историческите лъжи и фалшификации показаха действието

си върху младата генерация и сега тя плаща данък на националния нихилизъм. Днешното

поколение не се идентифицира нито със Сърбия, нито с България. Не могат да се отрекат

наченките на една нова идентичност. Само един пример е пълното отделяне на македонската от

сръбско-ортодоксалната църква (макар и никога не призната от последната) *9+ през 1967 г.

Сърбизирането впрочем e доста напреднало и то показва колко силна е сърбофилската

номенклатура в Македония.

Езиковият хаос

За конструкторите на eдин език, в това число и за македонския книжовен език, нe е проблем да

измислят норми. Практическата трудност е в това дали тe са действително приложими. Между

говоренето и писането винаги същeствуват разлики, но въпросът e кой говори този език? Шесто от

самите македонци може да се чуе: нe владeем този език, нe сме го учили. Вeднага прави

впвчатление колко несигурни в езиково отношение се чувстват такива македонци. Във всеки

разговор се усеща как трудно се "придържат" те към този език. *10+ Не след дълго човек вeче не

Page 34: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

може да разбере дали се говори на лош български, или лош сръбски. Във всеки случай

впечатление за езикова идентичност не се създава (както при ладински или каталонски). В

разговорите си с македонци човек изпитва известна доза лингвистично съчувствие заради

езиковата им неориентираност. Такъв език моvе да бъде определен по-скоро негативно – това,

което не е. В стремеvа да се смени народността на македонцитe, т.е. да бъдат превърнати в сърби,

е възникнал всъщност своeобразен креолски език, който сигурно би улеснил сърбите след

няколко поколения да "препоръчат" на македонците сръбския като книжовен. А в сегашното си

качество на книжовен eзик македонският е съвсем отворен спрямо сръбския, от който се

заhранва, докато българският е изцяло изолиран.

Тъй като днес политическата ситуация създава възможности за нова ориентация, този

разрушителен процес би трябвало да бъде спрян въпреки следите, които в оставило 50-годишното

му развитие. Не се наемам да правя прогнози в каква носока ще тръгне езиковото развитие. Едно

обаче е установено: настоящото положение е изключително, незадоволително. Остават и

опасенията, че в Скопие има достатъчно сили, които ще се опитат да продължат започнатото

дело. И това би било единственият случай в Европа, при който политическата глототомия - като

преходна фаза към езиковата, респ. народностната промяна - се е оказала успешна.

С оглед на общата над 1000-годишна българска история обаче можем да се надяваме, че

политическите цели, почиващи на многобройни лъжи, ще се окажат безуспешни. Ващото в

противен случай изразеното от един сръбски четнически водач мнение по австрийската телевизия

би се превърнало в тъжна истина, а именно, че македонците не говорат нормален език, а миш-

маш от сръбски език и български думи, следователно те принадлежат към Сърбия.

Фактът, че американец, по-точно Хорас ЛЫНТ е автор на Grammer of the Macedonian Language

(Skopje, 1962), 1-та граматика на македонски (!), проправяща пътя на основания от комунистите

книжовен език, свидетелства за дълбокото "разбиране", което проявяват американците към

европейските проблеми.

Възможности за решаване на "македонския въпрос".

1) Отказ от двуезичната теория.

2) Улесняване на употребата на българския език редом със сегашната форма на македонския

книжовен език.

3) Факултативно въвеждане на обучение по български език в основните и средните училища.

4) Създаване на Институт за български език и литература към Университета в Скопие.

5) Използване на българската азбука (ортография) за сегашната форма на македонския книжовен

език.

6) Премахване на всякакви ограничения за свободния обмен на вестници, списания и литература

между Македония и България.

Page 35: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

7) Езиково приобщаване чрез съвместни предавания по радиото и телевизията, а също и чрез

театрални представления и творчески четения в двете страни.

8) Създаване на съвместна институция за македонско-български езикови въпроси. (Там

книжовното сближаване би могло да се засили).

9) Избягване на всякакво по-нататъшно сърбизиране на езика.

10) Обмен на исторически съчинения между двете страни.

11) Право на свободен избор при фамилните имена.

12) Общи усилия на Македония и България за признаване на славянско-българската народностна

група в Егейска Македония (Гърция) според принципите на европейските малцинствени права (вж

Езеиковата карта в "Die Slawischen Sprachen" 15/1988).

13) Признаване на малцинствата според еднакви принципи.

14) Съблюдаване на коректна терминология по отношение на жителите в Македония (български

македонци, албански македонци, турски македонци и т. н.) и в България (български българи,

турски българи, македонски българи и т. н.).

Бележки

1. Вж. DSS 14/1988: 23-66 (H. GOEBL, Glottonymie, Glottomie und Schizoglossie. Drei sprachpolitisch bedeutsame

Begriffe).

2. Вж. DSS 19/1989: 115-140 (K. HEITMANN, Probleme der moldauischen Sprache in der Aera Gorbachev).

3. При тюркските народи в СССР се изхождаше от опасността от появата на пантюркски движения.

4. Срв. ценните забележки на ретороманиста Изо КАМАРТИН (Nichts als Worte? Ein Pladyer fuer Kleinsprachen.

Zuerich - Muenchen 1985: 171 - Eine kleine Literatur...)

5. П. КОЛЕДАРОВ, Името Македония в историческата география, София, 1985;

H.R. WILKINSON, Maps and Politics. A Review of the Ethnographic Cartography of Macedonia. Liverpool 1951.

6. Дoри фамилните имена с български завършек -ов/eв бяха променeни на -ски или -ски ( -срб. -иа). Така

Георгиев ставаше Георгиевски или Георгиеви.

7. От собствените си преживявания мога да потвърдя колко загрижена беше Сърбия да преустановява

всякакъв контакт между Македония и България. След I международен конгрес по българистика (1981 г.)

пътувах от София към къщи и бях задържан в продължение на 5 часа на сръбската граница (в

Градина/Димитровград). Там една група на УДБА от Ниш дълго ме разпитва, след което ми отнеха различни

български книги и списания, които се намираха в колата ми. Тъй като исках да разговарям на български, ми

беше заповядано да говоря на нормален (т.е. сръбски?) език. Обвиниха ме, че съм български шпионин и

работя за българските тайни служби. Предупредиха ме, че ако продължа да проявявам антиюгославски

настроения (неприемане на македонския език?), това ще има последствия.

Page 36: Съчиняването на т. нар. македонски книжовен език - Иван Кочев, Иван Александров, Ото Кронщайнер (1991,

8. Докато славистиката, романистиката и общото езикознание бяха съвсем наясно с езиковите особености

на региона до II световна война, след нея възгледите и схващанията на много слависти по македонския

въпрос се отличават често с изненадващ наивитет, нещо, което вероятно е свързано с летните курсове по

македонски на очарователното Охридско взеро или с присъждането на титлата чл.кор. на Македонската

академия на науките.

Като пример за задълбочената предвоенна наука бих дал "Етнография на Македония, Лайпциг 1924

(препечатана в София, 1981) от Г. Вайганд и "Очерки по македонской диалектологии", Казан 1918

(препечатана в София, 1981) на А. М. Селишчев. Вайганд, както и Селишчев, говорят за българи в Македония

и за македонски български език.

9. Срвн. Д. ИЛИЕВСКИ, Афтокефалноста на македонската православна црква. Скопjе, 1972. Тъй като липсва

национален (македонски) превод на Библията, се препоръчва сръбският, което също не е без значение за

строежа на македонския книжовен език. Българският остава дълбоко скрит във всяко едно отношение.

10. Говори се, че един от водещите македонски глототомисти четял в СУ "Кл. Охридски" доклад на

македонски; когато обаче внезапно течение разпиляло ръкописа му, той просто продължил ... на български.